1
00:02:31,359 --> 00:02:36,364
Seisot Seitsemän kuningaskunnan
kuningattaren edessä -
2
00:02:37,365 --> 00:02:41,578
Targaryenin suvun lohikäärmeen kanssa.
3
00:02:41,703 --> 00:02:45,790
En suunnitellut sitä.
- Mitä sinä haluat?
4
00:02:47,167 --> 00:02:49,794
Oppia lohikäärmeratsastajaksi.
5
00:02:51,421 --> 00:02:56,634
Ja palvella kuningatartani.
Teidän armonne.
6
00:03:24,537 --> 00:03:29,918
Polvistut nopeasti mieheksi,
joka nousi äkisti korkeaan asemaan.
7
00:03:30,043 --> 00:03:33,755
Lohikäärme tuli luokseni,
enkä minä sen.
8
00:03:36,132 --> 00:03:40,053
Olen hikoillut verta
Velaryonin suvun palveluksessa.
9
00:03:40,178 --> 00:03:45,141
Saatan näyttää alhaissyntyiseltä,
mutta tiedän paljon palveluksesta.
10
00:03:47,268 --> 00:03:51,981
Jos jumalat kutsuvat minut johonkin
suurempaan, kuka minä olen kieltäytymään?
11
00:04:00,573 --> 00:04:02,701
Nouse ylös.
12
00:04:10,208 --> 00:04:14,921
Keitä vanhempasi ovat?
- Äitini oli laivanrakentaja.
13
00:04:15,046 --> 00:04:19,009
Minun isäni on... Ei kukaan tärkeä.
14
00:04:20,218 --> 00:04:23,346
Entä esivanhempasi?
Onko ketään Targaryenien suvusta?
15
00:04:23,471 --> 00:04:27,642
Ei meidän suvullamme ole tapana
pitää sellaista kirjaa, Teidän armonne.
16
00:04:28,810 --> 00:04:32,856
Mikä sinun nimesi on?
- Addam. Hullin kylästä.
17
00:04:41,614 --> 00:04:44,951
Olet tehnyt jotakin...
18
00:04:45,076 --> 00:04:48,621
...minkä pelkäsin olevan mahdotonta.
19
00:04:48,747 --> 00:04:51,249
Addam Hullin kylästä.
20
00:04:55,378 --> 00:04:58,340
Tämä ilahduttaa minua.
21
00:05:01,509 --> 00:05:04,387
Saisitko sen Lohikäärmekivelle?
22
00:05:06,723 --> 00:05:09,100
Voin yrittää.
23
00:05:14,522 --> 00:05:20,153
Koko ikäni olen pyrkinyt palvelemaan
sekä sukuani että valtakuntaa.
24
00:05:21,988 --> 00:05:26,201
Ja jotenkin sillä ei ole
mitään merkitystä.
25
00:05:26,326 --> 00:05:28,703
Meidät heitetään syrjään.
26
00:05:30,205 --> 00:05:32,749
Tai meitä vihataan.
27
00:05:34,834 --> 00:05:40,215
Tähän jää arpi,
mutta sen saa helposti piilotettua.
28
00:05:46,012 --> 00:05:48,515
Mikään täällä ei ole puhdasta.
29
00:05:57,649 --> 00:06:01,486
Haluan lähteä ulos, ser Rickard.
- Ulos?
30
00:06:02,487 --> 00:06:06,074
Kuninkaanmetsään.
- Pyydän järjestämään seurueen.
31
00:06:06,199 --> 00:06:08,451
Ei seuruetta.
32
00:06:08,576 --> 00:06:12,997
Palvelijanne sitten.
- Ei palvelijaa. Vain sinä.
33
00:06:22,841 --> 00:06:26,511
Mikä heitä odottaa?
Mestauspölkky vai häkki?
34
00:06:26,636 --> 00:06:30,890
Muuri. Sijaishallitsija on armollinen.
35
00:06:33,977 --> 00:06:38,982
He aloittivat mellakan.
Oikeus on kai tapahtunut.
36
00:06:47,115 --> 00:06:51,494
Olen saanut sanan hyvin tärkeästä asiasta.
37
00:06:51,619 --> 00:06:56,750
Huhujen mukaan Merisavu-lohikäärme
on havaittu... ratsastaja selässään.
38
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
Tärkeä tieto.
39
00:07:00,503 --> 00:07:04,341
Ja nyt haet suosiota
kertomalla uutisen prinssi Aemondille.
40
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
Itse asiassa ajattelin kysyä
sinun neuvoasi, lordi Larys.
41
00:07:08,428 --> 00:07:10,847
Huhut kun ovat sinun alaasi.
42
00:07:10,972 --> 00:07:14,976
Polvistukaa sijaishallitsija
Aemond Targaryenin edessä.
43
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
Tämä on sinun huhusi, lordi Jasper.
Ei minun.
44
00:07:19,939 --> 00:07:24,903
Jos pidät sitä arvokkaana,
ehkä voit itse kertoa sen -
45
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
ja saada Aemondin suosion.
46
00:07:27,655 --> 00:07:32,619
Vaihdatte valkoiset viittanne mustaan
ja palvelette loppuikänne Muurilla.
47
00:07:32,744 --> 00:07:37,624
Kuka se ratsastaja on?
- Se ei ole selvää.
48
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
Sen täytyy olla lady Rhaena.
Hän on tahtonut lohikäärmettä koko ikänsä.
49
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
Hän yritti sitä jo 14-vuotiaana.
50
00:07:44,923 --> 00:07:48,218
Merisavu lähes nielaisi hänet.
Kuka muu se voi olla?
51
00:07:49,803 --> 00:07:52,347
Vaihtoehtoja ei ole monta.
52
00:07:52,472 --> 00:07:56,017
Mistä kuulit siitä?
- Aseenkantajaltani.
53
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
Hän kuuli asiasta tallipojalta, -
54
00:07:59,729 --> 00:08:03,358
joka kuuli siitä isältään,
joka on kalastaja, -
55
00:08:03,483 --> 00:08:07,028
jonka laivatoveri
väittää nähneensä lohikäärmeen.
56
00:08:11,700 --> 00:08:16,037
Voit tietenkin kertoa tämän uutisen
sijaishallitsijalle, mutta...
57
00:08:17,497 --> 00:08:21,334
Ehkä tämä huhu on parempi jättää
tuulten kuljetettavaksi.
58
00:09:01,291 --> 00:09:06,171
Kuningatar ei ole vahingoittunut.
- Entä ratsastaja? Kuka hän on?
59
00:09:06,296 --> 00:09:11,384
Hän on laivanrakentaja palveluksessasi,
arvon Koura. -Rahvasta?
60
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
Kaikella kunnioituksella
työläisiäsi kohtaan, -
61
00:09:14,137 --> 00:09:18,099
ei rahvas voi noin vain
omia lohikäärmeitä.
62
00:09:18,224 --> 00:09:20,185
Onko varas otettu kiinni?
63
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Hänen armonsa on käskenyt häntä
jäämään tänne vieraaksi.
64
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Häntä tulee opettaa
ratsastamaan lohikäärmeellä.
65
00:09:27,692 --> 00:09:30,528
Minun pitäisi opettaa häntä
puhumaan valyriaa.
66
00:09:30,653 --> 00:09:34,574
Emme tiedä miehestä muuta kuin sen,
että hän on alhaissyntyinen.
67
00:09:34,699 --> 00:09:37,035
Mitä Koura sanoo?
68
00:09:38,453 --> 00:09:43,583
Odotamme kuningattaren kertomusta
ennen kuin tuomitsemme ketään.
69
00:09:46,461 --> 00:09:48,838
Missä kuningatar on?
70
00:09:50,006 --> 00:09:53,843
Hänen armonsa lähetti sanan,
että hän ei osallistu kokoukseen.
71
00:09:56,888 --> 00:10:00,642
Hän siis palvelee teitä eikä itseään.
Se on onnekasta.
72
00:10:00,767 --> 00:10:04,604
Onnekasta?
Vai jollakin tapaa määrättyä?
73
00:10:04,729 --> 00:10:09,442
Merisavu valitsi hänet.
Hänessä täytyy olla Targaryenien verta.
74
00:10:09,567 --> 00:10:11,945
Lohikäärme aistii sen.
On varmasti muitakin.
75
00:10:12,070 --> 00:10:14,364
Löydämme ratsastajat
Vermithorille ja Hopeasiivelle.
76
00:10:14,489 --> 00:10:17,867
Luotatteko mieheen?
- Onko minulla vaihtoehtoja?
77
00:10:17,992 --> 00:10:20,954
Hänellä on lohikäärme.
Ilman häntä minulla on vain Syrax, -
78
00:10:21,079 --> 00:10:25,834
joka voi saada Aemondin epäröimään.
Kysymys kuuluu, mistä alamme etsiä.
79
00:10:26,501 --> 00:10:30,463
Ehkä ser Steffon Darklynissa
ei ollut tarpeeksi Targaryenien verta.
80
00:10:30,588 --> 00:10:33,967
Jos löydän muita,
jotka polveutuvat suoremmin...
81
00:10:35,969 --> 00:10:38,221
Anteeksi, Teidän armonne.
82
00:10:40,265 --> 00:10:44,436
Teidän on parempi etsiä
lakanoiden alta ja puupinoista.
83
00:10:48,606 --> 00:10:50,567
Työskentelin kerran ilotalossa, -
84
00:10:50,692 --> 00:10:54,904
jossa Targaryenien prinsseillä oli ollut
tapana juhlia sukupolvien ajan.
85
00:10:55,030 --> 00:11:01,995
Tiedän ainakin 80 heidän äpäräänsä.
Heitä on varmasti enemmänkin.
86
00:11:02,120 --> 00:11:07,042
Ehkä täällä Lohikäärmekivelläkin
on sukunne aviottomia jälkeläisiä.
87
00:11:17,510 --> 00:11:19,220
Puhut rahvaasta.
88
00:11:19,346 --> 00:11:24,142
He voivat palvella teitä yhtä hyvin kuin
lordit ja ladytkin. Ehkä paremminkin.
89
00:11:26,561 --> 00:11:33,026
Jalosukuisten sukujen parissa on...
ikiaikaista vasallien uskollisuutta.
90
00:11:33,151 --> 00:11:35,195
Heillä on kunniaa.
91
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
Kuninkaalliset velipuolesi
Aegon ja Aemond, -
92
00:11:38,782 --> 00:11:43,411
joiden veri on puhdasta, sotivat teitä
vastaan ja haluavat valtaistuimellenne.
93
00:11:44,621 --> 00:11:46,956
Sitooko kunnia heitä?
94
00:11:51,920 --> 00:11:55,465
Laivanrakentaja
vannoo palvelevansa teitä, -
95
00:11:55,590 --> 00:11:59,010
kun taas veljenne
yrittävät tuhota teidät.
96
00:12:00,303 --> 00:12:04,140
Asioiden järjestys on muuttunut,
Teidän armonne.
97
00:12:05,183 --> 00:12:07,769
Miksi ette hyväksyisi sitä?
98
00:12:16,903 --> 00:12:23,201
20 vuoden ajan tämän valtakunnan lordit
loukkasivat poikiani selkäni takana.
99
00:12:31,084 --> 00:12:36,297
Hyvä on sitten.
Kootaan äpäröiden armeija.
100
00:12:57,736 --> 00:13:00,822
Arvon lordi.
- Arvon lordi?
101
00:13:00,947 --> 00:13:03,700
Olet päässyt eteenpäin maailmassa.
102
00:13:05,577 --> 00:13:09,748
Pyydän lupaa jättää paikkani
laivanrakentajana palveluksessasi.
103
00:13:09,873 --> 00:13:13,418
On hyviä ja vahvoja miehiä,
jotka voivat ottaa paikkani.
104
00:13:17,464 --> 00:13:19,674
Saat luvan.
105
00:13:31,686 --> 00:13:33,855
Hyvin tehty.
106
00:14:01,925 --> 00:14:07,055
Lordi Tully on vastannut kutsuunne ja
tuonut Jokimaiden lordit, kuningas.
107
00:14:12,143 --> 00:14:14,896
Otan osaa isoisäsi poismenon johdosta.
108
00:14:15,021 --> 00:14:18,149
Kruunu kuitenkin onnittelee
noususta sukusi johtoon -
109
00:14:18,274 --> 00:14:21,945
ja Jokimaiden ylimmäksi lordiksi.
Loistavaa. Hienosti tehty.
110
00:14:22,070 --> 00:14:26,449
En tehnyt mitään. -Olet kuitenkin täällä,
ja se on tärkeintä.
111
00:14:26,574 --> 00:14:31,871
Jätitte minut aiemmin huomiotta.
- Et ollut silloin merkittävä. Mutta nyt...
112
00:14:34,874 --> 00:14:38,003
Saan vielä suuren sotajoukkoni.
113
00:14:38,128 --> 00:14:43,508
Sinun pitää tehdä päätös.
Tiedät varmasti, mikä niistä on oikea.
114
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
Anteeksi, Teidän armonne.
115
00:14:45,844 --> 00:14:50,473
Olen kokematon tällaisissa asioissa,
kuten ystävällisesti huomautitte, mutta...
116
00:14:52,642 --> 00:14:56,021
...minusta näyttää,
että olette järjestäneet sotkun -
117
00:14:56,146 --> 00:15:00,025
kun rohkaisitte hirmutekoihin
kuningattaren nimissä.
118
00:15:00,150 --> 00:15:02,819
Kenen puolella sinä olet?
119
00:15:06,740 --> 00:15:11,244
Jokimaat pysyvät yhdessä
vannottujen valojen ansiosta.
120
00:15:11,369 --> 00:15:15,665
Tullyn suku vannoi valansa
kuningas Viserysille.
121
00:15:16,875 --> 00:15:21,171
Tunnistamme nimetyn perijän,
kuningatar Rhaenyran, vallan, -
122
00:15:21,296 --> 00:15:26,051
ja teidän valtanne...
hänen kuningaspuolisonaan.
123
00:15:26,176 --> 00:15:28,345
Hyvä.
124
00:15:28,470 --> 00:15:31,598
Lähdemme tapaamaan vasallejasi,
ja sinä kutsut heidät sotaan.
125
00:15:31,723 --> 00:15:34,225
Se voi olla vaikeaa.
126
00:15:39,105 --> 00:15:40,690
No...
127
00:15:41,816 --> 00:15:45,653
Minulle sanottiin, että he tottelisivat,
jos Tullyt valitsisivat puolensa.
128
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
Niin voi olla, mutta jää nähtäväksi, -
129
00:15:48,948 --> 00:15:52,952
tottelevatko he
minun vasta saatua käskyvaltaani.
130
00:15:54,412 --> 00:15:57,165
Ja on toinenkin ongelma.
131
00:15:58,500 --> 00:16:01,169
He kaikki vihaavat teitä.
132
00:16:03,630 --> 00:16:07,133
En tarvitse heidän rakkauttaan.
Tarvitsen heidän miekkojaan.
133
00:16:10,053 --> 00:16:15,892
Teidän armonne. Lordi. Jokimaan lordit
odottavat. Emme voi enää viivyttää heitä.
134
00:16:23,191 --> 00:16:25,610
Tulehan sitten, lordi Oscar.
135
00:16:48,091 --> 00:16:53,430
Aamu koittaa keskellä syvintä pimeyttä.
Uusi lordi, uusi alku.
136
00:16:55,265 --> 00:16:58,643
Jätetään vanhat ikävyydet taaksemme.
137
00:17:03,940 --> 00:17:06,985
Olkaa tervetulleita, lordit.
138
00:17:07,110 --> 00:17:10,155
Saatte kiitokseni siitä,
että vastasitte kutsuuni.
139
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Tiedän, että en ole se mies,
joka isoisäni oli, -
140
00:17:13,033 --> 00:17:17,662
mutta toivon pääseväni hyvään alkuun
ja jatkavani siitä.
141
00:17:17,787 --> 00:17:21,583
Hyvin sanottu. Yksi asia on selvä.
142
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
Jokimaan miehet kunnioittavat
vanhoja perinteitä.
143
00:17:24,878 --> 00:17:30,216
Tässä on perinne. Grover Tully on kuollut.
Lordi Oscar on noussut hänen paikalleen.
144
00:17:31,009 --> 00:17:33,845
Teidät on kutsuttu tänne
vannomaan uskollisuuttanne hänelle -
145
00:17:33,970 --> 00:17:37,766
ja hänen vasalleinaan
vastaamaan hänen kutsuunsa.
146
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
Mikä se kutsu mahtaa olla?
147
00:17:40,143 --> 00:17:44,564
Viisaudessaan hän on luvannut
sukunsa ja teidät minun puolelleni.
148
00:17:46,024 --> 00:17:51,279
Lordi Oscar, sukupolvien ajan
esivanhempasi ovat toimineet oppainamme.
149
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
Miksi meidän pitäisi nyt seurata
omia poikiani nuorempaa poikaa?
150
00:17:55,533 --> 00:18:00,288
Kun liittoudut henkilön kanssa, joka
häpäisee viattomat tavoitteidensa takia?
151
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Tein vain sen, mikä oli välttämätöntä.
152
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
Tuon nyt sinulle
petturi Amos Brackenin ja hänen poikansa.
153
00:18:09,339 --> 00:18:13,176
Ei hän ole sen enempää petturi maalleen
kuin sinäkään, Willem Blackwood.
154
00:18:13,301 --> 00:18:18,264
Otan vaarin sanoistasi, lordi Piper.
Ja olen samaa mieltä. Olen nuori.
155
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
Enkä pidä Daemon Targaryenista.
156
00:18:25,188 --> 00:18:30,568
Hän on häpäissyt itsensä ja kruunun...
käytöksellään täällä.
157
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
Siitä huolimatta, koska minulla ei ole
paljon kokemusta apunani, -
158
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
on parasta edetä kunnioittamalla isoisäni
kuningas Viserysille vannomaa valaa, -
159
00:18:41,371 --> 00:18:44,332
kun kuningas nimesi Rhaenyran perijäkseen.
160
00:18:47,168 --> 00:18:50,505
En näe syytä hylätä uskollisuutta, -
161
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
vaikka pitäisin hänen edustajaansa,
prinssiä, kuinka halveksuttavana.
162
00:18:54,384 --> 00:18:58,346
Kuningasta. Varo sanojasi, poika.
163
00:19:10,442 --> 00:19:13,570
Haluatteko armeijamme vai ette?
164
00:19:23,496 --> 00:19:28,209
Olen joka tapauksessa Jokimaiden mies,
ja minun sukuni antama sana pitää, -
165
00:19:28,335 --> 00:19:31,921
vaikka tietyt henkilöt
eivät olekaan sen arvoisia.
166
00:19:38,970 --> 00:19:42,599
Teidän lordi Oscarinne on uskalias.
167
00:19:42,724 --> 00:19:45,977
Eikä hän välttämättä ole väärässä.
168
00:19:46,102 --> 00:19:50,190
Saatoin olla hiukan liian innokas
tavoitteisiini pyrkimisessä.
169
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
Älkää silti antako puutteideni estää teitä
kannattamasta rehellistä miestä.
170
00:19:58,448 --> 00:20:03,495
Lordi Oscar, me kunnioitamme vanhoja
tapoja, kuten prinssi Daemon sanoo.
171
00:20:03,620 --> 00:20:06,998
Vanhojen tapojen mukaan
on jaettava oikeutta.
172
00:20:07,123 --> 00:20:09,417
Oikeutta on jaettu.
173
00:20:09,542 --> 00:20:14,506
Vallananastajan puolelle asettuneet
on pantu tottelemaan.
174
00:20:14,631 --> 00:20:18,968
Ja nyt yhdistämme voimamme
lordimme edessä.
175
00:20:20,845 --> 00:20:23,973
Ja kuningaspuolison edessä.
176
00:20:37,362 --> 00:20:41,533
Hyväksyn sinut vasallikseni,
Willem Blackwood.
177
00:20:48,206 --> 00:20:50,792
Mutta...
178
00:20:50,917 --> 00:20:54,337
Olen kaikkien Jokimaiden sukujen
ylin lordi.
179
00:20:56,047 --> 00:21:00,552
On vain yksi vastaus siihen,
mitä rikoksia teit naapureitasi kohtaan.
180
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Tein vain sen,
mitä Hänen armonsa kuningas minulta vaati.
181
00:21:07,767 --> 00:21:11,021
On totta, että hän teki selväksi
alhaiset toiveensa, -
182
00:21:11,146 --> 00:21:14,649
mutta sinun ei tarvinnut
toteuttaa niitä niin raa'asti.
183
00:21:15,734 --> 00:21:21,948
Teit sen, koska halusit tehdä sen.
- Nuori lordimme puhuu totta.
184
00:21:23,742 --> 00:21:26,202
Ottakaa hänet kiinni.
185
00:21:27,287 --> 00:21:29,664
Et voi tehdä tätä.
186
00:21:30,957 --> 00:21:34,502
Teidän armonne, käskekää heitä.
Olen vain palvellut teitä.
187
00:21:38,631 --> 00:21:40,133
Käskekää heitä.
188
00:21:40,258 --> 00:21:43,136
Jos Hänen armonsa haluaa
osoittaa katumusta toimistaan -
189
00:21:43,261 --> 00:21:46,556
ja todistaa itsensä
meidän lippujemme arvoiseksi...
190
00:21:47,515 --> 00:21:50,185
...hänen on nyt korjattava
vakava virheensä, -
191
00:21:50,310 --> 00:21:53,897
sanouduttava irti rikoksistasi -
192
00:21:54,022 --> 00:21:56,358
ja jaettava oikeutta.
193
00:21:58,234 --> 00:22:00,445
Hyvänen aika.
194
00:22:12,457 --> 00:22:14,626
Ei, ei!
195
00:22:14,751 --> 00:22:17,879
Tein kuten pyysitte, Teidän armonne.
Olin uskollinen.
196
00:23:37,500 --> 00:23:39,753
Mitä tämä on?
197
00:23:41,171 --> 00:23:44,049
En koskaan halunnut sitä.
198
00:23:46,217 --> 00:23:48,636
Olin siinä oikeassa.
199
00:23:52,265 --> 00:23:55,435
Kaikki sen aiheuttama tuska...
200
00:23:58,521 --> 00:24:01,608
Se murskaa kantajansa.
201
00:24:05,779 --> 00:24:08,990
Olet aina halunnut sen, Daemon.
202
00:24:13,912 --> 00:24:16,289
Haluatko sen vieläkin?
203
00:24:31,971 --> 00:24:35,975
Minä en voi.
- Teidän pitää yrittää, Teidän armonne.
204
00:24:44,442 --> 00:24:47,278
En pysty!
205
00:24:51,491 --> 00:24:54,619
Olen pahoillani, Teidän armonne.
206
00:24:57,539 --> 00:25:00,750
Pieni hetki.
207
00:25:04,671 --> 00:25:08,133
Sinun ei pitäisi tehdä tuota yksin, suurmestari.
208
00:25:16,266 --> 00:25:18,768
Anna minun auttaa.
209
00:25:20,145 --> 00:25:23,314
Ei, ei.
- Anteeksi, Teidän armonne.
210
00:25:35,452 --> 00:25:37,829
Varovasti.
- Odottakaa.
211
00:25:39,956 --> 00:25:42,542
Ei, ei, ei!
212
00:25:48,340 --> 00:25:51,051
Toipumisenne on vaikuttavaa.
213
00:25:52,552 --> 00:25:56,139
Ikävä kyllä teidän on työskenneltävä
vieläkin kovemmin.
214
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
Voimanne palaavat.
215
00:25:59,851 --> 00:26:03,772
Askelta on muutettava ja niin edespäin.
216
00:26:03,897 --> 00:26:07,734
Opitte sen nyt, kun olette...
217
00:26:07,859 --> 00:26:10,278
Sellainen kuin nyt olette.
218
00:26:21,998 --> 00:26:26,920
Sinun pitäisi olla varovaisempi.
- Niin pitäisi, lordi Larys.
219
00:26:27,045 --> 00:26:32,175
Hän tarvitsee lepoa. Painostan häntä
ponnistelemaan, koska käskit.
220
00:26:32,300 --> 00:26:35,679
Vartiomies saa varoittaa sinua aiemmin.
221
00:26:36,763 --> 00:26:41,476
Hän saa yrittää uudelleen muutaman tunnin
kuluttua. -Hänen voimansa ovat lopussa.
222
00:26:43,395 --> 00:26:45,563
Hän ei saa levätä pitkään aikaan.
223
00:26:58,118 --> 00:27:00,203
Alyn.
224
00:27:02,831 --> 00:27:04,958
Arvon lordi.
225
00:27:07,293 --> 00:27:10,130
On tehtävää,
johon sinua tarvitaan henkilökohtaisesti.
226
00:27:10,255 --> 00:27:13,049
Kuningatar tarvitsee laivoja
Kuninkaansatamassa.
227
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
Vuokraa kalastaja-aluksia.
Maksa, mitä he vaativat, -
228
00:27:16,011 --> 00:27:19,764
mutta varmista,
että kapteenit ovat luotettavia.
229
00:27:21,391 --> 00:27:25,562
Ota luotettavia miekkamiehiä mukaan.
He saavat odottaa sataman ulkopuolella.
230
00:27:25,687 --> 00:27:28,940
Saatte kuljettaa kuningattaren viestin.
231
00:27:35,405 --> 00:27:39,409
Kuningatar on löytänyt uuden ratsastajan
yhdelle lohikäärmeistään.
232
00:27:40,368 --> 00:27:42,662
Olen kuullut siitä.
233
00:27:42,787 --> 00:27:45,123
Ratsastaja on sinun veljesi.
234
00:27:48,668 --> 00:27:51,671
Kuningatar etsii nyt muitakin.
235
00:27:51,796 --> 00:27:57,844
Meidän sukumme on Vanhasta Valyriasta,
mutta me emme ole lohikäärmeherroja.
236
00:27:59,095 --> 00:28:03,892
Myönnän, että en tiennyt paljon
äitisi sukupuusta.
237
00:28:06,561 --> 00:28:10,899
Jos kyse on jostakin veressä...
238
00:28:16,196 --> 00:28:20,784
Veljeni on aina ollut levoton ja
kaivannut osoitusta arvostaan.
239
00:28:22,786 --> 00:28:27,999
Minä olen suolaa ja merta.
En kaipaa mitään muuta.
240
00:30:29,496 --> 00:30:32,248
Käyn nyt levolle, ser Rickard.
241
00:30:39,047 --> 00:30:42,300
Koska Teidän armonne
aikoo palata kaupunkiin?
242
00:30:44,344 --> 00:30:49,015
En ole vielä varma, aionko palata.
Hyvää yötä.
243
00:30:57,774 --> 00:31:00,777
Rahvasko ottaa nyt lohikäärmeitä omakseen?
244
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
Oliko se hänen ajatuksensa?
Lady Mysarian?
245
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Kannustit tähän,
kun ser Steffon yritti samaa.
246
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
Hän oli kuningattaren kaartin
ylikomentaja. Linnan perijä.
247
00:31:11,162 --> 00:31:14,082
Nämä ihmiset ovat...
- Urheita.
248
00:31:14,207 --> 00:31:15,959
Rakkeja!
249
00:31:21,631 --> 00:31:23,758
Jace.
250
00:31:25,969 --> 00:31:30,515
Ajattele, mitä tässä on pelissä.
- Tiedän sen erinomaisesti.
251
00:31:33,018 --> 00:31:35,562
Targaryenien suku on lohikäärmeiden sukua.
252
00:31:35,687 --> 00:31:38,440
Jos kuka vain voi väittää niin,
mitä me sitten olemme?
253
00:31:38,565 --> 00:31:41,609
Seitsemän kuningaskunnan
laillisia hallitsijoita.
254
00:31:42,235 --> 00:31:45,739
Mitä jos joku hopeahiuksisista
lohikäärmeratsastajaäpäristäsi -
255
00:31:45,864 --> 00:31:50,410
päättää haluta hallitsijaksi?
Puhuttiinko siitä Valloittajan unessa?
256
00:31:52,078 --> 00:31:55,540
Mitä sitten tahtoisit minun tekevän?
257
00:31:56,750 --> 00:32:00,962
Pitäisikö ryhtyä sotaan, jonka häviäisimme
ja tuhannet kuolisivat?
258
00:32:01,087 --> 00:32:06,426
Lentäisinkö itse kohtaamaan Vhagarin?
Vai teetkö sinä sen Vermaxilla?
259
00:32:09,220 --> 00:32:13,975
Jace, näiden ratsastajien avulla
voimme päättää tarpeettoman sodan.
260
00:32:15,268 --> 00:32:18,772
Otan paikkani isäni valtaistuimella.
- Entä kun kuolet?
261
00:32:23,985 --> 00:32:26,863
Olet minun perijäni.
262
00:32:39,709 --> 00:32:43,505
Kävikö mielessäsi,
että minusta voisi tulla tummatukkainen?
263
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
Kun otit Harwin Strongin vuoteeseesi, -
264
00:32:52,722 --> 00:32:56,559
eikö mielessäsi käynyt,
että saattaisin muistuttaa häntä?
265
00:32:58,228 --> 00:33:01,898
Jacaerys...
- En ole hölmö, äiti.
266
00:33:02,023 --> 00:33:04,526
Totuus on kaikkien nähtävillä.
267
00:33:07,028 --> 00:33:11,032
Pystyn silti vaatimaan perintöäni,
koska minulla on lohikäärme.
268
00:33:14,661 --> 00:33:17,580
Nyt haluat viedä senkin minulta.
269
00:33:33,013 --> 00:33:35,932
En pidä mistään tähän liittyvästä.
270
00:33:37,642 --> 00:33:40,228
Älä sitten tee sitä.
271
00:33:47,902 --> 00:33:53,033
En voi vastustaa sitä,
mitä jumalat ovat minulle antaneet.
272
00:34:18,475 --> 00:34:22,604
Tee kaikki tarvittava,
jotta hän saa viestin.
273
00:34:47,962 --> 00:34:50,548
Kuningattarelta.
274
00:35:36,511 --> 00:35:38,513
Et usko tätä.
275
00:35:40,098 --> 00:35:43,935
Kuuleman mukaan Rhaenyra pyytää
alhaissyntyisiä Lohikäärmekivelle.
276
00:35:44,060 --> 00:35:47,939
Paskat tuosta.
- Ei sinua edes huolittaisi.
277
00:35:48,064 --> 00:35:52,152
He etsivät Targaryenien äpäröitä.
278
00:35:53,403 --> 00:35:58,616
Veneet lähtevät tänä iltana.
- Seitsemän helvettiä, Ulf. Tässä se on!
279
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
En usko. Teitä on huiputettu.
280
00:36:01,828 --> 00:36:05,457
Ei, ei. Kuningattaren palvelija
on täällä levittämässä tarinaa.
281
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
Harmin paikka,
sillä olisin ollut ensimmäisenä jonossa, -
282
00:36:08,084 --> 00:36:11,171
jos minulla ei olisi vammaani.
Jalkani ei ole ollut entisensä...
283
00:36:11,296 --> 00:36:14,132
Oletko sekaisin?
Voit saada lohikäärmeen!
284
00:36:14,257 --> 00:36:16,551
Seitsemän mestarin tavernanpitäjä lähtee.
285
00:36:16,676 --> 00:36:19,804
Samoin kaksi tyttöä Äidiltä.
Voit näyttää Aemondille.
286
00:36:19,929 --> 00:36:23,808
Ja saada lohikäärmeen.
- Tiedän kyllä...
287
00:36:23,933 --> 00:36:26,686
Tiedän kyllä. Minä en vain voi...
288
00:36:26,811 --> 00:36:30,106
En voi olla varma siitä,
onko se kaikki totta.
289
00:36:32,609 --> 00:36:37,322
Älä vain väitä, että olet
juonut kustannuksellamme...
290
00:36:37,447 --> 00:36:40,450
Näiden hyvien ihmisten rahoilla?
Ja tarina on keksitty?
291
00:36:40,575 --> 00:36:43,912
Pelkkää savua ilman tulta?
- He eivät taatusti ilahdu.
292
00:36:44,037 --> 00:36:48,541
He eivät koskaan unohda sitä.
- Älä viitsi, Ulf. Aikasi on koittanut.
293
00:36:48,667 --> 00:36:51,252
Näytä vähän innostusta.
- Missä se on?
294
00:36:51,378 --> 00:36:56,216
Siinä vanha Ulf on.
- Siinä hän on!
295
00:36:56,341 --> 00:36:59,886
Viiniä Ulf Lohikäärmeherralle!
- Ulf Lohikäärmeherra!
296
00:37:00,011 --> 00:37:02,764
Ulf Lohikäärmeherra!
297
00:37:15,819 --> 00:37:19,864
En halua, että menet.
- Minun täytyy, Kat.
298
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
Mennään veljeni luo Tumbletoniin.
Heillä on ruokaa. Löydät töitä.
299
00:37:24,703 --> 00:37:27,372
En voi jättää tilaisuutta väliin.
300
00:37:30,834 --> 00:37:33,586
En koskaan tuntenut isääni.
301
00:37:34,963 --> 00:37:37,507
Se on totta.
302
00:37:41,219 --> 00:37:43,930
Tunsin kuitenkin äitini.
303
00:37:55,859 --> 00:37:59,738
Salasin sen sinulta.
Ja olen siitä pahoillani.
304
00:38:04,492 --> 00:38:06,494
Hän työskenteli...
305
00:38:07,370 --> 00:38:10,290
...ilotalossa.
306
00:38:10,415 --> 00:38:15,295
Hän sai muita enemmän vapauksia
sen perusteella, kuka hän oli.
307
00:38:18,089 --> 00:38:23,094
Ja koska rikkaat miehet maksavat enemmän
hopeatukkaisen naisen panemisesta.
308
00:38:25,722 --> 00:38:28,767
Hänellä oli tapana sanoa minulle, -
309
00:38:28,892 --> 00:38:32,270
että en eronnut hänen veljensä pojista...
310
00:38:34,314 --> 00:38:37,817
...Viserysistä ja Daemonista.
311
00:38:43,114 --> 00:38:45,658
Minä kuitenkin häpesin häntä.
312
00:38:48,244 --> 00:38:51,289
Yritin selvitä omin avuin.
313
00:38:55,919 --> 00:39:01,716
En pystynyt suojelemaan sinua.
En pystynyt pitämään tyttöämme elossa.
314
00:39:09,391 --> 00:39:11,267
Ja nyt...
315
00:39:12,519 --> 00:39:17,816
Emme enää koskaan kokisi puutetta,
jos saisin itselleni lohikäärmeen.
316
00:39:19,901 --> 00:39:22,696
Sinusta tehtäisiin lady.
317
00:39:27,450 --> 00:39:30,036
En minä halua olla lady, Hugh.
318
00:39:32,997 --> 00:39:36,334
Enkä minä halua leskeksikään.
319
00:39:43,383 --> 00:39:45,885
Minun on tehtävä jotakin.
320
00:42:24,753 --> 00:42:28,381
{\an8}Tämä on inhottavaa.
321
00:42:28,506 --> 00:42:30,800
{\an8}Mitä tarkoitat?
322
00:42:30,925 --> 00:42:33,178
{\an8}Lähetitte andalin lohikäärmeen eteen.
323
00:42:33,303 --> 00:42:36,931
{\an8}Tuomio annettiin.
Nytkö haluatte lähettää heitä lisää?
324
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
{\an8}Ser Steffon Darklyn
oli lohikäärmeiden sukua.
325
00:42:41,227 --> 00:42:46,191
{\an8}Se oli herjaamista.
Hän ei ollut lohikäärmeiden herra.
326
00:42:46,983 --> 00:42:52,447
{\an8}Eivätkä ole hekään. -Silti jumalat
ovat lähettäneet heidät eteemme.
327
00:42:52,572 --> 00:42:57,035
{\an8}Olette koonnut heidät itsenne eteen.
Lohikäärmeet ovat pyhiä.
328
00:42:57,160 --> 00:43:01,581
{\an8}Ne ovat se, mitä Vanhan Valyrian
taikuudesta on jäljellä tässä maailmassa.
329
00:43:01,706 --> 00:43:06,503
{\an8}Niitä ei ole tarkoitettu
ihmisten leikkikaluiksi.
330
00:43:06,628 --> 00:43:10,173
{\an8}Meidän kiltamme ei ota osaa tähän.
331
00:43:46,084 --> 00:43:51,047
Ennen luulin tietäväni, mitä lohikäärmeen
omaksi ottaminen tarkoittaa, mutta...
332
00:43:54,843 --> 00:43:59,973
Ymmärrän nyt, että se, mitä luulin
tietäväni, on vain tuhkaa tuulessa.
333
00:44:12,360 --> 00:44:18,283
Ehkä kyse on verestä. Tai arvosta.
Kenties kyse on jostakin muusta.
334
00:44:24,164 --> 00:44:29,586
Jokainen teistä on jättänyt elämänsä
taakseen vastatakseen kutsuuni.
335
00:44:31,004 --> 00:44:35,675
Elämän, johon ehkä ette koskaan palaa.
336
00:44:37,802 --> 00:44:41,222
Jos jäätte henkiin, tämä muuttaa teitä.
337
00:44:42,223 --> 00:44:46,770
Yksikään mies tai nainen ei voi kohdata
lohikäärmettä ja olla muuttumatta.
338
00:44:51,691 --> 00:44:57,197
Jotkut teistä voivat toivoa muutosta
ja jopa kuolemaa, -
339
00:44:57,322 --> 00:45:03,203
kun vaihtoehtona ovat
puute, nälkiintyminen, sota.
340
00:45:04,621 --> 00:45:09,084
Meidän tarkoituksemme
on saada nuo koettelemukset loppumaan.
341
00:45:11,169 --> 00:45:13,963
Teidän vuoksenne.
342
00:45:14,089 --> 00:45:17,258
Teidän sukulaistenne vuoksi.
Ja koko valtakunnan vuoksi.
343
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
Kun nämä kaksi lohikäärmettä
lisätään joukkoihimme, -
344
00:45:22,889 --> 00:45:26,351
vihollisella ei ole muuta vaihtoehtoa
kuin antautua.
345
00:45:27,060 --> 00:45:30,230
Rauha palautetaan.
346
00:45:32,023 --> 00:45:35,485
Kärsimys saadaan loppumaan.
347
00:45:35,610 --> 00:45:40,782
Ja ilman verenvuodatusta,
jos jumalat suovat.
348
00:45:56,381 --> 00:46:00,552
Lohikäärme nimeltä Vermithor -
349
00:46:02,137 --> 00:46:05,598
on maailman suurin
heti Vhagarin jälkeen -
350
00:46:05,724 --> 00:46:09,436
ja ehkä kaikkein hurjin.
351
00:46:13,690 --> 00:46:16,860
Sitä sanotaan Pronssiseksi raivoksi.
352
00:46:21,948 --> 00:46:25,660
Menemme nyt sen luo.
353
00:46:25,785 --> 00:46:28,204
Ja...
354
00:46:30,665 --> 00:46:33,877
Siunatkoot jumalat teitä.
355
00:47:11,664 --> 00:47:15,752
{\an8}Tule esiin, Vermithor.
356
00:48:15,311 --> 00:48:18,481
{\an8}Pysy tyynenä, Vermithor.
357
00:48:26,740 --> 00:48:28,450
{\an8}Pysy tyynenä.
358
00:48:29,868 --> 00:48:31,578
{\an8}Palvele.
359
00:49:34,766 --> 00:49:37,852
Kuka teistä yrittää ensimmäisenä?
360
00:50:06,673 --> 00:50:10,844
Minulla ei ole muuta kerrottavaa teille.
Lohikäärmeen on puhuttava.
361
00:51:45,689 --> 00:51:48,400
Teidän armonne, meidän on mentävä!
- Ei.
362
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Auttakaa minua.
363
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Tulkaa takaisin!
364
00:53:55,527 --> 00:53:57,529
Ei!
365
00:54:57,672 --> 00:55:00,925
Täällä. Minä olen täällä!
366
00:55:13,355 --> 00:55:15,774
Olen valmis.
367
00:55:30,497 --> 00:55:33,708
Anna tulla!
368
00:59:19,726 --> 00:59:23,313
Lordi Ormund Hightower etenee hitaasti.
369
00:59:24,189 --> 00:59:30,362
Huolena on, että Beesburyn joukkoihin
liittynyt väki uhkaa kahdelta suunnalta.
370
00:59:33,823 --> 00:59:36,076
Iloisempien uutisten mukaan -
371
00:59:36,201 --> 00:59:39,579
prinssi Daeronin Tessarion-lohikäärme
on lähtenyt lentoon.
372
00:59:39,704 --> 00:59:42,290
Veljenne odottaa pääsevänsä
pian mukaan taisteluun.
373
00:59:42,415 --> 00:59:44,542
Lohikäärme!
374
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
Kun niin käy, Hightowerien joukkoja
ei voida pysäyttää.
375
00:59:48,922 --> 00:59:51,716
Sisälle! Nyt heti!
376
00:59:56,680 --> 00:59:58,682
Miehittäkää skorpioni!
377
01:00:00,433 --> 01:00:03,019
Tähdätkää!
378
01:00:06,189 --> 01:00:10,360
Asemiin!
- Kääntyy!
379
01:00:47,105 --> 01:00:49,399
Avatkaa portit!
380
01:01:35,779 --> 01:01:38,948
Ei, Vhagar.
381
01:01:44,537 --> 01:01:49,542
Pakoon, Vhagar. Käänny.
382
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Suomennos:
Eeva Heikkonen