1
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
CASA DRAGONULUI
2
00:02:31,359 --> 00:02:35,864
Stai dinaintea reginei Celor Șapte Regate,
3
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
cu un dragon ce aparține casei Targaryen.
4
00:02:41,703 --> 00:02:43,455
Nu am plănuit nicicând una ca asta!
5
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
Ce dorești?
6
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
Să învăț meșteșugul
călăreților de dragoni.
7
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
Și să-mi slujesc regina.
8
00:02:55,091 --> 00:02:56,176
Alteță!
9
00:03:24,537 --> 00:03:29,250
Îngenunchezi iute
pentru un bărbat înălțat pe neașteptate.
10
00:03:30,126 --> 00:03:33,797
Dragonul a venit la mine,
nu eu l-am căutat.
11
00:03:36,132 --> 00:03:39,177
Am trudit din greu
în slujba casei Velaryon.
12
00:03:40,178 --> 00:03:45,141
Poate că par un bărbat cu origini umile,
dar știu să fac multe lucruri de folos.
13
00:03:47,268 --> 00:03:50,897
Iar dacă zeii mă cheamă la lucruri mărețe,
cine sunt eu să refuz?
14
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
Ridică-te!
15
00:04:10,208 --> 00:04:11,710
Din ce părinți te tragi?
16
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Mama făurea corăbii.
17
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
Iar tata e...
18
00:04:17,507 --> 00:04:19,009
lipsit de însemnătate.
19
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Strămoșii tăi?
Este vreunul din casa Targaryen?
20
00:04:23,346 --> 00:04:26,057
Familia noastră nu ține cronici, Alteță.
21
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
Cum te numești?
22
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Addam. Din Hull.
23
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
Ai făcut un lucru...
24
00:04:45,076 --> 00:04:46,703
ce mă temeam că e cu neputință,
25
00:04:48,747 --> 00:04:50,081
Addam din Hull.
26
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
Îmi aduce bucurie.
27
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Crezi că îl poți aduce
pe Piatra Dragonului?
28
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
Pot încerca.
29
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
Toată viața,
30
00:05:16,649 --> 00:05:20,153
m-am străduit
să-mi slujesc și casa, și regatul.
31
00:05:21,988 --> 00:05:23,865
Cumva, strădaniile mele nu contează.
32
00:05:26,368 --> 00:05:27,744
Suntem dați la o parte.
33
00:05:30,205 --> 00:05:31,247
Sau ținta urii.
34
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
Veți rămâne cu o cicatrice,
35
00:05:37,545 --> 00:05:40,215
dar va fi ușor de ascuns.
36
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
Nimic nu e curat aici.
37
00:05:57,649 --> 00:05:59,442
Vreau să ies, ser Rickard.
38
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
Unde să ieșiți?
39
00:06:02,487 --> 00:06:04,030
În Pădurea Regelui, cred.
40
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Intendenții vă vor pregăti alaiul.
41
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Fără niciun alai.
42
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
- Atunci slujnicele.
- Nici slujnicele.
43
00:06:11,955 --> 00:06:13,039
Doar tu.
44
00:06:22,841 --> 00:06:25,510
Unde vor ajunge?
La eșafod sau în cușca pentru ciori?
45
00:06:26,678 --> 00:06:27,721
La Zid.
46
00:06:29,139 --> 00:06:30,932
Prințul regent este îndurător.
47
00:06:33,977 --> 00:06:36,521
Ei bine, au stârnit o răzmeriță.
48
00:06:36,646 --> 00:06:38,982
Presupun că se face dreptate.
49
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
Mi s-a adus la cunoștință
o chestiune foarte importantă.
50
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
Umblă vorba
că dragonul Seasmoke a fost văzut...
51
00:06:55,623 --> 00:06:56,750
cu un călăreț.
52
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
O informație de neprețuit.
53
00:07:00,503 --> 00:07:04,341
Iar acum vrei să intri în grațiile
prințului Aemond împărtășindu-i-o.
54
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
De fapt, mă gândeam
să-ți cer ție sfatul, lord Larys,
55
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
șoaptele fiind domeniul tău.
56
00:07:10,972 --> 00:07:14,309
Îngenuncheați dinaintea prințului regent,
Aemond Targaryen!
57
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
Dar aceasta este șoapta ta,
lord Jasper, nu a mea.
58
00:07:19,939 --> 00:07:24,319
Dar, dacă o socotești de preț,
ai putea să i-o împărtășești tu
59
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
și să intri tu însuți
în grațiile lui Aemond.
60
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
Veți da mantiile albe pe cele negre
61
00:07:29,824 --> 00:07:32,619
și veți sluji tot restul zilelor la Zid.
62
00:07:32,744 --> 00:07:33,953
Cine e acest călăreț?
63
00:07:34,871 --> 00:07:37,624
E mai puțin limpede.
64
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
Dar pesemne că e lady Rhaena.
Dintotdeauna și-a dorit un dragon.
65
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
Într-adevăr,
dar a încercat deja, la 14 ani.
66
00:07:44,923 --> 00:07:47,592
A fost la un pas de a fi devorată
de fiara Seasmoke. Altcineva?
67
00:07:49,803 --> 00:07:52,347
Da, sunt puține variante.
68
00:07:52,472 --> 00:07:54,307
Cine ți-a dat vestea?
69
00:07:54,432 --> 00:07:55,433
Scutierul meu.
70
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
A auzit de la un grăjdar,
71
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
care a auzit de la tatăl său, pescar,
72
00:08:03,483 --> 00:08:05,735
al cărui tovarăș susține
că a văzut cu ochii lui.
73
00:08:11,700 --> 00:08:16,037
Firește, ești liber
să-i dai vestea prințului regent, dar...
74
00:08:17,497 --> 00:08:20,625
poate că e mai bine
să lăsăm șoapta în voia vântului.
75
00:09:01,291 --> 00:09:02,292
Regina este nevătămată.
76
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
Și călărețul? Știm cine este?
77
00:09:06,296 --> 00:09:09,841
Din câte se pare, construiește corăbii
în slujba ta, lord Mână.
78
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Un om de rând?
79
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
Cu tot respectul pentru lucrătorii tăi,
lord Corlys,
80
00:09:14,137 --> 00:09:18,099
oamenii de condiție umilă nu pot umbla
și pune stăpânire pe dragoni.
81
00:09:18,224 --> 00:09:20,185
Tâlharul a fost prins?
82
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Alteța Sa a poruncit
să rămână aici ca oaspete.
83
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Dorește să fie învățat
meșteșugul călăritului de dragoni,
84
00:09:27,692 --> 00:09:30,028
precum și limba valyriană.
85
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
Nu este de viță nobilă,
atât știm despre acest bărbat.
86
00:09:34,699 --> 00:09:36,493
Ce spui, lord Mână?
87
00:09:38,453 --> 00:09:43,083
Vom aștepta lămuririle reginei
înainte să ne pripim cu judecata.
88
00:09:46,461 --> 00:09:47,587
Unde e regina?
89
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Alteța Sa a trimis vorbă că va lipsi.
90
00:09:56,888 --> 00:09:59,391
Deci te slujește pe tine, nu pe el însuși.
91
00:09:59,516 --> 00:10:00,642
Ce noroc!
92
00:10:00,767 --> 00:10:03,895
Noroc? Sau e ceva predestinat?
93
00:10:04,729 --> 00:10:08,942
Seasmoke l-a ales.
Negreșit are sânge Targaryen în vene.
94
00:10:09,693 --> 00:10:12,028
Dragonul îl simte.
Sigur mai sunt și alți călăreți.
95
00:10:12,153 --> 00:10:14,197
Vom găsi și pentru Vermithor
și Aripă de argint.
96
00:10:14,322 --> 00:10:15,615
Ai încredere în el?
97
00:10:16,658 --> 00:10:19,369
Am de ales? Are un dragon.
98
00:10:19,494 --> 00:10:22,914
Fără el, doar Syrax
i-ar putea face față lui Aemond.
99
00:10:23,998 --> 00:10:25,875
Întrebarea e unde să caut călăreții.
100
00:10:26,501 --> 00:10:30,463
Pesemne sângele Targaryen era prea subțire
la ser Steffon Darklyn.
101
00:10:30,588 --> 00:10:33,967
Dacă aș găsi alții,
cu o descendență mai directă...
102
00:10:35,969 --> 00:10:37,429
Iertare, Alteță.
103
00:10:40,265 --> 00:10:44,477
Dar mai curând cauți
sub așternuturi și în stivele de lemne.
104
00:10:48,606 --> 00:10:53,153
Am lucrat cândva într-un bordel
unde generații de prințișori Targaryen
105
00:10:53,278 --> 00:10:54,696
și-au făcut poftele.
106
00:10:54,821 --> 00:10:59,868
Cunosc cel puțin optzeci de bastarzi
pe care i-au lăsat în urma lor.
107
00:10:59,993 --> 00:11:04,039
Negreșit sunt mai mulți, unii poate
chiar aici, pe Piatra Dragonului,
108
00:11:04,164 --> 00:11:07,042
vlăstarele din flori ale casei tale.
109
00:11:17,510 --> 00:11:18,928
Vorbești de oamenii de rând.
110
00:11:19,054 --> 00:11:23,433
Te vor sluji cu aceeași credință
ca nobilii, dacă nu cumva și mai loial.
111
00:11:26,561 --> 00:11:32,150
Dar în casele nobile există...
o loialitate străveche.
112
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Există onoare.
113
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
Frații tăi vitregi regali,
Aegon și Aemond,
114
00:11:38,782 --> 00:11:43,411
al căror sânge e pur și care luptă
împotriva ta pentru tronul tău...
115
00:11:44,621 --> 00:11:46,122
Sunt mânați și ei de onoare?
116
00:11:51,920 --> 00:11:57,884
Un om de rând jură că te va sluji,
pe când frații tăi caută să te distrugă.
117
00:12:00,303 --> 00:12:03,807
Rânduiala s-a schimbat, Alteță.
118
00:12:05,183 --> 00:12:06,601
De ce nu o accepți?
119
00:12:16,903 --> 00:12:22,951
Vreme de 20 de ani, lorzii din acest regat
mi-au jignit fiii pe la spatele meu.
120
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
Ei bine, atunci...
121
00:12:33,628 --> 00:12:36,297
să adunăm o oaste de bastarzi.
122
00:12:57,736 --> 00:12:58,737
Milord...
123
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
„Milord”?
124
00:13:00,947 --> 00:13:02,741
Cum ai urcat în lume!
125
00:13:05,577 --> 00:13:09,164
Vreau să vă cer permisiunea
de a ieși din slujba de construit corăbii.
126
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
Sunt bărbați buni și puternici
care îmi pot lua locul.
127
00:13:17,464 --> 00:13:18,798
Îți îngădui să pleci.
128
00:13:31,686 --> 00:13:32,687
Ai făcut treabă bună.
129
00:14:01,925 --> 00:14:06,179
Lordul Tully a răspuns cererii regelui
și i-a adus pe lorzii riverani.
130
00:14:12,143 --> 00:14:14,354
Condoleanțe pentru pierderea bunicului.
131
00:14:15,021 --> 00:14:18,149
Dar Coroana te felicită
pentru că ai preluat frâiele casei tale
132
00:14:18,274 --> 00:14:21,027
și ai devenit păzitorul
Ținuturilor Riverane. Magnific, bravo!
133
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Nu am făcut nimic.
134
00:14:23,238 --> 00:14:26,449
Chiar și așa, ești aici,
iar asta e cel mai important.
135
00:14:26,574 --> 00:14:28,368
Mai devreme m-ați trimis iute la plimbare.
136
00:14:28,493 --> 00:14:31,871
Atunci nu aveai nicio însemnătate
pentru mine. Dar acum...
137
00:14:34,874 --> 00:14:36,710
Voi avea oastea mea numeroasă.
138
00:14:38,294 --> 00:14:40,005
Tu ai de luat o decizie.
139
00:14:40,922 --> 00:14:43,508
Bănuiesc că ți-e limpede
care e cea corectă.
140
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
Iertați-mă, Alteță.
141
00:14:45,844 --> 00:14:50,473
Sunt necopt în asemenea chestiuni,
după cum subliniați cu amabilitate, dar...
142
00:14:52,642 --> 00:14:56,021
mi se pare că ați cam făcut prăpăd aici,
143
00:14:56,146 --> 00:14:59,274
tolerând fapte barbare în numele reginei.
144
00:15:00,191 --> 00:15:01,609
De partea cui ești tu?
145
00:15:06,740 --> 00:15:09,242
Ținuturile Riverane
sunt ținute laolaltă de legăminte.
146
00:15:11,411 --> 00:15:14,664
Casa Tully i-a făcut un legământ
regelui Viserys.
147
00:15:16,875 --> 00:15:20,587
Recunoaștem autoritatea
urmașei numite la tron, regina Rhaenyra,
148
00:15:21,254 --> 00:15:24,841
și a Alteței Voastre...
în calitate de prinț-consort.
149
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
Bun.
150
00:15:28,970 --> 00:15:31,598
Vom merge la supușii tăi
și îți vei chema flamurile la război.
151
00:15:31,723 --> 00:15:33,433
S-ar putea dovedi greu, Alteță.
152
00:15:39,105 --> 00:15:40,106
Ei bine...
153
00:15:41,816 --> 00:15:45,653
Mi s-a spus că se vor da pe brazdă
când casa Tully ne va jura credință.
154
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
Tot ce se poate, deși rămâne de văzut
155
00:15:48,948 --> 00:15:52,077
dacă îmi vor arăta supunere,
așa tânăr cum sunt.
156
00:15:54,412 --> 00:15:56,206
Și mai există o problemă.
157
00:15:58,500 --> 00:15:59,584
Vă urăsc cu toții.
158
00:16:03,630 --> 00:16:07,050
Nu am nevoie de iubirea lor.
De săbiile lor am trebuință.
159
00:16:10,053 --> 00:16:15,892
Alteță, milord, lorzii riverani așteaptă.
Mă tem că nu mai putem întârzia.
160
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
Haide, vino, lord Oscar!
161
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
Zorii se nasc din bezna cea mai adâncă.
162
00:16:51,094 --> 00:16:53,430
Un nou lord, un nou început.
163
00:16:55,265 --> 00:16:57,809
Să lăsăm toate vechile neplăceri în urmă!
164
00:17:03,940 --> 00:17:05,650
Bine ați venit, milorzi!
165
00:17:07,110 --> 00:17:09,612
Vă mulțumesc că ați răspuns chemării mele.
166
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Știu că nu sunt un bărbat
pe măsura bunicului meu,
167
00:17:13,033 --> 00:17:17,162
dar nădăjduiesc să pornesc bine la drum
și să continui tot așa.
168
00:17:17,787 --> 00:17:19,122
Bine zis!
169
00:17:19,247 --> 00:17:20,582
Un lucru e limpede.
170
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
Riveranii prețuiesc căile străvechi
și respectă tradiția.
171
00:17:24,878 --> 00:17:26,755
Iată și tradiția!
172
00:17:26,880 --> 00:17:30,258
Grover Tully e mort,
iar lordul Oscar i-a luat locul.
173
00:17:31,009 --> 00:17:33,845
Ați fost chemați aici
ca să-i jurați din nou credință
174
00:17:33,970 --> 00:17:37,766
și, ca stegari ai săi,
să răspundeți chemării lui.
175
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
Și care ar fi această chemare?
176
00:17:40,143 --> 00:17:43,605
Înțelept, mi-a închinat mie
casa lui și pe ale voastre.
177
00:17:46,024 --> 00:17:49,110
Lord Oscar,
generații la rând, am fost călăuziți
178
00:17:49,235 --> 00:17:51,321
de chibzuința strămoșilor tăi.
179
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
De ce am urma acum un flăcău
mai tânăr decât propriii-mi fii,
180
00:17:55,533 --> 00:17:59,245
când aliatul pângărește nevinovați
pentru a-și atinge țelurile?
181
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Am făcut doar ce a fost nevoie, milord.
182
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
Iar acum vi-i dau în primire
pe trădătorul Amos Bracken și pe fiul lui.
183
00:18:09,339 --> 00:18:12,133
Dacă și-a trădat ținutul,
la fel ai făcut și tu, Willem Blackwood.
184
00:18:13,301 --> 00:18:18,264
Îți înțeleg vorbele, lord Piper.
Și îți dau dreptate, sunt tânăr.
185
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
Iar Daemon Targaryen nu mi-e drag deloc.
186
00:18:25,188 --> 00:18:30,568
Și-a adus lui însuși necinste
și Coroanei cu... purtarea sa de aici.
187
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
Cu toate acestea, având puțină experiență
care să mă îndrume,
188
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
calea cea mai bună e să respect jurământul
făcut de bunicul meu regelui Viserys,
189
00:18:41,371 --> 00:18:43,415
atunci când a numit-o pe Rhaenyra
urmașă la tron.
190
00:18:47,168 --> 00:18:49,796
Nu văd de ce m-aș lepăda de loialitate,
191
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
oricât de vrednic de dispreț
l-aș socoti pe reprezentantul ei, prințul.
192
00:18:54,384 --> 00:18:55,427
„Regele”.
193
00:18:56,594 --> 00:18:58,388
Măsoară-ți vorbele, băiete!
194
00:19:10,442 --> 00:19:12,777
Vreți oastea noastră sau nu?
195
00:19:23,496 --> 00:19:25,373
Sunt, la urma urmei, riveran,
196
00:19:26,166 --> 00:19:28,209
iar casa mea își ține cuvântul dat,
197
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
chiar dacă unii nu sunt vrednici de el.
198
00:19:38,970 --> 00:19:41,014
Lordul Oscar este îndrăzneț.
199
00:19:42,682 --> 00:19:44,559
Dar pesemne că nu se înșală.
200
00:19:46,102 --> 00:19:50,190
E posibil să-mi fi urmărit țelurile
cu puțin cam mult entuziasm.
201
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
Dar nu lăsați neajunsurile mele să stea
în calea susținerii unui bărbat cinstit.
202
00:19:58,448 --> 00:20:02,827
Lord Oscar, prețuim rânduielile străvechi,
după cum spune prințul Daemon.
203
00:20:03,661 --> 00:20:06,331
Iar rânduielile străvechi cer
să se facă dreptate.
204
00:20:06,456 --> 00:20:08,583
- Da!
- S-a făcut dreptate.
205
00:20:09,542 --> 00:20:13,254
Cei care i-au jurat credință uzurpatorului
au fost subjugați.
206
00:20:14,631 --> 00:20:18,968
Iar acum ne unim
dinaintea lordului nostru suzeran...
207
00:20:20,845 --> 00:20:22,597
și a prințului-consort.
208
00:20:37,362 --> 00:20:40,573
Te accept ca supus al meu,
Willem Blackwood.
209
00:20:48,206 --> 00:20:49,207
Dar...
210
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
sunt lordul păzitor
al tuturor caselor riverane.
211
00:20:56,047 --> 00:20:59,300
Există o singură măsură
pentru nelegiuirile înfăptuite în vecini.
212
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Am făcut
doar ceea ce mi-a cerut Alteța Sa, regele.
213
00:21:07,767 --> 00:21:10,520
E adevărat
că și-a dezvăluit dorințele josnice,
214
00:21:11,146 --> 00:21:13,857
dar nu erai constrâns
să te dedai la barbarii.
215
00:21:15,734 --> 00:21:19,362
Ai comis mârșăvii fiindcă așa ai vrut.
216
00:21:19,487 --> 00:21:21,948
Tânărul lord grăiește adevărul.
217
00:21:23,742 --> 00:21:24,909
Puneți mâna pe el!
218
00:21:27,287 --> 00:21:28,496
Nu poți face asta, la naiba!
219
00:21:30,957 --> 00:21:33,209
Alteță, porunciți-le! Doar v-am slujit.
220
00:21:38,631 --> 00:21:39,632
Porunciți-le!
221
00:21:39,758 --> 00:21:43,136
Dacă Alteța Sa dorește
să se căiască pentru faptele sale
222
00:21:43,261 --> 00:21:46,181
și să se dovedească
vrednic de flamurile noastre,
223
00:21:47,640 --> 00:21:50,185
trebuie să-și îndrepte acum
greșeala cumplită.
224
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
Să-ți condamne fărădelegile...
225
00:21:53,980 --> 00:21:56,358
și să împartă dreptatea.
226
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Vai de mine...
227
00:22:12,457 --> 00:22:13,750
Nu, nu! Nu!
228
00:22:14,918 --> 00:22:17,921
Am făcut cum mi-ați cerut, Alteță!
Am fost credincios.
229
00:23:37,500 --> 00:23:38,501
Ce înseamnă asta?
230
00:23:41,171 --> 00:23:42,714
Nu mi-am dorit-o niciodată.
231
00:23:46,217 --> 00:23:47,510
Aveam dreptate să nu o vreau.
232
00:23:52,265 --> 00:23:54,225
Câtă suferință a pricinuit...
233
00:23:58,521 --> 00:24:00,982
Strivește pe oricine o poartă pe cap.
234
00:24:05,779 --> 00:24:07,781
Dintotdeauna ți-ai dorit-o, Daemon.
235
00:24:13,912 --> 00:24:15,372
Încă ți-o dorești?
236
00:24:31,971 --> 00:24:33,014
Nu pot.
237
00:24:33,139 --> 00:24:35,141
Puteți. Trebuie să încercați, Alteță.
238
00:24:44,442 --> 00:24:46,611
Nu pot! Nu pot!
239
00:24:51,491 --> 00:24:53,368
Îmi pare nespus de rău, Alteță.
240
00:24:57,539 --> 00:25:00,750
O clipă! O clipă, vă rog!
241
00:25:04,671 --> 00:25:08,174
Nu ar trebui să faci asta
de unul singur, Mare Maester.
242
00:25:16,266 --> 00:25:17,267
Dă-mi voie.
243
00:25:20,145 --> 00:25:21,521
Nu, nu, nu!
244
00:25:22,063 --> 00:25:23,314
Iertare, Alteță.
245
00:25:35,452 --> 00:25:37,037
- Cu grijă!
- Așteptați!
246
00:25:39,956 --> 00:25:41,291
Vai, nu, nu, nu!
247
00:25:48,340 --> 00:25:50,008
Progresele sunt impresionante.
248
00:25:52,552 --> 00:25:55,638
Dar mă tem că trebuie
să vă străduiți mai mult.
249
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
Vă veți recăpăta puterile.
250
00:25:59,851 --> 00:26:03,772
Va trebui
să vă schimbați umbletul și altele,
251
00:26:03,897 --> 00:26:05,899
dar veți învăța, acum, că sunteți...
252
00:26:07,859 --> 00:26:08,860
cum sunteți.
253
00:26:21,998 --> 00:26:23,375
Ar trebui să fii mai prevăzător.
254
00:26:24,501 --> 00:26:26,378
Da, ar trebui, lord Larys.
255
00:26:27,045 --> 00:26:29,422
Are nevoie de odihnă.
Ar trebui să stea la pat.
256
00:26:29,547 --> 00:26:31,675
Îl forțez la îndemnul tău.
257
00:26:32,342 --> 00:26:34,135
Voi cere strajei să te anunțe din vreme.
258
00:26:36,846 --> 00:26:39,933
- Să încerce din nou peste câteva ore.
- E vlăguit.
259
00:26:43,395 --> 00:26:45,605
Va dura până se va putea odihni din nou.
260
00:26:58,118 --> 00:26:59,119
Alyn!
261
00:27:02,831 --> 00:27:03,915
Milord!
262
00:27:07,293 --> 00:27:10,005
Am câteva sarcini special pentru tine.
263
00:27:10,130 --> 00:27:13,049
Regina are nevoie de corăbii
pregătite în Debarcaderul Regelui.
264
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
Tocmește corăbii de pescari
și plătește-i cu oricât îți cer,
265
00:27:16,011 --> 00:27:18,513
câtă vreme căpitanii lor sunt de nădejde.
266
00:27:21,391 --> 00:27:23,768
- Urcă oameni de încredere la bord.
- Da, milord.
267
00:27:23,893 --> 00:27:25,562
Să aștepte chiar în afara portului,
268
00:27:25,687 --> 00:27:28,106
vor avea de dus un mesaj
unei persoane numite de regină.
269
00:27:35,405 --> 00:27:39,159
Regina a găsit un nou călăreț
pentru unul dintre dragonii ei.
270
00:27:40,368 --> 00:27:41,411
Am auzit vorbe.
271
00:27:42,787 --> 00:27:43,955
Călărețul e fratele tău.
272
00:27:48,668 --> 00:27:51,004
Regina caută acum și alți călăreți.
273
00:27:51,796 --> 00:27:57,093
Neamul nostru se trage din Vechea Valyrie,
dar nu suntem lorzi ai dragonilor.
274
00:27:59,095 --> 00:28:03,933
Mărturisesc că nu știam multe
despre descendența mamei tale.
275
00:28:06,561 --> 00:28:08,021
Dacă e...
276
00:28:09,356 --> 00:28:10,899
ceva în sânge...
277
00:28:16,196 --> 00:28:20,784
Fratele meu nu își găsește liniștea,
tânjind după un semn al vredniciei sale.
278
00:28:22,786 --> 00:28:27,165
Eu sunt făcut din sare și apă de mare.
Nu tânjesc după altceva.
279
00:30:29,496 --> 00:30:31,498
Voi merge la culcare, ser Rickard.
280
00:30:39,047 --> 00:30:41,341
Când aveți de gând
să vă întoarceți în cetate?
281
00:30:44,344 --> 00:30:45,845
Încă nu sunt sigură că mă întorc.
282
00:30:48,014 --> 00:30:49,057
Noapte bună!
283
00:30:57,774 --> 00:31:00,068
Oameni de rând care revendică dragoni?
284
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
Ea a venit cu ideea asta? Lady Mysaria?
285
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Erai entuziast
când a încercat ser Steffon.
286
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
Era lordul comandant al Gărzii Reginei,
moștenitorul Fortăreței Dun.
287
00:31:11,162 --> 00:31:13,581
- Oamenii aceștia sunt...
- Viteji.
288
00:31:14,207 --> 00:31:15,542
Corcituri!
289
00:31:21,631 --> 00:31:22,632
Jace!
290
00:31:25,969 --> 00:31:27,345
Gândește-te ce e în joc.
291
00:31:28,013 --> 00:31:30,056
Știu prea bine ce e în joc.
292
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
Casa Targaryen este sângele dragonului.
293
00:31:35,645 --> 00:31:38,440
Dacă oricine îl poate revendica,
noi ce suntem?
294
00:31:38,565 --> 00:31:41,151
Conducătorii de drept
ai Celor Șapte Regate.
295
00:31:42,235 --> 00:31:45,739
Și dacă unul dintre călăreții tăi
de dragoni umili, cu părul argintiu,
296
00:31:45,864 --> 00:31:48,366
hotărăște că vrea să conducă el
Cele Șapte Regate?
297
00:31:48,491 --> 00:31:50,410
A prevestit asta Visul Cuceritorului?
298
00:31:52,078 --> 00:31:54,289
Ce altceva îmi propui să fac?
299
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Să port un război pe care îl vom pierde,
cu mii de morți?
300
00:32:01,087 --> 00:32:02,797
Să lupt eu însămi cu Vhagar?
301
00:32:02,922 --> 00:32:06,426
Sau poate că o vei înfrunta tu,
călare pe Vermax.
302
00:32:09,220 --> 00:32:13,308
Jace, cu acești călăreți,
putem pune capăt unui război inutil.
303
00:32:15,268 --> 00:32:17,520
Aș redobândi tronul tatei,
care mi se cuvine.
304
00:32:17,645 --> 00:32:18,772
Și la moartea ta?
305
00:32:23,985 --> 00:32:25,570
Tu ești moștenitorul meu.
306
00:32:39,709 --> 00:32:42,087
Te-ai gândit că voi avea părul negru?
307
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
Când l-ai primit
în patul tău pe Harwin Strong,
308
00:32:52,722 --> 00:32:55,600
te-ai gândit că-i voi semăna
sau nu ți-a trecut prin minte?
309
00:32:58,228 --> 00:33:00,814
- Jacaerys...
- Nu sunt neghiob, mamă.
310
00:33:02,023 --> 00:33:03,775
Dovada e în văzul tuturor.
311
00:33:07,028 --> 00:33:10,407
Dar mi-ar putea susține legitimitatea
de moștenitor faptul că am un dragon.
312
00:33:14,661 --> 00:33:16,705
Iar acum spui că îmi vei răpi și asta.
313
00:33:33,013 --> 00:33:34,681
Urăsc toate astea.
314
00:33:37,642 --> 00:33:39,477
Atunci renunță la idee.
315
00:33:47,902 --> 00:33:53,074
Dar nu mă pot dezice
de ceea ce mi-au așternut în față zeii.
316
00:34:18,475 --> 00:34:21,144
Fă orice e nevoie
ca să te asiguri că ajunge la ea.
317
00:34:47,962 --> 00:34:49,172
Din partea reginei.
318
00:35:36,511 --> 00:35:37,971
Nu o să-ți vină a crede.
319
00:35:40,098 --> 00:35:43,935
Cică Rhaenyra caută oameni de rând
care să meargă pe Piatra Dragonului.
320
00:35:44,060 --> 00:35:46,646
- La naiba cu asta!
- Pe tine oricum nu te-ar lua.
321
00:35:48,064 --> 00:35:52,193
Ulf, caută... bastarzi Targaryen.
322
00:35:53,403 --> 00:35:55,447
Corăbiile pleacă astă-noapte.
La ora liliacului.
323
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
Pe cele șapte iaduri, Ulf! Acum e-acum!
324
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
Da, îndoielnică poveste.
Ați fost duși de nas, băieți.
325
00:36:01,828 --> 00:36:04,998
Nu, nu. Însăși slujnica reginei e aici
și răspândește vestea.
326
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
Mare păcat, aș fi fost primul la rând,
327
00:36:08,084 --> 00:36:11,171
dacă n-aveam rana asta,
piciorul mi-e beteag de când...
328
00:36:11,296 --> 00:36:14,132
Te-ai țicnit?
Spune că poți căpăta un dragon!
329
00:36:14,257 --> 00:36:16,551
Birtașul de la Șapte Maesteri se duce.
330
00:36:16,676 --> 00:36:19,804
Și două fete de la Mama.
Ai ocazia să i-o plătești lui Aemond!
331
00:36:19,929 --> 00:36:22,098
- Și să capeți un dragon.
- Un dragon!
332
00:36:22,223 --> 00:36:23,808
- Da, nu, știu.
- Ce...?
333
00:36:23,933 --> 00:36:25,560
Știu. Doar că... nu pot...
334
00:36:26,853 --> 00:36:28,730
Nu sunt sigur că e adevărat.
335
00:36:32,609 --> 00:36:37,322
Doar nu vrei să spui că ai băut
pe cheltuiala tuturor acestor...
336
00:36:37,447 --> 00:36:39,949
- Acestor oameni buni, pentru o născocire?
- Nu.
337
00:36:40,075 --> 00:36:42,369
Doar scânteie, fără iască?
338
00:36:42,494 --> 00:36:43,912
- Nu se vor bucura.
- Deloc.
339
00:36:44,037 --> 00:36:46,206
- Nu strica povestea!
- Dă-i înainte!
340
00:36:46,331 --> 00:36:48,541
- Hai, Ulf! A sosit momentul!
- Haide!
341
00:36:48,667 --> 00:36:50,126
Pot să văd un licăr?
342
00:36:50,251 --> 00:36:51,252
Unde e?
343
00:36:51,378 --> 00:36:53,338
- Așa te vreau, Ulf!
- Da.
344
00:36:53,463 --> 00:36:56,216
- Așa, ia uite-l! Hei!
- Da, uită-te la el! Da!
345
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
Vin! Vin pentru Ulf, lord al dragonilor!
346
00:36:58,468 --> 00:36:59,886
Ulf, lord al dragonilor!
347
00:37:00,011 --> 00:37:02,764
Ulf! Ulf, lord al dragonilor!
348
00:37:02,889 --> 00:37:04,557
Ulf, lord al dragonilor!
349
00:37:04,683 --> 00:37:06,685
Ulf, Ulf, Ulf!
350
00:37:15,819 --> 00:37:17,612
Nu vreau să te duci.
351
00:37:18,488 --> 00:37:19,864
Trebuie, Kat.
352
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
Mergem la fratele meu în Tumbleton.
Au de-ale gurii. Îți găsești de lucru.
353
00:37:24,703 --> 00:37:26,037
Nu pot trece cu vederea.
354
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Nu mi-am cunoscut tatăl.
355
00:37:34,963 --> 00:37:36,089
Asta e adevărat.
356
00:37:41,219 --> 00:37:42,721
Dar pe mama am cunoscut-o.
357
00:37:55,859 --> 00:37:59,738
Ți-am ascuns asta. Și îmi pare rău.
358
00:38:04,492 --> 00:38:05,493
Lucra...
359
00:38:07,412 --> 00:38:08,621
într-un bordel.
360
00:38:10,457 --> 00:38:14,627
Se bucura de mai multă libertate
decât alte femei, dat fiind cine era.
361
00:38:18,089 --> 00:38:21,134
Iar bogătașii plătesc mai mult
să se culce cu o femeie cu păr argintiu.
362
00:38:25,722 --> 00:38:27,015
Obișnuia să-mi spună...
363
00:38:28,975 --> 00:38:31,728
că sunt la fel ca băieții fratelui ei...
364
00:38:34,314 --> 00:38:36,858
Viserys și Daemon.
365
00:38:43,114 --> 00:38:44,616
Dar îmi era rușine cu ea.
366
00:38:48,244 --> 00:38:50,538
Am încercat să răzbesc
cu propriile-mi mâini.
367
00:38:55,919 --> 00:38:57,504
Nu te-am putut proteja.
368
00:38:58,922 --> 00:39:01,758
Nu am putut salva viața fetiței noastre.
369
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
Iar acum...
370
00:39:12,519 --> 00:39:17,816
nu am mai duce lipsă de nimic,
niciodată, dacă aș dobândi un dragon.
371
00:39:19,901 --> 00:39:21,319
Ai deveni lady.
372
00:39:27,450 --> 00:39:30,078
Nu țin să devin lady, Hugh.
373
00:39:32,997 --> 00:39:35,125
Și nici văduvă nu vreau să fiu.
374
00:39:43,383 --> 00:39:44,843
Trebuie să fac ceva.
375
00:42:25,128 --> 00:42:27,047
{\an8}E o faptă respingătoare.
376
00:42:28,506 --> 00:42:30,800
{\an8}Despre ce vorbești?
377
00:42:30,925 --> 00:42:33,178
{\an8}Ați trimis un andal dinaintea unui dragon.
378
00:42:33,303 --> 00:42:35,347
{\an8}Judecata s-a înfăptuit.
379
00:42:35,472 --> 00:42:36,931
{\an8}Acum trimiteți mai mulți?
380
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
{\an8}Ser Steffon Darklyn era sânge de dragon.
381
00:42:41,227 --> 00:42:43,021
{\an8}A fost o blasfemie.
382
00:42:43,146 --> 00:42:46,191
{\an8}Nu era lord al dragonilor.
383
00:42:46,983 --> 00:42:48,318
{\an8}Cum nici ei nu sunt.
384
00:42:48,443 --> 00:42:52,447
{\an8}Chiar și așa,
zeii i-au adus dinaintea noastră.
385
00:42:52,781 --> 00:42:57,035
{\an8}Regina i-a adus dinaintea ei.
Dragonii sunt sacri.
386
00:42:57,160 --> 00:43:00,955
{\an8}Ultima fărâmă de magie a Vechii Valyrii
din lumea asta tristă.
387
00:43:01,831 --> 00:43:05,669
{\an8}Nu sunt jucării în mâinile oamenilor.
388
00:43:06,628 --> 00:43:09,047
{\an8}Ordinul nostru nu va lua parte la asta.
389
00:43:46,084 --> 00:43:49,838
Credeam că știu ce înseamnă
să faci un dragon al tău, dar...
390
00:43:54,843 --> 00:43:59,097
Acum înțeleg că tot ce credeam că știu
e doar cenușă în bătaia vântului.
391
00:44:12,360 --> 00:44:15,530
Poate că sângele e cheia. Sau vrednicia.
392
00:44:17,157 --> 00:44:18,658
Sau poate că e altceva.
393
00:44:24,164 --> 00:44:29,627
Fiecare dintre voi și-a lăsat viața
în urmă ca să răspundă acestei chemări.
394
00:44:31,004 --> 00:44:35,300
Viață la care e posibil
să nu vă mai întoarceți niciodată.
395
00:44:37,802 --> 00:44:40,472
Dacă veți rămâne în viață,
veți fi schimbați.
396
00:44:42,223 --> 00:44:45,894
Niciun om nu poate rămâne la fel
după ce înfruntă un dragon.
397
00:44:51,691 --> 00:44:55,236
Pentru unii dintre voi,
este binevenită schimbarea,
398
00:44:55,362 --> 00:44:58,656
ba chiar moartea,
date fiind celelalte opțiuni:
399
00:44:59,407 --> 00:45:03,203
lipsuri, foamete, război.
400
00:45:04,621 --> 00:45:09,042
Iată țelul nostru:
să punem capăt acestor greutăți.
401
00:45:11,169 --> 00:45:12,212
Pentru voi.
402
00:45:14,130 --> 00:45:16,800
Pentru neamul vostru. Pentru tot regatul.
403
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
Dacă acești doi dragoni
se vor alătura oștii noastre,
404
00:45:22,889 --> 00:45:25,016
dușmanul nu va avea încotro și va ceda.
405
00:45:27,060 --> 00:45:29,145
Pacea va domni din nou.
406
00:45:32,023 --> 00:45:34,818
Suferința va lua sfârșit.
407
00:45:35,652 --> 00:45:40,240
Și fără vărsare de sânge, cu voia zeilor.
408
00:45:56,381 --> 00:45:59,759
Dragonul numit Vermithor...
409
00:46:02,303 --> 00:46:05,598
este cel mai mare din lume, după Vhagar,
410
00:46:05,724 --> 00:46:08,935
și probabil cel mai cumplit.
411
00:46:13,690 --> 00:46:15,358
E supranumit Furia de Aramă.
412
00:46:21,948 --> 00:46:23,283
Vom merge acum la el.
413
00:46:25,827 --> 00:46:26,828
Și...
414
00:46:30,665 --> 00:46:32,250
zeii să vă binecuvânteze.
415
00:47:11,664 --> 00:47:13,958
{\an8}Vino dinaintea noastră,
416
00:47:14,084 --> 00:47:15,794
{\an8}Vermithor!
417
00:48:15,812 --> 00:48:18,481
{\an8}Calm, Vermithor!
418
00:48:26,740 --> 00:48:27,949
{\an8}Ușurel!
419
00:48:30,452 --> 00:48:31,619
{\an8}Slujește!
420
00:49:34,766 --> 00:49:36,726
Care dintre voi vrea să fie primul?
421
00:50:06,673 --> 00:50:10,760
Nu mai am nimic de spus.
Dragonul trebuie să vorbească.
422
00:51:45,689 --> 00:51:47,482
- Alteță, trebuie să plecăm!
- Nu.
423
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Ajutați-mă! Ajutor!
424
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Treceți înapoi! Înapoi!
425
00:53:55,527 --> 00:53:56,528
Nu!
426
00:54:57,672 --> 00:55:00,133
Aici! Uite-mă aici!
427
00:55:13,355 --> 00:55:14,439
Sunt pregătit.
428
00:55:30,497 --> 00:55:33,708
Haide!
429
00:59:19,726 --> 00:59:23,313
Lordul Ormund Hightower
înaintează anevoie.
430
00:59:24,189 --> 00:59:27,650
Ne facem griji
că oastea sa e amenințată pe două fronturi
431
00:59:27,776 --> 00:59:30,362
de oștiri aliate cu casa Beesbury.
432
00:59:33,823 --> 00:59:36,076
Totuși, avem și o veste bună.
433
00:59:36,201 --> 00:59:39,454
Dragonul prințului Daeron,
Tessarion, a început să zboare.
434
00:59:39,579 --> 00:59:41,706
Curând se vor putea alătura luptei.
435
00:59:42,165 --> 00:59:43,667
Dragon!
436
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
Iar atunci,
oastea Hightower va fi de neoprit.
437
00:59:48,922 --> 00:59:51,758
Înăuntru! Acum!
438
00:59:56,554 --> 00:59:58,682
Toți oamenii la scorpion!
439
01:00:00,433 --> 01:00:02,102
Pregătiți scorpionul!
440
01:00:06,189 --> 01:00:07,691
Ocupați-vă pozițiile!
441
01:00:08,858 --> 01:00:10,402
Întoarcem!
442
01:00:47,105 --> 01:00:48,189
Deschideți porțile!
443
01:01:36,488 --> 01:01:38,615
Nu, Vhagar!
444
01:01:45,080 --> 01:01:46,790
Nu înainta, Vhagar!
445
01:01:47,749 --> 01:01:49,042
Întoarce-te!
446
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici