1
00:02:31,359 --> 00:02:35,864
Estás perante a rainha dos Sete Reinos,
2
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
com um dragão da Casa Targaryen!
3
00:02:41,703 --> 00:02:43,496
Não tinha intenção de o fazer!
4
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
O que queres?
5
00:02:47,167 --> 00:02:49,586
Aprender a arte
dos cavaleiros de dragões.
6
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
E servir a minha rainha.
7
00:02:55,091 --> 00:02:56,176
Vossa Graça.
8
00:03:24,537 --> 00:03:29,250
Ajoelhas-te depressa,
para um homem subitamente tão elevado.
9
00:03:30,126 --> 00:03:33,797
O dragão procurou-me, não o procurei eu.
10
00:03:36,132 --> 00:03:39,177
Suei sangue ao serviço da Casa Velaryon.
11
00:03:40,178 --> 00:03:45,141
Posso parecer plebeu,
mas sempre servi bem e fielmente.
12
00:03:47,268 --> 00:03:50,897
E se os deuses me chamam para
coisas maiores, quem sou eu para recusar?
13
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
Levanta-te.
14
00:04:10,208 --> 00:04:11,710
Qual é a tua ascendência?
15
00:04:11,835 --> 00:04:13,837
A minha mãe era carpinteira naval.
16
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
O meu pai é...
17
00:04:17,507 --> 00:04:19,009
Não é ninguém importante.
18
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Os teus antepassados?
Alguém da Casa Targaryen?
19
00:04:23,346 --> 00:04:26,266
A nossa família não escreve crónicas,
Vossa Graça.
20
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
Como te chamas?
21
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Addam. De Casco.
22
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
Fizeste algo...
23
00:04:45,076 --> 00:04:46,786
...que temi ser impossível...
24
00:04:48,747 --> 00:04:50,081
...Addam de Casco.
25
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
Ainda bem.
26
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Achas que o consegues levar
até Pedra do Dragão?
27
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
Posso tentar.
28
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
Toda a minha vida,
29
00:05:16,649 --> 00:05:20,153
empenhei-me em servir
a minha casa e o Domínio.
30
00:05:21,988 --> 00:05:24,324
E, de alguma forma, nada disso importa.
31
00:05:26,368 --> 00:05:27,744
Somos postos de lado.
32
00:05:30,205 --> 00:05:31,247
Ou odiados.
33
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
Ficareis com uma cicatriz,
34
00:05:37,545 --> 00:05:40,215
mas será fácil de esconder.
35
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
Nada é limpo, aqui.
36
00:05:57,649 --> 00:05:59,442
Quero sair, Sir Rickard.
37
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
Sair?
38
00:06:02,487 --> 00:06:04,030
Ir à Mata Real, acho eu.
39
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Pedirei aos criados
para preparar um séquito.
40
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Sem séquito.
41
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
- Então, as vossas aias.
- Sem aias.
42
00:06:11,955 --> 00:06:13,039
Só vós.
43
00:06:22,841 --> 00:06:25,760
Para onde vão?
Para o cepo ou a gaiola de corvos?
44
00:06:26,678 --> 00:06:27,721
A Muralha.
45
00:06:29,139 --> 00:06:30,932
O príncipe regente é misericordioso.
46
00:06:33,977 --> 00:06:36,521
Bem, eles começaram um motim.
47
00:06:36,646 --> 00:06:38,982
É justo, suponho.
48
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
Recebi notícias
de um assunto muito importante.
49
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
Boatos de um avistamento
do dragão Fumomarinho,
50
00:06:55,623 --> 00:06:56,833
com um cavaleiro.
51
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
É uma bela informação.
52
00:07:00,503 --> 00:07:04,341
E agora procurais favorecer-vos
entregando-a ao Príncipe Aemond.
53
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
Na verdade, pensei em procurar
o vosso conselho, Lorde Larys,
54
00:07:08,428 --> 00:07:10,638
já que sussurros são
a vossa especialidade.
55
00:07:10,972 --> 00:07:14,309
Ajoelhai-vos perante o Príncipe Regente
Aemond Targaryen.
56
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
Mas este sussurro é vosso,
Lorde Jasper, não meu.
57
00:07:19,939 --> 00:07:24,319
Mas, se o considerais valioso,
talvez possais transmiti-lo
58
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
e cair nas boas graças do Aemond.
59
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
Trocareis o vosso manto branco
por um preto
60
00:07:29,824 --> 00:07:32,619
e servireis o resto da vida na Muralha.
61
00:07:32,744 --> 00:07:34,079
Quem é esse cavaleiro?
62
00:07:34,871 --> 00:07:37,624
Isso é menos claro.
63
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
Mas deve ser a Lady Rhaena.
Toda a vida quis um dragão.
64
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
Sim, mas ela já tentou
quando tinha 14 anos.
65
00:07:44,923 --> 00:07:47,592
O Fumomarinho quase a devorou. Quem mais?
66
00:07:49,803 --> 00:07:52,347
Sim, não há muitos candidatos.
67
00:07:52,472 --> 00:07:54,307
Onde o ouvistes?
68
00:07:54,432 --> 00:07:55,642
Foi o meu escudeiro.
69
00:07:57,435 --> 00:07:59,688
Ele soube-o por um moço da cavalariça,
70
00:07:59,813 --> 00:08:02,482
que o soube pelo pai, um pescador,
71
00:08:03,483 --> 00:08:05,735
cujo companheiro de bordo
afirma que o viu.
72
00:08:11,700 --> 00:08:16,037
É claro que podeis dar esta notícia
ao príncipe regente, mas...
73
00:08:17,497 --> 00:08:21,126
...talvez este seja um daqueles sussurros
que é melhor deixar ao vento.
74
00:09:01,291 --> 00:09:02,292
A rainha está bem.
75
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
E o cavaleiro? Sabemos quem é?
76
00:09:06,296 --> 00:09:09,841
Parece ser um carpinteiro naval
ao vosso serviço, Lorde Mão.
77
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Um plebeu?
78
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
Em relação aos vossos trabalhadores,
Lorde Corlys,
79
00:09:14,137 --> 00:09:18,099
a plebe não pode andar a reclamar dragões.
80
00:09:18,224 --> 00:09:20,185
O ladrão foi capturado?
81
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Sua Graça ordenou que ele permaneça aqui,
como convidado.
82
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Deseja que ele aprenda
a arte de montar dragões
83
00:09:27,692 --> 00:09:30,028
e que eu lhe ensine alto valiriano.
84
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
Não sabemos nada sobre este homem,
exceto que é plebeu.
85
00:09:34,699 --> 00:09:36,493
O que dizeis, Lorde Mão?
86
00:09:38,453 --> 00:09:43,083
Aguardaremos as palavras da rainha,
antes de emitir uma opinião.
87
00:09:46,461 --> 00:09:47,587
Onde está a rainha?
88
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Sua Graça manda dizer que não comparecerá.
89
00:09:56,888 --> 00:09:59,391
Então, ele serve-vos e não a ele próprio.
90
00:09:59,516 --> 00:10:00,642
Isso é afortunado.
91
00:10:00,767 --> 00:10:03,895
Afortunado? Ou destinado, de alguma forma?
92
00:10:04,729 --> 00:10:08,942
O Fumomarinho escolheu-o.
De certeza que ele tem sangue Targaryen.
93
00:10:09,693 --> 00:10:12,028
O dragão deve senti-lo. Haverá outros.
94
00:10:12,153 --> 00:10:14,447
Encontraremos cavaleiros
para o Vermithor e a Asaprata.
95
00:10:14,572 --> 00:10:15,615
Confiais nesse homem?
96
00:10:16,658 --> 00:10:19,369
Que escolha tenho eu? Ele tem um dragão.
97
00:10:19,494 --> 00:10:22,914
Sem ele, só tenho a Syrax
para fazer hesitar o Aemond.
98
00:10:23,998 --> 00:10:25,875
A questão é onde procurar.
99
00:10:26,501 --> 00:10:30,463
O sangue Targaryen talvez fosse
demasiado fraco no Sir Steffon Darklyn.
100
00:10:30,588 --> 00:10:33,967
Se encontrar outros
de linhagem mais direta...
101
00:10:35,969 --> 00:10:37,429
Perdoai-me, Vossa Graça.
102
00:10:40,265 --> 00:10:44,477
Mas seria melhor procurar debaixo
de lençóis e em montes de lenha.
103
00:10:48,606 --> 00:10:53,153
Já trabalhei num bordel
onde gerações de príncipes Targaryen
104
00:10:53,278 --> 00:10:54,696
se divertiam.
105
00:10:54,821 --> 00:10:59,868
Sei de 80 bastardos, pelo menos.
106
00:10:59,993 --> 00:11:04,039
Deve haver mais, talvez alguns aqui,
em Pedra do Dragão,
107
00:11:04,164 --> 00:11:07,042
a prole ilegítima da vossa casa.
108
00:11:17,510 --> 00:11:18,928
Falas de plebeus.
109
00:11:19,054 --> 00:11:23,433
Deverão servir-vos como lordes
ou damas nobres, talvez mais.
110
00:11:26,561 --> 00:11:32,150
Mas, nas casas nobres, há...
uma fidelidade antiga.
111
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Há honra.
112
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
Os vossos meios-irmãos reais,
Aegon e Aemond,
113
00:11:38,782 --> 00:11:43,411
cujo sangue é puro,
que lutam contra vós pelo vosso trono,
114
00:11:44,621 --> 00:11:46,122
estão vinculados pela honra?
115
00:11:51,920 --> 00:11:55,465
Um carpinteiro comum jurou servir-vos,
116
00:11:55,590 --> 00:11:58,301
enquanto os vossos irmãos
vos tentam destruir.
117
00:12:00,303 --> 00:12:03,807
A ordem das coisas mudou, Vossa Graça.
118
00:12:05,183 --> 00:12:06,601
Porque não aceitá-la?
119
00:12:16,903 --> 00:12:18,697
Durante 20 anos, os senhores deste Domínio
120
00:12:18,822 --> 00:12:22,951
insultaram os meus filhos
nas minhas costas.
121
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
Bem, então...
122
00:12:33,628 --> 00:12:36,297
...reunamos um exército de bastardos.
123
00:12:57,736 --> 00:12:58,737
Meu senhor.
124
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
"Meu senhor"?
125
00:13:00,947 --> 00:13:02,741
Como subiste na vida.
126
00:13:05,577 --> 00:13:09,748
Quero pedir autorização para renunciar ao
meu cargo de carpinteiro ao vosso serviço.
127
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
Há homens bons, e fortes,
que podem ocupar o meu lugar.
128
00:13:17,464 --> 00:13:18,840
Tens a minha permissão.
129
00:13:31,686 --> 00:13:32,687
Felicitações.
130
00:14:01,925 --> 00:14:06,346
O Lorde Tully respondeu ao vosso apelo
e trouxe os senhores do rio, meu rei.
131
00:14:12,143 --> 00:14:14,854
As minhas condolências
pela morte do vosso avô.
132
00:14:15,021 --> 00:14:18,149
Mas a Coroa felicita-vos
pela vossa ascensão a líder da vossa casa
133
00:14:18,274 --> 00:14:21,653
e suserano das Terras Fluviais.
Verdadeiramente glorioso, bom trabalho.
134
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Não fiz nada.
135
00:14:23,238 --> 00:14:26,449
Ainda assim, estais aqui,
que é o mais importante.
136
00:14:26,574 --> 00:14:28,368
Anteriormente, dispensastes-me.
137
00:14:28,493 --> 00:14:31,871
Não tínheis importância para mim,
na altura. Mas agora...
138
00:14:34,874 --> 00:14:36,710
Terei o meu grande exército.
139
00:14:38,294 --> 00:14:40,005
Tendes de tomar uma decisão.
140
00:14:40,922 --> 00:14:43,508
Presumo que seja claro
qual é a decisão correta.
141
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
Perdoai-me, Vossa Graça,
142
00:14:45,844 --> 00:14:50,473
sou inexperiente neste tipo de assunto,
como gentilmente salientastes, mas...
143
00:14:52,642 --> 00:14:56,021
...parece-me que fizestes
uma grande asneira aqui,
144
00:14:56,146 --> 00:14:59,274
incentivando barbaridades
em nome da rainha.
145
00:15:00,191 --> 00:15:01,609
De que lado estais?
146
00:15:06,740 --> 00:15:09,701
As Terras Fluviais mantêm-se unidas
por juramentos.
147
00:15:11,411 --> 00:15:14,664
A Casa Tully prestou um juramento
ao Rei Viserys.
148
00:15:16,791 --> 00:15:20,587
Reconhecemos a autoridade
da herdeira nomeada, a Rainha Rhaenyra,
149
00:15:21,254 --> 00:15:24,841
assim como a vossa. Como seu rei consorte.
150
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
Ótimo.
151
00:15:28,970 --> 00:15:31,598
Vamos lidar com os vossos vassalos
e chamá-los para a guerra.
152
00:15:31,723 --> 00:15:33,683
Isso poderá ser difícil, meu rei.
153
00:15:39,105 --> 00:15:40,106
Bem...
154
00:15:41,816 --> 00:15:45,653
Disseram-me que obedeceriam quando
a Casa Tully declarasse a sua lealdade.
155
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
Com efeito, mas ainda não é certo
156
00:15:48,948 --> 00:15:52,327
que respeitarão a minha autoridade,
sendo ainda tão jovem.
157
00:15:54,412 --> 00:15:56,206
E há outro problema.
158
00:15:58,500 --> 00:15:59,834
Todos eles vos odeiam.
159
00:16:03,630 --> 00:16:07,050
Não preciso do amor deles.
Preciso das suas espadas.
160
00:16:10,053 --> 00:16:15,892
Vossa Graça, senhor, os senhores do rio
aguardam-vos. Não podemos adiar mais.
161
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
Vinde, Lorde Oscar.
162
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
Das mais profundas trevas nasce a aurora.
163
00:16:51,094 --> 00:16:53,430
Um novo senhor, um novo começo.
164
00:16:55,265 --> 00:16:57,809
Esqueçamos os velhos dissabores.
165
00:17:03,940 --> 00:17:05,775
Sede bem-vindos, meus senhores.
166
00:17:07,110 --> 00:17:09,904
Agradeço-vos por responderdes
ao meu chamamento.
167
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Sei que não sou o homem que o meu avô era,
168
00:17:13,033 --> 00:17:17,162
mas espero começar bem
e continuar a partir daí.
169
00:17:17,787 --> 00:17:19,122
Bem dito.
170
00:17:19,247 --> 00:17:20,582
Uma coisa é certa.
171
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
Os homens do rio honram
os costumes antigos e seguem a tradição.
172
00:17:24,878 --> 00:17:26,755
Aqui está a tradição.
173
00:17:26,880 --> 00:17:30,258
Grover Tully morreu,
Lorde Oscar tomou o seu lugar.
174
00:17:31,009 --> 00:17:33,845
Fostes convocados aqui
para lhe jurar fidelidade,
175
00:17:33,970 --> 00:17:37,766
e, como seus servidores,
responder ao seu apelo.
176
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
E que apelo é esse?
177
00:17:40,143 --> 00:17:43,605
Na sua sabedoria,
ele prometeu-me a sua casa e as vossas.
178
00:17:46,024 --> 00:17:49,110
Lorde Oscar,
durante gerações, fomos guiados
179
00:17:49,235 --> 00:17:51,321
pelo parecer dos vossos antepassados.
180
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
Porque haveríamos de seguir um rapaz
mais novo do que os meus filhos,
181
00:17:55,533 --> 00:17:59,746
quando se alia àquele que profana
inocentes para alcançar os seus objetivos?
182
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Só fiz o que era necessário, senhor.
183
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
E agora entrego-vos
o traidor Amos Bracken e o seu filho.
184
00:18:09,339 --> 00:18:12,133
Não mais traidor do que vós,
Willem Blackwood.
185
00:18:13,301 --> 00:18:18,264
Tenho em consideração as vossas palavras,
Lorde Piper. E concordo, sou jovem.
186
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
E não prezo o Daemon Targaryen.
187
00:18:25,188 --> 00:18:30,568
Ele desonrou-se a si próprio e à Coroa
com o seu... comportamento aqui.
188
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
Ainda assim, tendo tão pouca experiência
para me guiar,
189
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
o melhor a fazer é respeitar o juramento
que o meu avô fez ao Rei Viserys,
190
00:18:41,371 --> 00:18:43,498
quando nomeou Rhaenyra sua herdeira.
191
00:18:47,168 --> 00:18:49,796
Não vejo razões para descartar a lealdade,
192
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
por mais repugnante que possa achar
o seu representante, o príncipe.
193
00:18:54,384 --> 00:18:55,427
"Rei."
194
00:18:56,594 --> 00:18:58,388
Tento na língua, rapaz.
195
00:19:10,442 --> 00:19:12,777
Aceitais o nosso exército ou não?
196
00:19:23,496 --> 00:19:25,373
No fim, sou um homem do rio,
197
00:19:26,166 --> 00:19:28,209
e a palavra da minha casa mantém-se,
198
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
mesmo que certas pessoas não a mereçam.
199
00:19:38,970 --> 00:19:41,014
O vosso Lorde Oscar é ousado.
200
00:19:42,682 --> 00:19:44,559
Mas talvez não esteja errado.
201
00:19:46,102 --> 00:19:50,190
Posso ter sido um pouco entusiasta
ao seguir os meus objetivos.
202
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
Mas não deixai que as minhas falhas
vos impeçam de apoiar um homem íntegro.
203
00:19:58,448 --> 00:20:02,827
Lorde Oscar, honramos a tradição,
como diz o Príncipe Daemon.
204
00:20:03,661 --> 00:20:06,331
E a tradição exige que se faça justiça.
205
00:20:06,456 --> 00:20:08,583
- Sim!
- Foi feita justiça.
206
00:20:09,542 --> 00:20:13,463
Aqueles que se ajoelharam perante
o usurpador tiveram de se vergar.
207
00:20:14,631 --> 00:20:18,968
E agora unimo-nos
perante o nosso suserano...
208
00:20:20,845 --> 00:20:22,597
...e o nosso rei consorte.
209
00:20:37,362 --> 00:20:40,573
Aceito-vos como meu vassalo,
Willem Blackwood.
210
00:20:48,206 --> 00:20:49,207
Mas...
211
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
...sou o suserano
de todas as casas do rio...
212
00:20:56,047 --> 00:20:59,300
...e só há uma resposta para os crimes
que infligistes aos vossos vizinhos.
213
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Só fiz o que Sua Graça, o rei, me pediu.
214
00:21:07,767 --> 00:21:10,520
É verdade que ele exprimiu
os seus desejos vis,
215
00:21:11,146 --> 00:21:13,857
mas não tínheis de realizar
tal selvajaria.
216
00:21:15,734 --> 00:21:19,362
Fizestes-lo porque o quisestes.
217
00:21:19,487 --> 00:21:21,948
O nosso jovem senhor diz a verdade.
218
00:21:23,742 --> 00:21:24,909
Prendam-no.
219
00:21:27,245 --> 00:21:28,496
Não podem fazer isto!
220
00:21:30,957 --> 00:21:33,460
Vossa Graça, ordenai-lhes.
Eu só vos servi.
221
00:21:38,631 --> 00:21:39,632
Ordenai-lhes.
222
00:21:39,758 --> 00:21:43,136
Se Sua Graça quiser mostrar
arrependimento pelos seus atos
223
00:21:43,261 --> 00:21:46,181
e provar que merece a nossa fidelidade...
224
00:21:47,640 --> 00:21:50,185
...terá de corrigir o seu grave erro.
225
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
Denunciai os vossos crimes...
226
00:21:53,980 --> 00:21:56,358
...e fazei justiça.
227
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Caramba!
228
00:22:12,457 --> 00:22:13,750
Não!
229
00:22:14,918 --> 00:22:17,921
Fiz o que me pedistes,
Vossa Graça! Fui fiel.
230
00:23:37,500 --> 00:23:38,501
O que é isto?
231
00:23:41,171 --> 00:23:42,714
Nunca a quis.
232
00:23:46,217 --> 00:23:47,886
Tinha razão em não a querer.
233
00:23:52,265 --> 00:23:54,225
Toda a dor que causou.
234
00:23:58,521 --> 00:24:00,982
Ela destrói quem a usa.
235
00:24:05,779 --> 00:24:07,781
Sempre a quiseste, Daemon.
236
00:24:13,912 --> 00:24:15,372
Ainda a queres?
237
00:24:31,971 --> 00:24:33,014
Não consigo.
238
00:24:33,139 --> 00:24:35,558
Conseguis. Tendes de tentar, Vossa Graça.
239
00:24:44,442 --> 00:24:46,611
Não consigo!
240
00:24:51,491 --> 00:24:53,368
Lamento, Vossa Graça.
241
00:24:57,539 --> 00:25:00,750
Um momento! Um momento, por favor!
242
00:25:04,671 --> 00:25:08,174
Não devíeis fazer isso sozinho,
Grão-Meistre.
243
00:25:16,266 --> 00:25:17,267
Permiti-me.
244
00:25:20,145 --> 00:25:21,521
Não.
245
00:25:22,063 --> 00:25:23,481
Perdoai-me, Vossa Graça.
246
00:25:35,452 --> 00:25:37,037
- Cuidado.
- Esperai.
247
00:25:39,956 --> 00:25:41,291
Não!
248
00:25:48,340 --> 00:25:50,425
O vosso progresso é impressionante.
249
00:25:52,552 --> 00:25:55,638
Mas receio que tenhais de trabalhar mais.
250
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
A vossa força vai voltar.
251
00:25:59,851 --> 00:26:03,772
Haverá ajustes na maneira de andar
e por aí fora,
252
00:26:03,897 --> 00:26:05,899
que aprendereis, agora que sois...
253
00:26:07,859 --> 00:26:08,860
...como sois.
254
00:26:21,998 --> 00:26:23,500
Devíeis ter mais cuidado.
255
00:26:24,501 --> 00:26:26,378
É verdade, Lorde Larys.
256
00:26:27,045 --> 00:26:29,422
Ele precisa de descansar.
Devia estar na cama.
257
00:26:29,547 --> 00:26:32,050
Incentivo-o conforme as vossas instruções.
258
00:26:32,217 --> 00:26:34,761
Vou dizer à sentinela
para vos avisar com mais tempo.
259
00:26:36,846 --> 00:26:39,933
- Ele que tente daqui a umas horas.
- Está exausto.
260
00:26:43,395 --> 00:26:45,605
Vai demorar muito
até ele poder voltar a descansar.
261
00:26:58,118 --> 00:26:59,119
Alyn.
262
00:27:02,831 --> 00:27:03,915
Meu senhor.
263
00:27:07,293 --> 00:27:10,005
Tenho tarefas que requerem
a tua atenção pessoal.
264
00:27:10,130 --> 00:27:13,049
A rainha precisa de navios
ao seu serviço em Porto Real.
265
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
Freta barcos de pesca
e paga o que exigirem,
266
00:27:16,011 --> 00:27:18,638
mas garante que os capitães são fiáveis.
267
00:27:21,391 --> 00:27:23,768
- Põe soldados de confiança a bordo.
- Sim, senhor.
268
00:27:23,893 --> 00:27:25,562
Eles que esperem à saída do porto,
269
00:27:25,687 --> 00:27:28,606
e haverá uma mensagem para levar
a uma pessoa que ela nomear.
270
00:27:35,405 --> 00:27:39,159
A rainha encontrou um novo cavaleiro
para um dos dragões.
271
00:27:40,368 --> 00:27:41,411
Já ouvi falar.
272
00:27:42,787 --> 00:27:43,955
O cavaleiro é o teu irmão.
273
00:27:48,668 --> 00:27:51,004
Agora, ela convoca outros.
274
00:27:51,796 --> 00:27:57,093
A nossa família é da antiga Valíria,
mas não somos Senhores de Dragões.
275
00:27:59,095 --> 00:28:03,933
Confesso que sei pouco
sobre o legado da tua mãe.
276
00:28:06,561 --> 00:28:08,021
Se é...
277
00:28:09,356 --> 00:28:10,899
...algo no sangue...
278
00:28:16,196 --> 00:28:20,784
O meu irmão sempre esteve desassossegado,
ansiando por um sinal do seu valor.
279
00:28:22,786 --> 00:28:27,165
Eu sou sal e mar. Não desejo mais nada.
280
00:30:29,496 --> 00:30:31,498
Vou deitar-me, Sir Rickard.
281
00:30:39,047 --> 00:30:41,341
Quando desejais regressar à cidade?
282
00:30:44,344 --> 00:30:45,845
Ainda não sei se desejo.
283
00:30:48,014 --> 00:30:49,057
Boa noite.
284
00:30:57,774 --> 00:31:00,068
A plebe a tomar dragões?
285
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
Foi ideia dela? Da Lady Mysaria?
286
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Entusiasmaste-te quando
o Sir Steffon tentou tomar um.
287
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
Era o Comandante da vossa Guarda,
herdeiro do Forte Pardo.
288
00:31:11,162 --> 00:31:13,581
- Estas pessoas são...
- Corajosas.
289
00:31:14,207 --> 00:31:15,542
A ralé!
290
00:31:21,631 --> 00:31:22,632
Jace.
291
00:31:25,969 --> 00:31:27,512
Pensa no que está em jogo.
292
00:31:28,013 --> 00:31:30,056
Sei bem o que está em jogo.
293
00:31:33,018 --> 00:31:35,270
A Casa Targaryen é o sangue do dragão.
294
00:31:35,645 --> 00:31:38,440
Se qualquer um o pode reclamar,
o que somos nós?
295
00:31:38,565 --> 00:31:41,151
Os legítimos governantes dos Sete Reinos.
296
00:31:42,235 --> 00:31:45,739
E se um dos vossos cavaleiros plebeus
de cabelo prateado
297
00:31:45,864 --> 00:31:48,366
decidir que quer governar os Sete Reinos?
298
00:31:48,491 --> 00:31:50,618
O Sonho do Conquistador previu isso?
299
00:31:52,078 --> 00:31:54,289
O que mais queres que faça?
300
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Travar uma guerra que perderemos,
na qual milhares morrerão?
301
00:32:01,004 --> 00:32:02,797
Lutar eu própria contra a Vhagar?
302
00:32:02,922 --> 00:32:06,426
Ou talvez lutes contra ela no Vermax.
303
00:32:09,220 --> 00:32:13,558
Jace, com estes cavaleiros, poderemos
acabar com uma guerra desnecessária.
304
00:32:15,268 --> 00:32:17,520
Poderei assumir o meu lugar
no trono do meu pai.
305
00:32:17,645 --> 00:32:18,772
E quando morrerdes?
306
00:32:23,985 --> 00:32:25,570
És o meu herdeiro.
307
00:32:39,709 --> 00:32:42,087
Achastes que eu teria cabelo escuro?
308
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
Quando levastes o Harwin Strong
para a vossa cama,
309
00:32:52,722 --> 00:32:55,600
pensastes que eu seria parecido com ele,
ou não pensastes nisso?
310
00:32:58,228 --> 00:33:00,814
- Jacaerys...
- Não sou parvo, mãe.
311
00:33:02,023 --> 00:33:04,150
A prova está aqui, à vista de todos.
312
00:33:07,028 --> 00:33:10,990
Mas posso argumentar a minha legitimidade
para vos suceder porque tenho um dragão.
313
00:33:14,661 --> 00:33:16,705
E agora dizeis
que me tirareis isso também.
314
00:33:33,013 --> 00:33:34,681
Nada disto me agrada.
315
00:33:37,642 --> 00:33:39,477
Então, não o façais.
316
00:33:47,902 --> 00:33:53,074
Mas não posso contrariar
o que os deuses me apresentam.
317
00:34:18,475 --> 00:34:21,144
Fazei o que for preciso
para que ela a receba.
318
00:34:47,962 --> 00:34:49,172
Da rainha.
319
00:35:36,511 --> 00:35:38,013
Não vão acreditar nisto.
320
00:35:40,098 --> 00:35:43,935
Diz-se que a Rhaenyra está a chamar
plebeus para irem a Pedra do Dragão.
321
00:35:44,060 --> 00:35:46,646
- Que se foda isso.
- Seja como for, não te aceitariam.
322
00:35:48,064 --> 00:35:52,193
Ulf, eles andam à procura
de bastardos Targaryen.
323
00:35:53,403 --> 00:35:55,447
Os barcos partem esta noite.
À hora do morcego.
324
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
Sete Infernos, Ulf. É agora!
325
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
Sim, uma história credível.
Enganaram-vos, rapazes.
326
00:36:01,828 --> 00:36:04,998
Não. A criada da rainha está cá,
a espalhar a notícia.
327
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
É uma pena,
porque eu seria o primeiro candidato,
328
00:36:08,084 --> 00:36:11,171
se não fosse o meu ferimento, porque
a minha perna não é a mesma desde...
329
00:36:11,296 --> 00:36:14,132
Estás bêbedo?
Ele diz que podes reclamar um dragão!
330
00:36:14,257 --> 00:36:16,551
O criado da Taberna Sete Meistres vai.
331
00:36:16,676 --> 00:36:19,804
E duas miúdas do bordel.
Podemos mandar um manguito ao Aemond!
332
00:36:19,929 --> 00:36:22,098
- E reclamar um dragão.
- Um dragão!
333
00:36:22,223 --> 00:36:23,808
- Sim, eu sei.
- O que...
334
00:36:23,933 --> 00:36:25,560
Eu sei. Mas não sei...
335
00:36:26,853 --> 00:36:28,730
Não sei se é tudo verdade.
336
00:36:32,609 --> 00:36:37,322
Estás a dizer que tens bebido
às custas de todos estes...
337
00:36:37,447 --> 00:36:39,949
- Desta boa gente, com base numa mentira?
- Não.
338
00:36:40,075 --> 00:36:42,369
Muita parra e pouca uva.
339
00:36:42,494 --> 00:36:43,912
- Não vão gostar.
- Nada mesmo.
340
00:36:44,037 --> 00:36:46,206
- Nunca o ultrapassarão.
- Nunca o ultrapassarão.
341
00:36:46,331 --> 00:36:48,541
- Vá lá, Ulf! Chegou a hora!
- Vá lá!
342
00:36:48,667 --> 00:36:50,126
Posso ver um vislumbre?
343
00:36:50,251 --> 00:36:51,252
Onde está?
344
00:36:51,378 --> 00:36:53,338
- Aí está o Ulf que conheço.
- Sim.
345
00:36:53,463 --> 00:36:56,216
- Aí está!
- Sim, aí está ele! Sim!
346
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
Vinho para o Ulf, o Senhor dos Dragões!
347
00:36:58,468 --> 00:36:59,886
Ulf, o Senhor dos Dragões!
348
00:37:00,011 --> 00:37:02,764
Ulf, o Senhor dos Dragões!
349
00:37:02,889 --> 00:37:04,557
Ulf, o Senhor dos Dragões!
350
00:37:04,683 --> 00:37:06,685
Ulf!
351
00:37:15,819 --> 00:37:17,612
Não quero que vás.
352
00:37:18,488 --> 00:37:19,864
Tenho de ir, Kat.
353
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
Vamos ter com o meu irmão a Vilaqueda.
Têm comida. Vais arranjar trabalho.
354
00:37:24,703 --> 00:37:26,079
Não posso ignorar isto.
355
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Nunca conheci o meu pai.
356
00:37:34,963 --> 00:37:36,089
Isso é verdade.
357
00:37:41,219 --> 00:37:42,721
Mas conheci a minha mãe.
358
00:37:55,859 --> 00:37:59,738
Escondi-o de ti. E lamento por isso.
359
00:38:04,492 --> 00:38:05,493
Ela trabalhava...
360
00:38:07,412 --> 00:38:08,621
...num bordel.
361
00:38:10,457 --> 00:38:14,627
Tinha mais liberdade do que a maioria,
por ser quem era.
362
00:38:18,089 --> 00:38:21,134
E porque os ricos pagam mais
para foder uma mulher de cabelo prateado.
363
00:38:25,722 --> 00:38:27,015
Ela dizia-me...
364
00:38:28,975 --> 00:38:31,728
...que eu era igual
aos filhos do irmão dela...
365
00:38:34,314 --> 00:38:36,858
...o Viserys e o Daemon.
366
00:38:43,114 --> 00:38:44,741
Mas eu tinha vergonha dela.
367
00:38:48,244 --> 00:38:50,538
Tentei avançar na vida com o meu trabalho.
368
00:38:55,919 --> 00:38:57,504
Não te consegui proteger.
369
00:38:58,922 --> 00:39:01,758
Não consegui manter a nossa menina viva.
370
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
E agora...
371
00:39:12,519 --> 00:39:17,816
Nunca mais passaríamos privações,
se eu reclamasse um dragão.
372
00:39:19,901 --> 00:39:21,403
Fariam de ti uma senhora.
373
00:39:27,450 --> 00:39:30,078
Não quero ser uma senhora, Hugh.
374
00:39:32,997 --> 00:39:35,125
E também não quero ser viúva.
375
00:39:43,383 --> 00:39:45,051
Tenho de fazer alguma coisa.
376
00:42:25,128 --> 00:42:27,047
{\an8}Isto é uma abominação.
377
00:42:28,506 --> 00:42:30,800
{\an8}De que falais?
378
00:42:30,925 --> 00:42:33,178
{\an8}Apresentastes um ândalo a um dragão.
379
00:42:33,303 --> 00:42:35,347
{\an8}A decisão foi tomada.
380
00:42:35,472 --> 00:42:36,931
{\an8}E agora quereis apresentar mais?
381
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
{\an8}O Sir Steffon Darklyn tinha
o sangue do dragão.
382
00:42:41,227 --> 00:42:43,021
{\an8}Foi uma blasfémia.
383
00:42:43,146 --> 00:42:46,191
{\an8}Ele não era um Senhor dos Dragões.
384
00:42:46,983 --> 00:42:48,318
{\an8}Nem estes são.
385
00:42:48,443 --> 00:42:52,447
{\an8}E, no entanto, os deuses enviaram-no-los.
386
00:42:52,781 --> 00:42:57,035
{\an8}Vós enviastes-los.
Os dragões são sagrados.
387
00:42:57,160 --> 00:43:00,955
{\an8}São a última magia da antiga Valíria
neste mundo triste.
388
00:43:01,831 --> 00:43:05,669
{\an8}Não são brinquedos
para os jogos dos homens.
389
00:43:06,628 --> 00:43:09,047
{\an8}A nossa ordem não participará nisto.
390
00:43:46,084 --> 00:43:49,838
Eu pensava que sabia o que era
reclamar um dragão, mas...
391
00:43:54,843 --> 00:43:59,097
...agora, sei que o que pensava saber
é cinza no vento.
392
00:44:12,360 --> 00:44:15,530
Talvez seja o sangue. Ou o valor.
393
00:44:17,157 --> 00:44:18,783
Ou talvez seja outra coisa.
394
00:44:24,164 --> 00:44:29,627
Cada um de vós deixou uma vida
para responder a este chamamento.
395
00:44:31,004 --> 00:44:35,300
Uma vida à qual poderão nunca regressar.
396
00:44:37,802 --> 00:44:40,472
Se sobreviverem, serão transformados.
397
00:44:42,223 --> 00:44:45,894
Nenhum homem ou mulher pode enfrentar
um dragão e permanecer igual.
398
00:44:51,691 --> 00:44:55,236
Alguns de vós podem ansiar pela mudança,
399
00:44:55,362 --> 00:44:58,656
ou até pela morte, dadas as alternativas:
400
00:44:59,407 --> 00:45:03,203
privação, fome, guerra.
401
00:45:04,621 --> 00:45:09,042
Este é o nosso objetivo:
acabar com essas adversidades.
402
00:45:11,169 --> 00:45:12,212
Por vós.
403
00:45:14,130 --> 00:45:16,800
Pela vossa família. Por todo o Domínio.
404
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
Com estes dois dragões do nosso lado,
405
00:45:22,889 --> 00:45:25,016
o inimigo será obrigado a ceder.
406
00:45:27,060 --> 00:45:29,145
E a paz será restaurada.
407
00:45:32,023 --> 00:45:34,818
O sofrimento acabará.
408
00:45:35,652 --> 00:45:40,240
E sem derramar sangue,
se os deuses quiserem.
409
00:45:56,381 --> 00:45:59,759
O dragão chamado Vermithor...
410
00:46:02,303 --> 00:46:05,598
...é o maior do mundo a seguir à Vhagar
411
00:46:05,724 --> 00:46:08,935
e, talvez, o mais feroz.
412
00:46:13,690 --> 00:46:15,400
Chamam-lhe a Fúria de Bronze.
413
00:46:21,948 --> 00:46:23,366
Vamos ter com ele agora.
414
00:46:25,827 --> 00:46:26,828
E...
415
00:46:30,665 --> 00:46:32,250
...que os deuses vos abençoem.
416
00:47:11,664 --> 00:47:15,794
{\an8}Aproxima-te, Vermithor.
417
00:48:15,812 --> 00:48:18,481
{\an8}Calma, Vermithor.
418
00:48:26,740 --> 00:48:27,949
{\an8}Calma.
419
00:48:30,452 --> 00:48:31,619
{\an8}Serve!
420
00:49:34,766 --> 00:49:36,726
Qual de vós será o primeiro?
421
00:50:06,673 --> 00:50:10,760
Não tenho mais nada a dizer.
Deve ser o dragão a falar.
422
00:51:45,689 --> 00:51:47,524
- Vossa Graça, temos de ir!
- Não.
423
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Ajudem-me.
424
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Volta aqui!
425
00:53:55,527 --> 00:53:56,528
Não!
426
00:54:57,672 --> 00:55:00,133
Aqui! Aqui estou eu!
427
00:55:13,355 --> 00:55:14,439
Estou pronto.
428
00:55:30,497 --> 00:55:33,708
Vamos!
429
00:59:19,726 --> 00:59:23,313
O Lorde Ormund Hightower
avança lentamente.
430
00:59:24,189 --> 00:59:27,650
Receia-se que o seu exército
seja ameaçado em duas frentes
431
00:59:27,776 --> 00:59:30,362
por exércitos aliados da Casa Beesbury.
432
00:59:33,823 --> 00:59:36,076
No entanto, temos boas notícias.
433
00:59:36,201 --> 00:59:39,537
O dragão do Príncipe Daeron,
a Tessarion, começou a voar.
434
00:59:39,662 --> 00:59:42,040
O vosso irmão espera
juntar-se à luta em breve.
435
00:59:42,165 --> 00:59:43,667
Dragão!
436
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
Quando o fizer,
o exército Hightower será imparável.
437
00:59:48,922 --> 00:59:51,758
Para dentro! Agora!
438
00:59:56,554 --> 00:59:58,682
Todos ao escorpião!
439
01:00:00,433 --> 01:00:02,102
Armem o escorpião!
440
01:00:06,189 --> 01:00:07,691
Às vossas posições!
441
01:00:08,858 --> 01:00:10,402
A virar!
442
01:00:47,105 --> 01:00:48,189
Abram os portões!
443
01:01:36,237 --> 01:01:38,615
Não, Vhagar.
444
01:01:44,579 --> 01:01:46,581
Foge, Vhagar.
445
01:01:46,998 --> 01:01:49,042
Vira-te!
446
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Tradução:
Teresa da Silva