1
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
ZMAJEVA KUĆA
2
00:02:31,359 --> 00:02:35,864
Stojiš pred kraljicom Sedam Kraljevina
3
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
sa zmajem kuće Targaryen!
4
00:02:41,703 --> 00:02:43,455
Ne svojom voljom!
5
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
Što želiš?
6
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
Naučiti znanja jahača zmajeva.
7
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
I služiti mojoj kraljici.
8
00:02:55,091 --> 00:02:56,176
Vaša Milosti.
9
00:03:24,537 --> 00:03:29,250
Brzo si pao ničice za nekoga
tko je tako iznenada počašćen.
10
00:03:30,126 --> 00:03:33,797
Ovaj je zmaj došao meni, a ne ja njemu.
11
00:03:36,132 --> 00:03:39,177
Krvario sam za kuću Velaryon.
12
00:03:40,178 --> 00:03:45,141
Možda izgledam kao da sam niskog roda,
ali znam mnogo o služenju.
13
00:03:47,268 --> 00:03:50,897
A ako su mi bogovi zacrtali veći cilj,
tko sam ja da ih odbijem?
14
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
Ustani!
15
00:04:10,208 --> 00:04:11,710
Tko su ti roditelji?
16
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Moja je majka bila brodograditelj.
17
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
A moj je otac
18
00:04:17,507 --> 00:04:19,009
nitko važan.
19
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Je li ti itko od predaka
iz kuće Targaryen?
20
00:04:23,346 --> 00:04:26,057
Nismo obitelj
koja drži rodoslovlje, Vaša Milosti.
21
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
Kako se zoveš?
22
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Addam. Od Oplate.
23
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
Učinio si nešto
24
00:04:45,076 --> 00:04:46,703
što sam se bojala da je nemoguće,
25
00:04:48,747 --> 00:04:50,081
Addame od Oplate.
26
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
I drago mi je da jesi.
27
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Misliš da možeš doletjeti u Zmajev Kamen?
28
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
Mogu pokušati.
29
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
Cijeli život
30
00:05:16,649 --> 00:05:20,153
nastojala sam služiti kući i kraljevstvu.
31
00:05:21,988 --> 00:05:23,865
I nekako to nije važno.
32
00:05:26,368 --> 00:05:27,744
Odbačeni smo.
33
00:05:30,205 --> 00:05:31,247
Ili nas mrze.
34
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
Imat ćete ožiljak,
35
00:05:37,545 --> 00:05:40,215
ali lako ćete ga moći sakriti.
36
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
Ovdje ništa nije čisto.
37
00:05:57,649 --> 00:05:59,442
Želim van, Ser Rickarde.
38
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
Van?
39
00:06:02,487 --> 00:06:04,030
U Kraljevu šumu, mislim.
40
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Reći ću upraviteljima
da pripreme pratnju.
41
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Bez pratnje.
42
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Onda vaše sluškinje. -I bez sluškinja.
43
00:06:11,955 --> 00:06:13,039
Samo vi.
44
00:06:22,841 --> 00:06:25,510
Kamo idu? Na gubilište
ili u kaveze za vrane?
45
00:06:26,678 --> 00:06:27,721
Zid.
46
00:06:29,139 --> 00:06:30,932
Princ regent je milosrdan.
47
00:06:33,977 --> 00:06:36,521
Pa, započeli su nerede.
48
00:06:36,646 --> 00:06:38,982
Pravda je zadovoljena, valjda.
49
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
Dobio sam vijesti o nečemu jako važnom.
50
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
Glasinu da je viđen zmaj Morski Dim.
51
00:06:55,623 --> 00:06:56,750
S jahačem.
52
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
Zanimljiv podatak.
53
00:07:00,503 --> 00:07:04,341
I sad želite naklonost
tako što ćete to reći princu Aemondu.
54
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
Zapravo, želio sam
vaš savjet, kneže Laryse.
55
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
Šaputanja su vaša domena.
56
00:07:10,972 --> 00:07:14,309
Kleknite pred princem regentom
Aemondom Targaryenom!
57
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
Ali to su vaša šaputanja,
kneže Jasper, a ne moja.
58
00:07:19,939 --> 00:07:24,319
No ako ih smatrate vrijednima,
možete ih prenijeti
59
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
i sami se umiliti Aemondu.
60
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
Zamijenit ćete bijele plašteve crnima
61
00:07:29,824 --> 00:07:32,619
i provesti život na Zidu.
62
00:07:32,744 --> 00:07:33,953
Tko je taj jahač?
63
00:07:34,871 --> 00:07:37,624
To je manje jasno.
64
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
Sigurno je kneginja Rhaena.
Cijeli život želi zmaja.
65
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
Zaista, ali već je pokušala
kad je imala četrnaest.
66
00:07:44,923 --> 00:07:47,592
Morski Dim skoro ju je proždro. Tko drugi?
67
00:07:49,803 --> 00:07:52,347
Da, izbor je uzak.
68
00:07:52,472 --> 00:07:54,307
Od koga ste to čuli?
69
00:07:54,432 --> 00:07:55,433
Mog štitonoše.
70
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
A on je to čuo od konjušara
71
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
koji je to čuo od oca ribara
72
00:08:03,483 --> 00:08:05,735
čiji poznanik s broda
tvrdi da je to vidio.
73
00:08:11,700 --> 00:08:16,037
Slobodno prenesite
te vijesti princu regentu,
74
00:08:17,497 --> 00:08:20,625
ali možda je bolje
da ovo ostanu samo šaputanja.
75
00:09:01,291 --> 00:09:02,292
Kraljica je dobro.
76
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
A jahač? Znamo li tko je?
77
00:09:06,296 --> 00:09:09,841
Čini se
da je vaš brodograditelj, Namjesniče.
78
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Pučanin?
79
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
Uz dužno poštovanje, kneže Corlys,
80
00:09:14,137 --> 00:09:18,099
oni niskog roda
ne mogu samo uzimati zmajeve.
81
00:09:18,224 --> 00:09:20,185
Je li lopov uhvaćen?
82
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Njezina Milost zapovjedila je
da ostane ovdje kao gost.
83
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Želi ga naučiti jahanju zmajeva
84
00:09:27,692 --> 00:09:30,028
i da ga ja podučim plemenitom valyrijskom.
85
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
Ne znamo ništa o njemu
osim da je niskog roda.
86
00:09:34,699 --> 00:09:36,493
Što kažete, kneže Namjesniče?
87
00:09:38,453 --> 00:09:43,083
Saslušat ćemo kraljičinu stranu
prije nego što donesemo odluku.
88
00:09:46,461 --> 00:09:47,587
Gdje je kraljica?
89
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Njezina Milost kaže da neće doći.
90
00:09:56,888 --> 00:09:59,391
Dakle, služi vama, a ne sebi.
91
00:09:59,516 --> 00:10:00,642
Kakva sreća!
92
00:10:00,767 --> 00:10:03,895
Je li sreća ili sudbina?
93
00:10:04,729 --> 00:10:08,942
Morski Dim ga je odabrao.
Sigurno ima targaryenske krvi.
94
00:10:09,693 --> 00:10:12,028
Zmaj to sigurno osjeća. Bit će i drugih.
95
00:10:12,153 --> 00:10:14,197
Naći ćemo jahače
za Vermithora i Srebrokrilu.
96
00:10:14,322 --> 00:10:15,615
Vjerujete li tom čovjeku?
97
00:10:16,658 --> 00:10:19,369
Kakvog izbora imam? Ima zmaja.
98
00:10:19,494 --> 00:10:22,914
Bez njega mogu
samo sa Syrax zaprijetiti Aemondu.
99
00:10:23,998 --> 00:10:25,875
Pitanje je gdje tražiti.
100
00:10:26,501 --> 00:10:30,463
Targaryenska krv možda je bila preslaba
u Ser Steffonu Darklynu.
101
00:10:30,588 --> 00:10:33,967
Nađem li druge izravnije potomke...
102
00:10:35,969 --> 00:10:37,429
Oprostite, Vaša Milosti.
103
00:10:40,265 --> 00:10:44,477
Ali onda vam je bolje tražiti
pod plahtama i u skrovištima.
104
00:10:48,606 --> 00:10:53,153
Radila sam u kupleraju
gdje su generacije targaryenskih prinčeva
105
00:10:53,278 --> 00:10:54,696
odlazile zabavljati se.
106
00:10:54,821 --> 00:10:59,868
Znam barem osamdesetak kopiladi.
107
00:10:59,993 --> 00:11:04,039
Sigurno ih ima još,
možda i na Zmajevu Kamenu.
108
00:11:04,164 --> 00:11:07,042
Nezakoniti potomci vaše kuće.
109
00:11:17,510 --> 00:11:18,928
Govoriš o onima niskog roda.
110
00:11:19,054 --> 00:11:23,433
Služit će vam kao i gospoda
i dame visokog roda, a možda i više.
111
00:11:26,561 --> 00:11:32,150
Ali kod onih visokog roda postoji odanost.
112
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Postoji čast.
113
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
Vaša kraljevska polubraća Aegon i Aemond,
114
00:11:38,782 --> 00:11:43,411
čija je krv čista, ratuju protiv vas
zbog vašeg prijestolja...
115
00:11:44,621 --> 00:11:46,122
I oni su časni?
116
00:11:51,920 --> 00:11:57,884
Ovaj se brodograditelj zakleo služiti vam,
a vaša vas braća žele uništiti.
117
00:12:00,303 --> 00:12:03,807
Drevni je red poremećen, Vaša Milosti.
118
00:12:05,183 --> 00:12:06,601
Zašto to ne biste prihvatili?
119
00:12:16,903 --> 00:12:22,951
Već 20 godina slušam kneževe
kako se potajice rugaju mojim sinovima.
120
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
Dakle, onda
121
00:12:33,628 --> 00:12:36,297
podignimo vojsku kopiladi.
122
00:12:57,736 --> 00:12:58,737
Moj kneže.
123
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
Moj kneže?
124
00:13:00,947 --> 00:13:02,741
Napredovao si.
125
00:13:05,577 --> 00:13:09,164
Tražim dopuštenje
da napustim službu brodograditelja.
126
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
Postoje dobri i jaki ljudi
koji me mogu zamijeniti.
127
00:13:17,464 --> 00:13:18,798
Imaš dopuštenje.
128
00:13:31,686 --> 00:13:32,687
Bravo.
129
00:14:01,925 --> 00:14:06,179
Knez Tully odazvao se pozivu
i doveo je riječne kneževe, moj kralju.
130
00:14:12,143 --> 00:14:14,354
Moja sućut zbog smrti vašeg djeda.
131
00:14:15,021 --> 00:14:18,149
No kruna vam čestita
na usponu na čelo vaše kuće
132
00:14:18,274 --> 00:14:21,027
i mjesto vrhovnog kneza Riječnih Krajeva.
Zaista veličanstveno.
133
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Nisam ništa učinio.
134
00:14:23,238 --> 00:14:26,449
Nema veze, ovdje ste, a to je važno.
135
00:14:26,574 --> 00:14:28,368
Prije ste mi rekli da odem.
136
00:14:28,493 --> 00:14:31,871
Tada mi niste bili važni. Sada...
137
00:14:34,874 --> 00:14:36,710
Dobit ću veliku vojsku.
138
00:14:38,294 --> 00:14:40,005
Morate donijeti odluku.
139
00:14:40,922 --> 00:14:43,508
Pretpostavljam da vam je jasno
koja je ispravna.
140
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
Oprostite, Vaša Milosti.
141
00:14:45,844 --> 00:14:50,473
Nisam iskusan u ovome,
kao što ste mi pristojno rekli,
142
00:14:52,642 --> 00:14:56,021
ali čini mi se
da ste napravili nered ovdje
143
00:14:56,146 --> 00:14:59,274
i podržali barbarstva u kraljičino ime.
144
00:15:00,191 --> 00:15:01,609
Na čijoj ste vi strani?
145
00:15:06,740 --> 00:15:09,242
Riječne Krajeve na okupu drže zakletve.
146
00:15:11,411 --> 00:15:14,664
Kuća Tully zaklela se kralju Viserysu.
147
00:15:16,875 --> 00:15:20,587
Priznajemo autoritet imenovane
nasljednice, kraljice Rhaenyre,
148
00:15:21,254 --> 00:15:24,841
te vaš. Kao njezinog kralja supruga.
149
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
Dobro.
150
00:15:28,970 --> 00:15:31,598
Onda idemo pred vaše vazale
i sazvat ćete stjegonoše za rat.
151
00:15:31,723 --> 00:15:33,433
To bi moglo biti teško, moj kralju.
152
00:15:39,105 --> 00:15:40,106
Pa...
153
00:15:41,816 --> 00:15:45,653
Rekli su mi da će biti poslušni
kad kuća Tully kaže kome je odana.
154
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
Možda, ali vidjet ćemo
155
00:15:48,948 --> 00:15:52,077
hoće li poštovati moj autoritet,
s obzirom na to da je tako mlad.
156
00:15:54,412 --> 00:15:56,206
Postoji još jedan problem.
157
00:15:58,500 --> 00:15:59,584
Svi vas mrze.
158
00:16:03,630 --> 00:16:07,050
Ne trebam njihovu ljubav, nego mačeve.
159
00:16:10,053 --> 00:16:15,892
Vaša Milosti, moj kneže, kneževi čekaju.
Ne možemo više duljiti.
160
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
Idemo, kneže Oscare.
161
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
U najvećem mraku dolazi zora.
162
00:16:51,094 --> 00:16:53,430
Novi knez, novi početak.
163
00:16:55,265 --> 00:16:57,809
Ostavimo stare zavade iza nas.
164
00:17:03,940 --> 00:17:05,650
Dobro došli, kneževi.
165
00:17:07,110 --> 00:17:09,612
I hvala vam
što ste se odazvali mom pozivu.
166
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Nisam čovjek kakav je bio moj djed,
167
00:17:13,033 --> 00:17:17,162
ali nadam se da ću dobro početi
i na tome graditi.
168
00:17:17,787 --> 00:17:19,122
Lijepo rečeno.
169
00:17:19,247 --> 00:17:20,582
Jedna je stvar jasna.
170
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
Riječani poštuju stare načine
i drže se tradicije.
171
00:17:24,878 --> 00:17:26,755
Evo tradicije!
172
00:17:26,880 --> 00:17:30,258
Grover Tully je mrtav.
Zamijenio ga je knez Oscar.
173
00:17:31,009 --> 00:17:33,845
Pozvani ste ovamo
da mu se zakunete na vjernost
174
00:17:33,970 --> 00:17:37,766
i da se kao stjegonoše odazovete
na njegov poziv.
175
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
A kakav poziv?
176
00:17:40,143 --> 00:17:43,605
U svojoj je mudrosti zakleo
svoju i vaše kuće meni.
177
00:17:46,024 --> 00:17:49,110
Kneže Oscare, generacijama nas vodi
178
00:17:49,235 --> 00:17:51,321
mudrost vaših predaka.
179
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
Zašto da sad pratimo dječaka
mlađeg od mojih sinova
180
00:17:55,533 --> 00:17:59,245
kad ćete stati uz onoga
koji će za svoj cilj oskvrnuti nevine?
181
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Učinio sam samo ono
što je bilo potrebno, kneže.
182
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
I sad vam dovodim izdajicu
Amosa Brackena i njegovog sina.
183
00:18:09,339 --> 00:18:12,133
Nije ništa više izdajnik
nego ti, Willeme Blackwoode.
184
00:18:13,301 --> 00:18:18,264
Čujem vas, kneže Piper.
I slažem se, mlad sam.
185
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
I nimalo ne ljubim Daemona Targaryena.
186
00:18:25,188 --> 00:18:30,568
Okaljao je čast sebe i krune
svojim ponašanjem ovdje.
187
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
No, unatoč nedostatku iskustva,
188
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
najmudrije mi je držati se zakletve
mog djeda kralju Viserysu
189
00:18:41,371 --> 00:18:43,415
kad je imenovao Rhaenyru nasljednicom.
190
00:18:47,168 --> 00:18:49,796
Ne vidim zašto ne bih bio odan,
191
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
koliko god mi odbojan bio
njezin predstavnik, princ.
192
00:18:54,384 --> 00:18:55,427
Kralj.
193
00:18:56,594 --> 00:18:58,388
Pazi na jezik, dječače.
194
00:19:10,442 --> 00:19:12,777
Želite li našu vojsku ili ne?
195
00:19:23,496 --> 00:19:25,373
Ipak sam Riječanin
196
00:19:26,166 --> 00:19:28,209
i riječ moje kuće vrijedi,
197
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
iako je možda neki ne zaslužuju.
198
00:19:38,970 --> 00:19:41,014
Vaš knez Oscar je smion.
199
00:19:42,682 --> 00:19:44,559
Ali možda ne griješi.
200
00:19:46,102 --> 00:19:50,190
Možda sam bio previše nagao
dok sam ganjao svoj cilj.
201
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
No nemojte zbog mojih nedostataka
uskratiti podršku poštenom čovjeku.
202
00:19:58,448 --> 00:20:02,827
Kneže Oscare, poštujemo stare načine,
kao što princ Daemon kaže.
203
00:20:03,661 --> 00:20:06,331
A stari načini nalažu izvršenje pravde.
204
00:20:06,456 --> 00:20:08,583
Da! -Pravda je zadovoljena.
205
00:20:09,542 --> 00:20:13,254
Oni koji su kleknuli pred uzurpatora
dovedeni su u red!
206
00:20:14,631 --> 00:20:18,968
I sad ćemo se ujediniti
pred našim vrhovnim knezom
207
00:20:20,845 --> 00:20:22,597
i kraljem suprugom.
208
00:20:37,362 --> 00:20:40,573
Prihvaćam vas kao vazala,
Willeme Blackwoode.
209
00:20:48,206 --> 00:20:49,207
Ali
210
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
ja sam vrhovni knez svih riječnih kuća.
211
00:20:56,047 --> 00:20:59,300
I postoji samo jedna kazna
za zločine nad vašim susjedima.
212
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Učinio sam
što je Njegova Milost tražila od mene.
213
00:21:07,767 --> 00:21:10,520
Istina, izrazio je svoje želje,
214
00:21:11,146 --> 00:21:13,857
ali niste trebali
tako barbarski postupiti.
215
00:21:15,734 --> 00:21:19,362
Učinili ste to jer ste to htjeli.
216
00:21:19,487 --> 00:21:21,948
Naš mladi knez pravo zbori.
217
00:21:23,742 --> 00:21:24,909
Primite ga!
218
00:21:27,287 --> 00:21:28,496
Ne možete ovo učiniti!
219
00:21:30,957 --> 00:21:33,209
Vaša Milosti, zapovjedite im,
samo sam vam služio.
220
00:21:38,631 --> 00:21:39,632
Zapovjedite im!
221
00:21:39,758 --> 00:21:43,136
Ako Njegova Milost
želi iskazati žaljenje zbog svojih djela
222
00:21:43,261 --> 00:21:46,181
i dokazati da je dostojan naših stjegova,
223
00:21:47,640 --> 00:21:50,185
onda mora ispraviti svoju veliku grešku.
224
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
Osudite svoje zločine
225
00:21:53,980 --> 00:21:56,358
i izvršite pravdu.
226
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Bogova mu.
227
00:22:12,457 --> 00:22:13,750
Ne, ne!
228
00:22:14,918 --> 00:22:17,921
Učinio sam što ste tražili,
Vaša Milosti! Bio sam vjeran!
229
00:23:37,500 --> 00:23:38,501
Što je ovo?
230
00:23:41,171 --> 00:23:42,714
Nikad je nisam želio.
231
00:23:46,217 --> 00:23:47,510
I imao sam pravo.
232
00:23:52,265 --> 00:23:54,225
Sva bol koju je uzrokovala.
233
00:23:58,521 --> 00:24:00,982
Slama svakoga tko je nosi.
234
00:24:05,779 --> 00:24:07,781
Ti si je oduvijek želio, Daemone.
235
00:24:13,912 --> 00:24:15,372
Želiš li je i dalje?
236
00:24:31,971 --> 00:24:33,014
Ne mogu.
237
00:24:33,139 --> 00:24:35,141
Možete. Morate pokušati, Vaša Milosti.
238
00:24:44,442 --> 00:24:46,611
Ne mogu!
239
00:24:51,491 --> 00:24:53,368
Žao mi je, Vaša Milosti.
240
00:24:57,539 --> 00:25:00,750
Trenutak! Trenutak, molim vas!
241
00:25:04,671 --> 00:25:08,174
Zaista to ne biste trebali
raditi sami, Veliki meštre.
242
00:25:16,266 --> 00:25:17,267
Dopustite mi.
243
00:25:20,145 --> 00:25:21,521
Ne, ne.
244
00:25:22,063 --> 00:25:23,314
Oprostite, Vaša Milosti.
245
00:25:35,452 --> 00:25:37,037
Oprezno. -Samo malo!
246
00:25:39,956 --> 00:25:41,291
Ne, ne, ne!
247
00:25:48,340 --> 00:25:50,008
Vaš je napredak impresivan.
248
00:25:52,552 --> 00:25:55,638
No bojim se da morate više raditi.
249
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
Snaga će vam se vratiti.
250
00:25:59,851 --> 00:26:03,772
Morat ćete prilagoditi hod i ostalo,
251
00:26:03,897 --> 00:26:05,899
što ćete naučiti sad kad ste
252
00:26:07,859 --> 00:26:08,860
ovakvi.
253
00:26:21,998 --> 00:26:23,375
Trebali biste biti oprezniji.
254
00:26:24,501 --> 00:26:26,378
Trebao bih, kneže Larys.
255
00:26:27,045 --> 00:26:29,422
Treba odmor. Treba ležati.
256
00:26:29,547 --> 00:26:31,675
Guram ga prema vašoj uputi.
257
00:26:32,342 --> 00:26:34,135
Reći ću stražarima da vas prije upozore.
258
00:26:36,846 --> 00:26:39,933
Neka opet pokuša
za nekoliko sati. -Izmoren je.
259
00:26:43,395 --> 00:26:45,605
Dugo se neće moći odmarati.
260
00:26:58,118 --> 00:26:59,119
Alyne.
261
00:27:02,831 --> 00:27:03,915
Moj kneže.
262
00:27:07,293 --> 00:27:10,005
Imam zadatke za tebe.
263
00:27:10,130 --> 00:27:13,049
Kraljica treba brodove
u Kraljevom Grudobranu.
264
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
Unajmi ribarske brodice
i plati im koliko traže,
265
00:27:16,011 --> 00:27:18,513
ali pobrini se da su kapetani pouzdani.
266
00:27:21,391 --> 00:27:23,768
Stavi odane vojnike
na brodove. -Da, kneže.
267
00:27:23,893 --> 00:27:25,562
Neka čekaju pred lukom
268
00:27:25,687 --> 00:27:28,106
i prenijet će poruku onome kome naredi.
269
00:27:35,405 --> 00:27:39,159
Kraljica je pronašla
novog jahača za jednog zmaja.
270
00:27:40,368 --> 00:27:41,411
Čuo sam priče.
271
00:27:42,787 --> 00:27:43,955
Tvoj je brat taj jahač.
272
00:27:48,668 --> 00:27:51,004
Sad traži druge.
273
00:27:51,796 --> 00:27:57,093
Naši su ljudi iz Stare Valyrije,
ali nismo gospodari zmajeva.
274
00:27:59,095 --> 00:28:03,933
Priznajem da nisam znao mnogo
o precima vaše majke.
275
00:28:06,561 --> 00:28:08,021
Ako je to
276
00:28:09,356 --> 00:28:10,899
nešto u krvi.
277
00:28:16,196 --> 00:28:20,784
Moj je brat uvijek bio nemiran
i želio je dokazati svoju vrijednost.
278
00:28:22,786 --> 00:28:27,165
Ja sam od soli i mora.
Ne žudim ni za čime drugim.
279
00:30:29,496 --> 00:30:31,498
Sad ću se povući, Ser Rickarde.
280
00:30:39,047 --> 00:30:41,341
Kad se Vaša Milost misli vratiti u grad?
281
00:30:44,344 --> 00:30:45,845
Nisam još sigurna hoću li.
282
00:30:48,014 --> 00:30:49,057
Laku noć.
283
00:30:57,774 --> 00:31:00,068
Niski rod na zmajevima?
284
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
To je bila njezina ideja? Gospe Mysarije?
285
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Bio si oduševljen
kad je Ser Steffon pokušao jahati.
286
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
On je bio vrhovni zapovjednik
Kraljičine garde, nasljednik Mrke tvrđave.
287
00:31:11,162 --> 00:31:13,581
Ti su ljudi... -Hrabri.
288
00:31:14,207 --> 00:31:15,542
Melezi!
289
00:31:21,631 --> 00:31:22,632
Jace.
290
00:31:25,969 --> 00:31:27,345
Razmisli što je na kocki.
291
00:31:28,013 --> 00:31:30,056
Vrlo dobro znam što je na kocki.
292
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
Kuća Targaryen je zmajeva krv.
293
00:31:35,645 --> 00:31:38,440
Ako bilo tko može tvrditi isto,
što smo mi onda?
294
00:31:38,565 --> 00:31:41,151
Zakoniti vladari Sedam Kraljevina.
295
00:31:42,235 --> 00:31:45,739
A što ako netko od tvojih niskorodnih
srebrnokosih jahača zmajeva
296
00:31:45,864 --> 00:31:48,366
odluči vladati Sedam Kraljevina?
297
00:31:48,491 --> 00:31:50,410
Je li Osvajačev san rekao išta o tome?
298
00:31:52,078 --> 00:31:54,289
Što želiš da učinim?
299
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Vodim rat koji ćemo izgubiti
i u kojem će tisuće umrijeti?
300
00:32:01,087 --> 00:32:02,797
Da sama letim protiv Vhagar?
301
00:32:02,922 --> 00:32:06,426
Ili ćeš joj se ti suprotstaviti
na Vermaxu?
302
00:32:09,220 --> 00:32:13,308
Jace, s ovim jahačima
možemo okončati nepotreban rat.
303
00:32:15,268 --> 00:32:17,520
Mogu zauzeti moje mjesto
na očevom prijestolju.
304
00:32:17,645 --> 00:32:18,772
A kad umreš?
305
00:32:23,985 --> 00:32:25,570
Ti si moj nasljednik.
306
00:32:39,709 --> 00:32:42,087
Jesi li mislila da ću imati tamnu kosu?
307
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
Kad si primila Harwina Stronga u postelju,
308
00:32:52,722 --> 00:32:55,600
jesi li mislila da ću ličiti na njega
ili ti to nije palo na pamet?
309
00:32:58,228 --> 00:33:00,814
Jacaeryse... -Nisam budala, majko!
310
00:33:02,023 --> 00:33:03,775
Dokaz je naočigled svih.
311
00:33:07,028 --> 00:33:10,407
No ja mogu potvrditi nasljedstvo
jer imam zmaja.
312
00:33:14,661 --> 00:33:16,705
A sad kažeš da ćeš mi i to oduzeti.
313
00:33:33,013 --> 00:33:34,681
Ne sviđa mi se ovo.
314
00:33:37,642 --> 00:33:39,477
Onda nemoj to činiti.
315
00:33:47,902 --> 00:33:53,074
No ne mogu se odreći onoga
što su bogovi podastrli pred mene.
316
00:34:18,475 --> 00:34:21,144
Učinite što morate da to dođe do nje.
317
00:34:47,962 --> 00:34:49,172
Od kraljice.
318
00:35:36,511 --> 00:35:37,971
Nećete vjerovati.
319
00:35:40,098 --> 00:35:43,935
Navodno Rhaenyra poziva puk
na Zmajev Kamen.
320
00:35:44,060 --> 00:35:46,646
Jebeš to! -Tebe ionako ne bi uzeli.
321
00:35:48,064 --> 00:35:52,193
Ulfe, traže kopilad Targaryena.
322
00:35:53,403 --> 00:35:55,447
Čamci polaze večeras. U sat šišmiša.
323
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
Sedam paklova, Ulfe! To je to!
324
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
Lijepa priča. Nasjeli ste na nju, momci.
325
00:36:01,828 --> 00:36:04,998
Ne, ne. Kraljičina sluškinja širi vijesti.
326
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
Šteta jer bio bih prvi u redu
327
00:36:08,084 --> 00:36:11,171
da nisam ozlijeđen.
Noga mi nije ista od...
328
00:36:11,296 --> 00:36:14,132
Jesi li ti pri sebi?
Kaže da možeš do zmaja!
329
00:36:14,257 --> 00:36:16,551
Krčmar iz Sedam meštara ide.
330
00:36:16,676 --> 00:36:19,804
I dvije cure iz Majke.
To je prilika da pokažu Aemondu!
331
00:36:19,929 --> 00:36:22,098
I dobiju zmaja! -Zmaja!
332
00:36:22,223 --> 00:36:23,808
Da, znam. -Što?
333
00:36:23,933 --> 00:36:25,560
Znam, ali...
334
00:36:26,853 --> 00:36:28,730
Ne mogu biti siguran da je istina.
335
00:36:32,609 --> 00:36:37,322
Ne misliš valjda reći
da si pio na račun
336
00:36:37,447 --> 00:36:39,949
ovih dobrih ljudi na temelju laži? -Ne.
337
00:36:40,075 --> 00:36:42,369
Puno dima, a nema vatre.
338
00:36:42,494 --> 00:36:43,912
Neće biti sretni. -Nimalo.
339
00:36:44,037 --> 00:36:46,206
Neće to pustiti. -Neće.
340
00:36:46,331 --> 00:36:48,541
Daj, Ulfe, vrijeme je stiglo! -Hajde!
341
00:36:48,667 --> 00:36:50,126
Da vidim bar mali osmijeh.
342
00:36:50,251 --> 00:36:51,252
Gdje je?
343
00:36:51,378 --> 00:36:53,338
To je Ulf kakvog znam. -Da.
344
00:36:53,463 --> 00:36:56,216
Eto ga! Hej! -Eto ga! To!
345
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
Vina! Vina za Ulfa Gospodara Zmajeva!
346
00:36:58,468 --> 00:36:59,886
Ulf Gospodar Zmajeva!
347
00:37:00,011 --> 00:37:02,764
Ulf Gospodar Zmajeva!
348
00:37:02,889 --> 00:37:04,557
Ulf Gospodar Zmajeva!
349
00:37:04,683 --> 00:37:06,685
Ulf, Ulf, Ulf!
350
00:37:15,819 --> 00:37:17,612
Ne želim da ideš.
351
00:37:18,488 --> 00:37:19,864
Moram, Kat.
352
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
Idemo mom bratu u Rušovac.
Imaju hrane. Naći ćeš posao.
353
00:37:24,703 --> 00:37:26,037
Ne mogu ignorirati ovo.
354
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Nisam nikad znao oca.
355
00:37:34,963 --> 00:37:36,089
To je istina.
356
00:37:41,219 --> 00:37:42,721
Ali znao sam majku.
357
00:37:55,859 --> 00:37:59,738
Skrivao sam to od tebe
i žao mi je zbog toga.
358
00:38:04,492 --> 00:38:05,493
Radila je
359
00:38:07,412 --> 00:38:08,621
u kupleraju.
360
00:38:10,457 --> 00:38:14,627
Imala je više slobode od ostalih
zbog toga tko je bila.
361
00:38:18,089 --> 00:38:21,134
I jer bogataši plaćaju više
da karaju ženu srebrne kose.
362
00:38:25,722 --> 00:38:27,015
Govorila mi je
363
00:38:28,975 --> 00:38:31,728
da nisam drukčiji od djece njezinog brata.
364
00:38:34,314 --> 00:38:36,858
Viserysa i Daemona.
365
00:38:43,114 --> 00:38:44,616
No sramio sam je se.
366
00:38:48,244 --> 00:38:50,538
Pokušao sam uspjeti vlastitim rukama.
367
00:38:55,919 --> 00:38:57,504
Nisam te mogao zaštititi.
368
00:38:58,922 --> 00:39:01,758
Nisam mogao spasiti
našu kćerkicu od smrti.
369
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
A sad
370
00:39:12,519 --> 00:39:17,816
više nam ničega ne bi nedostajalo
zajašem li zmaja.
371
00:39:19,901 --> 00:39:21,319
Proglasili bi te kneginjom.
372
00:39:27,450 --> 00:39:30,078
Ne želim biti kneginja, Hugh.
373
00:39:32,997 --> 00:39:35,125
Niti želim biti udovica.
374
00:39:43,383 --> 00:39:44,843
Moram nešto poduzeti.
375
00:42:25,128 --> 00:42:27,047
{\an8}Ovo je svetogrđe!
376
00:42:28,506 --> 00:42:30,800
{\an8}O čemu vi to?
377
00:42:30,925 --> 00:42:33,178
{\an8}Poslali ste Andala pred zmaja.
378
00:42:33,303 --> 00:42:35,347
{\an8}Presuda je donesena.
379
00:42:35,472 --> 00:42:36,931
{\an8}Sad ih želite poslati još?
380
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
{\an8}Ser Steffon Darklyn bio je zmajeve krvi.
381
00:42:41,227 --> 00:42:43,021
{\an8}To je bilo svetogrđe!
382
00:42:43,146 --> 00:42:46,191
{\an8}Nije bio gospodar zmajeva!
383
00:42:46,983 --> 00:42:48,318
{\an8}A nisu ni oni!
384
00:42:48,443 --> 00:42:52,447
{\an8}No bogovi su nam ih poslali.
385
00:42:52,781 --> 00:42:57,035
{\an8}Sami ste ih doveli ovamo.
Zmajevi su sveti.
386
00:42:57,160 --> 00:43:00,955
{\an8}Oni su posljednja magija Stare Valyrije
u ovom tužnom svijetu.
387
00:43:01,831 --> 00:43:05,669
{\an8}Nisu igračke u igrama ljudi!
388
00:43:06,628 --> 00:43:09,047
{\an8}Naš red neće sudjelovati u ovome!
389
00:43:46,084 --> 00:43:49,838
Mislila sam da znam
što znači uzeti zmaja, ali...
390
00:43:54,843 --> 00:43:59,097
Sad shvaćam da je ono što sam mislila
da znam samo pepeo u vjetru.
391
00:44:12,360 --> 00:44:15,530
Možda jest krv. Ili vrijednost.
392
00:44:17,157 --> 00:44:18,658
A možda je nešto treće.
393
00:44:24,164 --> 00:44:29,627
Svatko od vas ostavio je život
da se odazove.
394
00:44:31,004 --> 00:44:35,300
Tome se životu možda nikad nećete vratiti.
395
00:44:37,802 --> 00:44:40,472
Preživite li, bit ćete promijenjeni.
396
00:44:42,223 --> 00:44:45,894
To je zajamčeno kad stanete pred zmaja.
397
00:44:51,691 --> 00:44:55,236
Neki od vas možda žele promjenu.
398
00:44:55,362 --> 00:44:58,656
Ili čak smrt, s obzirom na ostale izbore.
399
00:44:59,407 --> 00:45:03,203
Neimaština, glad, rat.
400
00:45:04,621 --> 00:45:09,042
Naša je svrha okončati te muke.
401
00:45:11,169 --> 00:45:12,212
Za vas.
402
00:45:14,130 --> 00:45:16,800
Za vaše bližnje. Za cijelo kraljevstvo.
403
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
S ta dva zmaja uz nas,
404
00:45:22,889 --> 00:45:25,016
neprijatelj neće imati druge
nego predati se.
405
00:45:27,060 --> 00:45:29,145
I opet ćemo imati mir.
406
00:45:32,023 --> 00:45:34,818
Patnje će prestati.
407
00:45:35,652 --> 00:45:40,240
I to bez krvoprolića, uz milost bogova.
408
00:45:56,381 --> 00:45:59,759
Zmaj Vermithor
409
00:46:02,303 --> 00:46:05,598
najveći je na svijetu nakon Vhagar
410
00:46:05,724 --> 00:46:08,935
i možda najopasniji.
411
00:46:13,690 --> 00:46:15,358
Zovemo ga Brončana Srdžba.
412
00:46:21,948 --> 00:46:23,283
Sad idemo do njega.
413
00:46:25,827 --> 00:46:26,828
I...
414
00:46:30,665 --> 00:46:32,250
neka vas bogovi blagoslove.
415
00:47:11,664 --> 00:47:13,958
{\an8}Dođi,
416
00:47:14,084 --> 00:47:15,794
{\an8}Vermithore!
417
00:48:15,812 --> 00:48:18,481
{\an8}Mir, Vermithore!
418
00:48:26,740 --> 00:48:27,949
{\an8}Mirno!
419
00:48:30,452 --> 00:48:31,619
{\an8}Služi!
420
00:49:34,766 --> 00:49:36,726
Tko od vas želi biti prvi?
421
00:50:06,673 --> 00:50:10,760
Ja nemam više što reći.
Zmaj mora reći svoje.
422
00:51:45,689 --> 00:51:47,482
Vaša Milosti, moramo otići! -Ne.
423
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Upomoć! Upomoć!
424
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Natrag!
425
00:53:55,527 --> 00:53:56,528
Ne!
426
00:54:57,672 --> 00:55:00,133
Ovdje! Evo me!
427
00:55:13,355 --> 00:55:14,439
Spreman sam.
428
00:55:30,497 --> 00:55:33,708
Hajde!
429
00:59:19,726 --> 00:59:23,313
Knez Ormund Hightower sporo napreduje.
430
00:59:24,189 --> 00:59:27,650
Postoji zabrinutost da je njegova vojska
ugrožena s dvije strane
431
00:59:27,776 --> 00:59:30,362
od vojski u savezu s knezom Beesburyjem.
432
00:59:33,823 --> 00:59:36,076
Međutim, veselije vijesti.
433
00:59:36,201 --> 00:59:39,454
Zmaj princa Daerona,
Tessarion, napokon je poletio.
434
00:59:39,579 --> 00:59:41,706
Vaš brat očekuje
da će se ubrzo pridružiti ratu.
435
00:59:42,165 --> 00:59:43,667
Zmaj!
436
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
Kad to učini, vojska Hightowerovih
bit će nezaustavljiva.
437
00:59:48,922 --> 00:59:51,758
Unutra! Odmah!
438
00:59:56,554 --> 00:59:58,682
Svi za škorpiona!
439
01:00:00,433 --> 01:00:02,102
Naoružajte škorpiona!
440
01:00:06,189 --> 01:00:07,691
Na položaj!
441
01:00:08,858 --> 01:00:10,402
Okrećem!
442
01:00:47,105 --> 01:00:48,189
Otvorite dveri!
443
01:01:36,488 --> 01:01:38,615
Ne, Vhagar, ne.
444
01:01:45,080 --> 01:01:46,581
Bježimo, Vhagar!
445
01:01:47,749 --> 01:01:49,042
Okreni se!
446
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Prijevod:
Tvrtko Lovreković