1 00:01:41,976 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:31,484 --> 00:02:35,822 Você está diante da Rainha dos Sete Reinos. 3 00:02:37,490 --> 00:02:40,368 Com um dragão da Casa Targaryen. 4 00:02:41,870 --> 00:02:43,913 Não foi minha intenção. 5 00:02:44,289 --> 00:02:45,623 O que você quer? 6 00:02:47,250 --> 00:02:49,919 Aprender a ser montador de dragões 7 00:02:51,504 --> 00:02:53,298 e servir à minha rainha. 8 00:02:55,175 --> 00:02:56,676 Vossa graça. 9 00:03:24,621 --> 00:03:26,790 Você se ajoelhou rápido demais, 10 00:03:26,790 --> 00:03:29,334 para um homem recém-elevado. 11 00:03:30,168 --> 00:03:32,629 Este dragão veio até a mim. 12 00:03:32,629 --> 00:03:33,880 Não fui atrás dele. 13 00:03:36,132 --> 00:03:39,427 Eu tenho dado meu sangue servindo à Casa Velaryon. 14 00:03:40,261 --> 00:03:45,100 Posso ter nascido em berço humilde, mas sei bem o que é servir. 15 00:03:47,060 --> 00:03:49,312 E se os deuses convocaram-me para algo maior, 16 00:03:49,312 --> 00:03:50,980 quem sou eu para recusar? 17 00:04:00,657 --> 00:04:02,075 Levante-se. 18 00:04:10,291 --> 00:04:11,835 Qual é a sua linhagem? 19 00:04:11,835 --> 00:04:14,129 Minha mãe era carpinteira naval. 20 00:04:15,213 --> 00:04:16,715 E meu pai... 21 00:04:17,841 --> 00:04:19,426 não é ninguém importante. 22 00:04:20,301 --> 00:04:21,886 E seus ancestrais? 23 00:04:21,886 --> 00:04:23,471 Alguém da Casa Targaryen? 24 00:04:23,471 --> 00:04:26,391 Não somos o tipo de família que mantém registros, majestade. 25 00:04:28,977 --> 00:04:30,478 Qual é o seu nome? 26 00:04:30,478 --> 00:04:32,981 Addam de Casco. 27 00:04:41,656 --> 00:04:43,825 Você fez algo... 28 00:04:45,285 --> 00:04:46,911 que achei ser impossível, 29 00:04:48,830 --> 00:04:50,123 Addam de Casco. 30 00:04:55,545 --> 00:04:57,005 Estou feliz por isso. 31 00:05:01,593 --> 00:05:03,720 Acha que consegue levá-lo à Dragonstone? 32 00:05:06,848 --> 00:05:08,391 Posso tentar. 33 00:05:14,647 --> 00:05:16,483 Por toda a minha vida, 34 00:05:16,483 --> 00:05:20,445 tenho me esforçado para servir tanto à minha casa quanto ao reino. 35 00:05:22,322 --> 00:05:24,032 No entanto, nada disso importa. 36 00:05:26,576 --> 00:05:28,078 Somos descartadas 37 00:05:30,372 --> 00:05:31,456 ou odiadas. 38 00:05:34,959 --> 00:05:36,461 Você terá uma cicatriz, 39 00:05:37,587 --> 00:05:40,882 mas será facilmente escondida. 40 00:05:46,096 --> 00:05:47,889 Não há nada limpo aqui. 41 00:05:57,774 --> 00:05:59,693 Desejo sair, Sir Rickard. 42 00:06:00,527 --> 00:06:01,736 Sair? 43 00:06:02,529 --> 00:06:04,155 Para a Mata do Rei, acredito. 44 00:06:04,155 --> 00:06:06,157 Pedirei que preparem o séquito. 45 00:06:06,157 --> 00:06:07,450 Sem séquito. 46 00:06:08,368 --> 00:06:10,286 - Mas as suas criadas... - Sem criadas. 47 00:06:12,080 --> 00:06:13,123 Só você. 48 00:06:22,882 --> 00:06:25,510 Para onde eles vão? Forca ou gaiola de corvos? 49 00:06:26,678 --> 00:06:28,138 Para o muro. 50 00:06:29,222 --> 00:06:31,016 O príncipe regente é misericordioso. 51 00:06:34,060 --> 00:06:36,646 Bom, eles começaram uma rebelião. 52 00:06:36,646 --> 00:06:39,149 A justiça foi feita, suponho. 53 00:06:47,073 --> 00:06:50,410 Recebi informações de um assunto de grande importância. 54 00:06:51,703 --> 00:06:54,414 Há rumores do avistamento do dragão Fumaresia... 55 00:06:55,707 --> 00:06:57,125 com um montador. 56 00:06:58,543 --> 00:07:00,295 Uma excelente informação. 57 00:07:00,754 --> 00:07:04,424 E você busca favorecimentos entregando-a ao Príncipe Aemond. 58 00:07:04,424 --> 00:07:08,428 Na verdade, vim em busca de seus conselhos, Lorde Larys. 59 00:07:08,428 --> 00:07:10,347 Rumores sempre foram sua área. 60 00:07:11,056 --> 00:07:14,434 Ajoelhem-se diante do Príncipe Regente, Aemond Targaryen. 61 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 - Mas este é seu rumor, não meu. - Retirem seus mantos. 62 00:07:19,898 --> 00:07:22,817 - Se considerá-lo valioso, - Não há perdão para o que fizeram. 63 00:07:22,817 --> 00:07:25,070 - Talvez possa informá-lo. - Sua pena é a morte. 64 00:07:25,070 --> 00:07:28,990 - E conseguir favorecimentos para si mesmo. - Porém, serei magnânimo. 65 00:07:29,991 --> 00:07:32,744 Em vez da morte, pagarão suas dívidas nos muros. 66 00:07:32,744 --> 00:07:34,204 Quem era o montador? 67 00:07:34,871 --> 00:07:37,749 Não há certezas quanto a isso. 68 00:07:37,749 --> 00:07:39,751 Só pode ser a Lady Rhaena. 69 00:07:40,335 --> 00:07:42,003 Ela quis um dragão a vida toda. 70 00:07:42,003 --> 00:07:45,048 De fato. Mas ela já tentou, aos 14 anos. 71 00:07:45,048 --> 00:07:48,343 - A besta Fumaresia quase a devorou. - Quem mais? 72 00:07:49,844 --> 00:07:52,389 Bem, é uma lista curta. 73 00:07:52,722 --> 00:07:54,474 Onde você ouviu isso? 74 00:07:54,474 --> 00:07:55,684 Meu escudeiro. 75 00:07:57,519 --> 00:08:02,524 Ele ouviu de um ajudante de estábulo. Que ouviu de seu pai, um pescador, 76 00:08:03,608 --> 00:08:05,819 cujo companheiro de bordo viu tal fato. 77 00:08:11,741 --> 00:08:16,371 Certamente pode levar tal notícia ao príncipe regente, mas... 78 00:08:17,580 --> 00:08:20,917 talvez seja um tipo de rumor que deva ser deixado ao vento. 79 00:09:01,249 --> 00:09:02,375 A rainha está incólume. 80 00:09:03,543 --> 00:09:05,337 E o montador? Sabem quem é? 81 00:09:06,379 --> 00:09:10,008 Parece ser um de seus carpinteiros navais, Lorde Mão. 82 00:09:10,008 --> 00:09:11,134 Um plebeu? 83 00:09:11,593 --> 00:09:14,137 Com todo o respeito aos seus empregados, Lorde Corlys, 84 00:09:14,137 --> 00:09:18,224 mas um plebeu não pode andar por aí tomando dragões. 85 00:09:18,224 --> 00:09:20,226 O ladrão foi apreendido? 86 00:09:20,226 --> 00:09:23,146 Sua graça ordenou que ele permanecesse aqui como convidado. 87 00:09:23,730 --> 00:09:27,692 Ela deseja que ele seja instruído na arte de montar dragões 88 00:09:27,692 --> 00:09:30,195 e que devo ensiná-lo o Alto Valiriano. 89 00:09:30,779 --> 00:09:32,781 Não sabemos nada sobre esse homem. 90 00:09:32,781 --> 00:09:36,659 Apenas que é um plebeu. O que diz, Lorde Mão? 91 00:09:38,578 --> 00:09:40,830 Esperaremos os relatos da rainha, 92 00:09:41,373 --> 00:09:43,458 antes de fazer qualquer julgamento. 93 00:09:46,670 --> 00:09:47,962 Onde está a rainha? 94 00:09:50,131 --> 00:09:52,342 Sua graça informou que não virá. 95 00:09:56,971 --> 00:09:59,516 Então, ele a servirá e não a si mesmo. 96 00:09:59,516 --> 00:10:02,018 - Mas que sorte. - Sorte? 97 00:10:02,519 --> 00:10:03,978 Ou terá sido ordenado? 98 00:10:04,771 --> 00:10:06,439 Fumaresia o escolheu. 99 00:10:06,439 --> 00:10:09,275 Ele certamente tem sangue Targaryen em algum lugar. 100 00:10:09,734 --> 00:10:10,985 O dragão deve ter sentido. 101 00:10:10,985 --> 00:10:12,153 Haverá outros. 102 00:10:12,153 --> 00:10:14,489 Acharemos montadores para Vermithor e Asaprata. 103 00:10:14,489 --> 00:10:15,699 Confia neste homem? 104 00:10:16,741 --> 00:10:19,494 Que escolha eu tenho? Ele tem um dragão. 105 00:10:19,494 --> 00:10:22,997 Sem ele, só tenho a Syrax, que talvez faça Aemond hesitar. 106 00:10:24,040 --> 00:10:25,959 A questão é onde procurar. 107 00:10:26,543 --> 00:10:30,547 O sangue Targaryen talvez fosse fraco em Sir Steffon Darklyn. 108 00:10:30,547 --> 00:10:33,800 Se eu encontrar outros com uma linhagem mais direta... 109 00:10:36,052 --> 00:10:37,846 Perdão, vossa graça. 110 00:10:40,473 --> 00:10:44,561 Melhor procurar debaixo dos lençóis e nas pilhas de lenha. 111 00:10:48,690 --> 00:10:50,567 Eu trabalhei em uma casa dos prazeres, 112 00:10:50,567 --> 00:10:54,279 onde gerações de príncipes Targaryen se deleitaram. 113 00:10:54,946 --> 00:10:59,659 Conheço dezenas de sua prole bastarda. 114 00:11:00,076 --> 00:11:02,120 Com certeza, há outros. 115 00:11:02,120 --> 00:11:07,751 Talvez alguns aqui, em Dragonstone, a prole infame de sua casa. 116 00:11:17,635 --> 00:11:19,054 Você fala dos plebeus? 117 00:11:19,054 --> 00:11:22,474 Eles são tão propensos a servi-la quanto lordes ou damas da nobreza. 118 00:11:22,474 --> 00:11:23,892 Talvez até mais. 119 00:11:26,644 --> 00:11:29,856 Mas nas casas nobres... 120 00:11:31,024 --> 00:11:32,233 há uma lealdade antiga. 121 00:11:33,318 --> 00:11:34,402 Há honra. 122 00:11:35,403 --> 00:11:40,033 Seus meios-irmãos da realeza, Aegon e Aemond, cujo sangue é puro, 123 00:11:40,033 --> 00:11:43,370 estão fomentando uma guerra contra você pelo seu trono. 124 00:11:44,371 --> 00:11:46,206 Eles estão comprometidos com a honra? 125 00:11:52,003 --> 00:11:55,590 Um carpinteiro naval promete servi-la, 126 00:11:55,590 --> 00:11:58,301 enquanto seus irmãos buscam sua destruição. 127 00:12:00,387 --> 00:12:04,015 A ordem das coisas já foi alterada, vossa graça. 128 00:12:05,266 --> 00:12:06,893 Por que não aproveitar? 129 00:12:17,070 --> 00:12:22,117 Há 20 anos, os lordes deste reino desferem insultos contra meus filhos 130 00:12:22,117 --> 00:12:23,451 pelas minhas costas. 131 00:12:31,167 --> 00:12:32,252 Pois bem. 132 00:12:33,712 --> 00:12:36,715 Vamos formar um exército de bastardos. 133 00:12:57,777 --> 00:12:58,778 Meu lorde. 134 00:12:58,778 --> 00:12:59,946 "Meu lorde?" 135 00:13:01,114 --> 00:13:02,949 Como você avançou no mundo. 136 00:13:05,618 --> 00:13:06,786 Desejo pedir licença 137 00:13:06,786 --> 00:13:09,456 para renunciar ao meu cargo como seu carpinteiro naval. 138 00:13:09,998 --> 00:13:12,625 Há bons e fortes homens que podem tomar meu lugar... 139 00:13:17,714 --> 00:13:19,758 Sua licença foi concedida. 140 00:13:31,853 --> 00:13:33,229 Bom trabalho. 141 00:14:02,050 --> 00:14:06,221 Lorde Tully atendeu sua convocação e trouxe os lordes de Riverlands, meu rei. 142 00:14:12,227 --> 00:14:14,771 Minhas condolências pelo falecimento de seu avô. 143 00:14:15,105 --> 00:14:17,982 Mas a Coroa o parabeniza pela ascensão como chefe de sua casa 144 00:14:17,982 --> 00:14:21,152 e Lorde Soberano de Riverlands. Realmente glorioso. Bom trabalho. 145 00:14:22,320 --> 00:14:26,741 - Não fiz nada. - Porém, está aqui, o que é importante. 146 00:14:26,741 --> 00:14:28,493 Foi rápido ao me dispensar antes. 147 00:14:28,493 --> 00:14:30,495 Você não era importante para mim antes. 148 00:14:31,037 --> 00:14:32,539 Agora... 149 00:14:34,958 --> 00:14:36,960 eu terei o meu exército. 150 00:14:38,378 --> 00:14:40,380 Você tem que tomar uma decisão. 151 00:14:41,089 --> 00:14:42,924 Presumo que saiba qual é a correta. 152 00:14:44,050 --> 00:14:45,760 Peço-lhe perdão, vossa graça. 153 00:14:45,760 --> 00:14:50,765 Eu sou novato nesses assuntos, como o senhor gentilmente salientou, 154 00:14:52,726 --> 00:14:56,146 mas parece que o senhor criou uma confusão por aqui, 155 00:14:56,146 --> 00:14:59,524 consentindo barbaridades em nome da rainha. 156 00:15:00,316 --> 00:15:01,860 De que lado você está? 157 00:15:06,865 --> 00:15:09,534 Riverlands é unida por um juramento. 158 00:15:11,494 --> 00:15:14,998 A Casa Tully fez o juramento ao Rei Viserys. 159 00:15:16,916 --> 00:15:20,670 Reconhecemos a autoridade de sua herdeira legítima, Rainha Rhaenyra. 160 00:15:21,296 --> 00:15:24,924 E a sua, como seu rei consorte. 161 00:15:26,343 --> 00:15:27,594 Ótimo. 162 00:15:28,928 --> 00:15:31,765 Encararemos seus vassalos e você os convocará para a guerra. 163 00:15:31,765 --> 00:15:33,933 Talvez seja difícil, meu rei. 164 00:15:39,230 --> 00:15:40,315 Bom... 165 00:15:41,900 --> 00:15:45,779 Disseram-me que se renderiam quando a Casa Tully declarasse lealdade. 166 00:15:45,779 --> 00:15:46,905 Talvez seja o caso. 167 00:15:48,031 --> 00:15:52,494 Precisamos saber se eles se renderão à minha jovem autoridade. 168 00:15:54,496 --> 00:15:56,289 E há outro problema. 169 00:15:58,541 --> 00:16:00,168 Todos odeiam você. 170 00:16:03,713 --> 00:16:05,465 Não preciso de amor. 171 00:16:05,465 --> 00:16:07,509 Preciso de espadas. 172 00:16:10,136 --> 00:16:11,805 Vossa graça, meu lorde. 173 00:16:11,805 --> 00:16:14,015 Os lordes de Riverlands aguardam. 174 00:16:14,015 --> 00:16:16,518 Temo que não possamos mais esperar. 175 00:16:23,191 --> 00:16:25,151 Venha conosco, Lorde Oscar. 176 00:16:48,216 --> 00:16:50,343 Da mais profunda escuridão vem o amanhecer. 177 00:16:51,219 --> 00:16:52,512 Um novo lorde, 178 00:16:52,512 --> 00:16:54,055 um novo começo. 179 00:16:55,432 --> 00:16:57,892 Deixemos para trás as antigas desavenças. 180 00:17:04,107 --> 00:17:05,984 Sejam bem-vindos, meus lordes. 181 00:17:07,235 --> 00:17:10,280 E vos agradeço por atenderem minha convocação. 182 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Sei que não sou o homem que meu avô era. 183 00:17:12,907 --> 00:17:17,370 Mas espero começar bem e continuar assim. 184 00:17:17,996 --> 00:17:20,665 Belas palavras. Uma coisa está clara. 185 00:17:21,791 --> 00:17:24,836 Os homens de Riverlands honram os velhos costumes e tradições. 186 00:17:24,836 --> 00:17:26,838 Temos aqui uma tradição. 187 00:17:26,838 --> 00:17:28,298 Grover Tully está morto. 188 00:17:28,298 --> 00:17:30,342 Lorde Oscar Tully ascendeu ao seu lugar. 189 00:17:31,092 --> 00:17:35,305 Vocês foram convocados aqui para jurar, mais uma vez, sua lealdade a ele. 190 00:17:35,305 --> 00:17:37,974 E, como seus vassalos, devem atender aos seus chamados. 191 00:17:37,974 --> 00:17:40,226 E qual seria esse chamado? 192 00:17:40,226 --> 00:17:43,897 Em sua sabedoria, ele jurou a casa dele e as suas para mim. 193 00:17:46,107 --> 00:17:47,442 Lorde Oscar, 194 00:17:47,442 --> 00:17:51,404 há gerações somos guiados pelo julgamento de seus antepassados. 195 00:17:51,946 --> 00:17:55,533 Por que deveríamos agora seguir um garoto, mais novo que meus filhos, 196 00:17:55,533 --> 00:17:58,203 quando você se alinha com aquele que profana inocentes 197 00:17:58,203 --> 00:17:59,746 para alcançar seus objetivos? 198 00:18:00,497 --> 00:18:03,667 Fiz o que era necessário, meu lorde. 199 00:18:04,918 --> 00:18:09,339 Agora, entrego-lhe o traidor Amos Bracken e seus filhos. 200 00:18:09,339 --> 00:18:12,050 Ele não é mais traidor do que você, Willem Blackwood. 201 00:18:13,385 --> 00:18:15,845 Levo suas palavras a sério, Lorde Piper. 202 00:18:15,845 --> 00:18:18,473 E concordo. Eu sou jovem. 203 00:18:22,018 --> 00:18:25,271 E não tenho amor por Daemon Targaryen. 204 00:18:25,271 --> 00:18:27,565 Ele desonrou a si mesmo e à Coroa com... 205 00:18:29,526 --> 00:18:31,111 seu comportamento aqui. 206 00:18:32,529 --> 00:18:36,366 Todavia, com tão pouca experiência para me guiar. 207 00:18:36,366 --> 00:18:41,371 O melhor caminho é seguir o juramento que meu avô fez ao Rei Viserys 208 00:18:41,371 --> 00:18:44,040 quando ele nomeou Rhaenyra sua herdeira. 209 00:18:47,252 --> 00:18:50,422 Não vejo motivos para abandonar a lealdade, 210 00:18:50,422 --> 00:18:52,632 não importa o quanto eu considere repugnante 211 00:18:52,632 --> 00:18:54,384 seu representante, o príncipe. 212 00:18:54,384 --> 00:18:55,510 Rei. 213 00:18:56,720 --> 00:18:58,471 Cuidado com as palavras, rapaz. 214 00:19:10,567 --> 00:19:12,861 Vai querer nosso exército ou não? 215 00:19:23,538 --> 00:19:26,041 No fim das contas, sou um homem de Riverlands. 216 00:19:26,041 --> 00:19:28,376 E a palavra da minha casa prevalece. 217 00:19:28,376 --> 00:19:31,212 Mesmo que certas pessoas não sejam dignas dela. 218 00:19:39,054 --> 00:19:41,097 Vosso Lorde Oscar é atrevido. 219 00:19:42,807 --> 00:19:44,809 Mas talvez não esteja errado. 220 00:19:46,227 --> 00:19:50,315 Talvez eu tenha sido um tanto entusiasmado ao perseguir meus objetivos. 221 00:19:51,983 --> 00:19:54,152 Mas não permitam que minhas falhas... 222 00:19:55,278 --> 00:19:58,365 os impeçam de apoiar um homem íntegro. 223 00:19:58,365 --> 00:20:01,117 Lorde Oscar, honraremos os velhos costumes, 224 00:20:01,117 --> 00:20:03,036 como o Príncipe Daemon disse. 225 00:20:03,787 --> 00:20:06,581 E os velhos costumes pedem justiça. 226 00:20:06,581 --> 00:20:09,125 - Sim. - A justiça foi feita. 227 00:20:09,626 --> 00:20:11,795 Aqueles que se ajoelharam diante do usurpador 228 00:20:11,795 --> 00:20:13,546 foram obrigados a se render. 229 00:20:14,798 --> 00:20:17,300 E agora nos unimos 230 00:20:17,300 --> 00:20:19,260 perante nossos Lorde Soberano 231 00:20:21,012 --> 00:20:23,181 e nosso rei consorte. 232 00:20:37,445 --> 00:20:40,615 Eu o aceito como meu vassalo, Willem Blackwood. 233 00:20:48,248 --> 00:20:49,290 Mas... 234 00:20:51,042 --> 00:20:54,129 Sou o Lorde Soberano de todas as casas de Riverlands. 235 00:20:55,964 --> 00:20:59,426 E há apenas uma resposta para os crimes que cometeu contra seus vizinhos. 236 00:21:03,596 --> 00:21:07,475 Eu fiz apenas o que sua graça, o rei, me solicitou. 237 00:21:07,475 --> 00:21:10,812 É verdade que ele deixou claro seus desejos. 238 00:21:11,187 --> 00:21:14,065 Mas você não tinha que cometer tal selvageria. 239 00:21:15,775 --> 00:21:19,487 Você fez porque você quis. 240 00:21:19,863 --> 00:21:21,906 Nosso jovem lorde fala a verdade. 241 00:21:23,867 --> 00:21:25,243 Prendam-no. 242 00:21:27,370 --> 00:21:28,580 Não pode fazer isso! 243 00:21:30,999 --> 00:21:33,585 Vossa graça, ordene-os. Eu estava apenas lhe servindo. 244 00:21:38,715 --> 00:21:39,716 Ordene-os. 245 00:21:39,716 --> 00:21:43,261 Se sua graça deseja mostrar contrição por seus atos 246 00:21:43,261 --> 00:21:46,139 e provar-se merecedor de nossos estandartes. 247 00:21:47,766 --> 00:21:50,310 Deve corrigir agora seu grave erro, 248 00:21:50,310 --> 00:21:52,354 denunciar seus crimes 249 00:21:54,064 --> 00:21:56,441 e prover a justiça. 250 00:21:58,318 --> 00:21:59,319 Pelos deuses. 251 00:22:12,540 --> 00:22:14,042 Não, não! 252 00:22:15,502 --> 00:22:18,004 Eu fiz o que o senhor pediu, majestade. Eu fui leal. 253 00:23:37,584 --> 00:23:39,044 O que é isso? 254 00:23:41,463 --> 00:23:42,922 Eu nunca a quis. 255 00:23:46,301 --> 00:23:48,094 Eu tinha razão de não querer. 256 00:23:52,349 --> 00:23:54,476 Toda a dor que ela causou. 257 00:23:58,772 --> 00:24:01,358 Ela esmaga quem quer que a use. 258 00:24:05,820 --> 00:24:08,281 Você sempre a quis, Daemon. 259 00:24:13,912 --> 00:24:15,497 Você ainda quer? 260 00:24:26,341 --> 00:24:27,342 Devagar. 261 00:24:32,097 --> 00:24:33,181 Não posso. 262 00:24:33,181 --> 00:24:35,475 Pode sim. E tem que tentar, vossa graça. 263 00:24:44,567 --> 00:24:46,695 Não consigo. Não consigo. 264 00:24:51,491 --> 00:24:53,326 Perdão. Perdão, vossa graça. 265 00:24:53,326 --> 00:24:54,828 Pelos deuses... 266 00:24:54,828 --> 00:24:56,788 Pelos deuses. 267 00:24:57,580 --> 00:24:58,581 Um momento. 268 00:24:59,624 --> 00:25:01,543 Um momento, por favor! 269 00:25:04,796 --> 00:25:08,258 Você não deveria fazer isto sozinho, grande meistre. 270 00:25:16,266 --> 00:25:17,350 Permita-me. 271 00:25:20,228 --> 00:25:21,604 Não, não, não. 272 00:25:22,105 --> 00:25:23,648 Venha, vossa graça. 273 00:25:40,040 --> 00:25:41,416 Não, não, não! 274 00:25:48,548 --> 00:25:50,592 Seu progresso é impressionante. 275 00:25:52,594 --> 00:25:56,264 Mas temo que deva se esforçar mais. 276 00:25:57,891 --> 00:25:59,809 Sua força voltará. 277 00:25:59,809 --> 00:26:04,689 Haverá ajustes em sua maneira de andar, entre outros que você aprenderá, 278 00:26:04,689 --> 00:26:06,566 agora que você é... 279 00:26:07,942 --> 00:26:08,943 como é. 280 00:26:21,790 --> 00:26:24,167 Você deve ser mais cauteloso. 281 00:26:24,626 --> 00:26:27,003 Eu deveria, Lorde Larys. 282 00:26:27,003 --> 00:26:28,672 Ele precisa descansar. 283 00:26:28,672 --> 00:26:31,925 Ele deveria estar na cama. Eu o pressionei, sob sua instrução. 284 00:26:31,925 --> 00:26:34,219 Pedirei ao sentinela para avisá-lo novamente. 285 00:26:36,930 --> 00:26:40,141 - Deixe que tente de novo em algumas horas. - Ele está exausto. 286 00:26:43,144 --> 00:26:45,730 Demorará para que ele possa descansar novamente. 287 00:26:58,284 --> 00:26:59,369 Alyn! 288 00:27:02,914 --> 00:27:03,998 Meu lorde. 289 00:27:07,377 --> 00:27:10,296 Tenho tarefas que precisam da sua atenção. 290 00:27:10,296 --> 00:27:13,341 A rainha solicitou barcos a seu serviço em King's Landing. 291 00:27:13,341 --> 00:27:14,759 Frete barcos de pesca. 292 00:27:14,759 --> 00:27:16,428 Pague o que pedirem, 293 00:27:16,428 --> 00:27:18,722 mas garanta que seus capitães sejam confiáveis. 294 00:27:21,474 --> 00:27:22,976 Embarque espadas de confiança. 295 00:27:22,976 --> 00:27:25,645 - Sim, meu lorde. - Faça com que aguardem fora do porto. 296 00:27:25,645 --> 00:27:28,565 E haverá uma mensagem para levar a alguém que ela nomeará. 297 00:27:35,447 --> 00:27:39,492 A rainha encontrou um novo montador para um de seus dragões. 298 00:27:40,368 --> 00:27:41,619 Eu ouvi dizer. 299 00:27:42,871 --> 00:27:44,039 O montador é seu irmão. 300 00:27:48,793 --> 00:27:51,087 Ela agora convocará outros. 301 00:27:51,880 --> 00:27:54,924 Nosso povo é da Antiga Valíria, mas... 302 00:27:55,884 --> 00:27:57,761 não éramos lordes de dragões. 303 00:27:59,262 --> 00:28:04,017 Confesso que sabia pouco a respeito do legado de sua mãe. 304 00:28:06,603 --> 00:28:08,104 Caso... 305 00:28:09,397 --> 00:28:11,399 haja algo em seu sangue... 306 00:28:16,279 --> 00:28:21,034 Meu irmão sempre foi inquieto, ansiando por algum sinal de seu valor. 307 00:28:22,827 --> 00:28:24,704 Mas eu sou feito de sal e mar. 308 00:28:26,039 --> 00:28:28,124 Não anseio nada além disso. 309 00:30:29,579 --> 00:30:31,831 Descansarei agora, Sir Rickard. 310 00:30:39,172 --> 00:30:41,633 Quando vossa graça pretende voltar à cidade? 311 00:30:44,469 --> 00:30:46,346 Ainda não estou certa se voltarei. 312 00:30:48,139 --> 00:30:49,140 Boa noite. 313 00:30:57,857 --> 00:30:59,859 Plebeu reivindicando dragões? 314 00:31:00,902 --> 00:31:02,696 Foi ideia dela? 315 00:31:02,696 --> 00:31:04,572 Lady Mysaria? 316 00:31:04,572 --> 00:31:07,909 Você se entusiasmou quando Sir Steffon fez sua reivindicação. 317 00:31:07,909 --> 00:31:10,078 Ele era comandante de sua Guarda Real 318 00:31:10,078 --> 00:31:12,622 e herdeiro de Forte Pardo. Essas pessoas são... 319 00:31:12,622 --> 00:31:14,207 Corajosas. 320 00:31:14,207 --> 00:31:16,084 Mestiços! 321 00:31:21,840 --> 00:31:22,841 Jace. 322 00:31:26,094 --> 00:31:27,846 Pense no que está em jogo. 323 00:31:27,846 --> 00:31:30,557 Eu sei bem o que está em jogo. 324 00:31:33,059 --> 00:31:35,186 A Casa Targaryen é o sangue do dragão. 325 00:31:35,937 --> 00:31:38,648 Se qualquer um pode reivindicá-los, o que somos, então? 326 00:31:38,648 --> 00:31:41,526 Os governantes legítimos dos Sete Reinos. 327 00:31:42,485 --> 00:31:45,280 E se um dos seus montadores bastardos de cabelos prateados 328 00:31:45,280 --> 00:31:47,741 decidir que irá governar os Sete Reinos? 329 00:31:48,742 --> 00:31:51,327 O sonho do Conquistador profetizou isto? 330 00:31:52,203 --> 00:31:54,748 O que mais você quer que eu faça? 331 00:31:56,833 --> 00:32:01,129 Prossiga com uma guerra que perderemos, onde milhares morrerão? 332 00:32:01,129 --> 00:32:03,089 Voe sozinha contra Vhagar? 333 00:32:03,089 --> 00:32:05,842 Ou você a enfrentará com Vermax? 334 00:32:09,346 --> 00:32:11,139 Jace, com esses montadores, 335 00:32:11,139 --> 00:32:13,725 podemos acabar com uma guerra desnecessária. 336 00:32:15,268 --> 00:32:17,729 Posso tomar meu lugar legítimo no trono do meu pai. 337 00:32:17,729 --> 00:32:19,147 E quando morrer? 338 00:32:24,110 --> 00:32:25,737 Você é meu herdeiro. 339 00:32:39,834 --> 00:32:42,504 Você achou que eu teria o cabelo escuro? 340 00:32:50,387 --> 00:32:52,972 Quando levou Harwin Strong para sua cama, 341 00:32:52,972 --> 00:32:56,059 não passou pela sua cabeça que eu poderia me parecer com ele? 342 00:32:58,395 --> 00:33:00,814 - Jacaerys... - Eu não sou tolo, mãe. 343 00:33:02,190 --> 00:33:04,150 A prova está aqui, para todos verem. 344 00:33:07,070 --> 00:33:10,865 Talvez eu argumente minha legitimidade para sucedê-la por ter um dragão. 345 00:33:14,786 --> 00:33:17,330 E agora, você me diz que arrancará isso de mim também. 346 00:33:33,096 --> 00:33:35,432 Isso também não me agrada. 347 00:33:37,892 --> 00:33:39,602 Então, não prossiga. 348 00:33:48,028 --> 00:33:53,408 Mas não posso contradizer o que os deuses puseram em meu caminho. 349 00:34:18,683 --> 00:34:19,851 Faça o que for preciso 350 00:34:19,851 --> 00:34:21,811 para garantir que chegue até ela. 351 00:34:48,046 --> 00:34:49,089 Da rainha. 352 00:35:36,678 --> 00:35:38,221 Vocês não vão acreditar. 353 00:35:40,223 --> 00:35:41,307 A informação é que... 354 00:35:41,307 --> 00:35:44,185 Rhaenyra está convocando plebeus para irem à Dragonstone. 355 00:35:44,185 --> 00:35:46,730 - Pelos deuses. - Eles não te aceitariam mesmo. 356 00:35:49,149 --> 00:35:52,235 Estão procurando bastardos Targaryen. 357 00:35:53,361 --> 00:35:55,655 Os barcos partem esta noite. Na hora do morcego. 358 00:35:55,655 --> 00:35:58,742 Pelos Sete Infernos, Ulf. É isso! 359 00:35:58,742 --> 00:36:00,452 História bem provável. 360 00:36:00,452 --> 00:36:02,787 - Vocês foram enganados, rapazes. - Não, não, não. 361 00:36:02,787 --> 00:36:05,081 A própria criada da rainha espalhou a notícia. 362 00:36:05,457 --> 00:36:06,624 Bom, é uma pena, 363 00:36:06,624 --> 00:36:09,836 porque eu seria o primeiro da fila se não fosse pelo meu ferimento. 364 00:36:09,961 --> 00:36:12,130 - Minha perna não é mais a mesma... - Está surdo? 365 00:36:12,255 --> 00:36:14,257 Você pode reivindicar um dragão. 366 00:36:14,257 --> 00:36:18,261 O criado do Bar Sete Meistres vai. E duas meninas do Mãe também. 367 00:36:18,261 --> 00:36:21,431 - Um acerto de contas com Aemond. - E a reivindicação de um dragão. 368 00:36:21,431 --> 00:36:23,266 - Um dragão. - Sim. Não, eu sei. 369 00:36:23,391 --> 00:36:25,769 - O quê? - Eu sei. Não posso. 370 00:36:26,978 --> 00:36:28,980 Não tenho certeza se isso é verdade. 371 00:36:32,567 --> 00:36:33,651 Está me dizendo 372 00:36:33,651 --> 00:36:37,489 que bebe às custas dessas pessoas... 373 00:36:37,489 --> 00:36:38,990 - por uma mentira? - Não. 374 00:36:38,990 --> 00:36:40,575 - Era só conversa fiada? - Não. 375 00:36:40,575 --> 00:36:42,494 Só palavras ao vento? 376 00:36:42,494 --> 00:36:43,995 Não ficarão felizes. 377 00:36:44,162 --> 00:36:46,289 - Jamais esquecerão. - Jamais esquecerão. 378 00:36:46,414 --> 00:36:48,667 - Vamos, Ulf. Sua hora chegou! - Vamos! 379 00:36:48,667 --> 00:36:50,251 Deixe-me ver seu entusiasmo. 380 00:36:50,251 --> 00:36:52,754 - Isso aí. - Este é o Ulf que eu conheço. 381 00:36:52,754 --> 00:36:54,881 - Isso. - Aí está! 382 00:36:55,006 --> 00:36:56,966 - Olha só. - Vinho! 383 00:36:56,966 --> 00:37:00,095 - Vinho para Ulf, o Senhor de Dragões. - Ulf, o Senhor de Dragões. 384 00:37:00,887 --> 00:37:04,683 - Ulf, o Senhor de Dragões. - Ulf, o Senhor de Dragões. 385 00:37:04,683 --> 00:37:08,019 - Ulf, Ulf, Ulf, Ulf! - Ulf, Ulf, Ulf, Ulf! 386 00:37:15,985 --> 00:37:17,904 Eu não quero que você vá! 387 00:37:18,488 --> 00:37:20,198 Tenho que ir, Kat. 388 00:37:20,198 --> 00:37:22,200 Vamos para o meu irmão em Tumbleton. 389 00:37:22,200 --> 00:37:24,786 Eles terão comida. Você encontrará um trabalho. 390 00:37:24,786 --> 00:37:26,329 Não posso ignorar isso. 391 00:37:30,917 --> 00:37:32,419 Nunca conheci meu pai. 392 00:37:35,005 --> 00:37:36,339 Isso é verdade. 393 00:37:41,344 --> 00:37:43,179 Mas conheci minha mãe. 394 00:37:56,026 --> 00:37:57,652 Escondi de você 395 00:37:58,653 --> 00:38:00,030 e sinto muito por isso. 396 00:38:04,617 --> 00:38:06,327 Ela trabalhava... 397 00:38:07,662 --> 00:38:09,372 ...em uma casa dos prazeres. 398 00:38:10,540 --> 00:38:14,836 Tinha mais liberdade que todas por ser quem era. 399 00:38:18,214 --> 00:38:21,509 E porque homens ricos pagavam mais por mulheres com cabelos prateados. 400 00:38:25,805 --> 00:38:27,390 Ela costumava me dizer... 401 00:38:28,975 --> 00:38:32,062 que eu não era diferente dos filhos do irmão dela... 402 00:38:34,397 --> 00:38:36,983 Viserys e Daemon. 403 00:38:43,281 --> 00:38:44,783 Mas eu sentia vergonha dela. 404 00:38:48,286 --> 00:38:50,997 Tentei fazer meu destino com minhas próprias mãos. 405 00:38:56,086 --> 00:38:57,879 Eu não pude te proteger. 406 00:38:59,005 --> 00:39:01,841 Não consegui manter nossa filha viva. 407 00:39:09,557 --> 00:39:11,393 E agora, 408 00:39:12,560 --> 00:39:16,147 não passaremos mais necessidades, 409 00:39:16,147 --> 00:39:18,024 se eu reivindicar um dragão. 410 00:39:20,026 --> 00:39:21,903 Eles farão de você uma lady. 411 00:39:27,492 --> 00:39:30,161 Não me importa ser uma lady, Hugh. 412 00:39:33,123 --> 00:39:35,625 E também não quero ser uma viúva. 413 00:39:43,341 --> 00:39:45,427 Eu tenho que fazer alguma coisa. 414 00:42:25,253 --> 00:42:27,088 {\an8}Isso é uma abominação. 415 00:42:28,673 --> 00:42:30,925 {\an8}Do que você está falando? 416 00:42:30,925 --> 00:42:33,261 {\an8}Você pôs um Ândalo diante de um dragão. 417 00:42:33,261 --> 00:42:35,472 {\an8}O julgamento foi feito. 418 00:42:35,472 --> 00:42:37,057 {\an8}E agora você envia mais deles? 419 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Sir Steffon Darklyn tinha o sangue do dragão. 420 00:42:41,227 --> 00:42:43,104 {\an8}Foi uma blasfêmia. 421 00:42:43,229 --> 00:42:46,274 {\an8}Ele não era senhor de dragões. 422 00:42:47,025 --> 00:42:48,401 {\an8}Nem estes aqui. 423 00:42:48,526 --> 00:42:52,489 {\an8}Ainda assim, os deuses os puseram diante de nós. 424 00:42:52,489 --> 00:42:54,574 {\an8}Você os colocou diante de si mesma. 425 00:42:55,116 --> 00:42:57,118 {\an8}Os dragões são sagrados. 426 00:42:57,243 --> 00:43:00,997 {\an8}São o que resta da mágica da Antiga Valíria neste mundo triste. 427 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Eles não são brinquedos para os jogos dos homens. 428 00:43:06,419 --> 00:43:09,297 {\an8}Nossa ordem não participará disto. 429 00:43:46,042 --> 00:43:49,212 Achei que soubesse o que significava reivindicar um dragão. 430 00:43:49,337 --> 00:43:50,422 Mas... 431 00:43:54,884 --> 00:43:59,472 agora vejo que o que eu acreditava saber, se desfez como cinzas levadas pelo vento. 432 00:44:12,318 --> 00:44:13,778 Talvez seja o sangue 433 00:44:14,779 --> 00:44:16,031 ou valor. 434 00:44:17,198 --> 00:44:18,908 Talvez seja outra coisa. 435 00:44:24,205 --> 00:44:29,669 Cada um deixou uma vida para trás, para atender a este chamado. 436 00:44:31,129 --> 00:44:35,633 Uma vida para a qual talvez nunca retornem. 437 00:44:37,927 --> 00:44:40,638 Se sobreviverem, serão transformados. 438 00:44:42,515 --> 00:44:45,935 Nenhum homem ou mulher encara um dragão e permanece o mesmo. 439 00:44:51,816 --> 00:44:55,362 Alguns de vocês talvez agradeçam a perspectiva de mudança. 440 00:44:55,362 --> 00:44:59,366 Até a morte, dadas as alternativas: 441 00:44:59,366 --> 00:45:03,495 privações, fome, guerra. 442 00:45:04,662 --> 00:45:06,373 Esse é o nosso propósito. 443 00:45:07,165 --> 00:45:09,376 Acabar com essa adversidade. 444 00:45:11,252 --> 00:45:12,587 Para vocês, 445 00:45:14,130 --> 00:45:17,384 para seus parentes, para todo o reino. 446 00:45:18,718 --> 00:45:22,847 Com esses dois dragões em nosso contingente, 447 00:45:22,972 --> 00:45:25,809 o inimigo não terá escolha, a não ser se render. 448 00:45:27,102 --> 00:45:29,437 E a paz será restaurada. 449 00:45:31,731 --> 00:45:34,734 O sofrimento acabará 450 00:45:35,819 --> 00:45:38,279 e sem uma carnificina, 451 00:45:39,531 --> 00:45:41,199 se os deuses quiserem. 452 00:45:56,464 --> 00:46:00,135 O dragão de nome Vermithor 453 00:46:02,429 --> 00:46:05,557 é o maior dragão do mundo, depois de Vhagar. 454 00:46:05,682 --> 00:46:09,144 E talvez o mais feroz. 455 00:46:13,815 --> 00:46:15,817 Ele é chamado de A Fúria de Bronze. 456 00:46:22,240 --> 00:46:23,742 Iremos até ele agora. 457 00:46:25,952 --> 00:46:27,162 E... 458 00:46:30,749 --> 00:46:32,334 Que os deuses os abençoem. 459 00:47:11,706 --> 00:47:14,000 {\an8}Aproxime-se, 460 00:47:14,125 --> 00:47:15,835 {\an8}Vermithor. 461 00:48:15,854 --> 00:48:18,481 {\an8}Fique calmo, Vermithor. 462 00:48:26,698 --> 00:48:27,949 {\an8}Fique calmo. 463 00:48:30,410 --> 00:48:31,995 {\an8}Sirva! 464 00:49:34,808 --> 00:49:36,685 Quem, entre vocês, será o primeiro? 465 00:50:06,756 --> 00:50:11,219 Não tenho nada mais a dizer. É o dragão que deve se pronunciar. 466 00:51:45,730 --> 00:51:47,023 Vossa graça, temos que ir. 467 00:51:47,023 --> 00:51:48,149 Não. 468 00:52:24,019 --> 00:52:25,854 Não, por favor! Não! 469 00:52:26,688 --> 00:52:28,857 Não, por favor, não! 470 00:53:55,610 --> 00:53:56,820 Não! 471 00:54:57,714 --> 00:54:58,965 Aqui! 472 00:54:58,965 --> 00:55:00,258 Estou aqui! 473 00:55:13,396 --> 00:55:14,606 Estou pronto. 474 00:55:30,705 --> 00:55:33,792 Venha! 475 00:59:19,768 --> 00:59:23,355 Lorde Ormund Hightower progride lentamente. 476 00:59:24,272 --> 00:59:27,859 Há grande preocupação de que seu exército esteja ameaçado em duas frentes 477 00:59:27,859 --> 00:59:30,695 pelos exércitos aliados à Casa Beesbury. 478 00:59:33,865 --> 00:59:35,867 Contudo, há boas novas. 479 00:59:35,867 --> 00:59:37,827 O dragão do Príncipe Daeron, Tessarion, 480 00:59:37,827 --> 00:59:39,746 - finalmente levantou voo. - Afastem-se. 481 00:59:39,746 --> 00:59:42,290 Seu irmão espera que ele se junte à luta em breve. 482 00:59:42,290 --> 00:59:43,583 Dragão! 483 00:59:44,542 --> 00:59:46,086 Quando ele o fizer, 484 00:59:46,086 --> 00:59:48,922 - o exército Hightower será imbatível. - Dragão! 485 00:59:48,922 --> 00:59:51,800 A vista! Agora! 486 00:59:56,680 --> 00:59:58,682 Armem o Escorpião! 487 01:00:00,433 --> 01:00:02,477 Armem o Escorpião! 488 01:00:06,231 --> 01:00:07,565 Posicionem-se! 489 01:00:47,147 --> 01:00:48,398 Abram os portões! 490 01:01:35,904 --> 01:01:38,740 {\an8}Não, Vhagar. 491 01:01:44,579 --> 01:01:46,623 {\an8}Fuja, Vhagar. 492 01:01:47,165 --> 01:01:48,333 {\an8}Dê a volta. 493 01:02:24,327 --> 01:02:26,287 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA