1 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Itt állsz a Hét Királyság királynőjének színe előtt 3 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 egy sárkánnyal, ami a Targaryen-házé. 4 00:02:41,703 --> 00:02:43,455 Nem terveztem el előre! 5 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 Akkor mit akarsz? 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 Megtanulni, amit egy sárkánylovasnak kell. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 És szolgálni a királynőmet. 8 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Felség. 9 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Hamar letérdelsz, ahhoz képest, milyen magasra törtél. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Ez a sárkány jött el hozzám, nem én őhozzá. 11 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 Vérrel-verejtékkel szolgáltam a Velaryon-házat. 12 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Ha alacsony sorból származom is, a szolgálatról igencsak sokat tudok. 13 00:03:47,268 --> 00:03:50,897 És ha az istenek nagyobb célt tűznek elém, hogy utasíthatnám el őket? 14 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Állj fel! 15 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Mi van a származásoddal? 16 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Az anyám hajóács volt. 17 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 Az apám pedig... 18 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 jelentéktelen ember. 19 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 És az őseid? Van közöd a Targaryenekhez? 20 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 Nem sokat tudunk a családfánkról, felség. 21 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Hogy hívnak? 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Addam. Burokparti. 23 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Megtetted azt, amit... 24 00:04:45,076 --> 00:04:46,703 már lehetetlennek véltem, 25 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 Burokparti Addam. 26 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 És örülök neki. 27 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Szerinted el tudod vinni Sárkánykőre? 28 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Megpróbálom. 29 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Egész életemet 30 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 a házam szolgálatának szenteltem, és a birodaloménak. 31 00:05:21,988 --> 00:05:23,865 És valahogy mégsem számít. 32 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Félredobtak minket. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Vagy gyűlölnek. 34 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Marad egy sebhely, 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 de könnyű lesz elrejteni. 36 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Itt semmi sem tiszta. 37 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Ki óhajtok menni, Ser Rickard. 38 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Ki? 39 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 A Királyerdőbe. 40 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Szólok, hogy készítsék elő a kíséretet. 41 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Nem kell kíséret. 42 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 - Akkor a szolgálólányaid... - Ők sem kellenek. 43 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Csak te. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,510 Mi vár rájuk, lefejezés vagy ketrec? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 A Fal. 46 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 A régensherceg kegyelmes. 47 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 Nos, lázadást szítottak. 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 De igazságot tett, gondolom. 49 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Rendkívüli horderejű hírről szereztem tudomást. 50 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Azt rebesgetik, hogy látták Tengeri Ködöt... 51 00:06:55,623 --> 00:06:56,750 egy lovassal. 52 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 Igen jól értesült vagy. 53 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 És előnyödre fordítanád úgy, hogy elmondod Aemond hercegnek. 54 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Valójában a te tanácsodat akartam kikérni, Larys nagyúr. 55 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 Hisz te vagy a suttogók mestere. 56 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Térdeljetek le Aemond Targaryen régensherceg előtt! 57 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 De ezek a te elsuttogott szavaid, Jasper nagyúr, nem az enyéim. 58 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 Ha értékesnek találod őket, közölhetnéd vele te. 59 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 Így te magad férkőzhetsz be Aemond kegyeibe. 60 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Feketére cserélitek a fehér köpenyt. 61 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 Szolgálni fogtok a Falon. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,953 És ki ez a lovas? 63 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 Nos, az kevésbé bizonyos. 64 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 De Rhaena úrnőnek kell lennie. Egész életében sárkányt akart. 65 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Igen, de már megpróbálkozott vele tizennégy évesen, 66 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 és Tengeri Köd majdnem felfalta. Ki lehet még? 67 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Tény, hogy nincs nagy választék. 68 00:07:52,472 --> 00:07:54,307 Hol hallottad ezt? 69 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 A fegyverhordozómtól. 70 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 Ő az istállófiútól hallotta, 71 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 ő pedig az apjától, egy halásztól. 72 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 Akinek a társa állítólag látta. 73 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Közölheted a régensherceggel a hírt, ha úgy látod jónak, de... 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 Talán jobb, ha ezt a szóbeszédet tovafújja a szél. 75 00:09:01,291 --> 00:09:02,292 A királynő sértetlen. 76 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 Mi van a lovassal? Tudjuk, hogy kicsoda? 77 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Úgy tűnik, egy hajóács, aki neked dolgozik, Segítő uram. 78 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Egy közember? 79 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 Nem akarom becsmérelni a munkásaidat, Corlys nagyúr, 80 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 de az alacsony sorból származóknak nem lehet sárkányuk. 81 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 Elfogták már a tolvajt? 82 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Őfelsége azt parancsolta, hogy itt lássuk vendégül. 83 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Továbbá azt, hogy faragjanak belőle igazi sárkánylovast, 84 00:09:27,692 --> 00:09:30,028 nekem pedig nemes valyrt kell tanítanom neki. 85 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Semmit sem tudunk a férfiról, azon túl, hogy alacsony származású. 86 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 Mit mondasz, Segítő uram? 87 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Megvárjuk a királynő beszámolóját, mielőtt ítélkezni kezdünk. 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Hol a királynő? 89 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Őfelsége üzent, hogy ma nem lesz itt. 90 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Szóval téged szolgál, nem pedig magát. 91 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 Szerencsés fordulat. 92 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Szerencsés? Vagy elrendeltetett? 93 00:10:04,729 --> 00:10:08,942 Tengeri Köd választotta őt. Biztos, hogy csörgedezik benne Targaryen vér. 94 00:10:09,693 --> 00:10:12,028 És a sárkány érzi. Lesznek mások is. 95 00:10:12,153 --> 00:10:14,197 Találunk lovast Vermithornak és Ezüstszárnynak. 96 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 Bízol ebben a férfiban? 97 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Van választásom? Szerzett egy sárkányt. 98 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Rajta kívül csak Syrax az, aki gondot okozhat Aemondnak. 99 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 A kérdés, hogy hol keresgéljünk. 100 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 Talán túl kevés Targaryen vér volt Ser Steffon Darklynban. 101 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Ha találnék másokat, akik közvetlenebb leszármazottak... 102 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Bocsáss meg, felség. 103 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 De jobban teszed, ha a lepedők alatt és az árnyékban keresgélsz. 104 00:10:48,606 --> 00:10:50,483 Régen egy örömtanyán dolgoztam, 105 00:10:50,608 --> 00:10:54,696 ahol több nemzedéknyi Targaryen hercegecske mulatozott. 106 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Legalább nyolcvan fattyat nemzettek, én ennyiről biztosan tudok. 107 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Itt is lehetnek, Sárkánykőn, 108 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 a házad törvénytelen leszármazottai. 109 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Közemberekről beszélsz. 110 00:11:19,054 --> 00:11:22,349 Ugyanannyi esélye van, hogy szolgálnának, mint a nemes urak és hölgyek, 111 00:11:22,474 --> 00:11:23,683 talán több is. 112 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Igen, de a nemes házakat ősi eskü köti hozzánk. 113 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Ott a becsület. 114 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 A királyi féltestvéreid, Aegon és Aemond, 115 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 akiknek tiszta a vére, háborút folytatnak ellened a trónodért. 116 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 Őket is köti a becsület? 117 00:11:51,920 --> 00:11:57,884 Egy egyszerű hajóács felesküszik a szolgálatodra, míg az öcséid megölnének. 118 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 Megváltozott a világ rendje, felség. 119 00:12:05,183 --> 00:12:06,601 Miért ne fordítanád előnyödre? 120 00:12:16,903 --> 00:12:22,951 Húsz éven keresztül sértegették a birodalom urai a fiaimat a hátam mögött. 121 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Legyen hát! 122 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 Toborozzunk sereget a fattyakból! 123 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Nagyuram. 124 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 "Nagyuram"? 125 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Lám, milyen magasra törtél. 126 00:13:05,577 --> 00:13:09,164 Az engedélyedet kérem, hogy többé ne kelljen hajóácsként szolgáljalak. 127 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Sok jó és erős ember van, aki átveheti a helyemet. 128 00:13:17,464 --> 00:13:18,798 Megadom az engedélyt. 129 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Szép volt. 130 00:14:01,925 --> 00:14:06,179 Tully nagyúr kérésedre elhozta a folyóvidéki urakat, királyom. 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,354 Fogadd részvétemet a nagyatyád halála miatt! 132 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 De a korona gratulál, hogy a házad élére álltál, 133 00:14:18,274 --> 00:14:21,027 és a Folyóvidék hűbérura lettél. Dicső dolog, igazán. 134 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Semmit sem tettem. 135 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Az mindegy is, most itt vagy, és csak ez számít. 136 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Korábban rögvest elküldtél. 137 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Akkor nem voltál fontos számomra. De most... 138 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Én megkapom a nagy seregemet, 139 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 neked pedig döntened kell. 140 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Gondolom, sejted, mi a helyes választás. 141 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Bocsáss meg nekem, felség... 142 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Még zöldfülű vagyok ilyen téren, ahogy arra kegyesen rámutattál, de... 143 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 Nekem úgy tűnik, hogy nagy felfordulást okoztál itt, 144 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 barbár tetteket támogattál a királynő nevében. 145 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 Kinek az oldalán állsz? 146 00:15:06,740 --> 00:15:09,242 A Folyóvidéket az eskük tartják egyben. 147 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 A Tully-ház pedig felesküdött Viserys királyra. 148 00:15:16,875 --> 00:15:20,587 Elismerjük a megnevezett örökös, Rhaenyra királynő uralmát, 149 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 és a tiédet mint királyi hitvesét. 150 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Jó. 151 00:15:28,970 --> 00:15:31,598 Akkor beszélünk a hűbéreseiddel, és hadba szólítjuk őket. 152 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 Az nem lesz egyszerű, királyom. 153 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 Nos... 154 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Nekem azt mondták, engedelmeskednek, ha a Tully-ház felesküszik. 155 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Elképzelhető, de még nem lehet tudni, 156 00:15:48,948 --> 00:15:52,077 hogy elismerik-e a hatalmamat, annyira új keletű. 157 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 És van még egy probléma. 158 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Gyűlölnek téged. 159 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Nem a szeretetük kell, hanem a kardjuk. 160 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Felség, nagyuram, várnak a folyóvidéki urak. Attól tartok, fogytán a türelmük. 161 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Jöjj hát, Oscar nagyúr! 162 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 A hajnal elűzi a legmélyebb sötétséget. 163 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Egy új úr, egy új kezdet! 164 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Hagyjunk magunk mögött minden viszálykodást! 165 00:17:03,940 --> 00:17:05,650 Üdvözöllek titeket! 166 00:17:07,110 --> 00:17:09,612 És köszönöm, hogy eljöttetek hívásomra. 167 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Tudom, hogy nem a nagyatyám vagyok, 168 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 de igyekszem jó uratok lenni, és még jobbá válni. 169 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Ahogy mondod! 170 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Egy dolog bizonyos. 171 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 A Folyóvidék tiszteli a múltat, és követi a hagyományokat. 172 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 Íme hát a hagyomány! 173 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Grover Tully meghalt, és Oscar nagyúr vette át a helyét. 174 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Eljöttetek, hogy megerősítsétek a házának tett eskütöket, 175 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 és zászlóhordozóiként megtegyétek, amit kér. 176 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 És az pontosan mi is lenne? 177 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 Bölcs módon mindannyiótok nevében felesküdött rám. 178 00:17:46,024 --> 00:17:51,321 Oscar nagyúr, nemzedékeken át a felmenőid döntéseire bíztuk magunkat. 179 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 De miért kövessünk valakit, aki a saját fiaimnál is fiatalabb, 180 00:17:55,533 --> 00:17:59,245 és olyat támogat, aki a céljai érdekében átgázol az ártatlanokon? 181 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Én csak tettem, amit tennem kellett, nagyuram. 182 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 És most átadom neked az áruló Amos Brackent és a fiát. 183 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Semmivel sem nagyobb árulók nálad, Willem Blackwood. 184 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Megszívlelem a szavaidat, Piper nagyúr, és egyetértek, fiatal vagyok. 185 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 És magam sem szívelem Daemon Targaryent. 186 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Szégyent hozott magára és a koronára az itteni... magatartásával. 187 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Mindazonáltal, mivel csekély tapasztalattal bírok, 188 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 a legjobb, ha betartom a nagyatyám esküjét, amit Viserys királynak tett, 189 00:18:41,371 --> 00:18:43,415 amikor megnevezte Rhaenyrát örököseként. 190 00:18:47,168 --> 00:18:49,838 Nem látom, miért kéne sutba vágnunk a hűséget, 191 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 bármily viszolyogtatónak tartom is a Rhaenyrát képviselő herceget. 192 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 Királyt. 193 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Vigyázz, mit mondasz, fiú! 194 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Akarod a sereget, vagy sem? 195 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 Végső soron folyóvidéki vagyok, 196 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 és a házam szavát adta, 197 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 még ha nem is mindenki méltó rá. 198 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 Oscar nagyuratok merész. 199 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 De lehet, hogy igaza van. 200 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Talán leheletnyit túlzásba estem a célomat hajszolva. 201 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 De a kudarcom ne tántorítson el attól, hogy egy becsületes embert támogassatok. 202 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Oscar nagyúr, követjük a hagyományokat, ahogy Daemon herceg mondja, 203 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 és a hagyományok igazságtételt követelnek. 204 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 - Igen! - Már igazságot tettünk. 205 00:20:09,542 --> 00:20:13,254 Ők térdet hajtottak a trónbitorlónak, és meglakoltak érte. 206 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 És most összefogunk a hűbérurunkért... 207 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 és a királyi hitvesért. 208 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Elfogadlak hűbéresemnek, Willem Blackwood. 209 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 De... 210 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 Az összes folyóvidéki ház hűbérura vagyok. 211 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 És csak egy módon büntethető, amit a szomszédaiddal tettél. 212 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Csak azt tettem, amit őfelsége, a király követelt meg tőlem. 213 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 Való igaz, hogy világosan közölte, mit kíván tőled, 214 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 de nem kellett volna ilyen kegyetlen módon fellépned. 215 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 Azért tetted, mert te ezt akartad. 216 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 Az ifjú nagyúr bölcsen beszél. 217 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Fogjátok le! 218 00:21:27,287 --> 00:21:28,496 Hogy merészeled, kölyök? 219 00:21:30,957 --> 00:21:33,209 Felség, lépj közbe, csak téged szolgáltalak. 220 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Utasítsd őket! 221 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Ha őfelsége vezekelni szeretne a tetteiért, 222 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 és bizonyítani akarja, hogy méltó a lobogóinkra, 223 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 most orvosolni fogja súlyos tévedését. 224 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Elítéli a bűneidet... 225 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 és igazságot szolgáltat. 226 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Ó, jaj... 227 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Ne, ne! Ne! 228 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Engedelmeskedtem, felség. Hűséges voltam. 229 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Ez meg mi? 230 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Én sosem vágytam rá. 231 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 És látod, jó okom volt rá. 232 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Annyi fájdalmat okozott. 233 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Agyonnyomja azt, aki hordja. 234 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Te mindig is vágytál rá, Daemon. 235 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Még mindig akarod? 236 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Nem megy... 237 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 De, muszáj megpróbálnod, felség. 238 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Nem megy! Nem megy! 239 00:24:51,491 --> 00:24:56,121 - Sajnálom, felség. - Istenek... 240 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Egy pillanat! Kérlek, egy pillanat! 241 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Ezt nem egyedül kellene csinálnod, nagymester. 242 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Engedd meg! 243 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Ne, ne! 244 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Bocsáss meg, felség! 245 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 - Óvatosan... - Várj, várj! 246 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 Ne, ne! 247 00:25:48,340 --> 00:25:50,008 Lenyűgözően haladsz. 248 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 De attól tartok, hogy ennél is többet kell tenned. 249 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Vissza fog térni az erőd. 250 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Ez kihat a járásodra, és másra is. 251 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 Majd megtanulod, most, hogy az lettél, 252 00:26:07,859 --> 00:26:08,860 aki vagy. 253 00:26:21,998 --> 00:26:23,375 Légy óvatosabb! 254 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 Igen, úgy lesz, Larys nagyúr. 255 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Pihenésre van szüksége. Ágyban volna a helye, 256 00:26:29,547 --> 00:26:31,675 csak azért ösztönzöm, mert erre kértél. 257 00:26:32,342 --> 00:26:34,135 Szólok az őrnek, hogy figyelmeztessen. 258 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 - Pár óra múlva próbálja meg újra! - Teljesen kimerült. 259 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Hosszú ideig nem pihenhet újra. 260 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Alyn! 261 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Nagyuram. 262 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Személyesen téged bízlak meg egy feladattal. 263 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 A királynőnek hajókra lesz szüksége Királyvárnál. 264 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Végy bérbe halászhajókat, fizesd meg, amit kérnek, 265 00:27:16,011 --> 00:27:18,513 de a kapitányaik legyenek megbízhatók! 266 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 - Akárcsak a katonák. - Igen, nagyuram. 267 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Várjanak az öböl közelében! 268 00:27:25,687 --> 00:27:28,106 És el kell vinned a királynő üzenetét is. 269 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 A királynő talált egy új lovast az egyik sárkányának. 270 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Hallottam róla. 271 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 Ez a lovas a bátyád. 272 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 A királynő most másokat is szólít. 273 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 Az őseink a régi Valyriából jöttek, de nem vagyunk sárkányurak. 274 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Beismerem, hogy keveset tudtam az anyád felmenőiről. 275 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Hogyha ez... 276 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 tényleg a véren múlik... 277 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 A bátyám mindig is nyughatatlan volt, jelre várt, ami bizonyítja, mennyit ér. 278 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 De én só és tenger vagyok. Nem vágyom semmi másra. 279 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Most nyugovóra térek, Ser Rickard. 280 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Mikor óhajt felséged visszatérni a városba? 281 00:30:44,344 --> 00:30:45,845 Az is lehet, hogy soha. 282 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Jó éjt! 283 00:30:57,774 --> 00:31:00,068 Már bárkinek lehet sárkánya? 284 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Az ő ötlete volt? Mysaria úrnőé? 285 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Ennél lelkesebb voltál, amikor Ser Steffon tett próbát. 286 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Ő a királynői testőrséged parancsnoka volt! A Barna Erőd örököse. 287 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 - Ezek az emberek... - Bátorszívűek. 288 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 Korcsok! 289 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Jace! 290 00:31:25,969 --> 00:31:27,345 Tudod, mi forog kockán! 291 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 Igen, tudom, mi forog kockán. 292 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 A Targaryen-ház maga a sárkány vére. 293 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Ha bárki magáénak vallhatja, mik leszünk? 294 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 A Hét Királyság törvényes uralkodói. 295 00:31:42,235 --> 00:31:45,905 És mi lesz, ha valamelyik közönséges, ezüsthajú sárkánylovasod úgy dönt, 296 00:31:46,031 --> 00:31:48,366 hogy ő akarja uralni a Hét Királyságot? 297 00:31:48,491 --> 00:31:50,410 Ez kiderült a Hódító álmából? 298 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 Mi mást tehetnék ezen kívül? 299 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Folytassak egy háborút, amit elveszítünk, amiben sok ezren halnak meg? 300 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Magam küzdjek meg Vhagarral? 301 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Vagy talán te fogsz kiállni ellene Vermaxszal? 302 00:32:09,220 --> 00:32:13,308 Jace, ezekkel a lovasokkal lezárhatunk egy szükségtelen háborút. 303 00:32:15,268 --> 00:32:17,520 Elfoglalhatom a helyemet az apám trónján... 304 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 És amikor meghalsz? 305 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 Te vagy az örökösöm! 306 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Gondoltál rá, hogy talán sötét hajam lesz? 307 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Amikor beengedted Harwin Strongot az ágyadba, 308 00:32:52,722 --> 00:32:55,600 eszedbe jutott egyáltalán, hogy talán rá fogok hasonlítani? 309 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 - Jacaerys... - Nem vagyok bolond, anyám! 310 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 Mindenki tisztán láthatja. 311 00:33:07,028 --> 00:33:10,407 De eddig erősbítette az öröklési jogomat az, hogy van sárkányom. 312 00:33:14,661 --> 00:33:16,705 És most ettől is megfosztanál engem? 313 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Nincs kedvemre a dolog. 314 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Akkor hagyj fel vele! 315 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 De nem tagadhatom, hogy az istenek milyen utat jelöltek ki számomra. 316 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Tegyél meg mindent azért, hogy eljusson hozzá! 317 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 A királynőtől. 318 00:35:36,511 --> 00:35:37,971 Ezt nem fogod elhinni. 319 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Azt mondják, hogy Rhaenyra közembereket vitet Sárkánykőre. 320 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 - Egy francokat megyek. - Téged úgysem vinnének. 321 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Ulf, nem mást keresnek, mint Targaryen fattyakat. 322 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Este indul a hajó. A denevér órájában. 323 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 Hét pokol, Ulf, eljött az időd! 324 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Persze, hihető történet. Átejtettek titeket. 325 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Nem, itt a királynő szolgálólánya, ő terjeszti. 326 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Ez nagy kár, mert egyből jelentkeznék, 327 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 ha nem sérültem volna meg. A lábam már nem olyan, mint... 328 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Meggárgyultál? Úgy érti, hogy betörhetnél egy sárkányt. 329 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 A Hét Mester csaposa is velük megy. 330 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 És két lány is az Anyából. Borsot törhetsz Aemond orra alá! 331 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 - És sárkányt szerezhetsz! - Sárkányt! 332 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 - Persze, tudom... - Mi? 333 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Tudom, csak nem biztos... 334 00:36:26,853 --> 00:36:28,730 Nem biztos, hogy teljesen igaz. 335 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Ugye nem úgy érted, hogy egész idő alatt áltattad és kihasználtad... 336 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 - ezt a sok jó embert egy mesével? - Nem! 337 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Csak jártattad a szádat? 338 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 - Nem fognak örülni. - Kicsit sem. 339 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 - Sosem mosod le magadról. - Bizony, sosem. 340 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 - Gyerünk, Ulf, itt az idő! - Gyerünk! 341 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Hol marad a tűz? 342 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Hol van? 343 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 - Itt van a jó öreg Ulf. - Igen! 344 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 - Igen, itt van! - Itt van! 345 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Bort Ulfnak, a sárkányúrnak! 346 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Ulf, a sárkányúr! 347 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Ulf! Ulf, a sárkányúr! 348 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Ulf, a sárkányúr! 349 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Ulf! 350 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Nem akarom, hogy elmenj. 351 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Muszáj, Kat. 352 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Elmegyünk a bátyámhoz Bukdácsba. Ott van étel. Találsz munkát. 353 00:37:24,703 --> 00:37:26,037 Ezt nem vehetem semmibe. 354 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Sosem ismertem apámat. 355 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 Ez tényleg igaz. 356 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 De az anyámat ismertem. 357 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Eltitkoltam előled. És nagyon röstellem. 358 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Szajha volt... 359 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 egy örömtanyán. 360 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Szabadabb volt, mint ott a többség. Amiatt, aki volt. 361 00:38:18,089 --> 00:38:21,134 És mert a gazdagok többet fizettek egy ezüsthajú nőért. 362 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Azt mondta nekem... 363 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 hogy nem különbözöm a fivére fiaitól... 364 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 Viserystől és Daemontól. 365 00:38:43,114 --> 00:38:44,616 De én szégyelltem őt. 366 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Próbáltam a két kezemmel boldogulni. 367 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Nem tudtalak megvédeni. 368 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Nem tudom életben tartani a lányunkat. 369 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 És most... 370 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 többé soha nem nélkülöznénk, ha lenne egy sárkányom. 371 00:39:19,901 --> 00:39:21,319 Úrnő válna belőled. 372 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Nem akarok úrnő lenni, Hugh. 373 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 Özvegyasszony meg még kevésbé. 374 00:39:43,383 --> 00:39:44,843 Tennem kell valamit. 375 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}Ez gyalázat! 376 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}Miről beszélsz? 377 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Egy andalt küldtél a sárkány elé. 378 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}Ítéletet hozott felette. 379 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}Most még többet küldenél oda? 380 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Steffon Darklyn a sárkány vére volt. 381 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}Szentségtörés volt ezt tenni. 382 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}Nem volt sárkányúr. 383 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}És ezek sem azok! 384 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}És az istenek mégis hozzánk irányították őket. 385 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 {\an8}Te irányítottad őket magadhoz. A sárkányok szentek, 386 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}már csak ők őrzik a régi Valyria varázsát ebben a szomorú világban. 387 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Nem az emberek játékszerei! 388 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}A mi rendünk ebben nem vesz részt! 389 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Régen azt hittem, tudom, mit jelent sárkányt szerezni, de... 390 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 Már értem, hogy amit tudni véltem, az hamu a szélben. 391 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Talán a vér számít. Vagy a jellem. 392 00:44:17,157 --> 00:44:18,658 Vagy talán valami más. 393 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Mindegyikőtök hátrahagyta az életét, hogy feleljen a hívásomra. 394 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Amihez talán sosem térhettek vissza. 395 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Ha túlélitek ezt, újjászülettek. 396 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 Nem lehet másként, ha egy férfi vagy nő szembenéz egy sárkánnyal. 397 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Van olyan, aki áhítja közületek e változást, 398 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 akár a halált is, mert amúgy mi vár rátok? 399 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 Nélkülözés, éhezés, háború. 400 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 Ez a közös célunk. Véget vetünk a viszontagságnak. 401 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 Értetek. 402 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 A rokonaitokért. A birodalomért. 403 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 Ha ez a két sárkány is mellettünk harcol majd, 404 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 az ellenségünk kénytelen lesz megadni magát. 405 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 És a béke újra beköszönt. 406 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 Véget vetünk a szenvedésnek. 407 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 Úgy, hogy elkerüljük a vérontást, ha szerencsénk lesz. 408 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 Az egyikük neve Vermithor. 409 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 Ő a legnagyobb sárkány Vhagar után, 410 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 és talán egyben a legádázabb. 411 00:46:13,690 --> 00:46:15,358 Bronz Haragnak is hívják. 412 00:46:21,948 --> 00:46:23,283 Odamegyünk hozzá. 413 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 És... 414 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 áldjanak meg az istenek! 415 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 {\an8}Gyere elő, 416 00:47:14,084 --> 00:47:15,794 {\an8}Vermithor! 417 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Nyugalom, Vermithor! 418 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Nyugalom! 419 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Szolgálj! 420 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Melyikőtök lesz az első? 421 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Többet nem segíthetek. A sárkánynak kell döntenie. 422 00:51:45,689 --> 00:51:47,482 - Felség, el kell mennünk! - Nem. 423 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Segítség! 424 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Vissza! Vissza! 425 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Ne! 426 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Ide! Itt vagyok! 427 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Készen állok. 428 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Gyerünk! 429 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Ormund Hightower nagyúr lassan halad. 430 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Igencsak aggasztó, hogy a seregét két irányból is fenyegetik 431 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 a Beesbury nagyúrral szövetkezett erők. 432 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Azonban jobb híreim is vannak. 433 00:59:36,201 --> 00:59:39,454 Daeron herceg sárkánya kibontotta szárnyait. 434 00:59:39,579 --> 00:59:41,706 Az öcséd hamarosan csatlakozhat a harchoz. 435 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Sárkány! 436 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 És akkor a Hightower sereg megállíthatatlan lesz. 437 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Befelé! Most! 438 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Skorpiót betölteni! 439 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Skorpiót betölteni! 440 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 Mindenki a helyére! 441 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 Fordítsd el! 442 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Kaput kinyitni! 443 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Ne, Vhagar! 444 01:01:45,080 --> 01:01:46,581 Menekülj, Vhagar! 445 01:01:47,749 --> 01:01:49,042 Fordulj meg! 446 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Fordító: Blahót Viktor