1
00:01:41,976 --> 00:01:45,146
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:31,484 --> 00:02:35,822
Você está diante
da Rainha dos Sete Reinos.
3
00:02:37,490 --> 00:02:40,368
Com um dragão da Casa Targaryen.
4
00:02:41,870 --> 00:02:43,913
Não foi minha intenção.
5
00:02:44,289 --> 00:02:45,623
O que você quer?
6
00:02:47,250 --> 00:02:49,919
Aprender a ser montador de dragões
7
00:02:51,504 --> 00:02:53,298
e servir à minha rainha.
8
00:02:55,175 --> 00:02:56,676
Vossa graça.
9
00:03:24,621 --> 00:03:26,790
Você se ajoelhou rápido demais,
10
00:03:26,790 --> 00:03:29,334
para um homem recém-elevado.
11
00:03:30,168 --> 00:03:32,629
Este dragão veio até a mim.
12
00:03:32,629 --> 00:03:33,880
Não fui atrás dele.
13
00:03:36,132 --> 00:03:39,427
Eu tenho dado meu sangue
servindo à Casa Velaryon.
14
00:03:40,261 --> 00:03:45,100
Posso ter nascido em berço humilde,
mas sei bem o que é servir.
15
00:03:47,060 --> 00:03:49,312
E se os deuses convocaram-me
para algo maior,
16
00:03:49,312 --> 00:03:50,980
quem sou eu para recusar?
17
00:04:00,657 --> 00:04:02,075
Levante-se.
18
00:04:10,291 --> 00:04:11,835
Qual é a sua linhagem?
19
00:04:11,835 --> 00:04:14,129
Minha mãe era carpinteira naval.
20
00:04:15,213 --> 00:04:16,715
E meu pai...
21
00:04:17,841 --> 00:04:19,426
não é ninguém importante.
22
00:04:20,301 --> 00:04:21,886
E seus ancestrais?
23
00:04:21,886 --> 00:04:23,471
Alguém da Casa Targaryen?
24
00:04:23,471 --> 00:04:26,391
Não somos o tipo de família
que mantém registros, majestade.
25
00:04:28,977 --> 00:04:30,478
Qual é o seu nome?
26
00:04:30,478 --> 00:04:32,981
Addam de Casco.
27
00:04:41,656 --> 00:04:43,825
Você fez algo...
28
00:04:45,285 --> 00:04:46,911
que achei ser impossível,
29
00:04:48,830 --> 00:04:50,123
Addam de Casco.
30
00:04:55,545 --> 00:04:57,005
Estou feliz por isso.
31
00:05:01,593 --> 00:05:03,720
Acha que consegue levá-lo à Dragonstone?
32
00:05:06,848 --> 00:05:08,391
Posso tentar.
33
00:05:14,647 --> 00:05:16,483
Por toda a minha vida,
34
00:05:16,483 --> 00:05:20,445
tenho me esforçado para servir
tanto à minha casa quanto ao reino.
35
00:05:22,322 --> 00:05:24,032
No entanto, nada disso importa.
36
00:05:26,576 --> 00:05:28,078
Somos descartadas
37
00:05:30,372 --> 00:05:31,456
ou odiadas.
38
00:05:34,959 --> 00:05:36,461
Você terá uma cicatriz,
39
00:05:37,587 --> 00:05:40,882
mas será facilmente escondida.
40
00:05:46,096 --> 00:05:47,889
Não há nada limpo aqui.
41
00:05:57,774 --> 00:05:59,693
Desejo sair, Sir Rickard.
42
00:06:00,527 --> 00:06:01,736
Sair?
43
00:06:02,529 --> 00:06:04,155
Para a Mata do Rei, acredito.
44
00:06:04,155 --> 00:06:06,157
Pedirei que preparem o séquito.
45
00:06:06,157 --> 00:06:07,450
Sem séquito.
46
00:06:08,368 --> 00:06:10,286
- Mas as suas criadas...
- Sem criadas.
47
00:06:12,080 --> 00:06:13,123
Só você.
48
00:06:22,882 --> 00:06:25,510
Para onde eles vão?
Forca ou gaiola de corvos?
49
00:06:26,678 --> 00:06:28,138
Para o muro.
50
00:06:29,222 --> 00:06:31,016
O príncipe regente é misericordioso.
51
00:06:34,060 --> 00:06:36,646
Bom, eles começaram uma rebelião.
52
00:06:36,646 --> 00:06:39,149
A justiça foi feita, suponho.
53
00:06:47,073 --> 00:06:50,410
Recebi informações
de um assunto de grande importância.
54
00:06:51,703 --> 00:06:54,414
Há rumores do avistamento
do dragão Fumaresia...
55
00:06:55,707 --> 00:06:57,125
com um montador.
56
00:06:58,543 --> 00:07:00,295
Uma excelente informação.
57
00:07:00,754 --> 00:07:04,424
E você busca favorecimentos
entregando-a ao Príncipe Aemond.
58
00:07:04,424 --> 00:07:08,428
Na verdade, vim em busca
de seus conselhos, Lorde Larys.
59
00:07:08,428 --> 00:07:10,347
Rumores sempre foram sua área.
60
00:07:11,056 --> 00:07:14,434
Ajoelhem-se diante do Príncipe Regente,
Aemond Targaryen.
61
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
- Mas este é seu rumor, não meu.
- Retirem seus mantos.
62
00:07:19,898 --> 00:07:22,817
- Se considerá-lo valioso,
- Não há perdão para o que fizeram.
63
00:07:22,817 --> 00:07:25,070
- Talvez possa informá-lo.
- Sua pena é a morte.
64
00:07:25,070 --> 00:07:28,990
- E conseguir favorecimentos para si mesmo.
- Porém, serei magnânimo.
65
00:07:29,991 --> 00:07:32,744
Em vez da morte,
pagarão suas dívidas nos muros.
