1 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Estás perante a rainha dos Sete Reinos, 2 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 com um dragão da Casa Targaryen! 3 00:02:41,703 --> 00:02:43,496 Não tinha intenção de o fazer! 4 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 O que queres? 5 00:02:47,167 --> 00:02:49,586 Aprender a arte dos cavaleiros de dragões. 6 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 E servir a minha rainha. 7 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Vossa Graça. 8 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Ajoelhas-te depressa, para um homem subitamente tão elevado. 9 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 O dragão procurou-me, não o procurei eu. 10 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 Suei sangue ao serviço da Casa Velaryon. 11 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Posso parecer plebeu, mas sempre servi bem e fielmente. 12 00:03:47,268 --> 00:03:50,897 E se os deuses me chamam para coisas maiores, quem sou eu para recusar? 13 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Levanta-te. 14 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Qual é a tua ascendência? 15 00:04:11,835 --> 00:04:13,837 A minha mãe era carpinteira naval. 16 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 O meu pai é... 17 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 Não é ninguém importante. 18 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Os teus antepassados? Alguém da Casa Targaryen? 19 00:04:23,346 --> 00:04:26,266 A nossa família não escreve crónicas, Vossa Graça. 20 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Como te chamas? 21 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Addam. De Casco. 22 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Fizeste algo... 23 00:04:45,076 --> 00:04:46,786 ...que temi ser impossível... 24 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 ...Addam de Casco. 25 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 Ainda bem. 26 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Achas que o consegues levar até Pedra do Dragão? 27 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Posso tentar. 28 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Toda a minha vida, 29 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 empenhei-me em servir a minha casa e o Domínio. 30 00:05:21,988 --> 00:05:24,324 E, de alguma forma, nada disso importa. 31 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Somos postos de lado. 32 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Ou odiados. 33 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Ficareis com uma cicatriz, 34 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 mas será fácil de esconder. 35 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Nada é limpo, aqui. 36 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Quero sair, Sir Rickard. 37 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Sair? 38 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 Ir à Mata Real, acho eu. 39 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Pedirei aos criados para preparar um séquito. 40 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Sem séquito. 41 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 - Então, as vossas aias. - Sem aias. 42 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Só vós. 43 00:06:22,841 --> 00:06:25,760 Para onde vão? Para o cepo ou a gaiola de corvos? 44 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 A Muralha. 45 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 O príncipe regente é misericordioso. 46 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 Bem, eles começaram um motim. 47 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 É justo, suponho. 48 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Recebi notícias de um assunto muito importante. 49 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Boatos de um avistamento do dragão Fumomarinho, 50 00:06:55,623 --> 00:06:56,833 com um cavaleiro. 51 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 É uma bela informação. 52 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 E agora procurais favorecer-vos entregando-a ao Príncipe Aemond. 53 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Na verdade, pensei em procurar o vosso conselho, Lorde Larys, 54 00:07:08,428 --> 00:07:10,638 já que sussurros são a vossa especialidade. 55 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Ajoelhai-vos perante o Príncipe Regente Aemond Targaryen. 56 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 Mas este sussurro é vosso, Lorde Jasper, não meu. 57 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 Mas, se o considerais valioso, talvez possais transmiti-lo 58 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 e cair nas boas graças do Aemond. 59 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Trocareis o vosso manto branco por um preto 60 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 e servireis o resto da vida na Muralha. 61 00:07:32,744 --> 00:07:34,079 Quem é esse cavaleiro? 62 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 Isso é menos claro. 63 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Mas deve ser a Lady Rhaena. Toda a vida quis um dragão. 64 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Sim, mas ela já tentou quando tinha 14 anos. 65 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 O Fumomarinho quase a devorou. Quem mais? 66 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Sim, não há muitos candidatos. 67 00:07:52,472 --> 00:07:54,307 Onde o ouvistes? 68 00:07:54,432 --> 00:07:55,642 Foi o meu escudeiro. 69 00:07:57,435 --> 00:07:59,688 Ele soube-o por um moço da cavalariça, 70 00:07:59,813 --> 00:08:02,482 que o soube pelo pai, um pescador, 71 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 cujo companheiro de bordo afirma que o viu. 72 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 É claro que podeis dar esta notícia ao príncipe regente, mas... 73 00:08:17,497 --> 00:08:21,126 ...talvez este seja um daqueles sussurros que é melhor deixar ao vento. 74 00:09:01,291 --> 00:09:02,292 A rainha está bem. 75 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 E o cavaleiro? Sabemos quem é? 76 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Parece ser um carpinteiro naval ao vosso serviço, Lorde Mão. 77 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Um plebeu? 78 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 Em relação aos vossos trabalhadores, Lorde Corlys, 79 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 a plebe não pode andar a reclamar dragões. 80 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 O ladrão foi capturado? 81 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Sua Graça ordenou que ele permaneça aqui, como convidado. 82 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Deseja que ele aprenda a arte de montar dragões 83 00:09:27,692 --> 00:09:30,028 e que eu lhe ensine alto valiriano. 84 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Não sabemos nada sobre este homem, exceto que é plebeu. 85 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 O que dizeis, Lorde Mão? 86 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Aguardaremos as palavras da rainha, antes de emitir uma opinião. 87 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Onde está a rainha? 88 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Sua Graça manda dizer que não comparecerá. 89 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Então, ele serve-vos e não a ele próprio. 90 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 Isso é afortunado. 91 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Afortunado? Ou destinado, de alguma forma? 92 00:10:04,729 --> 00:10:08,942 O Fumomarinho escolheu-o. De certeza que ele tem sangue Targaryen. 93 00:10:09,693 --> 00:10:12,028 O dragão deve senti-lo. Haverá outros. 94 00:10:12,153 --> 00:10:14,447 Encontraremos cavaleiros para o Vermithor e a Asaprata. 95 00:10:14,572 --> 00:10:15,615 Confiais nesse homem? 96 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Que escolha tenho eu? Ele tem um dragão. 97 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Sem ele, só tenho a Syrax para fazer hesitar o Aemond. 98 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 A questão é onde procurar. 99 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 O sangue Targaryen talvez fosse demasiado fraco no Sir Steffon Darklyn. 100 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Se encontrar outros de linhagem mais direta... 101 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Perdoai-me, Vossa Graça. 102 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 Mas seria melhor procurar debaixo de lençóis e em montes de lenha. 103 00:10:48,606 --> 00:10:53,153 Já trabalhei num bordel onde gerações de príncipes Targaryen 104 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 se divertiam. 105 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Sei de 80 bastardos, pelo menos. 106 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Deve haver mais, talvez alguns aqui, em Pedra do Dragão, 107 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 a prole ilegítima da vossa casa. 108 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Falas de plebeus. 109 00:11:19,054 --> 00:11:23,433 Deverão servir-vos como lordes ou damas nobres, talvez mais. 110 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Mas, nas casas nobres, há... uma fidelidade antiga. 111 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Há honra. 112 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Os vossos meios-irmãos reais, Aegon e Aemond, 113 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 cujo sangue é puro, que lutam contra vós pelo vosso trono, 114 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 estão vinculados pela honra? 115 00:11:51,920 --> 00:11:55,465 Um carpinteiro comum jurou servir-vos, 116 00:11:55,590 --> 00:11:58,301 enquanto os vossos irmãos vos tentam destruir. 117 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 A ordem das coisas mudou, Vossa Graça. 118 00:12:05,183 --> 00:12:06,601 Porque não aceitá-la? 119 00:12:16,903 --> 00:12:18,697 Durante 20 anos, os senhores deste Domínio 120 00:12:18,822 --> 00:12:22,951 insultaram os meus filhos nas minhas costas. 121 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Bem, então... 122 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 ...reunamos um exército de bastardos. 123 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Meu senhor. 124 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 "Meu senhor"? 125 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Como subiste na vida. 126 00:13:05,577 --> 00:13:09,748 Quero pedir autorização para renunciar ao meu cargo de carpinteiro ao vosso serviço. 127 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Há homens bons, e fortes, que podem ocupar o meu lugar. 128 00:13:17,464 --> 00:13:18,840 Tens a minha permissão. 129 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Felicitações. 130 00:14:01,925 --> 00:14:06,346 O Lorde Tully respondeu ao vosso apelo e trouxe os senhores do rio, meu rei. 131 00:14:12,143 --> 00:14:14,854 As minhas condolências pela morte do vosso avô. 132 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 Mas a Coroa felicita-vos pela vossa ascensão a líder da vossa casa 133 00:14:18,274 --> 00:14:21,653 e suserano das Terras Fluviais. Verdadeiramente glorioso, bom trabalho. 134 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Não fiz nada. 135 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Ainda assim, estais aqui, que é o mais importante. 136 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Anteriormente, dispensastes-me. 137 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Não tínheis importância para mim, na altura. Mas agora... 138 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Terei o meu grande exército. 139 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 Tendes de tomar uma decisão. 140 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Presumo que seja claro qual é a decisão correta. 141 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Perdoai-me, Vossa Graça, 142 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 sou inexperiente neste tipo de assunto, como gentilmente salientastes, mas... 143 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 ...parece-me que fizestes uma grande asneira aqui, 144 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 incentivando barbaridades em nome da rainha. 145 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 De que lado estais? 146 00:15:06,740 --> 00:15:09,701 As Terras Fluviais mantêm-se unidas por juramentos. 147 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 A Casa Tully prestou um juramento ao Rei Viserys. 148 00:15:16,791 --> 00:15:20,587 Reconhecemos a autoridade da herdeira nomeada, a Rainha Rhaenyra, 149 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 assim como a vossa. Como seu rei consorte. 150 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Ótimo. 151 00:15:28,970 --> 00:15:31,598 Vamos lidar com os vossos vassalos e chamá-los para a guerra. 152 00:15:31,723 --> 00:15:33,683 Isso poderá ser difícil, meu rei. 153 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 Bem... 154 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Disseram-me que obedeceriam quando a Casa Tully declarasse a sua lealdade. 155 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Com efeito, mas ainda não é certo 156 00:15:48,948 --> 00:15:52,327 que respeitarão a minha autoridade, sendo ainda tão jovem. 157 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 E há outro problema. 158 00:15:58,500 --> 00:15:59,834 Todos eles vos odeiam. 159 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Não preciso do amor deles. Preciso das suas espadas. 160 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Vossa Graça, senhor, os senhores do rio aguardam-vos. Não podemos adiar mais. 161 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Vinde, Lorde Oscar. 162 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 Das mais profundas trevas nasce a aurora. 163 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Um novo senhor, um novo começo. 164 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Esqueçamos os velhos dissabores. 165 00:17:03,940 --> 00:17:05,775 Sede bem-vindos, meus senhores. 166 00:17:07,110 --> 00:17:09,904 Agradeço-vos por responderdes ao meu chamamento. 167 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Sei que não sou o homem que o meu avô era, 168 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 mas espero começar bem e continuar a partir daí. 169 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Bem dito. 170 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Uma coisa é certa. 171 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Os homens do rio honram os costumes antigos e seguem a tradição. 172 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 Aqui está a tradição. 173 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Grover Tully morreu, Lorde Oscar tomou o seu lugar. 174 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Fostes convocados aqui para lhe jurar fidelidade, 175 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 e, como seus servidores, responder ao seu apelo. 176 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 E que apelo é esse? 177 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 Na sua sabedoria, ele prometeu-me a sua casa e as vossas. 178 00:17:46,024 --> 00:17:49,110 Lorde Oscar, durante gerações, fomos guiados 179 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 pelo parecer dos vossos antepassados. 180 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Porque haveríamos de seguir um rapaz mais novo do que os meus filhos, 181 00:17:55,533 --> 00:17:59,746 quando se alia àquele que profana inocentes para alcançar os seus objetivos? 182 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Só fiz o que era necessário, senhor. 183 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 E agora entrego-vos o traidor Amos Bracken e o seu filho. 184 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Não mais traidor do que vós, Willem Blackwood. 185 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Tenho em consideração as vossas palavras, Lorde Piper. E concordo, sou jovem. 186 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 E não prezo o Daemon Targaryen. 187 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Ele desonrou-se a si próprio e à Coroa com o seu... comportamento aqui. 188 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Ainda assim, tendo tão pouca experiência para me guiar, 189 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 o melhor a fazer é respeitar o juramento que o meu avô fez ao Rei Viserys, 190 00:18:41,371 --> 00:18:43,498 quando nomeou Rhaenyra sua herdeira. 191 00:18:47,168 --> 00:18:49,796 Não vejo razões para descartar a lealdade, 192 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 por mais repugnante que possa achar o seu representante, o príncipe. 193 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 "Rei." 194 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Tento na língua, rapaz. 195 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Aceitais o nosso exército ou não? 196 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 No fim, sou um homem do rio, 197 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 e a palavra da minha casa mantém-se, 198 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 mesmo que certas pessoas não a mereçam. 199 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 O vosso Lorde Oscar é ousado. 200 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 Mas talvez não esteja errado. 201 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Posso ter sido um pouco entusiasta ao seguir os meus objetivos. 202 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Mas não deixai que as minhas falhas vos impeçam de apoiar um homem íntegro. 203 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Lorde Oscar, honramos a tradição, como diz o Príncipe Daemon. 204 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 E a tradição exige que se faça justiça. 205 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 - Sim! - Foi feita justiça. 206 00:20:09,542 --> 00:20:13,463 Aqueles que se ajoelharam perante o usurpador tiveram de se vergar. 207 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 E agora unimo-nos perante o nosso suserano... 208 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 ...e o nosso rei consorte. 209 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Aceito-vos como meu vassalo, Willem Blackwood. 210 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Mas... 211 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 ...sou o suserano de todas as casas do rio... 212 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 ...e só há uma resposta para os crimes que infligistes aos vossos vizinhos. 213 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Só fiz o que Sua Graça, o rei, me pediu. 214 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 É verdade que ele exprimiu os seus desejos vis, 215 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 mas não tínheis de realizar tal selvajaria. 216 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 Fizestes-lo porque o quisestes. 217 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 O nosso jovem senhor diz a verdade. 218 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Prendam-no. 219 00:21:27,245 --> 00:21:28,496 Não podem fazer isto! 220 00:21:30,957 --> 00:21:33,460 Vossa Graça, ordenai-lhes. Eu só vos servi. 221 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Ordenai-lhes. 222 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Se Sua Graça quiser mostrar arrependimento pelos seus atos 223 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 e provar que merece a nossa fidelidade... 224 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 ...terá de corrigir o seu grave erro. 225 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Denunciai os vossos crimes... 226 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 ...e fazei justiça. 227 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Caramba! 228 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Não! 229 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Fiz o que me pedistes, Vossa Graça! Fui fiel. 230 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 O que é isto? 231 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Nunca a quis. 232 00:23:46,217 --> 00:23:47,886 Tinha razão em não a querer. 233 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Toda a dor que causou. 234 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Ela destrói quem a usa. 235 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Sempre a quiseste, Daemon. 236 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Ainda a queres? 237 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Não consigo. 238 00:24:33,139 --> 00:24:35,558 Conseguis. Tendes de tentar, Vossa Graça. 239 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Não consigo! 240 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 Lamento, Vossa Graça. 241 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Um momento! Um momento, por favor! 242 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Não devíeis fazer isso sozinho, Grão-Meistre. 243 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Permiti-me. 244 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Não. 245 00:25:22,063 --> 00:25:23,481 Perdoai-me, Vossa Graça. 246 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 - Cuidado. - Esperai. 247 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 Não! 248 00:25:48,340 --> 00:25:50,425 O vosso progresso é impressionante. 249 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 Mas receio que tenhais de trabalhar mais. 250 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 A vossa força vai voltar. 251 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Haverá ajustes na maneira de andar e por aí fora, 252 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 que aprendereis, agora que sois... 253 00:26:07,859 --> 00:26:08,860 ...como sois. 254 00:26:21,998 --> 00:26:23,500 Devíeis ter mais cuidado. 255 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 É verdade, Lorde Larys. 256 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Ele precisa de descansar. Devia estar na cama. 257 00:26:29,547 --> 00:26:32,050 Incentivo-o conforme as vossas instruções. 258 00:26:32,217 --> 00:26:34,761 Vou dizer à sentinela para vos avisar com mais tempo. 259 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 - Ele que tente daqui a umas horas. - Está exausto. 260 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Vai demorar muito até ele poder voltar a descansar. 261 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Alyn. 262 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Meu senhor. 263 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Tenho tarefas que requerem a tua atenção pessoal. 264 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 A rainha precisa de navios ao seu serviço em Porto Real. 265 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Freta barcos de pesca e paga o que exigirem, 266 00:27:16,011 --> 00:27:18,638 mas garante que os capitães são fiáveis. 267 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 - Põe soldados de confiança a bordo. - Sim, senhor. 268 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Eles que esperem à saída do porto, 269 00:27:25,687 --> 00:27:28,606 e haverá uma mensagem para levar a uma pessoa que ela nomear. 270 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 A rainha encontrou um novo cavaleiro para um dos dragões. 271 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Já ouvi falar. 272 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 O cavaleiro é o teu irmão. 273 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 Agora, ela convoca outros. 274 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 A nossa família é da antiga Valíria, mas não somos Senhores de Dragões. 275 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Confesso que sei pouco sobre o legado da tua mãe. 276 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Se é... 277 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 ...algo no sangue... 278 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 O meu irmão sempre esteve desassossegado, ansiando por um sinal do seu valor. 279 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 Eu sou sal e mar. Não desejo mais nada. 280 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Vou deitar-me, Sir Rickard. 281 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Quando desejais regressar à cidade? 282 00:30:44,344 --> 00:30:45,845 Ainda não sei se desejo. 283 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Boa noite. 284 00:30:57,774 --> 00:31:00,068 A plebe a tomar dragões? 285 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Foi ideia dela? Da Lady Mysaria? 286 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Entusiasmaste-te quando o Sir Steffon tentou tomar um. 287 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Era o Comandante da vossa Guarda, herdeiro do Forte Pardo. 288 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 - Estas pessoas são... - Corajosas. 289 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 A ralé! 290 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Jace. 291 00:31:25,969 --> 00:31:27,512 Pensa no que está em jogo. 292 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 Sei bem o que está em jogo. 293 00:31:33,018 --> 00:31:35,270 A Casa Targaryen é o sangue do dragão. 294 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Se qualquer um o pode reclamar, o que somos nós? 295 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 Os legítimos governantes dos Sete Reinos. 296 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 E se um dos vossos cavaleiros plebeus de cabelo prateado 297 00:31:45,864 --> 00:31:48,366 decidir que quer governar os Sete Reinos? 298 00:31:48,491 --> 00:31:50,618 O Sonho do Conquistador previu isso? 299 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 O que mais queres que faça? 300 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Travar uma guerra que perderemos, na qual milhares morrerão? 301 00:32:01,004 --> 00:32:02,797 Lutar eu própria contra a Vhagar? 302 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Ou talvez lutes contra ela no Vermax. 303 00:32:09,220 --> 00:32:13,558 Jace, com estes cavaleiros, poderemos acabar com uma guerra desnecessária. 304 00:32:15,268 --> 00:32:17,520 Poderei assumir o meu lugar no trono do meu pai. 305 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 E quando morrerdes? 306 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 És o meu herdeiro. 307 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Achastes que eu teria cabelo escuro? 308 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Quando levastes o Harwin Strong para a vossa cama, 309 00:32:52,722 --> 00:32:55,600 pensastes que eu seria parecido com ele, ou não pensastes nisso? 310 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 - Jacaerys... - Não sou parvo, mãe. 311 00:33:02,023 --> 00:33:04,150 A prova está aqui, à vista de todos. 312 00:33:07,028 --> 00:33:10,990 Mas posso argumentar a minha legitimidade para vos suceder porque tenho um dragão. 313 00:33:14,661 --> 00:33:16,705 E agora dizeis que me tirareis isso também. 314 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Nada disto me agrada. 315 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Então, não o façais. 316 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 Mas não posso contrariar o que os deuses me apresentam. 317 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Fazei o que for preciso para que ela a receba. 318 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 Da rainha. 319 00:35:36,511 --> 00:35:38,013 Não vão acreditar nisto. 320 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Diz-se que a Rhaenyra está a chamar plebeus para irem a Pedra do Dragão. 321 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 - Que se foda isso. - Seja como for, não te aceitariam. 322 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Ulf, eles andam à procura de bastardos Targaryen. 323 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Os barcos partem esta noite. À hora do morcego. 324 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 Sete Infernos, Ulf. É agora! 325 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Sim, uma história credível. Enganaram-vos, rapazes. 326 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Não. A criada da rainha está cá, a espalhar a notícia. 327 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 É uma pena, porque eu seria o primeiro candidato, 328 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 se não fosse o meu ferimento, porque a minha perna não é a mesma desde... 329 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Estás bêbedo? Ele diz que podes reclamar um dragão! 330 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 O criado da Taberna Sete Meistres vai. 331 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 E duas miúdas do bordel. Podemos mandar um manguito ao Aemond! 332 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 - E reclamar um dragão. - Um dragão! 333 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 - Sim, eu sei. - O que... 334 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Eu sei. Mas não sei... 335 00:36:26,853 --> 00:36:28,730 Não sei se é tudo verdade. 336 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Estás a dizer que tens bebido às custas de todos estes... 337 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 - Desta boa gente, com base numa mentira? - Não. 338 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Muita parra e pouca uva. 339 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 - Não vão gostar. - Nada mesmo. 340 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 - Nunca o ultrapassarão. - Nunca o ultrapassarão. 341 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 - Vá lá, Ulf! Chegou a hora! - Vá lá! 342 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Posso ver um vislumbre? 343 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Onde está? 344 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 - Aí está o Ulf que conheço. - Sim. 345 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 - Aí está! - Sim, aí está ele! Sim! 346 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Vinho para o Ulf, o Senhor dos Dragões! 347 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Ulf, o Senhor dos Dragões! 348 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Ulf, o Senhor dos Dragões! 349 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Ulf, o Senhor dos Dragões! 350 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Ulf! 351 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Não quero que vás. 352 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Tenho de ir, Kat. 353 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Vamos ter com o meu irmão a Vilaqueda. Têm comida. Vais arranjar trabalho. 354 00:37:24,703 --> 00:37:26,079 Não posso ignorar isto. 355 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Nunca conheci o meu pai. 356 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 Isso é verdade. 357 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 Mas conheci a minha mãe. 358 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Escondi-o de ti. E lamento por isso. 359 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Ela trabalhava... 360 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 ...num bordel. 361 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Tinha mais liberdade do que a maioria, por ser quem era. 362 00:38:18,089 --> 00:38:21,134 E porque os ricos pagam mais para foder uma mulher de cabelo prateado. 363 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Ela dizia-me... 364 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 ...que eu era igual aos filhos do irmão dela... 365 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 ...o Viserys e o Daemon. 366 00:38:43,114 --> 00:38:44,741 Mas eu tinha vergonha dela. 367 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Tentei avançar na vida com o meu trabalho. 368 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Não te consegui proteger. 369 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Não consegui manter a nossa menina viva. 370 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 E agora... 371 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 Nunca mais passaríamos privações, se eu reclamasse um dragão. 372 00:39:19,901 --> 00:39:21,403 Fariam de ti uma senhora. 373 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Não quero ser uma senhora, Hugh. 374 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 E também não quero ser viúva. 375 00:39:43,383 --> 00:39:45,051 Tenho de fazer alguma coisa. 376 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}Isto é uma abominação. 377 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}De que falais? 378 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Apresentastes um ândalo a um dragão. 379 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}A decisão foi tomada. 380 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}E agora quereis apresentar mais? 381 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}O Sir Steffon Darklyn tinha o sangue do dragão. 382 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}Foi uma blasfémia. 383 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}Ele não era um Senhor dos Dragões. 384 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}Nem estes são. 385 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}E, no entanto, os deuses enviaram-no-los. 386 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 {\an8}Vós enviastes-los. Os dragões são sagrados. 387 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}São a última magia da antiga Valíria neste mundo triste. 388 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Não são brinquedos para os jogos dos homens. 389 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}A nossa ordem não participará nisto. 390 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Eu pensava que sabia o que era reclamar um dragão, mas... 391 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 ...agora, sei que o que pensava saber é cinza no vento. 392 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Talvez seja o sangue. Ou o valor. 393 00:44:17,157 --> 00:44:18,783 Ou talvez seja outra coisa. 394 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Cada um de vós deixou uma vida para responder a este chamamento. 395 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Uma vida à qual poderão nunca regressar. 396 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Se sobreviverem, serão transformados. 397 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 Nenhum homem ou mulher pode enfrentar um dragão e permanecer igual. 398 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Alguns de vós podem ansiar pela mudança, 399 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 ou até pela morte, dadas as alternativas: 400 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 privação, fome, guerra. 401 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 Este é o nosso objetivo: acabar com essas adversidades. 402 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 Por vós. 403 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 Pela vossa família. Por todo o Domínio. 404 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 Com estes dois dragões do nosso lado, 405 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 o inimigo será obrigado a ceder. 406 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 E a paz será restaurada. 407 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 O sofrimento acabará. 408 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 E sem derramar sangue, se os deuses quiserem. 409 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 O dragão chamado Vermithor... 410 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 ...é o maior do mundo a seguir à Vhagar 411 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 e, talvez, o mais feroz. 412 00:46:13,690 --> 00:46:15,400 Chamam-lhe a Fúria de Bronze. 413 00:46:21,948 --> 00:46:23,366 Vamos ter com ele agora. 414 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 E... 415 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 ...que os deuses vos abençoem. 416 00:47:11,664 --> 00:47:15,794 {\an8}Aproxima-te, Vermithor. 417 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Calma, Vermithor. 418 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Calma. 419 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Serve! 420 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Qual de vós será o primeiro? 421 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Não tenho mais nada a dizer. Deve ser o dragão a falar. 422 00:51:45,689 --> 00:51:47,524 - Vossa Graça, temos de ir! - Não. 423 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Ajudem-me. 424 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Volta aqui! 425 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Não! 426 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Aqui! Aqui estou eu! 427 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Estou pronto. 428 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Vamos! 429 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 O Lorde Ormund Hightower avança lentamente. 430 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Receia-se que o seu exército seja ameaçado em duas frentes 431 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 por exércitos aliados da Casa Beesbury. 432 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 No entanto, temos boas notícias. 433 00:59:36,201 --> 00:59:39,537 O dragão do Príncipe Daeron, a Tessarion, começou a voar. 434 00:59:39,662 --> 00:59:42,040 O vosso irmão espera juntar-se à luta em breve. 435 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Dragão! 436 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Quando o fizer, o exército Hightower será imparável. 437 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Para dentro! Agora! 438 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Todos ao escorpião! 439 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Armem o escorpião! 440 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 Às vossas posições! 441 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 A virar! 442 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Abram os portões! 443 01:01:36,237 --> 01:01:38,615 Não, Vhagar. 444 01:01:44,579 --> 01:01:46,581 Foge, Vhagar. 445 01:01:46,998 --> 01:01:49,042 Vira-te! 446 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Tradução: Teresa da Silva