1 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ 2 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Стоиш пред кралицата на Седумте Кралства... 3 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 со змеј од Куќата Таргеријан. 4 00:02:41,703 --> 00:02:43,455 Немам намера да го земам! 5 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 Што сакаш? 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 Да научам да бидам змејски јавач. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 И да ѝ служам на мојата кралица. 8 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Ваша Висост. 9 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Брзо клекнуваш за човек кој толку ненадејно се издигна. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Овој змеј дојде кај мене, не јас кај него. 11 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 Се испотив со крв во служба на Куќата Веларион. 12 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Можеби изгледам како нискороден, но знам многу повеќе за службата. 13 00:03:47,268 --> 00:03:50,897 И ако боговите ме викаат на поголеми работи, кој сум јас да ги одбијам? 14 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Стани. 15 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Какво е твоето потекло? 16 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Мајка ми беше бродар. 17 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 Татко ми е... 18 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 никој битен. 19 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Твоите предци? Некој од Куќата Таргеријан? 20 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 Не сме семејство што води родослов, Ваша Висост. 21 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Како се викаш? 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Адам. Од Хал. 23 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Направи нешто... 24 00:04:45,076 --> 00:04:46,703 што мислев дека е невозможно... 25 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 Адам од Хал. 26 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 Мило ми е поради тоа. 27 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Ќе можеш да го однесеш до Драгонстон? 28 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Можам да се обидам. 29 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Цел мој живот, 30 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 се трудев да им служам и на мојата куќа и на царството. 31 00:05:21,988 --> 00:05:23,865 И некако ништо од тоа не е важно. 32 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Ние сме фрлени настрана. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Или омразени. 34 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Ќе имаш лузна, 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 но лесно ќе се сокрие. 36 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Ништо не е чисто овде. 37 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Сакам да излезам, Сер Рикард. 38 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Надвор? 39 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 За Кингсвуд, мислам. 40 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Ќе ги натерам слугите да подготват свита. 41 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Нема свита. 42 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Тогаш твоите слугинки. - Ни тие. 43 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Само ти. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,510 За што се тие? Блокот или кафезот на врана? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 Ѕидот. 46 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 Принцот регент е милостив. 47 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 Па, тие кренаа бунт. 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 Правдата е задоволена, претпоставувам. 49 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Добив абер за прашање од големо значење. 50 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Се шушка дека го виделе змејот Сисмок... 51 00:06:55,623 --> 00:06:56,750 со јавач. 52 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 Добра информација. 53 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 И сега бараш услуга со тоа што ќе му ја доставиш на принц Ејмонд. 54 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Всушност, мислев дека би можел да побарам совет од тебе, Лорд Ларис, 55 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 зашто шепотите се во твојата провинција. 56 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Клекнете пред принцот регент Ејмонд Таргеријан. 57 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 Но ова е твој шепот, лорд Џаспер, а не мој. 58 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 Но, ако сметаш дека е вреден, можеби би можел да го испорачаш... 59 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 и самиот ќе најдеш услуга кај Ејмонд. 60 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Ќе ги оставиш твоите бели наметки за црни 61 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 и ќе му служиш на Ѕидот. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,953 Кој е овој јавач? 63 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 Тоа е помалку јасно. 64 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Но, сигурно е лејди Рена. Цел живот сака змеј. 65 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Навистина, но веќе се обиде кога имаше четиринаесет години. 66 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 Ѕверот Сисмок за малку ќе ја проголташе. Кој друг? 67 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Да, тоа е плиток базен. 68 00:07:52,472 --> 00:07:54,307 Каде слушна? 69 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 Мојот благородник. 70 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 Слушнал од стабилна рака, 71 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 кој тоа го слушнал од својот татко, рибар... 72 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 чиј колега тврди дека го видел. 73 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Секако дека си добредојден да му ја пренесеш оваа вест на принцот регент. 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 Но можеби ова е еден од оние шепоти кои најдобро е да се остават на ветрот. 75 00:09:01,249 --> 00:09:02,292 Кралицата е неповредена. 76 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 А јавачот? Дали знаеме кој е тој? 77 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Се чини дека тој е бродар вработен кај Вас, лорду рака. 78 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Обичен човек? 79 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 Со почит кон вашите работници, лорд Корлис, 80 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 нискороденото не може да оди наоколу запленувајќи змејови. 81 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 Дали крадецот е обезбеден? 82 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Нејзината Висост заповеда тој да остане тука како гостин. 83 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Таа посакува тој да биде поучен во уметноста на змејско јавање 84 00:09:27,692 --> 00:09:30,028 и дека треба да го научам на висок валиријански. 85 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Не знаеме ништо за овој човек, освен дека е нискороден. 86 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 Што велиш, лорд рака? 87 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Ќе ја почекаме кралицата пред да донесеме пресуда. 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Каде е кралицата? 89 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Нејзината Висост извести дека нема да присуствува. 90 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Значи, тој Вам Ви служи, а не себеси. 91 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 Тоа е среќа. 92 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Среќа? Или некако ракоположен? 93 00:10:04,729 --> 00:10:08,942 Сисмок го избра. Сигурно некаде има таргеријанска крв во него. 94 00:10:09,693 --> 00:10:12,028 Змејот мора да го насетил тоа. Ќе има и други. 95 00:10:12,153 --> 00:10:14,197 Ќе најдеме јавачи за Вермитор и Силвервинг. 96 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 Му веруваш на овој човек? 97 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Каков избор имам? Тој има змеј. 98 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Без него, го имам само Сиракс кој можеби повторно ќе размисли за Ејмонд. 99 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 Прашањето е каде да се погледне. 100 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 Таргеријанската крв беше можеби премногу тенка кај сер Стефон Дарклин. 101 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Ако можам да најдам други со подиректна лоза... 102 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Простете ми, Ваша Висост. 103 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 Но, подобро ви е да гледате под чаршафите и во дрвените купишта. 104 00:10:48,606 --> 00:10:53,153 Еднаш работев во куќа за задоволства каде генерации таргеријански принцови 105 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 имаа свои веселби. 106 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Има осумдесет нивни копилиња што ми се познати барем мене. 107 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Сигурно ќе има повеќе, можеби некои овде на Драгонстон, 108 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 погрешно родено потомство на Вашата куќа. 109 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Зборуваш за нискородени. 110 00:11:19,054 --> 00:11:23,433 Ќе Ви служат како високородени лордови или дами, а можеби и повеќе. 111 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Но, во високите куќи има... древна верност. 112 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Има чест. 113 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Вашите кралски полубраќа, Егон и Ејмонд, 114 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 чија крв е чиста, кои војуваат против Вас за Вашиот трон... 115 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 Дали се обврзани со чест? 116 00:11:51,920 --> 00:11:57,884 Обичен бродар ветува дека ќе Ви служи додека Вашите браќа сакаат да Ве уништат. 117 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 Редоследот на нештата е променет, Ваша Висост. 118 00:12:05,183 --> 00:12:06,601 Зошто не го прифатите? 119 00:12:16,903 --> 00:12:22,951 Дваесет години лордовите на ова царство ги навредуваа моите синови зад грб. 120 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Добро тогаш... 121 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 да собереме војска на копилиња. 122 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Лорду мој. 123 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 "Лорду мој"? 124 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Како си се појавил во светот. 125 00:13:05,577 --> 00:13:09,164 Сакам да побарам дозвола да се откажам од мојот дел како бродар во Вашата служба. 126 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Има добри мажи, и силни, кои можат да го заземат моето место. 127 00:13:17,464 --> 00:13:18,798 Твоето отсуство е одобрено. 128 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Браво. 129 00:14:01,925 --> 00:14:06,179 Лорд Тали одговори на Вашите покани и ги донесе речните лордови, кралу. 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,354 Мое сочувство за смртта на вашиот дедо. 131 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 Но, круната Ви честита за тоа што станавте глава на вашата куќа 132 00:14:18,274 --> 00:14:21,027 и највисок лорд во Риверланд. Навистина славно, браво. 133 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Не направив ништо. 134 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Сепак, тука сте, што е најважно. 135 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Претходно избрзавте да ме отпуштите. 136 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Не ми беше никакво значење тогаш. Но сега... 137 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Ќе ја имам мојата голема војска. 138 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 Треба да донесете одлука. 139 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Претпоставувам дека Ви е јасно кој е вистинскиот. 140 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Ќе ми простите, Ваша Висост. 141 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Јас сум зелен во оваа работа, како што љубезно истакнавте, но... 142 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 Ми се чини дека сте направиле прилично хаос овде, 143 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 спротивставувајќи се на варварствата во името на кралицата. 144 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 На чија страна си? 145 00:15:06,740 --> 00:15:09,242 Риверландите се одржуваат заедно со заклетва. 146 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 Куќата Тали му се заколна на крал Висерис. 147 00:15:16,875 --> 00:15:20,587 Го препознаваме авторитетот на именуваниот наследник, кралица Ренира, 148 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 и Ваш... како нејзина кралска сопруга. 149 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Добро. 150 00:15:28,553 --> 00:15:31,598 Ќе се соочиме со твоите вазали, и ќе ги викнеш твоите знамиња во војна. 151 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 Може да е тешко, кралу. 152 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 Па... 153 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Ми беше кажано дека ќе дојдат кога куќата Тали ќе ја објави својата верност. 154 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Можеби е така, иако допрва ќе се види 155 00:15:48,948 --> 00:15:52,077 дека ќе го послушаат мојот авторитет, колку и да е млад. 156 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 И има уште еден проблем. 157 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Сите те мразат. 158 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Не ми треба нивната љубов. Ми требаат нивните мечеви. 159 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Ваша Висост, речните лордови чекаат. Веќе не можеме да одложуваме. 160 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Дојди, лорд Оскар. 161 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 Во најдлабокиот мрак доаѓа зората. 162 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Нов лорд, нов почеток. 163 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Да ја оставиме зад нас сета стара непријатност. 164 00:17:03,940 --> 00:17:05,650 Добре дојдовте, лордови мои. 165 00:17:07,110 --> 00:17:10,155 Ја имате мојата благодарност што одговоривте на моите покани. 166 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Знам дека не сум голем колку дедо ми, 167 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 но се надевам дека ќе почнам добро и ќе продолжам оттаму. 168 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Добро кажано. 169 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Едно е јасно. 170 00:17:21,708 --> 00:17:24,794 Речните луѓе ги почитуваат старите начини и се придржуваат до традицијата. 171 00:17:24,919 --> 00:17:26,755 Еве ја традицијата. 172 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Гровер Тали е мртов, лорд Оскар дојде на негово место. 173 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Ве викнавме за да се заколнете на лојалност кон него, 174 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 и како негови знаменосци, одговорете на неговиот повик. 175 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 И каков би бил тој повик? 176 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 Со својата мудрост, тој ми ја заложи својата куќа, а и вашите. 177 00:17:46,024 --> 00:17:49,110 Лорд Оскар, со генерации сме водени 178 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 според судот на твоите предци. 179 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Зошто сега да следиме момче помладо од моите синови 180 00:17:55,533 --> 00:17:59,245 кога ќе се усогласиш со тој што сквернави невини за да ги достигне своите цели? 181 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Го направив само она што беше потребно, господару. 182 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 А сега Ви го предавам предавникот Амос Бракен и неговиот син. 183 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Не е поголем предавник на неговата земја од тебе, Вилем Блеквуд. 184 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Ги земам при срце Вашите зборови, лорд Пајпер. И се согласувам, млад сум. 185 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 И немам љубов за Дејмон Таргеријан. 186 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Овде се обесчести себеси и круната со своето... одметнување. 187 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Сепак, имајќи толку малку искуство за да ме води, 188 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 најдобро е да ја одложам заклетвата што дедо ми му ја даде на крал Висерис 189 00:18:41,371 --> 00:18:43,415 кога ја именуваше Ренира за свој наследник. 190 00:18:47,168 --> 00:18:49,796 Не гледам причина да ја отфрлам лојалноста, 191 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 колку и да ми е одвратен нејзиниот претставник, принцот. 192 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 “Кралот“. 193 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Внимавај на јазикот, момче. 194 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Ја сакаш нашата војска или не? 195 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 Јас сум Ривермен, 196 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 и зборот на мојата куќа стои, 197 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 дури и ако одредени луѓе не се достојни за тоа. 198 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 Вашиот лорд Оскар е храбар. 199 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 Но, можеби не греши. 200 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Можеби бев голем ентузијаст во остварувањето на моите цели. 201 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Но, не дозволувајте моите пропусти да ве спречат да поддржите исправен човек. 202 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Лорд Оскар, ги почитуваме старите начини, како што вели принц Дејмон. 203 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 А старите начини бараат правдата да биде спроведена. 204 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 Да! - Правдата е задоволена. 205 00:20:09,542 --> 00:20:13,254 Тие што му се поклонија на узурпаторот се покорени. 206 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 И сега се обединуваме пред нашиот лорд... 207 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 и нашата кралски придружник. 208 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Те прифаќам како мој вазал, Вилем Блеквуд. 209 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Но... 210 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 Јас сум лорд над сите речни куќи. 211 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 Има само еден одговор за злосторствата што ги изврши кај соседите. 212 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Го направив само она што Неговата Висост кралот го бараше од мене. 213 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 Вистина е дека тој јасно ги кажа своите основни желби, 214 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 но не мораше да се препуштиш на такво дивјаштво. 215 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 Го направи тоа затоа што сакаше. 216 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 Нашиот млад лорд зборува искрено. 217 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Фатете го. 218 00:21:27,287 --> 00:21:28,496 Не смееш вака. 219 00:21:30,957 --> 00:21:33,209 Ваша Висост, наредете им. Само Вам Ви служев. 220 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Наредете им. 221 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Ако Неговата Висост сака да покаже покајание за своите дела 222 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 и да докаже дека ги заслужува нашите знамиња... 223 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 сега мора да ја исправи својата тешка грешка. 224 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Осудете ги Вашите злосторства... 225 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 и задоволете ја правдата. 226 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Оф, леле. 227 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Не, не! Не! 228 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Направив како што баравте, Ваша Висост! Бев верен. 229 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Што е ова? 230 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Никогаш не го сакав. 231 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 Имав право да не сакам. 232 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Сета таа болка што ја предизвика. 233 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Го дроби секого што ја носи. 234 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Отсекогаш ја сакаше, Дејмон. 235 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Уште ја сакаш? 236 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Не можам. 237 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 Можете. Мора да се обидете, Ваша Висост. 238 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Не можам! Не можам! 239 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 Жал ми е, Ваша Висост. 240 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Момент! Момент, ве молам! 241 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Навистина не треба да го правиш тоа сам, велемаестеру. 242 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Дозволете ми. 243 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Не, не, не. 244 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Простете ми, Ваша Висост. 245 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 Внимателно. - Чекај, чекај. 246 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 О, не, не, не! 247 00:25:48,340 --> 00:25:50,008 Вашиот напредок е импресивен. 248 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 Но, се плашам дека мора да работите повеќе. 249 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Ќе ви се врати силата. 250 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Има прилагодувања на одењето и така натаму 251 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 дека ќе научите сега кога сте... 252 00:26:07,859 --> 00:26:08,860 каков што сте. 253 00:26:21,998 --> 00:26:23,375 Треба да бидете повнимателни. 254 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 Да, треба, лорд Ларис. 255 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Му треба одмор. Тој треба да биде во кревет. 256 00:26:29,547 --> 00:26:31,675 Го туркам по Ваша инструкција. 257 00:26:32,342 --> 00:26:34,719 Ќе го натерам стражарот да те предупредува повеќе. 258 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 Нека се обиде повторно за неколку часа. - Исцрпен е. 259 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Ќе помине време пред да може повторно да се одмори. 260 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Алин. 261 00:27:02,831 --> 00:27:03,957 Лорду. 262 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Имам задачи на кои им треба твое лично внимание. 263 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 Кралицата бара бродови во нејзина служба во Кингс Ландинг. 264 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Најми рибарски бродови и плати им сѐ што ќе побараат, 265 00:27:16,011 --> 00:27:18,513 но гледај нивните капетани да се сигурни. 266 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 Стави доверливи мечеви на бродот. - Да, лорду. 267 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Нека чекаат пред пристаништето, 268 00:27:25,687 --> 00:27:28,523 и ќе има порака што ќе ја пренесе до тој што таа ќе го назначи. 269 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 Кралицата најде нов јавач за еден од нејзините змејови. 270 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Слушнав. 271 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 Јавачот е брат ти. 272 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 Таа сега ги повикува другите. 273 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 Нашите луѓе се од Стара Валирија, но ние не сме лордови на змејови. 274 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Признавам дека знаев малку за наследството на мајка ви. 275 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Ако е... 276 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 нешто во крвта... 277 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 Брат ми беше постојано немирен, копнеејќи по некој знак за неговата вредност. 278 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 Јас сум од сол и море. Не копнеам по ништо друго. 279 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Сега ќе се повлечам, сер Рикард. 280 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Кога Вашата Висост мисли да се врати во градот? 281 00:30:44,344 --> 00:30:45,845 Уште не сум сигурна. 282 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Добра ноќ. 283 00:30:57,774 --> 00:31:00,068 Нискороден кој бара змејови? 284 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Дали тоа беше нејзина идеја? Лејди Мисарија? 285 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Беше ентузијаст кога сер Стефон го кажа своето тврдење. 286 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Тој беше лорд командант на кралегардата, наследник на тврдината Дан. 287 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 Овие луѓе се... - Храбри. 288 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 Мелези! 289 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Џејс. 290 00:31:25,969 --> 00:31:27,345 Размисли што е во прашање. 291 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 Добро знам што е во прашање. 292 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Куќата Таргеријан е крвта на змејот. 293 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Ако секој може да полага право на тоа, тогаш, што сме ние? 294 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 Праведните владетели на Седумте Кралства. 295 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 А што ако некој од твоите ниски, сребренокоси змејски јавачи 296 00:31:45,864 --> 00:31:48,366 одлучи дека сака да владее со Седумте Кралства? 297 00:31:48,491 --> 00:31:50,410 Дали сонот на Освојувачот го претскажал тоа? 298 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 Што друго би сакал да направам? 299 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Да започнам војна која ќе ја изгубиме, во која илјадници ќе загинат? 300 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Сама да летам против Вагар? 301 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Или можеби ти ќе леташ против неа на Вермакс. 302 00:32:09,220 --> 00:32:13,308 Џејс, со овие јавачи, можеме да ставиме крај на непотребната војна. 303 00:32:15,018 --> 00:32:17,520 Може ќе го заземам заслуженото место на тронот на татко ми. 304 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 А кога ќе умреш? 305 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 Ти си мојот наследник. 306 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Дали мислеше дека ќе имам темна коса? 307 00:32:50,261 --> 00:32:52,555 Кога го зеде Харвин Стронг во твојот кревет, 308 00:32:52,681 --> 00:32:55,600 дали мислеше дека би можел да го фаворизирам или не ти падна на памет? 309 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 Џакерис... - Не сум будала, мајко. 310 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 Доказот е тука за сите да го видат. 311 00:33:07,028 --> 00:33:10,407 Можам да ја докажам мојата легитимност да те наследам зашто имам змеј. 312 00:33:14,661 --> 00:33:16,705 И сега велиш дека ќе ми го одземеш и тоа. 313 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Не ми се допаѓа сето ова. 314 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Тогаш не прави го. 315 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 Но, не можам да го кажам она што боговите го поставија пред мене. 316 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Направи сѐ што треба за да ја најдеш. 317 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 Од кралицата. 318 00:35:36,511 --> 00:35:37,971 Нема да веруваш во ова. 319 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Се шушка дека Ренира регрутира обични луѓе за да оди во Драгонстон. 320 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 Ебате. - Во секој случај не би те земале. 321 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Улф, бараат... Таргеријански копилиња. 322 00:35:53,403 --> 00:35:55,613 Чамците заминуваат вечерва. Во часот на лилјакот. 323 00:35:55,739 --> 00:35:58,616 Седум пеколи, Улф. Ова е тоа! 324 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Да, веројатна приказна. Прифатени сте, момци. 325 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Не, не. Сопствената слугинка на кралицата е тука и ја шири веста. 326 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Па, штета, бидејќи јас ќе бев прв во редот 327 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 да не беше мојата повреда, зашто мојата нога не е иста оттогаш... 328 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Дали слушаш? Вели дека можеш да бараш змеј! 329 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 Ќе оди чуварот од Седумте маестери. 330 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 И две од девојките на мајка. Шанса да му залепи тоа на Ејмонд! 331 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 И да добиеш змеј. - Змеј! 332 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 Да, не, знам. - Што? 333 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Знам. Само, не можам... 334 00:36:26,853 --> 00:36:29,189 Не можам да сум сигурен дека сето тоа е вистина. 335 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Не можеш да мислиш дека си пиел на сметка на сите овие... 336 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 Овие добри луѓе, за фикција? - Не. Не. 337 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Само искри, и без борина? 338 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 Нема да бидат среќни. - Многу. 339 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 Никогаш не се потценувај. - Не се потценувај. 340 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 Ајде, Улф! Времето дојде! - Ајде! 341 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Може ли да видам малку сјај? 342 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Каде е тоа? 343 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 Еве го тој Улф што го знам. - Да. 344 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 Ете го! Ете го! - Да, еве го! 345 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Вино! Вино за змејскиот лорд Улф! 346 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Улф Змејскиот лорд! 347 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Улф! Улф Змејскиот лорд! 348 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Улф Змејскиот лорд! 349 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Улф, Улф, Улф! 350 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Не сакам да одиш. 351 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Морам, Кет. 352 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Ќе одиме кај брат ми во Тамблтон. Ќе имаат храна. Ќе најдеш работа. 353 00:37:24,703 --> 00:37:26,037 Не можам да го игнорирам ова. 354 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Никогаш не го познавав татко ми. 355 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 Тоа е вистина. 356 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 Но, ја познавав мајка ми. 357 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Го криев од тебе. И жал ми е за тоа. 358 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Таа работеше... 359 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 во куќа за задоволство. 360 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Таа доби повеќе слобода од повеќето поради тоа што беше. 361 00:38:18,089 --> 00:38:21,134 И зашто богатите мажи плаќаат повеќе за да ебат жена со сребрена коса. 362 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Таа ми кажуваше... 363 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 Не се разликував од момчињата на брат ѝ... 364 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 Висерис и Дејмон. 365 00:38:43,114 --> 00:38:44,616 Но, се срамев од неа. 366 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Се обидов сам да си го пробијам патот. 367 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Не можев да те заштитам. 368 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Не можев да го одржам нашето девојче во живот. 369 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 А сега... 370 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 никогаш веќе не би сакале ако добијам змеј. 371 00:39:19,901 --> 00:39:21,319 Би те направиле дама. 372 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Не сакам да сум дама, Хју. 373 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 А не сакам ни да сум вдовица. 374 00:39:43,383 --> 00:39:44,843 Морам да направам нешто. 375 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}Ова е одвратно. 376 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}За што зборуваш? 377 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Испрати Андал пред змеј. 378 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}Пресудата беше донесена. 379 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}Сега праќаш уште повеќе? 380 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Сер Стефон Дарклин имаше змејска крв. 381 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}Тоа беше богохулење. 382 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}Тој не беше змејски лорд. 383 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}А ни овие не се. 384 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}А сепак боговите ги поставија пред нас. 385 00:42:52,572 --> 00:42:57,035 {\an8}Самата ги постави пред себе. Змејовите се свети. 386 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}Тие се последната магија на Старата Валирија во овој тажен свет. 387 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Тие не се играчки за луѓето да си играат со нив. 388 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}Нашиот ред нема да учествува во ова! 389 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Порано мислев дека знам што е да се добие змеј, но... 390 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 Сега разбирам дека она што мислев дека го знам е ветер и магла. 391 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Можеби е крвта. Или вредноста. 392 00:44:17,157 --> 00:44:18,658 Или можеби е нешто друго. 393 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Секој од вас го остави животот за да одговори на овој повик. 394 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Живот на кој можеби никогаш нема да се вратите. 395 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Ако преживеете, ќе се трансформирате. 396 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 Ниту еден маж или жена не може да се соочи со змеј и да биде поинаку. 397 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Некои од вас може да ја поздрават можноста за промена, 398 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 дури и смрт, со оглед на алтернативите: 399 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 немање, глад, војна. 400 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 Ова е нашата цел: да ставиме крај на тие тешкотии. 401 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 За вас. 402 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 За вашите роднини. За целото царство. 403 00:45:18,635 --> 00:45:22,389 Со овие два дополнителни змеја, 404 00:45:22,514 --> 00:45:25,016 непријателот ќе нема избор освен да отстапи. 405 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 И мирот ќе биде вратен. 406 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 На страдањето ќе му се стави крај. 407 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 И без крвопролевање, ако дадат боговите. 408 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 Змејот по име Вермитор... 409 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 е најголемиот во светот по Вагар, 410 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 а можеби и најжестокиот. 411 00:46:13,690 --> 00:46:15,358 Се вика Бронзена Фурија. 412 00:46:21,948 --> 00:46:23,283 Сега ќе одиме кај него. 413 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 И... 414 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 нека ве благословат боговите. 415 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 {\an8}Истапи, 416 00:47:14,084 --> 00:47:15,794 {\an8}Вермитор. 417 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Биди мирен, Вермитор. 418 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Мирен. 419 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Служи! 420 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Кој од вас би бил прв? 421 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Немам што повеќе да ти кажам. Змејот мора да каже. 422 00:51:45,689 --> 00:51:47,482 Ваша Висост, мора да си одиме! - Не. 423 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Помогни ми. Помогни ми. 424 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Врати се овде! Врати се! 425 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Не! 426 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Еве. Еве сум! 427 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Спремен сум. 428 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Ајде! 429 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Лорд Ормунд Хајтауер бавно напредува. 430 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Постои голема загриженост дека неговата војска е загрозена на два фронта 431 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 од страна на војските во сојуз со Куќата Бизбери. 432 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Но посреќна вест е 433 00:59:36,201 --> 00:59:39,454 дека змејот на принц Дерон, Тесарион, конечно се разви. 434 00:59:39,579 --> 00:59:41,706 Брат ти очекува наскоро да се приклучи на борбата. 435 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Змеј! 436 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Кога ќе го стори тоа, војската на Хајтауер ќе биде незапирлива. 437 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Внатре! Веднаш! 438 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Сите раце на скорпијата! 439 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Вооружете ја скорпијата! 440 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 Заземете позиција! 441 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 Врти! 442 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Отвори ги портите! 443 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Не, Вагар. 444 01:01:44,621 --> 01:01:46,581 Бегај, Вагар. 445 01:01:47,582 --> 01:01:49,042 Сврти се! 446 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Превод: Sandra Avrosievska