1 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 CASA DRAGONULUI 2 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Stai dinaintea reginei Celor Șapte Regate, 3 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 cu un dragon ce aparține casei Targaryen. 4 00:02:41,703 --> 00:02:43,455 Nu am plănuit nicicând una ca asta! 5 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 Ce dorești? 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 Să învăț meșteșugul călăreților de dragoni. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 Și să-mi slujesc regina. 8 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Alteță! 9 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Îngenunchezi iute pentru un bărbat înălțat pe neașteptate. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Dragonul a venit la mine, nu eu l-am căutat. 11 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 Am trudit din greu în slujba casei Velaryon. 12 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Poate că par un bărbat cu origini umile, dar știu să fac multe lucruri de folos. 13 00:03:47,268 --> 00:03:50,897 Iar dacă zeii mă cheamă la lucruri mărețe, cine sunt eu să refuz? 14 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Ridică-te! 15 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Din ce părinți te tragi? 16 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Mama făurea corăbii. 17 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 Iar tata e... 18 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 lipsit de însemnătate. 19 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Strămoșii tăi? Este vreunul din casa Targaryen? 20 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 Familia noastră nu ține cronici, Alteță. 21 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Cum te numești? 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Addam. Din Hull. 23 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Ai făcut un lucru... 24 00:04:45,076 --> 00:04:46,703 ce mă temeam că e cu neputință, 25 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 Addam din Hull. 26 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 Îmi aduce bucurie. 27 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Crezi că îl poți aduce pe Piatra Dragonului? 28 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Pot încerca. 29 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Toată viața, 30 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 m-am străduit să-mi slujesc și casa, și regatul. 31 00:05:21,988 --> 00:05:23,865 Cumva, strădaniile mele nu contează. 32 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Suntem dați la o parte. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Sau ținta urii. 34 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Veți rămâne cu o cicatrice, 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 dar va fi ușor de ascuns. 36 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Nimic nu e curat aici. 37 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Vreau să ies, ser Rickard. 38 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Unde să ieșiți? 39 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 În Pădurea Regelui, cred. 40 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Intendenții vă vor pregăti alaiul. 41 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Fără niciun alai. 42 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 - Atunci slujnicele. - Nici slujnicele. 43 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Doar tu. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,510 Unde vor ajunge? La eșafod sau în cușca pentru ciori? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 La Zid. 46 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 Prințul regent este îndurător. 47 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 Ei bine, au stârnit o răzmeriță. 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 Presupun că se face dreptate. 49 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Mi s-a adus la cunoștință o chestiune foarte importantă. 50 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Umblă vorba că dragonul Seasmoke a fost văzut... 51 00:06:55,623 --> 00:06:56,750 cu un călăreț. 52 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 O informație de neprețuit. 53 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 Iar acum vrei să intri în grațiile prințului Aemond împărtășindu-i-o. 54 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 De fapt, mă gândeam să-ți cer ție sfatul, lord Larys, 55 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 șoaptele fiind domeniul tău. 56 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Îngenuncheați dinaintea prințului regent, Aemond Targaryen! 57 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 Dar aceasta este șoapta ta, lord Jasper, nu a mea. 58 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 Dar, dacă o socotești de preț, ai putea să i-o împărtășești tu 59 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 și să intri tu însuți în grațiile lui Aemond. 60 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Veți da mantiile albe pe cele negre 61 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 și veți sluji tot restul zilelor la Zid. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,953 Cine e acest călăreț? 63 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 E mai puțin limpede. 64 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Dar pesemne că e lady Rhaena. Dintotdeauna și-a dorit un dragon. 65 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Într-adevăr, dar a încercat deja, la 14 ani. 66 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 A fost la un pas de a fi devorată de fiara Seasmoke. Altcineva? 67 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Da, sunt puține variante. 68 00:07:52,472 --> 00:07:54,307 Cine ți-a dat vestea? 69 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 Scutierul meu. 70 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 A auzit de la un grăjdar, 71 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 care a auzit de la tatăl său, pescar, 72 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 al cărui tovarăș susține că a văzut cu ochii lui. 73 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Firește, ești liber să-i dai vestea prințului regent, dar... 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 poate că e mai bine să lăsăm șoapta în voia vântului. 75 00:09:01,291 --> 00:09:02,292 Regina este nevătămată. 76 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 Și călărețul? Știm cine este? 77 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Din câte se pare, construiește corăbii în slujba ta, lord Mână. 78 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Un om de rând? 79 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 Cu tot respectul pentru lucrătorii tăi, lord Corlys, 80 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 oamenii de condiție umilă nu pot umbla și pune stăpânire pe dragoni. 81 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 Tâlharul a fost prins? 82 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Alteța Sa a poruncit să rămână aici ca oaspete. 83 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Dorește să fie învățat meșteșugul călăritului de dragoni, 84 00:09:27,692 --> 00:09:30,028 precum și limba valyriană. 85 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Nu este de viță nobilă, atât știm despre acest bărbat. 86 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 Ce spui, lord Mână? 87 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Vom aștepta lămuririle reginei înainte să ne pripim cu judecata. 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Unde e regina? 89 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Alteța Sa a trimis vorbă că va lipsi. 90 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Deci te slujește pe tine, nu pe el însuși. 91 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 Ce noroc! 92 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Noroc? Sau e ceva predestinat? 93 00:10:04,729 --> 00:10:08,942 Seasmoke l-a ales. Negreșit are sânge Targaryen în vene. 94 00:10:09,693 --> 00:10:12,028 Dragonul îl simte. Sigur mai sunt și alți călăreți. 95 00:10:12,153 --> 00:10:14,197 Vom găsi și pentru Vermithor și Aripă de argint. 96 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 Ai încredere în el? 97 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Am de ales? Are un dragon. 98 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Fără el, doar Syrax i-ar putea face față lui Aemond. 99 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 Întrebarea e unde să caut călăreții. 100 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 Pesemne sângele Targaryen era prea subțire la ser Steffon Darklyn. 101 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Dacă aș găsi alții, cu o descendență mai directă... 102 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Iertare, Alteță. 103 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 Dar mai curând cauți sub așternuturi și în stivele de lemne. 104 00:10:48,606 --> 00:10:53,153 Am lucrat cândva într-un bordel unde generații de prințișori Targaryen 105 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 și-au făcut poftele. 106 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Cunosc cel puțin optzeci de bastarzi pe care i-au lăsat în urma lor. 107 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Negreșit sunt mai mulți, unii poate chiar aici, pe Piatra Dragonului, 108 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 vlăstarele din flori ale casei tale. 109 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Vorbești de oamenii de rând. 110 00:11:19,054 --> 00:11:23,433 Te vor sluji cu aceeași credință ca nobilii, dacă nu cumva și mai loial. 111 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Dar în casele nobile există... o loialitate străveche. 112 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Există onoare. 113 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Frații tăi vitregi regali, Aegon și Aemond, 114 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 al căror sânge e pur și care luptă împotriva ta pentru tronul tău... 115 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 Sunt mânați și ei de onoare? 116 00:11:51,920 --> 00:11:57,884 Un om de rând jură că te va sluji, pe când frații tăi caută să te distrugă. 117 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 Rânduiala s-a schimbat, Alteță. 118 00:12:05,183 --> 00:12:06,601 De ce nu o accepți? 119 00:12:16,903 --> 00:12:22,951 Vreme de 20 de ani, lorzii din acest regat mi-au jignit fiii pe la spatele meu. 120 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Ei bine, atunci... 121 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 să adunăm o oaste de bastarzi. 122 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Milord... 123 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 „Milord”? 124 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Cum ai urcat în lume! 125 00:13:05,577 --> 00:13:09,164 Vreau să vă cer permisiunea de a ieși din slujba de construit corăbii. 126 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Sunt bărbați buni și puternici care îmi pot lua locul. 127 00:13:17,464 --> 00:13:18,798 Îți îngădui să pleci. 128 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Ai făcut treabă bună. 129 00:14:01,925 --> 00:14:06,179 Lordul Tully a răspuns cererii regelui și i-a adus pe lorzii riverani. 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,354 Condoleanțe pentru pierderea bunicului. 131 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 Dar Coroana te felicită pentru că ai preluat frâiele casei tale 132 00:14:18,274 --> 00:14:21,027 și ai devenit păzitorul Ținuturilor Riverane. Magnific, bravo! 133 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Nu am făcut nimic. 134 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Chiar și așa, ești aici, iar asta e cel mai important. 135 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Mai devreme m-ați trimis iute la plimbare. 136 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Atunci nu aveai nicio însemnătate pentru mine. Dar acum... 137 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Voi avea oastea mea numeroasă. 138 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 Tu ai de luat o decizie. 139 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Bănuiesc că ți-e limpede care e cea corectă. 140 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Iertați-mă, Alteță. 141 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Sunt necopt în asemenea chestiuni, după cum subliniați cu amabilitate, dar... 142 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 mi se pare că ați cam făcut prăpăd aici, 143 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 tolerând fapte barbare în numele reginei. 144 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 De partea cui ești tu? 145 00:15:06,740 --> 00:15:09,242 Ținuturile Riverane sunt ținute laolaltă de legăminte. 146 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 Casa Tully i-a făcut un legământ regelui Viserys. 147 00:15:16,875 --> 00:15:20,587 Recunoaștem autoritatea urmașei numite la tron, regina Rhaenyra, 148 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 și a Alteței Voastre... în calitate de prinț-consort. 149 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Bun. 150 00:15:28,970 --> 00:15:31,598 Vom merge la supușii tăi și îți vei chema flamurile la război. 151 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 S-ar putea dovedi greu, Alteță. 152 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 Ei bine... 153 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Mi s-a spus că se vor da pe brazdă când casa Tully ne va jura credință. 154 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Tot ce se poate, deși rămâne de văzut 155 00:15:48,948 --> 00:15:52,077 dacă îmi vor arăta supunere, așa tânăr cum sunt. 156 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 Și mai există o problemă. 157 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Vă urăsc cu toții. 158 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Nu am nevoie de iubirea lor. De săbiile lor am trebuință. 159 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Alteță, milord, lorzii riverani așteaptă. Mă tem că nu mai putem întârzia. 160 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Haide, vino, lord Oscar! 161 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 Zorii se nasc din bezna cea mai adâncă. 162 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Un nou lord, un nou început. 163 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Să lăsăm toate vechile neplăceri în urmă! 164 00:17:03,940 --> 00:17:05,650 Bine ați venit, milorzi! 165 00:17:07,110 --> 00:17:09,612 Vă mulțumesc că ați răspuns chemării mele. 166 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Știu că nu sunt un bărbat pe măsura bunicului meu, 167 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 dar nădăjduiesc să pornesc bine la drum și să continui tot așa. 168 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Bine zis! 169 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Un lucru e limpede. 170 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Riveranii prețuiesc căile străvechi și respectă tradiția. 171 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 Iată și tradiția! 172 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Grover Tully e mort, iar lordul Oscar i-a luat locul. 173 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Ați fost chemați aici ca să-i jurați din nou credință 174 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 și, ca stegari ai săi, să răspundeți chemării lui. 175 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 Și care ar fi această chemare? 176 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 Înțelept, mi-a închinat mie casa lui și pe ale voastre. 177 00:17:46,024 --> 00:17:49,110 Lord Oscar, generații la rând, am fost călăuziți 178 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 de chibzuința strămoșilor tăi. 179 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 De ce am urma acum un flăcău mai tânăr decât propriii-mi fii, 180 00:17:55,533 --> 00:17:59,245 când aliatul pângărește nevinovați pentru a-și atinge țelurile? 181 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Am făcut doar ce a fost nevoie, milord. 182 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 Iar acum vi-i dau în primire pe trădătorul Amos Bracken și pe fiul lui. 183 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Dacă și-a trădat ținutul, la fel ai făcut și tu, Willem Blackwood. 184 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Îți înțeleg vorbele, lord Piper. Și îți dau dreptate, sunt tânăr. 185 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 Iar Daemon Targaryen nu mi-e drag deloc. 186 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Și-a adus lui însuși necinste și Coroanei cu... purtarea sa de aici. 187 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Cu toate acestea, având puțină experiență care să mă îndrume, 188 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 calea cea mai bună e să respect jurământul făcut de bunicul meu regelui Viserys, 189 00:18:41,371 --> 00:18:43,415 atunci când a numit-o pe Rhaenyra urmașă la tron. 190 00:18:47,168 --> 00:18:49,796 Nu văd de ce m-aș lepăda de loialitate, 191 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 oricât de vrednic de dispreț l-aș socoti pe reprezentantul ei, prințul. 192 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 „Regele”. 193 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Măsoară-ți vorbele, băiete! 194 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Vreți oastea noastră sau nu? 195 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 Sunt, la urma urmei, riveran, 196 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 iar casa mea își ține cuvântul dat, 197 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 chiar dacă unii nu sunt vrednici de el. 198 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 Lordul Oscar este îndrăzneț. 199 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 Dar pesemne că nu se înșală. 200 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 E posibil să-mi fi urmărit țelurile cu puțin cam mult entuziasm. 201 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Dar nu lăsați neajunsurile mele să stea în calea susținerii unui bărbat cinstit. 202 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Lord Oscar, prețuim rânduielile străvechi, după cum spune prințul Daemon. 203 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 Iar rânduielile străvechi cer să se facă dreptate. 204 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 - Da! - S-a făcut dreptate. 205 00:20:09,542 --> 00:20:13,254 Cei care i-au jurat credință uzurpatorului au fost subjugați. 206 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 Iar acum ne unim dinaintea lordului nostru suzeran... 207 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 și a prințului-consort. 208 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Te accept ca supus al meu, Willem Blackwood. 209 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Dar... 210 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 sunt lordul păzitor al tuturor caselor riverane. 211 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 Există o singură măsură pentru nelegiuirile înfăptuite în vecini. 212 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Am făcut doar ceea ce mi-a cerut Alteța Sa, regele. 213 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 E adevărat că și-a dezvăluit dorințele josnice, 214 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 dar nu erai constrâns să te dedai la barbarii. 215 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 Ai comis mârșăvii fiindcă așa ai vrut. 216 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 Tânărul lord grăiește adevărul. 217 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Puneți mâna pe el! 218 00:21:27,287 --> 00:21:28,496 Nu poți face asta, la naiba! 219 00:21:30,957 --> 00:21:33,209 Alteță, porunciți-le! Doar v-am slujit. 220 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Porunciți-le! 221 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Dacă Alteța Sa dorește să se căiască pentru faptele sale 222 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 și să se dovedească vrednic de flamurile noastre, 223 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 trebuie să-și îndrepte acum greșeala cumplită. 224 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Să-ți condamne fărădelegile... 225 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 și să împartă dreptatea. 226 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Vai de mine... 227 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Nu, nu! Nu! 228 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Am făcut cum mi-ați cerut, Alteță! Am fost credincios. 229 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Ce înseamnă asta? 230 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Nu mi-am dorit-o niciodată. 231 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 Aveam dreptate să nu o vreau. 232 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Câtă suferință a pricinuit... 233 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Strivește pe oricine o poartă pe cap. 234 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Dintotdeauna ți-ai dorit-o, Daemon. 235 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Încă ți-o dorești? 236 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Nu pot. 237 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 Puteți. Trebuie să încercați, Alteță. 238 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Nu pot! Nu pot! 239 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 Îmi pare nespus de rău, Alteță. 240 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 O clipă! O clipă, vă rog! 241 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Nu ar trebui să faci asta de unul singur, Mare Maester. 242 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Dă-mi voie. 243 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Nu, nu, nu! 244 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Iertare, Alteță. 245 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 - Cu grijă! - Așteptați! 246 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 Vai, nu, nu, nu! 247 00:25:48,340 --> 00:25:50,008 Progresele sunt impresionante. 248 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 Dar mă tem că trebuie să vă străduiți mai mult. 249 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Vă veți recăpăta puterile. 250 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Va trebui să vă schimbați umbletul și altele, 251 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 dar veți învăța, acum, că sunteți... 252 00:26:07,859 --> 00:26:08,860 cum sunteți. 253 00:26:21,998 --> 00:26:23,375 Ar trebui să fii mai prevăzător. 254 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 Da, ar trebui, lord Larys. 255 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Are nevoie de odihnă. Ar trebui să stea la pat. 256 00:26:29,547 --> 00:26:31,675 Îl forțez la îndemnul tău. 257 00:26:32,342 --> 00:26:34,135 Voi cere strajei să te anunțe din vreme. 258 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 - Să încerce din nou peste câteva ore. - E vlăguit. 259 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Va dura până se va putea odihni din nou. 260 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Alyn! 261 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Milord! 262 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Am câteva sarcini special pentru tine. 263 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 Regina are nevoie de corăbii pregătite în Debarcaderul Regelui. 264 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Tocmește corăbii de pescari și plătește-i cu oricât îți cer, 265 00:27:16,011 --> 00:27:18,513 câtă vreme căpitanii lor sunt de nădejde. 266 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 - Urcă oameni de încredere la bord. - Da, milord. 267 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Să aștepte chiar în afara portului, 268 00:27:25,687 --> 00:27:28,106 vor avea de dus un mesaj unei persoane numite de regină. 269 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 Regina a găsit un nou călăreț pentru unul dintre dragonii ei. 270 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Am auzit vorbe. 271 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 Călărețul e fratele tău. 272 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 Regina caută acum și alți călăreți. 273 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 Neamul nostru se trage din Vechea Valyrie, dar nu suntem lorzi ai dragonilor. 274 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Mărturisesc că nu știam multe despre descendența mamei tale. 275 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Dacă e... 276 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 ceva în sânge... 277 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 Fratele meu nu își găsește liniștea, tânjind după un semn al vredniciei sale. 278 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 Eu sunt făcut din sare și apă de mare. Nu tânjesc după altceva. 279 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Voi merge la culcare, ser Rickard. 280 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Când aveți de gând să vă întoarceți în cetate? 281 00:30:44,344 --> 00:30:45,845 Încă nu sunt sigură că mă întorc. 282 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Noapte bună! 283 00:30:57,774 --> 00:31:00,068 Oameni de rând care revendică dragoni? 284 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Ea a venit cu ideea asta? Lady Mysaria? 285 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Erai entuziast când a încercat ser Steffon. 286 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Era lordul comandant al Gărzii Reginei, moștenitorul Fortăreței Dun. 287 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 - Oamenii aceștia sunt... - Viteji. 288 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 Corcituri! 289 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Jace! 290 00:31:25,969 --> 00:31:27,345 Gândește-te ce e în joc. 291 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 Știu prea bine ce e în joc. 292 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Casa Targaryen este sângele dragonului. 293 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Dacă oricine îl poate revendica, noi ce suntem? 294 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 Conducătorii de drept ai Celor Șapte Regate. 295 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 Și dacă unul dintre călăreții tăi de dragoni umili, cu părul argintiu, 296 00:31:45,864 --> 00:31:48,366 hotărăște că vrea să conducă el Cele Șapte Regate? 297 00:31:48,491 --> 00:31:50,410 A prevestit asta Visul Cuceritorului? 298 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 Ce altceva îmi propui să fac? 299 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Să port un război pe care îl vom pierde, cu mii de morți? 300 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Să lupt eu însămi cu Vhagar? 301 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Sau poate că o vei înfrunta tu, călare pe Vermax. 302 00:32:09,220 --> 00:32:13,308 Jace, cu acești călăreți, putem pune capăt unui război inutil. 303 00:32:15,268 --> 00:32:17,520 Aș redobândi tronul tatei, care mi se cuvine. 304 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 Și la moartea ta? 305 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 Tu ești moștenitorul meu. 306 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Te-ai gândit că voi avea părul negru? 307 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Când l-ai primit în patul tău pe Harwin Strong, 308 00:32:52,722 --> 00:32:55,600 te-ai gândit că-i voi semăna sau nu ți-a trecut prin minte? 309 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 - Jacaerys... - Nu sunt neghiob, mamă. 310 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 Dovada e în văzul tuturor. 311 00:33:07,028 --> 00:33:10,407 Dar mi-ar putea susține legitimitatea de moștenitor faptul că am un dragon. 312 00:33:14,661 --> 00:33:16,705 Iar acum spui că îmi vei răpi și asta. 313 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Urăsc toate astea. 314 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Atunci renunță la idee. 315 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 Dar nu mă pot dezice de ceea ce mi-au așternut în față zeii. 316 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Fă orice e nevoie ca să te asiguri că ajunge la ea. 317 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 Din partea reginei. 318 00:35:36,511 --> 00:35:37,971 Nu o să-ți vină a crede. 319 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Cică Rhaenyra caută oameni de rând care să meargă pe Piatra Dragonului. 320 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 - La naiba cu asta! - Pe tine oricum nu te-ar lua. 321 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Ulf, caută... bastarzi Targaryen. 322 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Corăbiile pleacă astă-noapte. La ora liliacului. 323 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 Pe cele șapte iaduri, Ulf! Acum e-acum! 324 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Da, îndoielnică poveste. Ați fost duși de nas, băieți. 325 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Nu, nu. Însăși slujnica reginei e aici și răspândește vestea. 326 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Mare păcat, aș fi fost primul la rând, 327 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 dacă n-aveam rana asta, piciorul mi-e beteag de când... 328 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Te-ai țicnit? Spune că poți căpăta un dragon! 329 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 Birtașul de la Șapte Maesteri se duce. 330 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 Și două fete de la Mama. Ai ocazia să i-o plătești lui Aemond! 331 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 - Și să capeți un dragon. - Un dragon! 332 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 - Da, nu, știu. - Ce...? 333 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Știu. Doar că... nu pot... 334 00:36:26,853 --> 00:36:28,730 Nu sunt sigur că e adevărat. 335 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Doar nu vrei să spui că ai băut pe cheltuiala tuturor acestor... 336 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 - Acestor oameni buni, pentru o născocire? - Nu. 337 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Doar scânteie, fără iască? 338 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 - Nu se vor bucura. - Deloc. 339 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 - Nu strica povestea! - Dă-i înainte! 340 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 - Hai, Ulf! A sosit momentul! - Haide! 341 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Pot să văd un licăr? 342 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Unde e? 343 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 - Așa te vreau, Ulf! - Da. 344 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 - Așa, ia uite-l! Hei! - Da, uită-te la el! Da! 345 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Vin! Vin pentru Ulf, lord al dragonilor! 346 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Ulf, lord al dragonilor! 347 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Ulf! Ulf, lord al dragonilor! 348 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Ulf, lord al dragonilor! 349 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Ulf, Ulf, Ulf! 350 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Nu vreau să te duci. 351 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Trebuie, Kat. 352 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Mergem la fratele meu în Tumbleton. Au de-ale gurii. Îți găsești de lucru. 353 00:37:24,703 --> 00:37:26,037 Nu pot trece cu vederea. 354 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Nu mi-am cunoscut tatăl. 355 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 Asta e adevărat. 356 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 Dar pe mama am cunoscut-o. 357 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Ți-am ascuns asta. Și îmi pare rău. 358 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Lucra... 359 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 într-un bordel. 360 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Se bucura de mai multă libertate decât alte femei, dat fiind cine era. 361 00:38:18,089 --> 00:38:21,134 Iar bogătașii plătesc mai mult să se culce cu o femeie cu păr argintiu. 362 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Obișnuia să-mi spună... 363 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 că sunt la fel ca băieții fratelui ei... 364 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 Viserys și Daemon. 365 00:38:43,114 --> 00:38:44,616 Dar îmi era rușine cu ea. 366 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Am încercat să răzbesc cu propriile-mi mâini. 367 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Nu te-am putut proteja. 368 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Nu am putut salva viața fetiței noastre. 369 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 Iar acum... 370 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 nu am mai duce lipsă de nimic, niciodată, dacă aș dobândi un dragon. 371 00:39:19,901 --> 00:39:21,319 Ai deveni lady. 372 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Nu țin să devin lady, Hugh. 373 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 Și nici văduvă nu vreau să fiu. 374 00:39:43,383 --> 00:39:44,843 Trebuie să fac ceva. 375 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}E o faptă respingătoare. 376 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}Despre ce vorbești? 377 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Ați trimis un andal dinaintea unui dragon. 378 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}Judecata s-a înfăptuit. 379 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}Acum trimiteți mai mulți? 380 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Ser Steffon Darklyn era sânge de dragon. 381 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}A fost o blasfemie. 382 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}Nu era lord al dragonilor. 383 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}Cum nici ei nu sunt. 384 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}Chiar și așa, zeii i-au adus dinaintea noastră. 385 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 {\an8}Regina i-a adus dinaintea ei. Dragonii sunt sacri. 386 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}Ultima fărâmă de magie a Vechii Valyrii din lumea asta tristă. 387 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Nu sunt jucării în mâinile oamenilor. 388 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}Ordinul nostru nu va lua parte la asta. 389 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Credeam că știu ce înseamnă să faci un dragon al tău, dar... 390 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 Acum înțeleg că tot ce credeam că știu e doar cenușă în bătaia vântului. 391 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Poate că sângele e cheia. Sau vrednicia. 392 00:44:17,157 --> 00:44:18,658 Sau poate că e altceva. 393 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Fiecare dintre voi și-a lăsat viața în urmă ca să răspundă acestei chemări. 394 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Viață la care e posibil să nu vă mai întoarceți niciodată. 395 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Dacă veți rămâne în viață, veți fi schimbați. 396 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 Niciun om nu poate rămâne la fel după ce înfruntă un dragon. 397 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Pentru unii dintre voi, este binevenită schimbarea, 398 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 ba chiar moartea, date fiind celelalte opțiuni: 399 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 lipsuri, foamete, război. 400 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 Iată țelul nostru: să punem capăt acestor greutăți. 401 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 Pentru voi. 402 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 Pentru neamul vostru. Pentru tot regatul. 403 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 Dacă acești doi dragoni se vor alătura oștii noastre, 404 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 dușmanul nu va avea încotro și va ceda. 405 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 Pacea va domni din nou. 406 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 Suferința va lua sfârșit. 407 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 Și fără vărsare de sânge, cu voia zeilor. 408 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 Dragonul numit Vermithor... 409 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 este cel mai mare din lume, după Vhagar, 410 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 și probabil cel mai cumplit. 411 00:46:13,690 --> 00:46:15,358 E supranumit Furia de Aramă. 412 00:46:21,948 --> 00:46:23,283 Vom merge acum la el. 413 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 Și... 414 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 zeii să vă binecuvânteze. 415 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 {\an8}Vino dinaintea noastră, 416 00:47:14,084 --> 00:47:15,794 {\an8}Vermithor! 417 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Calm, Vermithor! 418 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Ușurel! 419 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Slujește! 420 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Care dintre voi vrea să fie primul? 421 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Nu mai am nimic de spus. Dragonul trebuie să vorbească. 422 00:51:45,689 --> 00:51:47,482 - Alteță, trebuie să plecăm! - Nu. 423 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Ajutați-mă! Ajutor! 424 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Treceți înapoi! Înapoi! 425 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Nu! 426 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Aici! Uite-mă aici! 427 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Sunt pregătit. 428 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Haide! 429 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Lordul Ormund Hightower înaintează anevoie. 430 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Ne facem griji că oastea sa e amenințată pe două fronturi 431 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 de oștiri aliate cu casa Beesbury. 432 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Totuși, avem și o veste bună. 433 00:59:36,201 --> 00:59:39,454 Dragonul prințului Daeron, Tessarion, a început să zboare. 434 00:59:39,579 --> 00:59:41,706 Curând se vor putea alătura luptei. 435 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Dragon! 436 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Iar atunci, oastea Hightower va fi de neoprit. 437 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Înăuntru! Acum! 438 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Toți oamenii la scorpion! 439 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Pregătiți scorpionul! 440 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 Ocupați-vă pozițiile! 441 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 Întoarcem! 442 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Deschideți porțile! 443 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Nu, Vhagar! 444 01:01:45,080 --> 01:01:46,790 Nu înainta, Vhagar! 445 01:01:47,749 --> 01:01:49,042 Întoarce-te! 446 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Traducerea: Lucia-Elena Popovici