1 00:02:31,359 --> 00:02:36,364 Seisot Seitsemän kuningaskunnan kuningattaren edessä - 2 00:02:37,365 --> 00:02:41,578 Targaryenin suvun lohikäärmeen kanssa. 3 00:02:41,703 --> 00:02:45,790 En suunnitellut sitä. - Mitä sinä haluat? 4 00:02:47,167 --> 00:02:49,794 Oppia lohikäärmeratsastajaksi. 5 00:02:51,421 --> 00:02:56,634 Ja palvella kuningatartani. Teidän armonne. 6 00:03:24,537 --> 00:03:29,918 Polvistut nopeasti mieheksi, joka nousi äkisti korkeaan asemaan. 7 00:03:30,043 --> 00:03:33,755 Lohikäärme tuli luokseni, enkä minä sen. 8 00:03:36,132 --> 00:03:40,053 Olen hikoillut verta Velaryonin suvun palveluksessa. 9 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Saatan näyttää alhaissyntyiseltä, mutta tiedän paljon palveluksesta. 10 00:03:47,268 --> 00:03:51,981 Jos jumalat kutsuvat minut johonkin suurempaan, kuka minä olen kieltäytymään? 11 00:04:00,573 --> 00:04:02,701 Nouse ylös. 12 00:04:10,208 --> 00:04:14,921 Keitä vanhempasi ovat? - Äitini oli laivanrakentaja. 13 00:04:15,046 --> 00:04:19,009 Minun isäni on... Ei kukaan tärkeä. 14 00:04:20,218 --> 00:04:23,346 Entä esivanhempasi? Onko ketään Targaryenien suvusta? 15 00:04:23,471 --> 00:04:27,642 Ei meidän suvullamme ole tapana pitää sellaista kirjaa, Teidän armonne. 16 00:04:28,810 --> 00:04:32,856 Mikä sinun nimesi on? - Addam. Hullin kylästä. 17 00:04:41,614 --> 00:04:44,951 Olet tehnyt jotakin... 18 00:04:45,076 --> 00:04:48,621 ...minkä pelkäsin olevan mahdotonta. 19 00:04:48,747 --> 00:04:51,249 Addam Hullin kylästä. 20 00:04:55,378 --> 00:04:58,340 Tämä ilahduttaa minua. 21 00:05:01,509 --> 00:05:04,387 Saisitko sen Lohikäärmekivelle? 22 00:05:06,723 --> 00:05:09,100 Voin yrittää. 23 00:05:14,522 --> 00:05:20,153 Koko ikäni olen pyrkinyt palvelemaan sekä sukuani että valtakuntaa. 24 00:05:21,988 --> 00:05:26,201 Ja jotenkin sillä ei ole mitään merkitystä. 25 00:05:26,326 --> 00:05:28,703 Meidät heitetään syrjään. 26 00:05:30,205 --> 00:05:32,749 Tai meitä vihataan. 27 00:05:34,834 --> 00:05:40,215 Tähän jää arpi, mutta sen saa helposti piilotettua. 28 00:05:46,012 --> 00:05:48,515 Mikään täällä ei ole puhdasta. 29 00:05:57,649 --> 00:06:01,486 Haluan lähteä ulos, ser Rickard. - Ulos? 30 00:06:02,487 --> 00:06:06,074 Kuninkaanmetsään. - Pyydän järjestämään seurueen. 31 00:06:06,199 --> 00:06:08,451 Ei seuruetta. 32 00:06:08,576 --> 00:06:12,997 Palvelijanne sitten. - Ei palvelijaa. Vain sinä. 33 00:06:22,841 --> 00:06:26,511 Mikä heitä odottaa? Mestauspölkky vai häkki? 34 00:06:26,636 --> 00:06:30,890 Muuri. Sijaishallitsija on armollinen. 35 00:06:33,977 --> 00:06:38,982 He aloittivat mellakan. Oikeus on kai tapahtunut. 36 00:06:47,115 --> 00:06:51,494 Olen saanut sanan hyvin tärkeästä asiasta. 37 00:06:51,619 --> 00:06:56,750 Huhujen mukaan Merisavu-lohikäärme on havaittu... ratsastaja selässään. 38 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 Tärkeä tieto. 39 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 Ja nyt haet suosiota kertomalla uutisen prinssi Aemondille. 40 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Itse asiassa ajattelin kysyä sinun neuvoasi, lordi Larys. 41 00:07:08,428 --> 00:07:10,847 Huhut kun ovat sinun alaasi. 42 00:07:10,972 --> 00:07:14,976 Polvistukaa sijaishallitsija Aemond Targaryenin edessä. 43 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 Tämä on sinun huhusi, lordi Jasper. Ei minun. 44 00:07:19,939 --> 00:07:24,903 Jos pidät sitä arvokkaana, ehkä voit itse kertoa sen - 45 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 ja saada Aemondin suosion. 46 00:07:27,655 --> 00:07:32,619 Vaihdatte valkoiset viittanne mustaan ja palvelette loppuikänne Muurilla. 47 00:07:32,744 --> 00:07:37,624 Kuka se ratsastaja on? - Se ei ole selvää. 48 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Sen täytyy olla lady Rhaena. Hän on tahtonut lohikäärmettä koko ikänsä. 49 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Hän yritti sitä jo 14-vuotiaana. 50 00:07:44,923 --> 00:07:48,218 Merisavu lähes nielaisi hänet. Kuka muu se voi olla? 51 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Vaihtoehtoja ei ole monta. 52 00:07:52,472 --> 00:07:56,017 Mistä kuulit siitä? - Aseenkantajaltani. 53 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 Hän kuuli asiasta tallipojalta, - 54 00:07:59,729 --> 00:08:03,358 joka kuuli siitä isältään, joka on kalastaja, - 55 00:08:03,483 --> 00:08:07,028 jonka laivatoveri väittää nähneensä lohikäärmeen. 56 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Voit tietenkin kertoa tämän uutisen sijaishallitsijalle, mutta... 57 00:08:17,497 --> 00:08:21,334 Ehkä tämä huhu on parempi jättää tuulten kuljetettavaksi. 58 00:09:01,291 --> 00:09:06,171 Kuningatar ei ole vahingoittunut. - Entä ratsastaja? Kuka hän on? 59 00:09:06,296 --> 00:09:11,384 Hän on laivanrakentaja palveluksessasi, arvon Koura. -Rahvasta? 60 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 Kaikella kunnioituksella työläisiäsi kohtaan, - 61 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 ei rahvas voi noin vain omia lohikäärmeitä. 62 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 Onko varas otettu kiinni? 63 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Hänen armonsa on käskenyt häntä jäämään tänne vieraaksi. 64 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Häntä tulee opettaa ratsastamaan lohikäärmeellä. 65 00:09:27,692 --> 00:09:30,528 Minun pitäisi opettaa häntä puhumaan valyriaa. 66 00:09:30,653 --> 00:09:34,574 Emme tiedä miehestä muuta kuin sen, että hän on alhaissyntyinen. 67 00:09:34,699 --> 00:09:37,035 Mitä Koura sanoo? 68 00:09:38,453 --> 00:09:43,583 Odotamme kuningattaren kertomusta ennen kuin tuomitsemme ketään. 69 00:09:46,461 --> 00:09:48,838 Missä kuningatar on? 70 00:09:50,006 --> 00:09:53,843 Hänen armonsa lähetti sanan, että hän ei osallistu kokoukseen. 71 00:09:56,888 --> 00:10:00,642 Hän siis palvelee teitä eikä itseään. Se on onnekasta. 72 00:10:00,767 --> 00:10:04,604 Onnekasta? Vai jollakin tapaa määrättyä? 73 00:10:04,729 --> 00:10:09,442 Merisavu valitsi hänet. Hänessä täytyy olla Targaryenien verta. 74 00:10:09,567 --> 00:10:11,945 Lohikäärme aistii sen. On varmasti muitakin. 75 00:10:12,070 --> 00:10:14,364 Löydämme ratsastajat Vermithorille ja Hopeasiivelle. 76 00:10:14,489 --> 00:10:17,867 Luotatteko mieheen? - Onko minulla vaihtoehtoja? 77 00:10:17,992 --> 00:10:20,954 Hänellä on lohikäärme. Ilman häntä minulla on vain Syrax, - 78 00:10:21,079 --> 00:10:25,834 joka voi saada Aemondin epäröimään. Kysymys kuuluu, mistä alamme etsiä. 79 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 Ehkä ser Steffon Darklynissa ei ollut tarpeeksi Targaryenien verta. 80 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Jos löydän muita, jotka polveutuvat suoremmin... 81 00:10:35,969 --> 00:10:38,221 Anteeksi, Teidän armonne. 82 00:10:40,265 --> 00:10:44,436 Teidän on parempi etsiä lakanoiden alta ja puupinoista. 83 00:10:48,606 --> 00:10:50,567 Työskentelin kerran ilotalossa, - 84 00:10:50,692 --> 00:10:54,904 jossa Targaryenien prinsseillä oli ollut tapana juhlia sukupolvien ajan. 85 00:10:55,030 --> 00:11:01,995 Tiedän ainakin 80 heidän äpäräänsä. Heitä on varmasti enemmänkin. 86 00:11:02,120 --> 00:11:07,042 Ehkä täällä Lohikäärmekivelläkin on sukunne aviottomia jälkeläisiä. 87 00:11:17,510 --> 00:11:19,220 Puhut rahvaasta. 88 00:11:19,346 --> 00:11:24,142 He voivat palvella teitä yhtä hyvin kuin lordit ja ladytkin. Ehkä paremminkin. 89 00:11:26,561 --> 00:11:33,026 Jalosukuisten sukujen parissa on... ikiaikaista vasallien uskollisuutta. 90 00:11:33,151 --> 00:11:35,195 Heillä on kunniaa. 91 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Kuninkaalliset velipuolesi Aegon ja Aemond, - 92 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 joiden veri on puhdasta, sotivat teitä vastaan ja haluavat valtaistuimellenne. 93 00:11:44,621 --> 00:11:46,956 Sitooko kunnia heitä? 94 00:11:51,920 --> 00:11:55,465 Laivanrakentaja vannoo palvelevansa teitä, - 95 00:11:55,590 --> 00:11:59,010 kun taas veljenne yrittävät tuhota teidät. 96 00:12:00,303 --> 00:12:04,140 Asioiden järjestys on muuttunut, Teidän armonne. 97 00:12:05,183 --> 00:12:07,769 Miksi ette hyväksyisi sitä? 98 00:12:16,903 --> 00:12:23,201 20 vuoden ajan tämän valtakunnan lordit loukkasivat poikiani selkäni takana. 99 00:12:31,084 --> 00:12:36,297 Hyvä on sitten. Kootaan äpäröiden armeija. 100 00:12:57,736 --> 00:13:00,822 Arvon lordi. - Arvon lordi? 101 00:13:00,947 --> 00:13:03,700 Olet päässyt eteenpäin maailmassa. 102 00:13:05,577 --> 00:13:09,748 Pyydän lupaa jättää paikkani laivanrakentajana palveluksessasi. 103 00:13:09,873 --> 00:13:13,418 On hyviä ja vahvoja miehiä, jotka voivat ottaa paikkani. 104 00:13:17,464 --> 00:13:19,674 Saat luvan. 105 00:13:31,686 --> 00:13:33,855 Hyvin tehty. 106 00:14:01,925 --> 00:14:07,055 Lordi Tully on vastannut kutsuunne ja tuonut Jokimaiden lordit, kuningas. 107 00:14:12,143 --> 00:14:14,896 Otan osaa isoisäsi poismenon johdosta. 108 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 Kruunu kuitenkin onnittelee noususta sukusi johtoon - 109 00:14:18,274 --> 00:14:21,945 ja Jokimaiden ylimmäksi lordiksi. Loistavaa. Hienosti tehty. 110 00:14:22,070 --> 00:14:26,449 En tehnyt mitään. -Olet kuitenkin täällä, ja se on tärkeintä. 111 00:14:26,574 --> 00:14:31,871 Jätitte minut aiemmin huomiotta. - Et ollut silloin merkittävä. Mutta nyt... 112 00:14:34,874 --> 00:14:38,003 Saan vielä suuren sotajoukkoni. 113 00:14:38,128 --> 00:14:43,508 Sinun pitää tehdä päätös. Tiedät varmasti, mikä niistä on oikea. 114 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Anteeksi, Teidän armonne. 115 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Olen kokematon tällaisissa asioissa, kuten ystävällisesti huomautitte, mutta... 116 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 ...minusta näyttää, että olette järjestäneet sotkun - 117 00:14:56,146 --> 00:15:00,025 kun rohkaisitte hirmutekoihin kuningattaren nimissä. 118 00:15:00,150 --> 00:15:02,819 Kenen puolella sinä olet? 119 00:15:06,740 --> 00:15:11,244 Jokimaat pysyvät yhdessä vannottujen valojen ansiosta. 120 00:15:11,369 --> 00:15:15,665 Tullyn suku vannoi valansa kuningas Viserysille. 121 00:15:16,875 --> 00:15:21,171 Tunnistamme nimetyn perijän, kuningatar Rhaenyran, vallan, - 122 00:15:21,296 --> 00:15:26,051 ja teidän valtanne... hänen kuningaspuolisonaan. 123 00:15:26,176 --> 00:15:28,345 Hyvä. 124 00:15:28,470 --> 00:15:31,598 Lähdemme tapaamaan vasallejasi, ja sinä kutsut heidät sotaan. 125 00:15:31,723 --> 00:15:34,225 Se voi olla vaikeaa. 126 00:15:39,105 --> 00:15:40,690 No... 127 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Minulle sanottiin, että he tottelisivat, jos Tullyt valitsisivat puolensa. 128 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Niin voi olla, mutta jää nähtäväksi, - 129 00:15:48,948 --> 00:15:52,952 tottelevatko he minun vasta saatua käskyvaltaani. 130 00:15:54,412 --> 00:15:57,165 Ja on toinenkin ongelma. 131 00:15:58,500 --> 00:16:01,169 He kaikki vihaavat teitä. 132 00:16:03,630 --> 00:16:07,133 En tarvitse heidän rakkauttaan. Tarvitsen heidän miekkojaan. 133 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Teidän armonne. Lordi. Jokimaan lordit odottavat. Emme voi enää viivyttää heitä. 134 00:16:23,191 --> 00:16:25,610 Tulehan sitten, lordi Oscar. 135 00:16:48,091 --> 00:16:53,430 Aamu koittaa keskellä syvintä pimeyttä. Uusi lordi, uusi alku. 136 00:16:55,265 --> 00:16:58,643 Jätetään vanhat ikävyydet taaksemme. 137 00:17:03,940 --> 00:17:06,985 Olkaa tervetulleita, lordit. 138 00:17:07,110 --> 00:17:10,155 Saatte kiitokseni siitä, että vastasitte kutsuuni. 139 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Tiedän, että en ole se mies, joka isoisäni oli, - 140 00:17:13,033 --> 00:17:17,662 mutta toivon pääseväni hyvään alkuun ja jatkavani siitä. 141 00:17:17,787 --> 00:17:21,583 Hyvin sanottu. Yksi asia on selvä. 142 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Jokimaan miehet kunnioittavat vanhoja perinteitä. 143 00:17:24,878 --> 00:17:30,216 Tässä on perinne. Grover Tully on kuollut. Lordi Oscar on noussut hänen paikalleen. 144 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Teidät on kutsuttu tänne vannomaan uskollisuuttanne hänelle - 145 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 ja hänen vasalleinaan vastaamaan hänen kutsuunsa. 146 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 Mikä se kutsu mahtaa olla? 147 00:17:40,143 --> 00:17:44,564 Viisaudessaan hän on luvannut sukunsa ja teidät minun puolelleni. 148 00:17:46,024 --> 00:17:51,279 Lordi Oscar, sukupolvien ajan esivanhempasi ovat toimineet oppainamme. 149 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Miksi meidän pitäisi nyt seurata omia poikiani nuorempaa poikaa? 150 00:17:55,533 --> 00:18:00,288 Kun liittoudut henkilön kanssa, joka häpäisee viattomat tavoitteidensa takia? 151 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Tein vain sen, mikä oli välttämätöntä. 152 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 Tuon nyt sinulle petturi Amos Brackenin ja hänen poikansa. 153 00:18:09,339 --> 00:18:13,176 Ei hän ole sen enempää petturi maalleen kuin sinäkään, Willem Blackwood. 154 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Otan vaarin sanoistasi, lordi Piper. Ja olen samaa mieltä. Olen nuori. 155 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 Enkä pidä Daemon Targaryenista. 156 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Hän on häpäissyt itsensä ja kruunun... käytöksellään täällä. 157 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Siitä huolimatta, koska minulla ei ole paljon kokemusta apunani, - 158 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 on parasta edetä kunnioittamalla isoisäni kuningas Viserysille vannomaa valaa, - 159 00:18:41,371 --> 00:18:44,332 kun kuningas nimesi Rhaenyran perijäkseen. 160 00:18:47,168 --> 00:18:50,505 En näe syytä hylätä uskollisuutta, - 161 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 vaikka pitäisin hänen edustajaansa, prinssiä, kuinka halveksuttavana. 162 00:18:54,384 --> 00:18:58,346 Kuningasta. Varo sanojasi, poika. 163 00:19:10,442 --> 00:19:13,570 Haluatteko armeijamme vai ette? 164 00:19:23,496 --> 00:19:28,209 Olen joka tapauksessa Jokimaiden mies, ja minun sukuni antama sana pitää, - 165 00:19:28,335 --> 00:19:31,921 vaikka tietyt henkilöt eivät olekaan sen arvoisia. 166 00:19:38,970 --> 00:19:42,599 Teidän lordi Oscarinne on uskalias. 167 00:19:42,724 --> 00:19:45,977 Eikä hän välttämättä ole väärässä. 168 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Saatoin olla hiukan liian innokas tavoitteisiini pyrkimisessä. 169 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Älkää silti antako puutteideni estää teitä kannattamasta rehellistä miestä. 170 00:19:58,448 --> 00:20:03,495 Lordi Oscar, me kunnioitamme vanhoja tapoja, kuten prinssi Daemon sanoo. 171 00:20:03,620 --> 00:20:06,998 Vanhojen tapojen mukaan on jaettava oikeutta. 172 00:20:07,123 --> 00:20:09,417 Oikeutta on jaettu. 173 00:20:09,542 --> 00:20:14,506 Vallananastajan puolelle asettuneet on pantu tottelemaan. 174 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 Ja nyt yhdistämme voimamme lordimme edessä. 175 00:20:20,845 --> 00:20:23,973 Ja kuningaspuolison edessä. 176 00:20:37,362 --> 00:20:41,533 Hyväksyn sinut vasallikseni, Willem Blackwood. 177 00:20:48,206 --> 00:20:50,792 Mutta... 178 00:20:50,917 --> 00:20:54,337 Olen kaikkien Jokimaiden sukujen ylin lordi. 179 00:20:56,047 --> 00:21:00,552 On vain yksi vastaus siihen, mitä rikoksia teit naapureitasi kohtaan. 180 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Tein vain sen, mitä Hänen armonsa kuningas minulta vaati. 181 00:21:07,767 --> 00:21:11,021 On totta, että hän teki selväksi alhaiset toiveensa, - 182 00:21:11,146 --> 00:21:14,649 mutta sinun ei tarvinnut toteuttaa niitä niin raa'asti. 183 00:21:15,734 --> 00:21:21,948 Teit sen, koska halusit tehdä sen. - Nuori lordimme puhuu totta. 184 00:21:23,742 --> 00:21:26,202 Ottakaa hänet kiinni. 185 00:21:27,287 --> 00:21:29,664 Et voi tehdä tätä. 186 00:21:30,957 --> 00:21:34,502 Teidän armonne, käskekää heitä. Olen vain palvellut teitä. 187 00:21:38,631 --> 00:21:40,133 Käskekää heitä. 188 00:21:40,258 --> 00:21:43,136 Jos Hänen armonsa haluaa osoittaa katumusta toimistaan - 189 00:21:43,261 --> 00:21:46,556 ja todistaa itsensä meidän lippujemme arvoiseksi... 190 00:21:47,515 --> 00:21:50,185 ...hänen on nyt korjattava vakava virheensä, - 191 00:21:50,310 --> 00:21:53,897 sanouduttava irti rikoksistasi - 192 00:21:54,022 --> 00:21:56,358 ja jaettava oikeutta. 193 00:21:58,234 --> 00:22:00,445 Hyvänen aika. 194 00:22:12,457 --> 00:22:14,626 Ei, ei! 195 00:22:14,751 --> 00:22:17,879 Tein kuten pyysitte, Teidän armonne. Olin uskollinen. 196 00:23:37,500 --> 00:23:39,753 Mitä tämä on? 197 00:23:41,171 --> 00:23:44,049 En koskaan halunnut sitä. 198 00:23:46,217 --> 00:23:48,636 Olin siinä oikeassa. 199 00:23:52,265 --> 00:23:55,435 Kaikki sen aiheuttama tuska... 200 00:23:58,521 --> 00:24:01,608 Se murskaa kantajansa. 201 00:24:05,779 --> 00:24:08,990 Olet aina halunnut sen, Daemon. 202 00:24:13,912 --> 00:24:16,289 Haluatko sen vieläkin? 203 00:24:31,971 --> 00:24:35,975 Minä en voi. - Teidän pitää yrittää, Teidän armonne. 204 00:24:44,442 --> 00:24:47,278 En pysty! 205 00:24:51,491 --> 00:24:54,619 Olen pahoillani, Teidän armonne. 206 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Pieni hetki. 207 00:25:04,671 --> 00:25:08,133 Sinun ei pitäisi tehdä tuota yksin, suurmestari. 208 00:25:16,266 --> 00:25:18,768 Anna minun auttaa. 209 00:25:20,145 --> 00:25:23,314 Ei, ei. - Anteeksi, Teidän armonne. 210 00:25:35,452 --> 00:25:37,829 Varovasti. - Odottakaa. 211 00:25:39,956 --> 00:25:42,542 Ei, ei, ei! 212 00:25:48,340 --> 00:25:51,051 Toipumisenne on vaikuttavaa. 213 00:25:52,552 --> 00:25:56,139 Ikävä kyllä teidän on työskenneltävä vieläkin kovemmin. 214 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Voimanne palaavat. 215 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Askelta on muutettava ja niin edespäin. 216 00:26:03,897 --> 00:26:07,734 Opitte sen nyt, kun olette... 217 00:26:07,859 --> 00:26:10,278 Sellainen kuin nyt olette. 218 00:26:21,998 --> 00:26:26,920 Sinun pitäisi olla varovaisempi. - Niin pitäisi, lordi Larys. 219 00:26:27,045 --> 00:26:32,175 Hän tarvitsee lepoa. Painostan häntä ponnistelemaan, koska käskit. 220 00:26:32,300 --> 00:26:35,679 Vartiomies saa varoittaa sinua aiemmin. 221 00:26:36,763 --> 00:26:41,476 Hän saa yrittää uudelleen muutaman tunnin kuluttua. -Hänen voimansa ovat lopussa. 222 00:26:43,395 --> 00:26:45,563 Hän ei saa levätä pitkään aikaan. 223 00:26:58,118 --> 00:27:00,203 Alyn. 224 00:27:02,831 --> 00:27:04,958 Arvon lordi. 225 00:27:07,293 --> 00:27:10,130 On tehtävää, johon sinua tarvitaan henkilökohtaisesti. 226 00:27:10,255 --> 00:27:13,049 Kuningatar tarvitsee laivoja Kuninkaansatamassa. 227 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Vuokraa kalastaja-aluksia. Maksa, mitä he vaativat, - 228 00:27:16,011 --> 00:27:19,764 mutta varmista, että kapteenit ovat luotettavia. 229 00:27:21,391 --> 00:27:25,562 Ota luotettavia miekkamiehiä mukaan. He saavat odottaa sataman ulkopuolella. 230 00:27:25,687 --> 00:27:28,940 Saatte kuljettaa kuningattaren viestin. 231 00:27:35,405 --> 00:27:39,409 Kuningatar on löytänyt uuden ratsastajan yhdelle lohikäärmeistään. 232 00:27:40,368 --> 00:27:42,662 Olen kuullut siitä. 233 00:27:42,787 --> 00:27:45,123 Ratsastaja on sinun veljesi. 234 00:27:48,668 --> 00:27:51,671 Kuningatar etsii nyt muitakin. 235 00:27:51,796 --> 00:27:57,844 Meidän sukumme on Vanhasta Valyriasta, mutta me emme ole lohikäärmeherroja. 236 00:27:59,095 --> 00:28:03,892 Myönnän, että en tiennyt paljon äitisi sukupuusta. 237 00:28:06,561 --> 00:28:10,899 Jos kyse on jostakin veressä... 238 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 Veljeni on aina ollut levoton ja kaivannut osoitusta arvostaan. 239 00:28:22,786 --> 00:28:27,999 Minä olen suolaa ja merta. En kaipaa mitään muuta. 240 00:30:29,496 --> 00:30:32,248 Käyn nyt levolle, ser Rickard. 241 00:30:39,047 --> 00:30:42,300 Koska Teidän armonne aikoo palata kaupunkiin? 242 00:30:44,344 --> 00:30:49,015 En ole vielä varma, aionko palata. Hyvää yötä. 243 00:30:57,774 --> 00:31:00,777 Rahvasko ottaa nyt lohikäärmeitä omakseen? 244 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Oliko se hänen ajatuksensa? Lady Mysarian? 245 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Kannustit tähän, kun ser Steffon yritti samaa. 246 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Hän oli kuningattaren kaartin ylikomentaja. Linnan perijä. 247 00:31:11,162 --> 00:31:14,082 Nämä ihmiset ovat... - Urheita. 248 00:31:14,207 --> 00:31:15,959 Rakkeja! 249 00:31:21,631 --> 00:31:23,758 Jace. 250 00:31:25,969 --> 00:31:30,515 Ajattele, mitä tässä on pelissä. - Tiedän sen erinomaisesti. 251 00:31:33,018 --> 00:31:35,562 Targaryenien suku on lohikäärmeiden sukua. 252 00:31:35,687 --> 00:31:38,440 Jos kuka vain voi väittää niin, mitä me sitten olemme? 253 00:31:38,565 --> 00:31:41,609 Seitsemän kuningaskunnan laillisia hallitsijoita. 254 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 Mitä jos joku hopeahiuksisista lohikäärmeratsastajaäpäristäsi - 255 00:31:45,864 --> 00:31:50,410 päättää haluta hallitsijaksi? Puhuttiinko siitä Valloittajan unessa? 256 00:31:52,078 --> 00:31:55,540 Mitä sitten tahtoisit minun tekevän? 257 00:31:56,750 --> 00:32:00,962 Pitäisikö ryhtyä sotaan, jonka häviäisimme ja tuhannet kuolisivat? 258 00:32:01,087 --> 00:32:06,426 Lentäisinkö itse kohtaamaan Vhagarin? Vai teetkö sinä sen Vermaxilla? 259 00:32:09,220 --> 00:32:13,975 Jace, näiden ratsastajien avulla voimme päättää tarpeettoman sodan. 260 00:32:15,268 --> 00:32:18,772 Otan paikkani isäni valtaistuimella. - Entä kun kuolet? 261 00:32:23,985 --> 00:32:26,863 Olet minun perijäni. 262 00:32:39,709 --> 00:32:43,505 Kävikö mielessäsi, että minusta voisi tulla tummatukkainen? 263 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Kun otit Harwin Strongin vuoteeseesi, - 264 00:32:52,722 --> 00:32:56,559 eikö mielessäsi käynyt, että saattaisin muistuttaa häntä? 265 00:32:58,228 --> 00:33:01,898 Jacaerys... - En ole hölmö, äiti. 266 00:33:02,023 --> 00:33:04,526 Totuus on kaikkien nähtävillä. 267 00:33:07,028 --> 00:33:11,032 Pystyn silti vaatimaan perintöäni, koska minulla on lohikäärme. 268 00:33:14,661 --> 00:33:17,580 Nyt haluat viedä senkin minulta. 269 00:33:33,013 --> 00:33:35,932 En pidä mistään tähän liittyvästä. 270 00:33:37,642 --> 00:33:40,228 Älä sitten tee sitä. 271 00:33:47,902 --> 00:33:53,033 En voi vastustaa sitä, mitä jumalat ovat minulle antaneet. 272 00:34:18,475 --> 00:34:22,604 Tee kaikki tarvittava, jotta hän saa viestin. 273 00:34:47,962 --> 00:34:50,548 Kuningattarelta. 274 00:35:36,511 --> 00:35:38,513 Et usko tätä. 275 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Kuuleman mukaan Rhaenyra pyytää alhaissyntyisiä Lohikäärmekivelle. 276 00:35:44,060 --> 00:35:47,939 Paskat tuosta. - Ei sinua edes huolittaisi. 277 00:35:48,064 --> 00:35:52,152 He etsivät Targaryenien äpäröitä. 278 00:35:53,403 --> 00:35:58,616 Veneet lähtevät tänä iltana. - Seitsemän helvettiä, Ulf. Tässä se on! 279 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 En usko. Teitä on huiputettu. 280 00:36:01,828 --> 00:36:05,457 Ei, ei. Kuningattaren palvelija on täällä levittämässä tarinaa. 281 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Harmin paikka, sillä olisin ollut ensimmäisenä jonossa, - 282 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 jos minulla ei olisi vammaani. Jalkani ei ole ollut entisensä... 283 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Oletko sekaisin? Voit saada lohikäärmeen! 284 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 Seitsemän mestarin tavernanpitäjä lähtee. 285 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 Samoin kaksi tyttöä Äidiltä. Voit näyttää Aemondille. 286 00:36:19,929 --> 00:36:23,808 Ja saada lohikäärmeen. - Tiedän kyllä... 287 00:36:23,933 --> 00:36:26,686 Tiedän kyllä. Minä en vain voi... 288 00:36:26,811 --> 00:36:30,106 En voi olla varma siitä, onko se kaikki totta. 289 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Älä vain väitä, että olet juonut kustannuksellamme... 290 00:36:37,447 --> 00:36:40,450 Näiden hyvien ihmisten rahoilla? Ja tarina on keksitty? 291 00:36:40,575 --> 00:36:43,912 Pelkkää savua ilman tulta? - He eivät taatusti ilahdu. 292 00:36:44,037 --> 00:36:48,541 He eivät koskaan unohda sitä. - Älä viitsi, Ulf. Aikasi on koittanut. 293 00:36:48,667 --> 00:36:51,252 Näytä vähän innostusta. - Missä se on? 294 00:36:51,378 --> 00:36:56,216 Siinä vanha Ulf on. - Siinä hän on! 295 00:36:56,341 --> 00:36:59,886 Viiniä Ulf Lohikäärmeherralle! - Ulf Lohikäärmeherra! 296 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Ulf Lohikäärmeherra! 297 00:37:15,819 --> 00:37:19,864 En halua, että menet. - Minun täytyy, Kat. 298 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Mennään veljeni luo Tumbletoniin. Heillä on ruokaa. Löydät töitä. 299 00:37:24,703 --> 00:37:27,372 En voi jättää tilaisuutta väliin. 300 00:37:30,834 --> 00:37:33,586 En koskaan tuntenut isääni. 301 00:37:34,963 --> 00:37:37,507 Se on totta. 302 00:37:41,219 --> 00:37:43,930 Tunsin kuitenkin äitini. 303 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Salasin sen sinulta. Ja olen siitä pahoillani. 304 00:38:04,492 --> 00:38:06,494 Hän työskenteli... 305 00:38:07,370 --> 00:38:10,290 ...ilotalossa. 306 00:38:10,415 --> 00:38:15,295 Hän sai muita enemmän vapauksia sen perusteella, kuka hän oli. 307 00:38:18,089 --> 00:38:23,094 Ja koska rikkaat miehet maksavat enemmän hopeatukkaisen naisen panemisesta. 308 00:38:25,722 --> 00:38:28,767 Hänellä oli tapana sanoa minulle, - 309 00:38:28,892 --> 00:38:32,270 että en eronnut hänen veljensä pojista... 310 00:38:34,314 --> 00:38:37,817 ...Viserysistä ja Daemonista. 311 00:38:43,114 --> 00:38:45,658 Minä kuitenkin häpesin häntä. 312 00:38:48,244 --> 00:38:51,289 Yritin selvitä omin avuin. 313 00:38:55,919 --> 00:39:01,716 En pystynyt suojelemaan sinua. En pystynyt pitämään tyttöämme elossa. 314 00:39:09,391 --> 00:39:11,267 Ja nyt... 315 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 Emme enää koskaan kokisi puutetta, jos saisin itselleni lohikäärmeen. 316 00:39:19,901 --> 00:39:22,696 Sinusta tehtäisiin lady. 317 00:39:27,450 --> 00:39:30,036 En minä halua olla lady, Hugh. 318 00:39:32,997 --> 00:39:36,334 Enkä minä halua leskeksikään. 319 00:39:43,383 --> 00:39:45,885 Minun on tehtävä jotakin. 320 00:42:24,753 --> 00:42:28,381 {\an8}Tämä on inhottavaa. 321 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}Mitä tarkoitat? 322 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Lähetitte andalin lohikäärmeen eteen. 323 00:42:33,303 --> 00:42:36,931 {\an8}Tuomio annettiin. Nytkö haluatte lähettää heitä lisää? 324 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Ser Steffon Darklyn oli lohikäärmeiden sukua. 325 00:42:41,227 --> 00:42:46,191 {\an8}Se oli herjaamista. Hän ei ollut lohikäärmeiden herra. 326 00:42:46,983 --> 00:42:52,447 {\an8}Eivätkä ole hekään. -Silti jumalat ovat lähettäneet heidät eteemme. 327 00:42:52,572 --> 00:42:57,035 {\an8}Olette koonnut heidät itsenne eteen. Lohikäärmeet ovat pyhiä. 328 00:42:57,160 --> 00:43:01,581 {\an8}Ne ovat se, mitä Vanhan Valyrian taikuudesta on jäljellä tässä maailmassa. 329 00:43:01,706 --> 00:43:06,503 {\an8}Niitä ei ole tarkoitettu ihmisten leikkikaluiksi. 330 00:43:06,628 --> 00:43:10,173 {\an8}Meidän kiltamme ei ota osaa tähän. 331 00:43:46,084 --> 00:43:51,047 Ennen luulin tietäväni, mitä lohikäärmeen omaksi ottaminen tarkoittaa, mutta... 332 00:43:54,843 --> 00:43:59,973 Ymmärrän nyt, että se, mitä luulin tietäväni, on vain tuhkaa tuulessa. 333 00:44:12,360 --> 00:44:18,283 Ehkä kyse on verestä. Tai arvosta. Kenties kyse on jostakin muusta. 334 00:44:24,164 --> 00:44:29,586 Jokainen teistä on jättänyt elämänsä taakseen vastatakseen kutsuuni. 335 00:44:31,004 --> 00:44:35,675 Elämän, johon ehkä ette koskaan palaa. 336 00:44:37,802 --> 00:44:41,222 Jos jäätte henkiin, tämä muuttaa teitä. 337 00:44:42,223 --> 00:44:46,770 Yksikään mies tai nainen ei voi kohdata lohikäärmettä ja olla muuttumatta. 338 00:44:51,691 --> 00:44:57,197 Jotkut teistä voivat toivoa muutosta ja jopa kuolemaa, - 339 00:44:57,322 --> 00:45:03,203 kun vaihtoehtona ovat puute, nälkiintyminen, sota. 340 00:45:04,621 --> 00:45:09,084 Meidän tarkoituksemme on saada nuo koettelemukset loppumaan. 341 00:45:11,169 --> 00:45:13,963 Teidän vuoksenne. 342 00:45:14,089 --> 00:45:17,258 Teidän sukulaistenne vuoksi. Ja koko valtakunnan vuoksi. 343 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 Kun nämä kaksi lohikäärmettä lisätään joukkoihimme, - 344 00:45:22,889 --> 00:45:26,351 vihollisella ei ole muuta vaihtoehtoa kuin antautua. 345 00:45:27,060 --> 00:45:30,230 Rauha palautetaan. 346 00:45:32,023 --> 00:45:35,485 Kärsimys saadaan loppumaan. 347 00:45:35,610 --> 00:45:40,782 Ja ilman verenvuodatusta, jos jumalat suovat. 348 00:45:56,381 --> 00:46:00,552 Lohikäärme nimeltä Vermithor - 349 00:46:02,137 --> 00:46:05,598 on maailman suurin heti Vhagarin jälkeen - 350 00:46:05,724 --> 00:46:09,436 ja ehkä kaikkein hurjin. 351 00:46:13,690 --> 00:46:16,860 Sitä sanotaan Pronssiseksi raivoksi. 352 00:46:21,948 --> 00:46:25,660 Menemme nyt sen luo. 353 00:46:25,785 --> 00:46:28,204 Ja... 354 00:46:30,665 --> 00:46:33,877 Siunatkoot jumalat teitä. 355 00:47:11,664 --> 00:47:15,752 {\an8}Tule esiin, Vermithor. 356 00:48:15,311 --> 00:48:18,481 {\an8}Pysy tyynenä, Vermithor. 357 00:48:26,740 --> 00:48:28,450 {\an8}Pysy tyynenä. 358 00:48:29,868 --> 00:48:31,578 {\an8}Palvele. 359 00:49:34,766 --> 00:49:37,852 Kuka teistä yrittää ensimmäisenä? 360 00:50:06,673 --> 00:50:10,844 Minulla ei ole muuta kerrottavaa teille. Lohikäärmeen on puhuttava. 361 00:51:45,689 --> 00:51:48,400 Teidän armonne, meidän on mentävä! - Ei. 362 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Auttakaa minua. 363 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Tulkaa takaisin! 364 00:53:55,527 --> 00:53:57,529 Ei! 365 00:54:57,672 --> 00:55:00,925 Täällä. Minä olen täällä! 366 00:55:13,355 --> 00:55:15,774 Olen valmis. 367 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Anna tulla! 368 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Lordi Ormund Hightower etenee hitaasti. 369 00:59:24,189 --> 00:59:30,362 Huolena on, että Beesburyn joukkoihin liittynyt väki uhkaa kahdelta suunnalta. 370 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Iloisempien uutisten mukaan - 371 00:59:36,201 --> 00:59:39,579 prinssi Daeronin Tessarion-lohikäärme on lähtenyt lentoon. 372 00:59:39,704 --> 00:59:42,290 Veljenne odottaa pääsevänsä pian mukaan taisteluun. 373 00:59:42,415 --> 00:59:44,542 Lohikäärme! 374 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Kun niin käy, Hightowerien joukkoja ei voida pysäyttää. 375 00:59:48,922 --> 00:59:51,716 Sisälle! Nyt heti! 376 00:59:56,680 --> 00:59:58,682 Miehittäkää skorpioni! 377 01:00:00,433 --> 01:00:03,019 Tähdätkää! 378 01:00:06,189 --> 01:00:10,360 Asemiin! - Kääntyy! 379 01:00:47,105 --> 01:00:49,399 Avatkaa portit! 380 01:01:35,779 --> 01:01:38,948 Ei, Vhagar. 381 01:01:44,537 --> 01:01:49,542 Pakoon, Vhagar. Käänny. 382 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Suomennos: Eeva Heikkonen