66
00:07:32,744 --> 00:07:34,204
Quem era o montador?
67
00:07:34,871 --> 00:07:37,749
Não há certezas quanto a isso.
68
00:07:37,749 --> 00:07:39,751
Só pode ser a Lady Rhaena.
69
00:07:40,335 --> 00:07:42,003
Ela quis um dragão a vida toda.
70
00:07:42,003 --> 00:07:45,048
De fato.
Mas ela já tentou, aos 14 anos.
71
00:07:45,048 --> 00:07:48,343
- A besta Fumaresia quase a devorou.
- Quem mais?
72
00:07:49,844 --> 00:07:52,389
Bem, é uma lista curta.
73
00:07:52,722 --> 00:07:54,474
Onde você ouviu isso?
74
00:07:54,474 --> 00:07:55,684
Meu escudeiro.
75
00:07:57,519 --> 00:08:02,524
Ele ouviu de um ajudante de estábulo.
Que ouviu de seu pai, um pescador,
76
00:08:03,608 --> 00:08:05,819
cujo companheiro de bordo viu tal fato.
77
00:08:11,741 --> 00:08:16,371
Certamente pode levar tal notícia
ao príncipe regente, mas...
78
00:08:17,580 --> 00:08:20,917
talvez seja um tipo de rumor
que deva ser deixado ao vento.
79
00:09:01,249 --> 00:09:02,375
A rainha está incólume.
80
00:09:03,543 --> 00:09:05,337
E o montador? Sabem quem é?
81
00:09:06,379 --> 00:09:10,008
Parece ser um de seus carpinteiros navais,
Lorde Mão.
82
00:09:10,008 --> 00:09:11,134
Um plebeu?
83
00:09:11,593 --> 00:09:14,137
Com todo o respeito
aos seus empregados, Lorde Corlys,
84
00:09:14,137 --> 00:09:18,224
mas um plebeu não pode andar por aí
tomando dragões.
85
00:09:18,224 --> 00:09:20,226
O ladrão foi apreendido?
86
00:09:20,226 --> 00:09:23,146
Sua graça ordenou que ele
permanecesse aqui como convidado.
87
00:09:23,730 --> 00:09:27,692
Ela deseja que ele seja instruído
na arte de montar dragões
88
00:09:27,692 --> 00:09:30,195
e que devo ensiná-lo o Alto Valiriano.
89
00:09:30,779 --> 00:09:32,781
Não sabemos nada sobre esse homem.
90
00:09:32,781 --> 00:09:36,659
Apenas que é um plebeu.
O que diz, Lorde Mão?
91
00:09:38,578 --> 00:09:40,830
Esperaremos os relatos da rainha,
92
00:09:41,373 --> 00:09:43,458
antes de fazer qualquer julgamento.
93
00:09:46,670 --> 00:09:47,962
Onde está a rainha?
94
00:09:50,131 --> 00:09:52,342
Sua graça informou que não virá.
95
00:09:56,971 --> 00:09:59,516
Então, ele a servirá e não a si mesmo.
96
00:09:59,516 --> 00:10:02,018
- Mas que sorte.
- Sorte?
97
00:10:02,519 --> 00:10:03,978
Ou terá sido ordenado?
98
00:10:04,771 --> 00:10:06,439
Fumaresia o escolheu.
99
00:10:06,439 --> 00:10:09,275
Ele certamente tem sangue Targaryen
em algum lugar.
100
00:10:09,734 --> 00:10:10,985
O dragão deve ter sentido.
101
00:10:10,985 --> 00:10:12,153
Haverá outros.
102
00:10:12,153 --> 00:10:14,489
Acharemos montadores
para Vermithor e Asaprata.
103
00:10:14,489 --> 00:10:15,699
Confia neste homem?
104
00:10:16,741 --> 00:10:19,494
Que escolha eu tenho?
Ele tem um dragão.
105
00:10:19,494 --> 00:10:22,997
Sem ele, só tenho a Syrax,
que talvez faça Aemond hesitar.
106
00:10:24,040 --> 00:10:25,959
A questão é onde procurar.
107
00:10:26,543 --> 00:10:30,547
O sangue Targaryen talvez fosse fraco
em Sir Steffon Darklyn.
108
00:10:30,547 --> 00:10:33,800
Se eu encontrar outros
com uma linhagem mais direta...
109
00:10:36,052 --> 00:10:37,846
Perdão, vossa graça.
110
00:10:40,473 --> 00:10:44,561
Melhor procurar debaixo dos lençóis
e nas pilhas de lenha.
111
00:10:48,690 --> 00:10:50,567
Eu trabalhei em uma casa dos prazeres,
112
00:10:50,567 --> 00:10:54,279
onde gerações de príncipes Targaryen
se deleitaram.
113
00:10:54,946 --> 00:10:59,659
Conheço dezenas de sua prole bastarda.
114
00:11:00,076 --> 00:11:02,120
Com certeza, há outros.
115
00:11:02,120 --> 00:11:07,751
Talvez alguns aqui, em Dragonstone,
a prole infame de sua casa.
116
00:11:17,635 --> 00:11:19,054
Você fala dos plebeus?
117
00:11:19,054 --> 00:11:22,474
Eles são tão propensos a servi-la
quanto lordes ou damas da nobreza.
118
00:11:22,474 --> 00:11:23,892
Talvez até mais.
119
00:11:26,644 --> 00:11:29,856
Mas nas casas nobres...
120
00:11:31,024 --> 00:11:32,233
há uma lealdade antiga.
121
00:11:33,318 --> 00:11:34,402
Há honra.
122
00:11:35,403 --> 00:11:40,033
Seus meios-irmãos da realeza,
Aegon e Aemond, cujo sangue é puro,
123
00:11:40,033 --> 00:11:43,370
estão fomentando uma guerra
contra você pelo seu trono.
124
00:11:44,371 --> 00:11:46,206
Eles estão comprometidos com a honra?
125
00:11:52,003 --> 00:11:55,590
Um carpinteiro naval promete servi-la,
126
00:11:55,590 --> 00:11:58,301
enquanto seus irmãos
buscam sua destruição.
127
00:12:00,387 --> 00:12:04,015
A ordem das coisas já foi alterada,
vossa graça.
128
00:12:05,266 --> 00:12:06,893
Por que não aproveitar?
129
00:12:17,070 --> 00:12:22,117
Há 20 anos, os lordes deste reino
desferem insultos contra meus filhos
130
00:12:22,117 --> 00:12:23,451
pelas minhas costas.
131
00:12:31,167 --> 00:12:32,252
Pois bem.
132
00:12:33,712 --> 00:12:36,715
Vamos formar um exército de bastardos.
133
00:12:57,777 --> 00:12:58,778
Meu lorde.
134
00:12:58,778 --> 00:12:59,946
"Meu lorde?"
135
00:13:01,114 --> 00:13:02,949
Como você avançou no mundo.
136
00:13:05,618 --> 00:13:06,786
Desejo pedir licença
137
00:13:06,786 --> 00:13:09,456
para renunciar ao meu cargo
como seu carpinteiro naval.
138
00:13:09,998 --> 00:13:12,625
Há bons e fortes homens
que podem tomar meu lugar...
139
00:13:17,714 --> 00:13:19,758
Sua licença foi concedida.
140
00:13:31,853 --> 00:13:33,229
Bom trabalho.
141
00:14:02,050 --> 00:14:06,221
Lorde Tully atendeu sua convocação
e trouxe os lordes de Riverlands, meu rei.
142
00:14:12,227 --> 00:14:14,771
Minhas condolências
pelo falecimento de seu avô.
143
00:14:15,105 --> 00:14:17,982
Mas a Coroa o parabeniza
pela ascensão como chefe de sua casa
144
00:14:17,982 --> 00:14:21,152
e Lorde Soberano de Riverlands.
Realmente glorioso. Bom trabalho.
145
00:14:22,320 --> 00:14:26,741
- Não fiz nada.
- Porém, está aqui, o que é importante.
146
00:14:26,741 --> 00:14:28,493
Foi rápido ao me dispensar antes.
147
00:14:28,493 --> 00:14:30,495
Você não era importante para mim antes.
148
00:14:31,037 --> 00:14:32,539
Agora...
149
00:14:34,958 --> 00:14:36,960
eu terei o meu exército.
150
00:14:38,378 --> 00:14:40,380
Você tem que tomar uma decisão.
151
00:14:41,089 --> 00:14:42,924
Presumo que saiba qual é a correta.
152
00:14:44,050 --> 00:14:45,760
Peço-lhe perdão, vossa graça.
153
00:14:45,760 --> 00:14:50,765
Eu sou novato nesses assuntos,
como o senhor gentilmente salientou,
154
00:14:52,726 --> 00:14:56,146
mas parece que o senhor
criou uma confusão por aqui,
155
00:14:56,146 --> 00:14:59,524
consentindo barbaridades
em nome da rainha.
156
00:15:00,316 --> 00:15:01,860
De que lado você está?
157
00:15:06,865 --> 00:15:09,534
Riverlands é unida por um juramento.
158
00:15:11,494 --> 00:15:14,998
A Casa Tully fez o juramento
ao Rei Viserys.
159
00:15:16,916 --> 00:15:20,670
Reconhecemos a autoridade
de sua herdeira legítima, Rainha Rhaenyra.
160
00:15:21,296 --> 00:15:24,924
E a sua, como seu rei consorte.
161
00:15:26,343 --> 00:15:27,594
Ótimo.
162
00:15:28,928 --> 00:15:31,765
Encararemos seus vassalos
e você os convocará para a guerra.
163
00:15:31,765 --> 00:15:33,933
Talvez seja difícil, meu rei.
164
00:15:39,230 --> 00:15:40,315
Bom...
165
00:15:41,900 --> 00:15:45,779
Disseram-me que se renderiam
quando a Casa Tully declarasse lealdade.
166
00:15:45,779 --> 00:15:46,905
Talvez seja o caso.
167
00:15:48,031 --> 00:15:52,494
Precisamos saber se eles se renderão
à minha jovem autoridade.
168
00:15:54,496 --> 00:15:56,289
E há outro problema.
169
00:15:58,541 --> 00:16:00,168
Todos odeiam você.
170
00:16:03,713 --> 00:16:05,465
Não preciso de amor.
171
00:16:05,465 --> 00:16:07,509
Preciso de espadas.
172
00:16:10,136 --> 00:16:11,805
Vossa graça, meu lorde.
173
00:16:11,805 --> 00:16:14,015
Os lordes de Riverlands aguardam.
174
00:16:14,015 --> 00:16:16,518
Temo que não possamos mais esperar.
175
00:16:23,191 --> 00:16:25,151
Venha conosco, Lorde Oscar.
176
00:16:48,216 --> 00:16:50,343
Da mais profunda escuridão
vem o amanhecer.
177
00:16:51,219 --> 00:16:52,512
Um novo lorde,
178
00:16:52,512 --> 00:16:54,055
um novo começo.
179
00:16:55,432 --> 00:16:57,892
Deixemos para trás as antigas desavenças.
180
00:17:04,107 --> 00:17:05,984
Sejam bem-vindos, meus lordes.
181
00:17:07,235 --> 00:17:10,280
E vos agradeço
por atenderem minha convocação.
182
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Sei que não sou o homem que meu avô era.
183
00:17:12,907 --> 00:17:17,370
Mas espero começar bem e continuar assim.
184
00:17:17,996 --> 00:17:20,665
Belas palavras.
Uma coisa está clara.
185
00:17:21,791 --> 00:17:24,836
Os homens de Riverlands
honram os velhos costumes e tradições.
186
00:17:24,836 --> 00:17:26,838
Temos aqui uma tradição.
187
00:17:26,838 --> 00:17:28,298
Grover Tully está morto.
188
00:17:28,298 --> 00:17:30,342
Lorde Oscar Tully ascendeu ao seu lugar.
189
00:17:31,092 --> 00:17:35,305
Vocês foram convocados aqui para jurar,
mais uma vez, sua lealdade a ele.
190
00:17:35,305 --> 00:17:37,974
E, como seus vassalos,
devem atender aos seus chamados.
191
00:17:37,974 --> 00:17:40,226
E qual seria esse chamado?
192
00:17:40,226 --> 00:17:43,897
Em sua sabedoria, ele jurou a casa dele
e as suas para mim.
193
00:17:46,107 --> 00:17:47,442
Lorde Oscar,
194
00:17:47,442 --> 00:17:51,404
há gerações somos guiados
pelo julgamento de seus antepassados.
195
00:17:51,946 --> 00:17:55,533
Por que deveríamos agora seguir um garoto,
mais novo que meus filhos,
196
00:17:55,533 --> 00:17:58,203
quando você se alinha
com aquele que profana inocentes
197
00:17:58,203 --> 00:17:59,746
para alcançar seus objetivos?
198
00:18:00,497 --> 00:18:03,667
Fiz o que era necessário, meu lorde.
199
00:18:04,918 --> 00:18:09,339
Agora, entrego-lhe o traidor
Amos Bracken e seus filhos.
200
00:18:09,339 --> 00:18:12,050
Ele não é mais traidor do que você,
Willem Blackwood.
201
00:18:13,385 --> 00:18:15,845
Levo suas palavras a sério, Lorde Piper.
202
00:18:15,845 --> 00:18:18,473
E concordo. Eu sou jovem.
203
00:18:22,018 --> 00:18:25,271
E não tenho amor por Daemon Targaryen.
204
00:18:25,271 --> 00:18:27,565
Ele desonrou a si mesmo e à Coroa com...
205
00:18:29,526 --> 00:18:31,111
seu comportamento aqui.
206
00:18:32,529 --> 00:18:36,366
Todavia, com tão pouca experiência
para me guiar.
207
00:18:36,366 --> 00:18:41,371
O melhor caminho é seguir o juramento
que meu avô fez ao Rei Viserys
208
00:18:41,371 --> 00:18:44,040
quando ele nomeou Rhaenyra sua herdeira.
209
00:18:47,252 --> 00:18:50,422
Não vejo motivos
para abandonar a lealdade,
210
00:18:50,422 --> 00:18:52,632
não importa o quanto
eu considere repugnante
211
00:18:52,632 --> 00:18:54,384
seu representante, o príncipe.
212
00:18:54,384 --> 00:18:55,510
Rei.
213
00:18:56,720 --> 00:18:58,471
Cuidado com as palavras, rapaz.
214
00:19:10,567 --> 00:19:12,861
Vai querer nosso exército ou não?
215
00:19:23,538 --> 00:19:26,041
No fim das contas,
sou um homem de Riverlands.
216
00:19:26,041 --> 00:19:28,376
E a palavra da minha casa prevalece.
217
00:19:28,376 --> 00:19:31,212
Mesmo que certas pessoas
não sejam dignas dela.
218
00:19:39,054 --> 00:19:41,097
Vosso Lorde Oscar é atrevido.
219
00:19:42,807 --> 00:19:44,809
Mas talvez não esteja errado.
220
00:19:46,227 --> 00:19:50,315
Talvez eu tenha sido um tanto entusiasmado
ao perseguir meus objetivos.
221
00:19:51,983 --> 00:19:54,152
Mas não permitam que minhas falhas...
222
00:19:55,278 --> 00:19:58,365
os impeçam de apoiar um homem íntegro.
223
00:19:58,365 --> 00:20:01,117
Lorde Oscar,
honraremos os velhos costumes,
224
00:20:01,117 --> 00:20:03,036
como o Príncipe Daemon disse.
225
00:20:03,787 --> 00:20:06,581
E os velhos costumes pedem justiça.
226
00:20:06,581 --> 00:20:09,125
- Sim.
- A justiça foi feita.
227
00:20:09,626 --> 00:20:11,795
Aqueles que se ajoelharam
diante do usurpador
228
00:20:11,795 --> 00:20:13,546
foram obrigados a se render.
229
00:20:14,798 --> 00:20:17,300
E agora nos unimos
230
00:20:17,300 --> 00:20:19,260
perante nossos Lorde Soberano
231
00:20:21,012 --> 00:20:23,181
e nosso rei consorte.
232
00:20:37,445 --> 00:20:40,615
Eu o aceito como meu vassalo,
Willem Blackwood.
233
00:20:48,248 --> 00:20:49,290
Mas...
234
00:20:51,042 --> 00:20:54,129
Sou o Lorde Soberano
de todas as casas de Riverlands.
235
00:20:55,964 --> 00:20:59,426
E há apenas uma resposta para os crimes
que cometeu contra seus vizinhos.
236
00:21:03,596 --> 00:21:07,475
Eu fiz apenas o que sua graça,
o rei, me solicitou.
237
00:21:07,475 --> 00:21:10,812
É verdade que ele deixou claro
seus desejos.
238
00:21:11,187 --> 00:21:14,065
Mas você não tinha que cometer
tal selvageria.
239
00:21:15,775 --> 00:21:19,487
Você fez porque você quis.
240
00:21:19,863 --> 00:21:21,906
Nosso jovem lorde fala a verdade.
241
00:21:23,867 --> 00:21:25,243
Prendam-no.
242
00:21:27,370 --> 00:21:28,580
Não pode fazer isso!
243
00:21:30,999 --> 00:21:33,585
Vossa graça, ordene-os.
Eu estava apenas lhe servindo.
244
00:21:38,715 --> 00:21:39,716
Ordene-os.
245
00:21:39,716 --> 00:21:43,261
Se sua graça deseja mostrar contrição
por seus atos
246
00:21:43,261 --> 00:21:46,139
e provar-se merecedor
de nossos estandartes.
247
00:21:47,766 --> 00:21:50,310
Deve corrigir agora seu grave erro,
248
00:21:50,310 --> 00:21:52,354
denunciar seus crimes
249
00:21:54,064 --> 00:21:56,441
e prover a justiça.
250
00:21:58,318 --> 00:21:59,319
Pelos deuses.
251
00:22:12,540 --> 00:22:14,042
Não, não!
252
00:22:15,502 --> 00:22:18,004
Eu fiz o que o senhor pediu, majestade.
Eu fui leal.
253
00:23:37,584 --> 00:23:39,044
O que é isso?
254
00:23:41,463 --> 00:23:42,922
Eu nunca a quis.
255
00:23:46,301 --> 00:23:48,094
Eu tinha razão de não querer.
256
00:23:52,349 --> 00:23:54,476
Toda a dor que ela causou.
257
00:23:58,772 --> 00:24:01,358
Ela esmaga quem quer que a use.
258
00:24:05,820 --> 00:24:08,281
Você sempre a quis, Daemon.
259
00:24:13,912 --> 00:24:15,497
Você ainda quer?
260
00:24:26,341 --> 00:24:27,342
Devagar.
261
00:24:32,097 --> 00:24:33,181
Não posso.
262
00:24:33,181 --> 00:24:35,475
Pode sim.
E tem que tentar, vossa graça.
263
00:24:44,567 --> 00:24:46,695
Não consigo. Não consigo.
264
00:24:51,491 --> 00:24:53,326
Perdão. Perdão, vossa graça.
265
00:24:53,326 --> 00:24:54,828
Pelos deuses...
266
00:24:54,828 --> 00:24:56,788
Pelos deuses.
267
00:24:57,580 --> 00:24:58,581
Um momento.
268
00:24:59,624 --> 00:25:01,543
Um momento, por favor!
269
00:25:04,796 --> 00:25:08,258
Você não deveria fazer isto sozinho,
grande meistre.
270
00:25:16,266 --> 00:25:17,350
Permita-me.
271
00:25:20,228 --> 00:25:21,604
Não, não, não.
272
00:25:22,105 --> 00:25:23,648
Venha, vossa graça.
273
00:25:40,040 --> 00:25:41,416
Não, não, não!
274
00:25:48,548 --> 00:25:50,592
Seu progresso é impressionante.
275
00:25:52,594 --> 00:25:56,264
Mas temo que deva se esforçar mais.
276
00:25:57,891 --> 00:25:59,809
Sua força voltará.
277
00:25:59,809 --> 00:26:04,689
Haverá ajustes em sua maneira de andar,
entre outros que você aprenderá,
278
00:26:04,689 --> 00:26:06,566
agora que você é...
279
00:26:07,942 --> 00:26:08,943
como é.
280
00:26:21,790 --> 00:26:24,167
Você deve ser mais cauteloso.
281
00:26:24,626 --> 00:26:27,003
Eu deveria, Lorde Larys.
282
00:26:27,003 --> 00:26:28,672
Ele precisa descansar.
283
00:26:28,672 --> 00:26:31,925
Ele deveria estar na cama.
Eu o pressionei, sob sua instrução.
284
00:26:31,925 --> 00:26:34,219
Pedirei ao sentinela
para avisá-lo novamente.
285
00:26:36,930 --> 00:26:40,141
- Deixe que tente de novo em algumas horas.
- Ele está exausto.
286
00:26:43,144 --> 00:26:45,730
Demorará para que ele possa
descansar novamente.
287
00:26:58,284 --> 00:26:59,369
Alyn!
288
00:27:02,914 --> 00:27:03,998
Meu lorde.
289
00:27:07,377 --> 00:27:10,296
Tenho tarefas que precisam da sua atenção.
290
00:27:10,296 --> 00:27:13,341
A rainha solicitou barcos a seu serviço
em King's Landing.
291
00:27:13,341 --> 00:27:14,759
Frete barcos de pesca.
292
00:27:14,759 --> 00:27:16,428
Pague o que pedirem,
293
00:27:16,428 --> 00:27:18,722
mas garanta que seus capitães
sejam confiáveis.
294
00:27:21,474 --> 00:27:22,976
Embarque espadas de confiança.
295
00:27:22,976 --> 00:27:25,645
- Sim, meu lorde.
- Faça com que aguardem fora do porto.
296
00:27:25,645 --> 00:27:28,565
E haverá uma mensagem
para levar a alguém que ela nomeará.
297
00:27:35,447 --> 00:27:39,492
A rainha encontrou um novo montador
para um de seus dragões.
298
00:27:40,368 --> 00:27:41,619
Eu ouvi dizer.
299
00:27:42,871 --> 00:27:44,039
O montador é seu irmão.
300
00:27:48,793 --> 00:27:51,087
Ela agora convocará outros.
301
00:27:51,880 --> 00:27:54,924
Nosso povo é da Antiga Valíria, mas...
302
00:27:55,884 --> 00:27:57,761
não éramos lordes de dragões.
303
00:27:59,262 --> 00:28:04,017
Confesso que sabia pouco
a respeito do legado de sua mãe.
304
00:28:06,603 --> 00:28:08,104
Caso...
305
00:28:09,397 --> 00:28:11,399
haja algo em seu sangue...
306
00:28:16,279 --> 00:28:21,034
Meu irmão sempre foi inquieto,
ansiando por algum sinal de seu valor.
307
00:28:22,827 --> 00:28:24,704
Mas eu sou feito de sal e mar.
308
00:28:26,039 --> 00:28:28,124
Não anseio nada além disso.
309
00:30:29,579 --> 00:30:31,831
Descansarei agora, Sir Rickard.
310
00:30:39,172 --> 00:30:41,633
Quando vossa graça
pretende voltar à cidade?
311
00:30:44,469 --> 00:30:46,346
Ainda não estou certa se voltarei.
312
00:30:48,139 --> 00:30:49,140
Boa noite.
313
00:30:57,857 --> 00:30:59,859
Plebeu reivindicando dragões?
314
00:31:00,902 --> 00:31:02,696
Foi ideia dela?
315
00:31:02,696 --> 00:31:04,572
Lady Mysaria?
316
00:31:04,572 --> 00:31:07,909
Você se entusiasmou quando Sir Steffon
fez sua reivindicação.
317
00:31:07,909 --> 00:31:10,078
Ele era comandante de sua Guarda Real
318
00:31:10,078 --> 00:31:12,622
e herdeiro de Forte Pardo.
Essas pessoas são...
319
00:31:12,622 --> 00:31:14,207
Corajosas.
320
00:31:14,207 --> 00:31:16,084
Mestiços!
321
00:31:21,840 --> 00:31:22,841
Jace.
322
00:31:26,094 --> 00:31:27,846
Pense no que está em jogo.
323
00:31:27,846 --> 00:31:30,557
Eu sei bem o que está em jogo.
324
00:31:33,059 --> 00:31:35,186
A Casa Targaryen é o sangue do dragão.
325
00:31:35,937 --> 00:31:38,648
Se qualquer um pode reivindicá-los,
o que somos, então?
326
00:31:38,648 --> 00:31:41,526
Os governantes legítimos dos Sete Reinos.
327
00:31:42,485 --> 00:31:45,280
E se um dos seus montadores bastardos
de cabelos prateados
328
00:31:45,280 --> 00:31:47,741
decidir que irá governar os Sete Reinos?
329
00:31:48,742 --> 00:31:51,327
O sonho do Conquistador profetizou isto?
330
00:31:52,203 --> 00:31:54,748
O que mais você quer que eu faça?
331
00:31:56,833 --> 00:32:01,129
Prossiga com uma guerra que perderemos,
onde milhares morrerão?
332
00:32:01,129 --> 00:32:03,089
Voe sozinha contra Vhagar?
333
00:32:03,089 --> 00:32:05,842
Ou você a enfrentará com Vermax?
334
00:32:09,346 --> 00:32:11,139
Jace, com esses montadores,
335
00:32:11,139 --> 00:32:13,725
podemos acabar com uma guerra
desnecessária.
336
00:32:15,268 --> 00:32:17,729
Posso tomar meu lugar legítimo
no trono do meu pai.
337
00:32:17,729 --> 00:32:19,147
E quando morrer?
338
00:32:24,110 --> 00:32:25,737
Você é meu herdeiro.
339
00:32:39,834 --> 00:32:42,504
Você achou que eu teria o cabelo escuro?
340
00:32:50,387 --> 00:32:52,972
Quando levou Harwin Strong
para sua cama,
341
00:32:52,972 --> 00:32:56,059
não passou pela sua cabeça
que eu poderia me parecer com ele?
342
00:32:58,395 --> 00:33:00,814
- Jacaerys...
- Eu não sou tolo, mãe.
343
00:33:02,190 --> 00:33:04,150
A prova está aqui, para todos verem.
344
00:33:07,070 --> 00:33:10,865
Talvez eu argumente minha legitimidade
para sucedê-la por ter um dragão.
345
00:33:14,786 --> 00:33:17,330
E agora, você me diz
que arrancará isso de mim também.
346
00:33:33,096 --> 00:33:35,432
Isso também não me agrada.
347
00:33:37,892 --> 00:33:39,602
Então, não prossiga.
348
00:33:48,028 --> 00:33:53,408
Mas não posso contradizer o que os deuses
puseram em meu caminho.
349
00:34:18,683 --> 00:34:19,851
Faça o que for preciso
350
00:34:19,851 --> 00:34:21,811
para garantir que chegue até ela.
351
00:34:48,046 --> 00:34:49,089
Da rainha.
352
00:35:36,678 --> 00:35:38,221
Vocês não vão acreditar.
353
00:35:40,223 --> 00:35:41,307
A informação é que...
354
00:35:41,307 --> 00:35:44,185
Rhaenyra está convocando plebeus
para irem à Dragonstone.
355
00:35:44,185 --> 00:35:46,730
- Pelos deuses.
- Eles não te aceitariam mesmo.
356
00:35:49,149 --> 00:35:52,235
Estão procurando bastardos Targaryen.
357
00:35:53,361 --> 00:35:55,655
Os barcos partem esta noite.
Na hora do morcego.
358
00:35:55,655 --> 00:35:58,742
Pelos Sete Infernos, Ulf.
É isso!
359
00:35:58,742 --> 00:36:00,452
História bem provável.
360
00:36:00,452 --> 00:36:02,787
- Vocês foram enganados, rapazes.
- Não, não, não.
361
00:36:02,787 --> 00:36:05,081
A própria criada da rainha
espalhou a notícia.
362
00:36:05,457 --> 00:36:06,624
Bom, é uma pena,
363
00:36:06,624 --> 00:36:09,836
porque eu seria o primeiro da fila
se não fosse pelo meu ferimento.
364
00:36:09,961 --> 00:36:12,130
- Minha perna não é mais a mesma...
- Está surdo?
365
00:36:12,255 --> 00:36:14,257
Você pode reivindicar um dragão.
366
00:36:14,257 --> 00:36:18,261
O criado do Bar Sete Meistres vai.
E duas meninas do Mãe também.
367
00:36:18,261 --> 00:36:21,431
- Um acerto de contas com Aemond.
- E a reivindicação de um dragão.
368
00:36:21,431 --> 00:36:23,266
- Um dragão.
- Sim. Não, eu sei.
369
00:36:23,391 --> 00:36:25,769
- O quê?
- Eu sei. Não posso.
370
00:36:26,978 --> 00:36:28,980
Não tenho certeza se isso é verdade.
371
00:36:32,567 --> 00:36:33,651
Está me dizendo
372
00:36:33,651 --> 00:36:37,489
que bebe às custas dessas pessoas...
373
00:36:37,489 --> 00:36:38,990
- por uma mentira?
- Não.
374
00:36:38,990 --> 00:36:40,575
- Era só conversa fiada?
- Não.
375
00:36:40,575 --> 00:36:42,494
Só palavras ao vento?
376
00:36:42,494 --> 00:36:43,995
Não ficarão felizes.
377
00:36:44,162 --> 00:36:46,289
- Jamais esquecerão.
- Jamais esquecerão.
378
00:36:46,414 --> 00:36:48,667
- Vamos, Ulf. Sua hora chegou!
- Vamos!
379
00:36:48,667 --> 00:36:50,251
Deixe-me ver seu entusiasmo.
380
00:36:50,251 --> 00:36:52,754
- Isso aí.
- Este é o Ulf que eu conheço.
381
00:36:52,754 --> 00:36:54,881
- Isso.
- Aí está!
382
00:36:55,006 --> 00:36:56,966
- Olha só.
- Vinho!
383
00:36:56,966 --> 00:37:00,095
- Vinho para Ulf, o Senhor de Dragões.
- Ulf, o Senhor de Dragões.
384
00:37:00,887 --> 00:37:04,683
- Ulf, o Senhor de Dragões.
- Ulf, o Senhor de Dragões.
385
00:37:04,683 --> 00:37:08,019
- Ulf, Ulf, Ulf, Ulf!
- Ulf, Ulf, Ulf, Ulf!
386
00:37:15,985 --> 00:37:17,904
Eu não quero que você vá!
387
00:37:18,488 --> 00:37:20,198
Tenho que ir, Kat.
388
00:37:20,198 --> 00:37:22,200
Vamos para o meu irmão em Tumbleton.
389
00:37:22,200 --> 00:37:24,786
Eles terão comida.
Você encontrará um trabalho.
390
00:37:24,786 --> 00:37:26,329
Não posso ignorar isso.
391
00:37:30,917 --> 00:37:32,419
Nunca conheci meu pai.
392
00:37:35,005 --> 00:37:36,339
Isso é verdade.
393
00:37:41,344 --> 00:37:43,179
Mas conheci minha mãe.
394
00:37:56,026 --> 00:37:57,652
Escondi de você
395
00:37:58,653 --> 00:38:00,030
e sinto muito por isso.
396
00:38:04,617 --> 00:38:06,327
Ela trabalhava...
397
00:38:07,662 --> 00:38:09,372
...em uma casa dos prazeres.
398
00:38:10,540 --> 00:38:14,836
Tinha mais liberdade que todas
por ser quem era.
399
00:38:18,214 --> 00:38:21,509
E porque homens ricos pagavam mais
por mulheres com cabelos prateados.
400
00:38:25,805 --> 00:38:27,390
Ela costumava me dizer...
401
00:38:28,975 --> 00:38:32,062
que eu não era diferente dos filhos
do irmão dela...
402
00:38:34,397 --> 00:38:36,983
Viserys e Daemon.
403
00:38:43,281 --> 00:38:44,783
Mas eu sentia vergonha dela.
404
00:38:48,286 --> 00:38:50,997
Tentei fazer meu destino
com minhas próprias mãos.
405
00:38:56,086 --> 00:38:57,879
Eu não pude te proteger.
406
00:38:59,005 --> 00:39:01,841
Não consegui manter nossa filha viva.
407
00:39:09,557 --> 00:39:11,393
E agora,
408
00:39:12,560 --> 00:39:16,147
não passaremos mais necessidades,
409
00:39:16,147 --> 00:39:18,024
se eu reivindicar um dragão.
410
00:39:20,026 --> 00:39:21,903
Eles farão de você uma lady.
411
00:39:27,492 --> 00:39:30,161
Não me importa ser uma lady, Hugh.
412
00:39:33,123 --> 00:39:35,625
E também não quero ser uma viúva.
413
00:39:43,341 --> 00:39:45,427
Eu tenho que fazer alguma coisa.
414
00:42:25,253 --> 00:42:27,088
{\an8}Isso é uma abominação.
415
00:42:28,673 --> 00:42:30,925
{\an8}Do que você está falando?
416
00:42:30,925 --> 00:42:33,261
{\an8}Você pôs um Ândalo diante de um dragão.
417
00:42:33,261 --> 00:42:35,472
{\an8}O julgamento foi feito.
418
00:42:35,472 --> 00:42:37,057
{\an8}E agora você envia mais deles?
419
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
{\an8}Sir Steffon Darklyn
tinha o sangue do dragão.
420
00:42:41,227 --> 00:42:43,104
{\an8}Foi uma blasfêmia.
421
00:42:43,229 --> 00:42:46,274
{\an8}Ele não era senhor de dragões.
422
00:42:47,025 --> 00:42:48,401
{\an8}Nem estes aqui.
423
00:42:48,526 --> 00:42:52,489
{\an8}Ainda assim, os deuses
os puseram diante de nós.
424
00:42:52,489 --> 00:42:54,574
{\an8}Você os colocou diante de si mesma.
425
00:42:55,116 --> 00:42:57,118
{\an8}Os dragões são sagrados.
426
00:42:57,243 --> 00:43:00,997
{\an8}São o que resta da mágica
da Antiga Valíria neste mundo triste.
427
00:43:01,831 --> 00:43:05,669
{\an8}Eles não são brinquedos
para os jogos dos homens.
428
00:43:06,419 --> 00:43:09,297
{\an8}Nossa ordem não participará disto.
429
00:43:46,042 --> 00:43:49,212
Achei que soubesse o que significava
reivindicar um dragão.
430
00:43:49,337 --> 00:43:50,422
Mas...
431
00:43:54,884 --> 00:43:59,472
agora vejo que o que eu acreditava saber,
se desfez como cinzas levadas pelo vento.
432
00:44:12,318 --> 00:44:13,778
Talvez seja o sangue
433
00:44:14,779 --> 00:44:16,031
ou valor.
434
00:44:17,198 --> 00:44:18,908
Talvez seja outra coisa.
435
00:44:24,205 --> 00:44:29,669
Cada um deixou uma vida para trás,
para atender a este chamado.
436
00:44:31,129 --> 00:44:35,633
Uma vida para a qual
talvez nunca retornem.
437
00:44:37,927 --> 00:44:40,638
Se sobreviverem, serão transformados.
438
00:44:42,515 --> 00:44:45,935
Nenhum homem ou mulher encara um dragão
e permanece o mesmo.
439
00:44:51,816 --> 00:44:55,362
Alguns de vocês talvez agradeçam
a perspectiva de mudança.
440
00:44:55,362 --> 00:44:59,366
Até a morte, dadas as alternativas:
441
00:44:59,366 --> 00:45:03,495
privações, fome, guerra.
442
00:45:04,662 --> 00:45:06,373
Esse é o nosso propósito.
443
00:45:07,165 --> 00:45:09,376
Acabar com essa adversidade.
444
00:45:11,252 --> 00:45:12,587
Para vocês,
445
00:45:14,130 --> 00:45:17,384
para seus parentes, para todo o reino.
446
00:45:18,718 --> 00:45:22,847
Com esses dois dragões
em nosso contingente,
447
00:45:22,972 --> 00:45:25,809
o inimigo não terá escolha,
a não ser se render.
448
00:45:27,102 --> 00:45:29,437
E a paz será restaurada.
449
00:45:31,731 --> 00:45:34,734
O sofrimento acabará
450
00:45:35,819 --> 00:45:38,279
e sem uma carnificina,
451
00:45:39,531 --> 00:45:41,199
se os deuses quiserem.
452
00:45:56,464 --> 00:46:00,135
O dragão de nome Vermithor
453
00:46:02,429 --> 00:46:05,557
é o maior dragão do mundo,
depois de Vhagar.
454
00:46:05,682 --> 00:46:09,144
E talvez o mais feroz.
455
00:46:13,815 --> 00:46:15,817
Ele é chamado de A Fúria de Bronze.
456
00:46:22,240 --> 00:46:23,742
Iremos até ele agora.
457
00:46:25,952 --> 00:46:27,162
E...
458
00:46:30,749 --> 00:46:32,334
Que os deuses os abençoem.
459
00:47:11,706 --> 00:47:14,000
{\an8}Aproxime-se,
460
00:47:14,125 --> 00:47:15,835
{\an8}Vermithor.
461
00:48:15,854 --> 00:48:18,481
{\an8}Fique calmo, Vermithor.
462
00:48:26,698 --> 00:48:27,949
{\an8}Fique calmo.
463
00:48:30,410 --> 00:48:31,995
{\an8}Sirva!
464
00:49:34,808 --> 00:49:36,685
Quem, entre vocês, será o primeiro?
465
00:50:06,756 --> 00:50:11,219
Não tenho nada mais a dizer.
É o dragão que deve se pronunciar.
466
00:51:45,730 --> 00:51:47,023
Vossa graça, temos que ir.
467
00:51:47,023 --> 00:51:48,149
Não.
468
00:52:24,019 --> 00:52:25,854
Não, por favor! Não!
469
00:52:26,688 --> 00:52:28,857
Não, por favor, não!
470
00:53:55,610 --> 00:53:56,820
Não!
471
00:54:57,714 --> 00:54:58,965
Aqui!
472
00:54:58,965 --> 00:55:00,258
Estou aqui!
473
00:55:13,396 --> 00:55:14,606
Estou pronto.
474
00:55:30,705 --> 00:55:33,792
Venha!
475
00:59:19,768 --> 00:59:23,355
Lorde Ormund Hightower
progride lentamente.
476
00:59:24,272 --> 00:59:27,859
Há grande preocupação de que seu exército
esteja ameaçado em duas frentes
477
00:59:27,859 --> 00:59:30,695
pelos exércitos aliados
à Casa Beesbury.
478
00:59:33,865 --> 00:59:35,867
Contudo, há boas novas.
479
00:59:35,867 --> 00:59:37,827
O dragão do Príncipe Daeron, Tessarion,
480
00:59:37,827 --> 00:59:39,746
- finalmente levantou voo.
- Afastem-se.
481
00:59:39,746 --> 00:59:42,290
Seu irmão espera que ele
se junte à luta em breve.
482
00:59:42,290 --> 00:59:43,583
Dragão!
483
00:59:44,542 --> 00:59:46,086
Quando ele o fizer,
484
00:59:46,086 --> 00:59:48,922
- o exército Hightower será imbatível.
- Dragão!
485
00:59:48,922 --> 00:59:51,800
A vista! Agora!
486
00:59:56,680 --> 00:59:58,682
Armem o Escorpião!
487
01:00:00,433 --> 01:00:02,477
Armem o Escorpião!
488
01:00:06,231 --> 01:00:07,565
Posicionem-se!
489
01:00:47,147 --> 01:00:48,398
Abram os portões!
490
01:01:35,904 --> 01:01:38,740
{\an8}Não, Vhagar.
491
01:01:44,579 --> 01:01:46,623
{\an8}Fuja, Vhagar.
492
01:01:47,165 --> 01:01:48,333
{\an8}Dê a volta.
493
01:02:24,327 --> 01:02:26,287
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA