1 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 ZMAJEVA KUĆA 2 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Stojiš pred kraljicom Sedam Kraljevina 3 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 sa zmajem kuće Targaryen! 4 00:02:41,703 --> 00:02:43,455 Ne svojom voljom! 5 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 Što želiš? 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 Naučiti znanja jahača zmajeva. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 I služiti mojoj kraljici. 8 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Vaša Milosti. 9 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Brzo si pao ničice za nekoga tko je tako iznenada počašćen. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Ovaj je zmaj došao meni, a ne ja njemu. 11 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 Krvario sam za kuću Velaryon. 12 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Možda izgledam kao da sam niskog roda, ali znam mnogo o služenju. 13 00:03:47,268 --> 00:03:50,897 A ako su mi bogovi zacrtali veći cilj, tko sam ja da ih odbijem? 14 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Ustani! 15 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Tko su ti roditelji? 16 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Moja je majka bila brodograditelj. 17 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 A moj je otac 18 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 nitko važan. 19 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Je li ti itko od predaka iz kuće Targaryen? 20 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 Nismo obitelj koja drži rodoslovlje, Vaša Milosti. 21 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Kako se zoveš? 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Addam. Od Oplate. 23 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Učinio si nešto 24 00:04:45,076 --> 00:04:46,703 što sam se bojala da je nemoguće, 25 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 Addame od Oplate. 26 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 I drago mi je da jesi. 27 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Misliš da možeš doletjeti u Zmajev Kamen? 28 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Mogu pokušati. 29 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Cijeli život 30 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 nastojala sam služiti kući i kraljevstvu. 31 00:05:21,988 --> 00:05:23,865 I nekako to nije važno. 32 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Odbačeni smo. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Ili nas mrze. 34 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Imat ćete ožiljak, 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 ali lako ćete ga moći sakriti. 36 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Ovdje ništa nije čisto. 37 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Želim van, Ser Rickarde. 38 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Van? 39 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 U Kraljevu šumu, mislim. 40 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Reći ću upraviteljima da pripreme pratnju. 41 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Bez pratnje. 42 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Onda vaše sluškinje. -I bez sluškinja. 43 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Samo vi. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,510 Kamo idu? Na gubilište ili u kaveze za vrane? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 Zid. 46 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 Princ regent je milosrdan. 47 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 Pa, započeli su nerede. 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 Pravda je zadovoljena, valjda. 49 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Dobio sam vijesti o nečemu jako važnom. 50 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Glasinu da je viđen zmaj Morski Dim. 51 00:06:55,623 --> 00:06:56,750 S jahačem. 52 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 Zanimljiv podatak. 53 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 I sad želite naklonost tako što ćete to reći princu Aemondu. 54 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Zapravo, želio sam vaš savjet, kneže Laryse. 55 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 Šaputanja su vaša domena. 56 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Kleknite pred princem regentom Aemondom Targaryenom! 57 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 Ali to su vaša šaputanja, kneže Jasper, a ne moja. 58 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 No ako ih smatrate vrijednima, možete ih prenijeti 59 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 i sami se umiliti Aemondu. 60 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Zamijenit ćete bijele plašteve crnima 61 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 i provesti život na Zidu. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,953 Tko je taj jahač? 63 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 To je manje jasno. 64 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Sigurno je kneginja Rhaena. Cijeli život želi zmaja. 65 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Zaista, ali već je pokušala kad je imala četrnaest. 66 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 Morski Dim skoro ju je proždro. Tko drugi? 67 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Da, izbor je uzak. 68 00:07:52,472 --> 00:07:54,307 Od koga ste to čuli? 69 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 Mog štitonoše. 70 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 A on je to čuo od konjušara 71 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 koji je to čuo od oca ribara 72 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 čiji poznanik s broda tvrdi da je to vidio. 73 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Slobodno prenesite te vijesti princu regentu, 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 ali možda je bolje da ovo ostanu samo šaputanja. 75 00:09:01,291 --> 00:09:02,292 Kraljica je dobro. 76 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 A jahač? Znamo li tko je? 77 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Čini se da je vaš brodograditelj, Namjesniče. 78 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Pučanin? 79 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 Uz dužno poštovanje, kneže Corlys, 80 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 oni niskog roda ne mogu samo uzimati zmajeve. 81 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 Je li lopov uhvaćen? 82 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Njezina Milost zapovjedila je da ostane ovdje kao gost. 83 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Želi ga naučiti jahanju zmajeva 84 00:09:27,692 --> 00:09:30,028 i da ga ja podučim plemenitom valyrijskom. 85 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Ne znamo ništa o njemu osim da je niskog roda. 86 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 Što kažete, kneže Namjesniče? 87 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Saslušat ćemo kraljičinu stranu prije nego što donesemo odluku. 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Gdje je kraljica? 89 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Njezina Milost kaže da neće doći. 90 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Dakle, služi vama, a ne sebi. 91 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 Kakva sreća! 92 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Je li sreća ili sudbina? 93 00:10:04,729 --> 00:10:08,942 Morski Dim ga je odabrao. Sigurno ima targaryenske krvi. 94 00:10:09,693 --> 00:10:12,028 Zmaj to sigurno osjeća. Bit će i drugih. 95 00:10:12,153 --> 00:10:14,197 Naći ćemo jahače za Vermithora i Srebrokrilu. 96 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 Vjerujete li tom čovjeku? 97 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Kakvog izbora imam? Ima zmaja. 98 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Bez njega mogu samo sa Syrax zaprijetiti Aemondu. 99 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 Pitanje je gdje tražiti. 100 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 Targaryenska krv možda je bila preslaba u Ser Steffonu Darklynu. 101 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Nađem li druge izravnije potomke... 102 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Oprostite, Vaša Milosti. 103 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 Ali onda vam je bolje tražiti pod plahtama i u skrovištima. 104 00:10:48,606 --> 00:10:53,153 Radila sam u kupleraju gdje su generacije targaryenskih prinčeva 105 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 odlazile zabavljati se. 106 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Znam barem osamdesetak kopiladi. 107 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Sigurno ih ima još, možda i na Zmajevu Kamenu. 108 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 Nezakoniti potomci vaše kuće. 109 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Govoriš o onima niskog roda. 110 00:11:19,054 --> 00:11:23,433 Služit će vam kao i gospoda i dame visokog roda, a možda i više. 111 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Ali kod onih visokog roda postoji odanost. 112 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Postoji čast. 113 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Vaša kraljevska polubraća Aegon i Aemond, 114 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 čija je krv čista, ratuju protiv vas zbog vašeg prijestolja... 115 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 I oni su časni? 116 00:11:51,920 --> 00:11:57,884 Ovaj se brodograditelj zakleo služiti vam, a vaša vas braća žele uništiti. 117 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 Drevni je red poremećen, Vaša Milosti. 118 00:12:05,183 --> 00:12:06,601 Zašto to ne biste prihvatili? 119 00:12:16,903 --> 00:12:22,951 Već 20 godina slušam kneževe kako se potajice rugaju mojim sinovima. 120 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Dakle, onda 121 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 podignimo vojsku kopiladi. 122 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Moj kneže. 123 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 Moj kneže? 124 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Napredovao si. 125 00:13:05,577 --> 00:13:09,164 Tražim dopuštenje da napustim službu brodograditelja. 126 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Postoje dobri i jaki ljudi koji me mogu zamijeniti. 127 00:13:17,464 --> 00:13:18,798 Imaš dopuštenje. 128 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Bravo. 129 00:14:01,925 --> 00:14:06,179 Knez Tully odazvao se pozivu i doveo je riječne kneževe, moj kralju. 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,354 Moja sućut zbog smrti vašeg djeda. 131 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 No kruna vam čestita na usponu na čelo vaše kuće 132 00:14:18,274 --> 00:14:21,027 i mjesto vrhovnog kneza Riječnih Krajeva. Zaista veličanstveno. 133 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Nisam ništa učinio. 134 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Nema veze, ovdje ste, a to je važno. 135 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Prije ste mi rekli da odem. 136 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Tada mi niste bili važni. Sada... 137 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Dobit ću veliku vojsku. 138 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 Morate donijeti odluku. 139 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Pretpostavljam da vam je jasno koja je ispravna. 140 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Oprostite, Vaša Milosti. 141 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Nisam iskusan u ovome, kao što ste mi pristojno rekli, 142 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 ali čini mi se da ste napravili nered ovdje 143 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 i podržali barbarstva u kraljičino ime. 144 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 Na čijoj ste vi strani? 145 00:15:06,740 --> 00:15:09,242 Riječne Krajeve na okupu drže zakletve. 146 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 Kuća Tully zaklela se kralju Viserysu. 147 00:15:16,875 --> 00:15:20,587 Priznajemo autoritet imenovane nasljednice, kraljice Rhaenyre, 148 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 te vaš. Kao njezinog kralja supruga. 149 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Dobro. 150 00:15:28,970 --> 00:15:31,598 Onda idemo pred vaše vazale i sazvat ćete stjegonoše za rat. 151 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 To bi moglo biti teško, moj kralju. 152 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 Pa... 153 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Rekli su mi da će biti poslušni kad kuća Tully kaže kome je odana. 154 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Možda, ali vidjet ćemo 155 00:15:48,948 --> 00:15:52,077 hoće li poštovati moj autoritet, s obzirom na to da je tako mlad. 156 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 Postoji još jedan problem. 157 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Svi vas mrze. 158 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Ne trebam njihovu ljubav, nego mačeve. 159 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Vaša Milosti, moj kneže, kneževi čekaju. Ne možemo više duljiti. 160 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Idemo, kneže Oscare. 161 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 U najvećem mraku dolazi zora. 162 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Novi knez, novi početak. 163 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Ostavimo stare zavade iza nas. 164 00:17:03,940 --> 00:17:05,650 Dobro došli, kneževi. 165 00:17:07,110 --> 00:17:09,612 I hvala vam što ste se odazvali mom pozivu. 166 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Nisam čovjek kakav je bio moj djed, 167 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 ali nadam se da ću dobro početi i na tome graditi. 168 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Lijepo rečeno. 169 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Jedna je stvar jasna. 170 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Riječani poštuju stare načine i drže se tradicije. 171 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 Evo tradicije! 172 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Grover Tully je mrtav. Zamijenio ga je knez Oscar. 173 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Pozvani ste ovamo da mu se zakunete na vjernost 174 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 i da se kao stjegonoše odazovete na njegov poziv. 175 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 A kakav poziv? 176 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 U svojoj je mudrosti zakleo svoju i vaše kuće meni. 177 00:17:46,024 --> 00:17:49,110 Kneže Oscare, generacijama nas vodi 178 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 mudrost vaših predaka. 179 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Zašto da sad pratimo dječaka mlađeg od mojih sinova 180 00:17:55,533 --> 00:17:59,245 kad ćete stati uz onoga koji će za svoj cilj oskvrnuti nevine? 181 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Učinio sam samo ono što je bilo potrebno, kneže. 182 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 I sad vam dovodim izdajicu Amosa Brackena i njegovog sina. 183 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Nije ništa više izdajnik nego ti, Willeme Blackwoode. 184 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Čujem vas, kneže Piper. I slažem se, mlad sam. 185 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 I nimalo ne ljubim Daemona Targaryena. 186 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Okaljao je čast sebe i krune svojim ponašanjem ovdje. 187 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 No, unatoč nedostatku iskustva, 188 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 najmudrije mi je držati se zakletve mog djeda kralju Viserysu 189 00:18:41,371 --> 00:18:43,415 kad je imenovao Rhaenyru nasljednicom. 190 00:18:47,168 --> 00:18:49,796 Ne vidim zašto ne bih bio odan, 191 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 koliko god mi odbojan bio njezin predstavnik, princ. 192 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 Kralj. 193 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Pazi na jezik, dječače. 194 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Želite li našu vojsku ili ne? 195 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 Ipak sam Riječanin 196 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 i riječ moje kuće vrijedi, 197 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 iako je možda neki ne zaslužuju. 198 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 Vaš knez Oscar je smion. 199 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 Ali možda ne griješi. 200 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Možda sam bio previše nagao dok sam ganjao svoj cilj. 201 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 No nemojte zbog mojih nedostataka uskratiti podršku poštenom čovjeku. 202 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Kneže Oscare, poštujemo stare načine, kao što princ Daemon kaže. 203 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 A stari načini nalažu izvršenje pravde. 204 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 Da! -Pravda je zadovoljena. 205 00:20:09,542 --> 00:20:13,254 Oni koji su kleknuli pred uzurpatora dovedeni su u red! 206 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 I sad ćemo se ujediniti pred našim vrhovnim knezom 207 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 i kraljem suprugom. 208 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Prihvaćam vas kao vazala, Willeme Blackwoode. 209 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Ali 210 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 ja sam vrhovni knez svih riječnih kuća. 211 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 I postoji samo jedna kazna za zločine nad vašim susjedima. 212 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Učinio sam što je Njegova Milost tražila od mene. 213 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 Istina, izrazio je svoje želje, 214 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 ali niste trebali tako barbarski postupiti. 215 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 Učinili ste to jer ste to htjeli. 216 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 Naš mladi knez pravo zbori. 217 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Primite ga! 218 00:21:27,287 --> 00:21:28,496 Ne možete ovo učiniti! 219 00:21:30,957 --> 00:21:33,209 Vaša Milosti, zapovjedite im, samo sam vam služio. 220 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Zapovjedite im! 221 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Ako Njegova Milost želi iskazati žaljenje zbog svojih djela 222 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 i dokazati da je dostojan naših stjegova, 223 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 onda mora ispraviti svoju veliku grešku. 224 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Osudite svoje zločine 225 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 i izvršite pravdu. 226 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Bogova mu. 227 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Ne, ne! 228 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Učinio sam što ste tražili, Vaša Milosti! Bio sam vjeran! 229 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Što je ovo? 230 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Nikad je nisam želio. 231 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 I imao sam pravo. 232 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Sva bol koju je uzrokovala. 233 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Slama svakoga tko je nosi. 234 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Ti si je oduvijek želio, Daemone. 235 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Želiš li je i dalje? 236 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Ne mogu. 237 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 Možete. Morate pokušati, Vaša Milosti. 238 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Ne mogu! 239 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 Žao mi je, Vaša Milosti. 240 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Trenutak! Trenutak, molim vas! 241 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Zaista to ne biste trebali raditi sami, Veliki meštre. 242 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Dopustite mi. 243 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Ne, ne. 244 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Oprostite, Vaša Milosti. 245 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 Oprezno. -Samo malo! 246 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 Ne, ne, ne! 247 00:25:48,340 --> 00:25:50,008 Vaš je napredak impresivan. 248 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 No bojim se da morate više raditi. 249 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Snaga će vam se vratiti. 250 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Morat ćete prilagoditi hod i ostalo, 251 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 što ćete naučiti sad kad ste 252 00:26:07,859 --> 00:26:08,860 ovakvi. 253 00:26:21,998 --> 00:26:23,375 Trebali biste biti oprezniji. 254 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 Trebao bih, kneže Larys. 255 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Treba odmor. Treba ležati. 256 00:26:29,547 --> 00:26:31,675 Guram ga prema vašoj uputi. 257 00:26:32,342 --> 00:26:34,135 Reći ću stražarima da vas prije upozore. 258 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 Neka opet pokuša za nekoliko sati. -Izmoren je. 259 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Dugo se neće moći odmarati. 260 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Alyne. 261 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Moj kneže. 262 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Imam zadatke za tebe. 263 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 Kraljica treba brodove u Kraljevom Grudobranu. 264 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Unajmi ribarske brodice i plati im koliko traže, 265 00:27:16,011 --> 00:27:18,513 ali pobrini se da su kapetani pouzdani. 266 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 Stavi odane vojnike na brodove. -Da, kneže. 267 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Neka čekaju pred lukom 268 00:27:25,687 --> 00:27:28,106 i prenijet će poruku onome kome naredi. 269 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 Kraljica je pronašla novog jahača za jednog zmaja. 270 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Čuo sam priče. 271 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 Tvoj je brat taj jahač. 272 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 Sad traži druge. 273 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 Naši su ljudi iz Stare Valyrije, ali nismo gospodari zmajeva. 274 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Priznajem da nisam znao mnogo o precima vaše majke. 275 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Ako je to 276 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 nešto u krvi. 277 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 Moj je brat uvijek bio nemiran i želio je dokazati svoju vrijednost. 278 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 Ja sam od soli i mora. Ne žudim ni za čime drugim. 279 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Sad ću se povući, Ser Rickarde. 280 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Kad se Vaša Milost misli vratiti u grad? 281 00:30:44,344 --> 00:30:45,845 Nisam još sigurna hoću li. 282 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Laku noć. 283 00:30:57,774 --> 00:31:00,068 Niski rod na zmajevima? 284 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 To je bila njezina ideja? Gospe Mysarije? 285 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Bio si oduševljen kad je Ser Steffon pokušao jahati. 286 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 On je bio vrhovni zapovjednik Kraljičine garde, nasljednik Mrke tvrđave. 287 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 Ti su ljudi... -Hrabri. 288 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 Melezi! 289 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Jace. 290 00:31:25,969 --> 00:31:27,345 Razmisli što je na kocki. 291 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 Vrlo dobro znam što je na kocki. 292 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Kuća Targaryen je zmajeva krv. 293 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Ako bilo tko može tvrditi isto, što smo mi onda? 294 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 Zakoniti vladari Sedam Kraljevina. 295 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 A što ako netko od tvojih niskorodnih srebrnokosih jahača zmajeva 296 00:31:45,864 --> 00:31:48,366 odluči vladati Sedam Kraljevina? 297 00:31:48,491 --> 00:31:50,410 Je li Osvajačev san rekao išta o tome? 298 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 Što želiš da učinim? 299 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Vodim rat koji ćemo izgubiti i u kojem će tisuće umrijeti? 300 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Da sama letim protiv Vhagar? 301 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Ili ćeš joj se ti suprotstaviti na Vermaxu? 302 00:32:09,220 --> 00:32:13,308 Jace, s ovim jahačima možemo okončati nepotreban rat. 303 00:32:15,268 --> 00:32:17,520 Mogu zauzeti moje mjesto na očevom prijestolju. 304 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 A kad umreš? 305 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 Ti si moj nasljednik. 306 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Jesi li mislila da ću imati tamnu kosu? 307 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Kad si primila Harwina Stronga u postelju, 308 00:32:52,722 --> 00:32:55,600 jesi li mislila da ću ličiti na njega ili ti to nije palo na pamet? 309 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 Jacaeryse... -Nisam budala, majko! 310 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 Dokaz je naočigled svih. 311 00:33:07,028 --> 00:33:10,407 No ja mogu potvrditi nasljedstvo jer imam zmaja. 312 00:33:14,661 --> 00:33:16,705 A sad kažeš da ćeš mi i to oduzeti. 313 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Ne sviđa mi se ovo. 314 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Onda nemoj to činiti. 315 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 No ne mogu se odreći onoga što su bogovi podastrli pred mene. 316 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Učinite što morate da to dođe do nje. 317 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 Od kraljice. 318 00:35:36,511 --> 00:35:37,971 Nećete vjerovati. 319 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Navodno Rhaenyra poziva puk na Zmajev Kamen. 320 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 Jebeš to! -Tebe ionako ne bi uzeli. 321 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Ulfe, traže kopilad Targaryena. 322 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Čamci polaze večeras. U sat šišmiša. 323 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 Sedam paklova, Ulfe! To je to! 324 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Lijepa priča. Nasjeli ste na nju, momci. 325 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Ne, ne. Kraljičina sluškinja širi vijesti. 326 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Šteta jer bio bih prvi u redu 327 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 da nisam ozlijeđen. Noga mi nije ista od... 328 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Jesi li ti pri sebi? Kaže da možeš do zmaja! 329 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 Krčmar iz Sedam meštara ide. 330 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 I dvije cure iz Majke. To je prilika da pokažu Aemondu! 331 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 I dobiju zmaja! -Zmaja! 332 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 Da, znam. -Što? 333 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Znam, ali... 334 00:36:26,853 --> 00:36:28,730 Ne mogu biti siguran da je istina. 335 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Ne misliš valjda reći da si pio na račun 336 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 ovih dobrih ljudi na temelju laži? -Ne. 337 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Puno dima, a nema vatre. 338 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 Neće biti sretni. -Nimalo. 339 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 Neće to pustiti. -Neće. 340 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 Daj, Ulfe, vrijeme je stiglo! -Hajde! 341 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Da vidim bar mali osmijeh. 342 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Gdje je? 343 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 To je Ulf kakvog znam. -Da. 344 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 Eto ga! Hej! -Eto ga! To! 345 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Vina! Vina za Ulfa Gospodara Zmajeva! 346 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Ulf Gospodar Zmajeva! 347 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Ulf Gospodar Zmajeva! 348 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Ulf Gospodar Zmajeva! 349 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Ulf, Ulf, Ulf! 350 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Ne želim da ideš. 351 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Moram, Kat. 352 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Idemo mom bratu u Rušovac. Imaju hrane. Naći ćeš posao. 353 00:37:24,703 --> 00:37:26,037 Ne mogu ignorirati ovo. 354 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Nisam nikad znao oca. 355 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 To je istina. 356 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 Ali znao sam majku. 357 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Skrivao sam to od tebe i žao mi je zbog toga. 358 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Radila je 359 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 u kupleraju. 360 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Imala je više slobode od ostalih zbog toga tko je bila. 361 00:38:18,089 --> 00:38:21,134 I jer bogataši plaćaju više da karaju ženu srebrne kose. 362 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Govorila mi je 363 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 da nisam drukčiji od djece njezinog brata. 364 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 Viserysa i Daemona. 365 00:38:43,114 --> 00:38:44,616 No sramio sam je se. 366 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Pokušao sam uspjeti vlastitim rukama. 367 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Nisam te mogao zaštititi. 368 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Nisam mogao spasiti našu kćerkicu od smrti. 369 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 A sad 370 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 više nam ničega ne bi nedostajalo zajašem li zmaja. 371 00:39:19,901 --> 00:39:21,319 Proglasili bi te kneginjom. 372 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Ne želim biti kneginja, Hugh. 373 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 Niti želim biti udovica. 374 00:39:43,383 --> 00:39:44,843 Moram nešto poduzeti. 375 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}Ovo je svetogrđe! 376 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}O čemu vi to? 377 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Poslali ste Andala pred zmaja. 378 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}Presuda je donesena. 379 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}Sad ih želite poslati još? 380 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Ser Steffon Darklyn bio je zmajeve krvi. 381 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}To je bilo svetogrđe! 382 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}Nije bio gospodar zmajeva! 383 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}A nisu ni oni! 384 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}No bogovi su nam ih poslali. 385 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 {\an8}Sami ste ih doveli ovamo. Zmajevi su sveti. 386 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}Oni su posljednja magija Stare Valyrije u ovom tužnom svijetu. 387 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Nisu igračke u igrama ljudi! 388 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}Naš red neće sudjelovati u ovome! 389 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Mislila sam da znam što znači uzeti zmaja, ali... 390 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 Sad shvaćam da je ono što sam mislila da znam samo pepeo u vjetru. 391 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Možda jest krv. Ili vrijednost. 392 00:44:17,157 --> 00:44:18,658 A možda je nešto treće. 393 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Svatko od vas ostavio je život da se odazove. 394 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Tome se životu možda nikad nećete vratiti. 395 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Preživite li, bit ćete promijenjeni. 396 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 To je zajamčeno kad stanete pred zmaja. 397 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Neki od vas možda žele promjenu. 398 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 Ili čak smrt, s obzirom na ostale izbore. 399 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 Neimaština, glad, rat. 400 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 Naša je svrha okončati te muke. 401 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 Za vas. 402 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 Za vaše bližnje. Za cijelo kraljevstvo. 403 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 S ta dva zmaja uz nas, 404 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 neprijatelj neće imati druge nego predati se. 405 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 I opet ćemo imati mir. 406 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 Patnje će prestati. 407 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 I to bez krvoprolića, uz milost bogova. 408 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 Zmaj Vermithor 409 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 najveći je na svijetu nakon Vhagar 410 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 i možda najopasniji. 411 00:46:13,690 --> 00:46:15,358 Zovemo ga Brončana Srdžba. 412 00:46:21,948 --> 00:46:23,283 Sad idemo do njega. 413 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 I... 414 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 neka vas bogovi blagoslove. 415 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 {\an8}Dođi, 416 00:47:14,084 --> 00:47:15,794 {\an8}Vermithore! 417 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Mir, Vermithore! 418 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Mirno! 419 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Služi! 420 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Tko od vas želi biti prvi? 421 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Ja nemam više što reći. Zmaj mora reći svoje. 422 00:51:45,689 --> 00:51:47,482 Vaša Milosti, moramo otići! -Ne. 423 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Upomoć! Upomoć! 424 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Natrag! 425 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Ne! 426 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Ovdje! Evo me! 427 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Spreman sam. 428 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Hajde! 429 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Knez Ormund Hightower sporo napreduje. 430 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Postoji zabrinutost da je njegova vojska ugrožena s dvije strane 431 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 od vojski u savezu s knezom Beesburyjem. 432 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Međutim, veselije vijesti. 433 00:59:36,201 --> 00:59:39,454 Zmaj princa Daerona, Tessarion, napokon je poletio. 434 00:59:39,579 --> 00:59:41,706 Vaš brat očekuje da će se ubrzo pridružiti ratu. 435 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Zmaj! 436 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Kad to učini, vojska Hightowerovih bit će nezaustavljiva. 437 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Unutra! Odmah! 438 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Svi za škorpiona! 439 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Naoružajte škorpiona! 440 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 Na položaj! 441 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 Okrećem! 442 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Otvorite dveri! 443 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Ne, Vhagar, ne. 444 01:01:45,080 --> 01:01:46,581 Bježimo, Vhagar! 445 01:01:47,749 --> 01:01:49,042 Okreni se! 446 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Prijevod: Tvrtko Lovreković