1
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
ZMAJEVA HIŠA
2
00:02:31,359 --> 00:02:35,864
Stojiš pred kraljico Sedmih kraljestev
3
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
z zmajem hiše Targaryen.
4
00:02:41,703 --> 00:02:43,455
Nimam slabih namenov.
5
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
Kaj hočeš?
6
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
Rad bi se naučil jezditi zmaja.
7
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
In služiti svoji kraljici.
8
00:02:55,091 --> 00:02:56,176
Vaša milost.
9
00:03:24,537 --> 00:03:29,250
Hitro poklekneš za moškega,
ki se je tako nenadoma vzpel.
10
00:03:30,126 --> 00:03:33,797
Ta zmaj je prišel k meni,
ne jaz k njemu.
11
00:03:36,132 --> 00:03:39,177
Trdo sem služil hiši Velaryon.
12
00:03:40,178 --> 00:03:45,141
Morda sem videti nizkega rodu,
ampak veliko vem o služenju.
13
00:03:47,018 --> 00:03:50,897
Če so me bogovi povabili k nečemu
večjemu, kdo sem, da bi jih zavrnil?
14
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
Vstani.
15
00:04:10,208 --> 00:04:11,710
Kdo so tvoji starši?
16
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Mama je bila ladjedelka.
17
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
Oče pa je...
18
00:04:17,507 --> 00:04:19,009
Nepomembnež.
19
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Tvoji predniki?
Je kdo iz hiše Targaryen?
20
00:04:23,346 --> 00:04:26,266
Naša družina ni pisala letopisov,
vaša milost.
21
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
Kako ti je ime?
22
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Addam iz Lupine.
23
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
Naredil si nekaj,
24
00:04:44,826 --> 00:04:46,870
za kar sem se bala,
da je nemogoče...
25
00:04:48,747 --> 00:04:50,081
Addam iz Lupine.
26
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
Tega sem vesela.
27
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Ga lahko spraviš na Zmajev kamen?
28
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
Poskusil bom.
29
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
Vse življenje
30
00:05:16,649 --> 00:05:20,153
sem služila svoji hiši in kraljestvu.
31
00:05:21,988 --> 00:05:23,865
Pa to nekako ni pomembno.
32
00:05:26,368 --> 00:05:27,744
Odrinejo nas.
33
00:05:30,205 --> 00:05:31,247
Ali sovražijo.
34
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
Imeli boste brazgotino,
35
00:05:37,545 --> 00:05:40,215
ampak jo boste zlahka skrili.
36
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
Tu ni nič čisto.
37
00:05:57,649 --> 00:05:59,442
Ven bi šla, ser Rickard.
38
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
Ven?
39
00:06:02,487 --> 00:06:04,030
V Kraljevi gozd, bi rekla.
40
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Dal bom pripraviti spremstvo.
41
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Brez spremstva.
42
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Pa vaše služkinje.
- Brez služkinj.
43
00:06:11,955 --> 00:06:13,039
Samo vi.
44
00:06:22,841 --> 00:06:25,510
Kam gredo?
Na tnalo ali v visečo kletko?
45
00:06:26,678 --> 00:06:27,721
Na Zid.
46
00:06:29,139 --> 00:06:30,932
Princ regent je usmiljen.
47
00:06:33,977 --> 00:06:36,521
No, zanetili so upor.
48
00:06:36,646 --> 00:06:38,982
Po mojem je pravici zadoščeno.
49
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
Prejel sem vest
o zelo pomembni zadevi.
50
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
Šušlja se, da so videli zmaja,
Morskega dima...
51
00:06:55,623 --> 00:06:56,750
Z jezdecem.
52
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
Krasen podatek.
53
00:07:00,503 --> 00:07:04,341
In zdaj se želite s to novico
prikupiti princu Aemondu.
54
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
Pravzaprav bi rad vaš nasvet,
gospod Larys,
55
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
saj so govorice vaša domena.
56
00:07:10,972 --> 00:07:14,309
Pokleknite pred princem regentom
Aemondom Targaryenom.
57
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
To je vaša govorica,
gospod Jasper, ne moja.
58
00:07:19,939 --> 00:07:24,319
Ampak če se vam zdi kaj vredna,
bi jo morda posredovali vi
59
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
in si pridobili
Aemondovo naklonjenost.
60
00:07:27,655 --> 00:07:32,619
Beli plašč boste zamenjali za črnega
in odslej služili na Zidu.
61
00:07:32,744 --> 00:07:33,953
Kdo je jezdec?
62
00:07:34,871 --> 00:07:37,624
To je malce manj jasno.
63
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
Gotovo je gospa Rhaena.
Vse življenje si je želela zmaja.
64
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
Res je, ampak pri štirinajstih letih
je poskusila.
65
00:07:44,923 --> 00:07:47,592
Morski dim bi jo kmalu požrl.
Kdo je še?
66
00:07:49,803 --> 00:07:52,347
Ja, ni veliko možnosti.
67
00:07:52,472 --> 00:07:55,433
Kdo vam je to rekel?
- Moj oproda.
68
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
To je slišal od konjušnika,
69
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
ki je to slišal od očeta, ribiča.
70
00:08:03,483 --> 00:08:05,735
Neki drugi ribič trdi, da ga je videl.
71
00:08:11,700 --> 00:08:16,037
Vsekakor lahko prenesete
to novico princu regentu, ampak...
72
00:08:17,497 --> 00:08:20,625
Morda je ena tistih,
ki jih je bolje pustiti v vetru.
73
00:09:01,291 --> 00:09:02,292
Kraljica je dobro.
74
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
Pa jezdec? Vemo, kdo je?
75
00:09:06,296 --> 00:09:09,841
Menda je vaš ladjedelec,
gospod Roka.
76
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Nizkega rodu?
77
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
O vaših delavcih nič slabega,
gospod Corlys,
78
00:09:14,137 --> 00:09:18,099
ampak ljudje nizkega rodu
si ne smejo prisvajati zmajev.
79
00:09:18,224 --> 00:09:20,185
So tatu zaprli?
80
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Njena milost je ukazala,
da bo ostal tu kot gost.
81
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Hoče, da mu svetujejo,
kako jezditi zmaja,
82
00:09:27,692 --> 00:09:30,570
jaz pa naj bi ga naučil
nekaj visoke valyrijščine.
83
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
O njem ne vemo ničesar,
razen da je nizkega rodu.
84
00:09:34,699 --> 00:09:36,493
Kaj pravite, gospod Roka?
85
00:09:38,453 --> 00:09:43,083
Na kraljičino mnenje bomo počakali,
preden sodimo.
86
00:09:46,461 --> 00:09:47,587
Kje je kraljica?
87
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Njena milost je sporočila,
da ne pride.
88
00:09:56,888 --> 00:09:59,391
Torej služi vam, ne sebi.
89
00:09:59,516 --> 00:10:00,642
Kakšna sreča.
90
00:10:00,767 --> 00:10:03,895
Sreča? Ali nekakšen posvetitev?
91
00:10:04,729 --> 00:10:08,942
Morski dim ga je izbral.
Gotovo ima nekaj targaryenske krvi.
92
00:10:09,442 --> 00:10:11,653
Zmaj to začuti. Še drugi bodo.
93
00:10:11,778 --> 00:10:14,197
Našli bomo jezdece
za Vermithorja in Srebrnokrilo.
94
00:10:14,322 --> 00:10:15,615
Mu zaupate?
95
00:10:16,658 --> 00:10:19,369
Nimam izbire. Zmaja ima.
96
00:10:19,494 --> 00:10:22,914
Brez njega imam samo Syrax,
ki bi lahko dala Aemondu misliti.
97
00:10:23,998 --> 00:10:25,875
Vprašanje je, kje iskati.
98
00:10:26,501 --> 00:10:30,463
Ser Steffon Darklyn je imel morda
premalo targaryenske krvi.
99
00:10:30,588 --> 00:10:33,967
Če najdem druge,
ki so močneje povezani z rodbino...
100
00:10:35,969 --> 00:10:37,429
Oprostite, vaša milost.
101
00:10:40,265 --> 00:10:44,477
Ampak več boste dosegli,
če pogledate med rjuhe.
102
00:10:48,606 --> 00:10:53,153
Nekoč sem delala v hiši užitka,
kjer so veseljačili rodovi
103
00:10:53,278 --> 00:10:54,696
targaryenskih princev.
104
00:10:54,821 --> 00:10:59,868
Vsaj osemdeset pankrtov je,
kolikor mi je znano.
105
00:10:59,993 --> 00:11:04,039
Gotovo jih je še več.
Morda je tu na Zmajskem kamnu
106
00:11:04,164 --> 00:11:07,042
nekaj nezakonskih otrok vaše hiše.
107
00:11:17,510 --> 00:11:18,928
Nizkega rodu so.
108
00:11:19,054 --> 00:11:23,433
Toliko vam lahko služijo kot blagorodni,
morda še bolj.
109
00:11:26,561 --> 00:11:32,150
Toda za blagorodne hiše
velja starodavna zvestoba.
110
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Tu je čast.
111
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
Vaša kraljevska polbrata
Aegon in Aemond
112
00:11:38,782 --> 00:11:43,411
sta čiste krvi in se vojskujeta
proti vam za vaš prestol...
113
00:11:44,621 --> 00:11:46,122
Ju veže čast?
114
00:11:51,920 --> 00:11:57,884
Navadni ladjedelec priseže, da vam
bo služil, brata pa vas hočeta uničiti.
115
00:12:00,303 --> 00:12:03,807
Pravila so se spremenila,
vaša milost.
116
00:12:05,016 --> 00:12:06,601
Zakaj ne bi tega sprejeli?
117
00:12:16,903 --> 00:12:22,951
Gospodje te kraljevine že dvajset let
žalijo moje sinove za mojim hrbtom.
118
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
No...
119
00:12:33,628 --> 00:12:36,297
Pa zberimo vojsko pankrtov.
120
00:12:57,736 --> 00:12:58,737
Moj gospod...
121
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
"Moj gospod"?
122
00:13:00,947 --> 00:13:02,741
Lepo si se povzpel.
123
00:13:05,577 --> 00:13:09,164
Dovolite mi,
da preneham služiti kot vaš ladjedelec.
124
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
Dobri, močni moški
me lahko zamenjajo.
125
00:13:17,464 --> 00:13:18,798
Dovolim.
126
00:13:31,686 --> 00:13:32,687
Čestitam.
127
00:14:01,925 --> 00:14:06,554
Gospod Tully se je odzval na vaš ukaz
in pripeljal porečno gospodo, moj kralj.
128
00:14:12,143 --> 00:14:14,354
Moje sožalje za vašega deda.
129
00:14:14,938 --> 00:14:18,149
Toda krona vam čestita,
da ste postali vodja svoje hiše
130
00:14:18,274 --> 00:14:21,027
in fevdni gospod porečnih dežel.
Res sijajno.
131
00:14:22,112 --> 00:14:26,449
Nič nisem naredil.
- Vseeno. Tu ste, kar je pomembno.
132
00:14:26,574 --> 00:14:28,368
Prej ste me hitro odpravili.
133
00:14:28,493 --> 00:14:31,871
Takrat mi niste bili pomembni.
Ampak zdaj...
134
00:14:34,874 --> 00:14:36,710
Veliko vojsko bom dobil.
135
00:14:38,294 --> 00:14:40,005
Odločitev morate sprejeti.
136
00:14:40,922 --> 00:14:43,508
Domnevam, da vam je jasno,
katera je prava.
137
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
Oprostite, vaša milost.
138
00:14:45,844 --> 00:14:50,473
Neizkušen sem,
kot ste prijazno poudarili...
139
00:14:52,434 --> 00:14:56,021
Vseeno pa se mi zdi,
da ste tu naredili zmešnjavo,
140
00:14:56,146 --> 00:14:59,274
ko ste podprli barbarstva
v kraljičinem imenu.
141
00:15:00,191 --> 00:15:01,609
Na čigavi strani ste?
142
00:15:06,740 --> 00:15:09,242
Prisege držijo porečne dežele skupaj.
143
00:15:11,411 --> 00:15:14,664
Hiša Tully je prisegla
zvestobo kralju Viserysu.
144
00:15:16,875 --> 00:15:20,587
Priznavamo oblast imenovane naslednice,
kraljice Rhaenyre,
145
00:15:21,254 --> 00:15:24,841
in vašo, kot kraljičinega moža.
146
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
Dobro.
147
00:15:28,970 --> 00:15:33,433
Vpokličiva vaše podložnike v vojno.
- Tu bi se utegnilo zaplesti, kralj.
148
00:15:39,105 --> 00:15:40,106
No...
149
00:15:41,816 --> 00:15:45,653
Rekli so, da bodo ubogali,
ko se bo hiša Tully odločila za stran.
150
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
Morda, ampak videla bova,
151
00:15:48,948 --> 00:15:52,077
ali me bodo glede na mladost
spoštovali kot vodjo.
152
00:15:54,412 --> 00:15:56,206
Še ena težava je.
153
00:15:58,500 --> 00:15:59,584
Vsi vas sovražijo.
154
00:16:03,630 --> 00:16:07,050
Ne potrebujem njihove ljubezni,
ampak vojake.
155
00:16:10,053 --> 00:16:15,892
Vaša milost, moj gospod, porečna gospoda
čaka. Ne moremo več odlašati.
156
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
Pridite, gospod Oscar.
157
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
Po temni noči pride zora.
158
00:16:51,094 --> 00:16:53,430
Nov gospod, nov začetek.
159
00:16:55,265 --> 00:16:57,809
Pustimo stara nesoglasja za sabo.
160
00:17:03,940 --> 00:17:05,650
Dobrodošli, moji gospodje.
161
00:17:07,110 --> 00:17:09,612
Hvala, da ste se odzvali.
162
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Vem, da nisem moški,
kakršen je bil moj ded,
163
00:17:13,033 --> 00:17:17,162
ampak upam, da bom začel dobro
in tako nadaljeval.
164
00:17:17,787 --> 00:17:19,122
Dobro ste povedali.
165
00:17:19,247 --> 00:17:20,582
Nekaj je jasno.
166
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
Rečnjani spoštujejo stare navade
in tradicijo.
167
00:17:24,878 --> 00:17:26,755
To je tradicija.
168
00:17:26,880 --> 00:17:30,258
Grover Tully je mrtev.
Zamenjal ga je gospod Oscar.
169
00:17:31,009 --> 00:17:33,845
Poklical smo vas,
da mu znova prisežete zvestobo
170
00:17:33,970 --> 00:17:37,766
in se kot njegovi podložniki
odzovete njegovemu pozivu.
171
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
In kaj bo ta poziv?
172
00:17:40,143 --> 00:17:43,605
Modro je prisegel zvestobo
svoje in vaše hiše meni.
173
00:17:46,024 --> 00:17:49,110
Gospod Oscar,
rodove nas je vodila
174
00:17:49,235 --> 00:17:51,321
presoja vaših prednikov.
175
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
Zakaj bi zdaj sledili dečku,
mlajšemu od mojih sinov,
176
00:17:55,533 --> 00:17:59,245
ki se pridružuje nekomu, ki skruni
nedolžne, da bi dosegel svoj cilj?
177
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Naredil sem le,
kar je bilo nujno, moj gospod.
178
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
In zdaj vam predajam izdajalca
Amosa Brackena in njegovega sina.
179
00:18:09,339 --> 00:18:12,133
Nič bolj ni izdal svoje dežele kot vi,
Willem Blackwood.
180
00:18:13,301 --> 00:18:18,264
Vaše besede si jemljem k srcu,
gospod Piper. Strinjam se, mlad sem.
181
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
Nisem navdušen
nad Daemonom Targaryenom.
182
00:18:25,188 --> 00:18:30,568
S svojim vedenjem tu
je onečastil sebe in krono.
183
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
Kakor koli,
ker nimam veliko izkušenj,
184
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
je najbolje, da upoštevam prisego,
ki jo je moj ded dal kralju Viserysu,
185
00:18:41,371 --> 00:18:43,623
ko je imenoval Rhaenyro
za naslednico.
186
00:18:47,168 --> 00:18:49,796
Ne vidim razloga,
da bi opustil zvestobo,
187
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
naj mi je njen predstavnik, princ,
še tako odvraten.
188
00:18:54,384 --> 00:18:55,427
"Kralj".
189
00:18:56,594 --> 00:18:58,388
Pazi na jezik, fant.
190
00:19:10,442 --> 00:19:12,777
Boste vzeli našo vojsko ali ne?
191
00:19:23,496 --> 00:19:25,373
Na koncu sem rečnjan
192
00:19:26,166 --> 00:19:28,209
in beseda moje hiše stoji,
193
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
čeprav je določeni ljudje niso vredni.
194
00:19:38,970 --> 00:19:41,014
Vaš gospod Oscar je pogumen.
195
00:19:42,682 --> 00:19:44,559
Toda morda se ne moti.
196
00:19:46,102 --> 00:19:50,190
Malce me je zaneslo,
ko sem poskušal doseči svoj cilj.
197
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
Ampak kljub mojim spodrsljajem
le podprite pokončnega moža.
198
00:19:58,448 --> 00:20:02,827
Gospod Oscar, spoštujemo
stare navade, kot pravi princ Daemon.
199
00:20:03,661 --> 00:20:06,331
In stare navade zahtevajo pravico.
200
00:20:06,456 --> 00:20:08,583
Ja.
- Pravici je zadoščeno.
201
00:20:09,542 --> 00:20:13,254
Podredili smo si tiste,
ki so izbrali prisvojitelja.
202
00:20:14,631 --> 00:20:18,968
In zdaj smo zedinjeni
pred našim fevdnim gospodom
203
00:20:20,845 --> 00:20:22,597
in kraljičinem možem.
204
00:20:37,362 --> 00:20:40,573
Sprejemam vas kot svojega podložnika,
Willem Blackwood.
205
00:20:48,206 --> 00:20:49,207
Ampak...
206
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
Fevdni gospod vseh porečnih hiš sem.
207
00:20:55,255 --> 00:20:59,300
Za zločine, ki ste jih izvršili
nad svojimi sosedi, je le en odgovor.
208
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Naredil sem le, kar je njegova milost,
kralj, zahteval od mene.
209
00:21:07,767 --> 00:21:10,520
Res je, da je izrazil
svoje osnovne želje,
210
00:21:11,146 --> 00:21:13,857
ampak ni vam bilo treba biti
tako divjaški.
211
00:21:15,734 --> 00:21:19,362
To ste naredili, ker ste to hoteli.
212
00:21:19,487 --> 00:21:21,948
Naš mladi gospod ima prav.
213
00:21:23,742 --> 00:21:24,909
Zgrabite ga.
214
00:21:26,995 --> 00:21:28,496
Tega ne smete, jebenti.
215
00:21:30,957 --> 00:21:33,626
Vaša milost, ukažite jim.
Samo služil sem vam.
216
00:21:38,631 --> 00:21:39,632
Ukažite jim.
217
00:21:39,758 --> 00:21:43,136
Če želi njegova milost izraziti
kesanje za svoja dejanja
218
00:21:43,261 --> 00:21:46,181
in dokazati,
da si zasluži našo podporo,
219
00:21:47,640 --> 00:21:50,185
mora zdaj popraviti
svojo bridko napako.
220
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
Obsodite svoje zločine
221
00:21:53,980 --> 00:21:56,358
in izvršite pravico.
222
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Ojej.
223
00:22:12,457 --> 00:22:13,750
Ne, ne!
224
00:22:14,918 --> 00:22:17,921
Naredil sem, kar ste hoteli, vaša milost.
Zvest sem bil.
225
00:23:37,500 --> 00:23:38,501
Kaj je to?
226
00:23:41,171 --> 00:23:42,714
Nikoli je nisem hotel.
227
00:23:46,217 --> 00:23:47,510
Prav sem čutil.
228
00:23:52,265 --> 00:23:54,225
Koliko bolečine je povzročila.
229
00:23:58,521 --> 00:24:00,982
Vsakega, ki jo nosi, stre.
230
00:24:05,779 --> 00:24:07,781
Vedno si si jo želel, Daemon.
231
00:24:13,912 --> 00:24:15,372
Jo še hočeš?
232
00:24:31,971 --> 00:24:33,014
Ne morem.
233
00:24:33,139 --> 00:24:35,141
Lahko. Poskusite, vaša milost.
234
00:24:44,442 --> 00:24:46,611
Ne morem!
235
00:24:51,491 --> 00:24:53,368
Žal mi je, vaša milost.
236
00:24:57,539 --> 00:25:00,750
Trenutek! Trenutek, prosim!
237
00:25:04,671 --> 00:25:08,174
Tega res ne bi smeli početi sami,
veliki moister.
238
00:25:16,266 --> 00:25:17,267
Dovolite.
239
00:25:20,145 --> 00:25:21,521
Ne, ne, ne.
240
00:25:22,063 --> 00:25:23,314
Oprostite, vaša milost.
241
00:25:35,452 --> 00:25:37,037
Previdno.
- Čakajta.
242
00:25:39,956 --> 00:25:41,291
Ne, ne!
243
00:25:48,340 --> 00:25:50,008
Sijajno napredujete.
244
00:25:52,552 --> 00:25:55,638
Toda bojim se,
da se morate bolj truditi.
245
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
Moč se vam bo vrnila.
246
00:25:59,851 --> 00:26:03,772
Hoja in drugo se bo prilagodilo,
247
00:26:03,897 --> 00:26:05,899
kot boste videli...
248
00:26:07,567 --> 00:26:08,860
Zdaj ko ste, kot ste.
249
00:26:21,998 --> 00:26:23,375
Previdnejši morate biti.
250
00:26:24,501 --> 00:26:26,378
Res je, gospod Larys.
251
00:26:27,045 --> 00:26:29,422
Počitek potrebuje.
V postelji bi moral biti.
252
00:26:29,547 --> 00:26:31,675
Po vaših napotkih ga silim.
253
00:26:32,342 --> 00:26:34,135
Straži bom naročil,
naj vam pomaga.
254
00:26:36,846 --> 00:26:39,933
Čez nekaj ur naj spet poskusi.
- Izčrpan je.
255
00:26:43,395 --> 00:26:45,605
Še dolgo ne bo počival.
256
00:26:58,118 --> 00:26:59,119
Alyn.
257
00:27:02,831 --> 00:27:03,915
Moj gospod.
258
00:27:07,293 --> 00:27:10,005
Rad bi, da osebno poskrbiš
za nekaj reči.
259
00:27:10,130 --> 00:27:13,049
Kraljica zahteva barke,
ki bodo plule v Kraljevi pristanek.
260
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
Najemi ribiške čolne
in plačaj, kolikor zahtevajo,
261
00:27:16,011 --> 00:27:18,513
ampak glej, da so njihovi
kapitani zanesljivi.
262
00:27:21,391 --> 00:27:23,768
Vkrcaj može, ki jim zaupaš.
- Ja, moj gospod.
263
00:27:23,893 --> 00:27:25,562
Naj čakajo poleg zaliva.
264
00:27:25,687 --> 00:27:28,898
Prenesli bodo sporočilo osebi,
ki jo bo imenovala.
265
00:27:35,405 --> 00:27:39,159
Kraljica je našla novega jezdeca
za enega svojih zmajev.
266
00:27:40,368 --> 00:27:41,661
Slišal sem govorice.
267
00:27:42,704 --> 00:27:43,955
Jezdec je tvoj brat.
268
00:27:48,668 --> 00:27:51,004
Zdaj bo pozvala še druge.
269
00:27:51,796 --> 00:27:57,093
Naši ljudje so iz Stare Valyrije,
ampak nismo zmajska gospoda.
270
00:27:59,095 --> 00:28:03,933
Priznam, da ne vem veliko
o poreklu tvoje mame.
271
00:28:06,561 --> 00:28:08,021
Če je
272
00:28:09,356 --> 00:28:10,899
kaj v krvi...
273
00:28:16,196 --> 00:28:20,784
Moj brat je od nekdaj nemiren.
Hrepeni po potrditvi, da je vreden.
274
00:28:22,786 --> 00:28:27,165
Jaz pripadam soli in morju.
Po ničemer drugem ne hrepenim.
275
00:30:29,496 --> 00:30:31,498
Zdaj se bom umaknila,
ser Rickard.
276
00:30:39,047 --> 00:30:41,341
Kdaj se namerava vaša milost
vrniti v mesto?
277
00:30:44,344 --> 00:30:46,137
Nisem prepričana, ali se bom.
278
00:30:48,014 --> 00:30:49,057
Lep večer.
279
00:30:57,774 --> 00:31:00,443
Da bi si ljudje nizkega rodu
prisvojili zmaje?
280
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
Se je tega domislila gospa Mižerija?
281
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Ko je poskusil ser Steffon,
si bil navdušen.
282
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
Gospod poveljnik kraljičine straže
je bil, naslednik Mrkega branika.
283
00:31:11,162 --> 00:31:13,581
Ti ljudje so...
- Pogumni.
284
00:31:14,207 --> 00:31:15,542
Mešanci!
285
00:31:21,631 --> 00:31:22,632
Jace.
286
00:31:25,969 --> 00:31:27,345
Pomisli, kaj je na kocki.
287
00:31:28,013 --> 00:31:30,056
To dobro vem.
288
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
Hiša Targaryen ima zmajsko kri.
289
00:31:35,645 --> 00:31:38,440
Kdo smo,
če si ga lahko vsakdo prisvoji?
290
00:31:38,565 --> 00:31:41,151
Zakoniti vladarji Sedmih kraljestev.
291
00:31:42,235 --> 00:31:45,739
In če se kdo izmed tvojih srebrnolasih
zmajskih jezdecev nizkega rodu
292
00:31:45,864 --> 00:31:48,366
odloči, da hoče vladati
Sedmim kraljestvom?
293
00:31:48,491 --> 00:31:50,410
So Osvajalčeve sanje to napovedale?
294
00:31:52,078 --> 00:31:54,289
Kaj naj po tvojem naredim?
295
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Nadaljujem vojno, v kateri bomo poraženi,
tisoči pa bodo umrli?
296
00:32:01,087 --> 00:32:02,797
Naj sama poletim proti Vhagar?
297
00:32:02,922 --> 00:32:06,426
Ali boš morda ti poletel proti njej
na Vermaxu?
298
00:32:09,220 --> 00:32:13,308
Jace, s temi jezdeci
lahko končamo to nepotrebno vojno.
299
00:32:15,268 --> 00:32:17,520
Morda bi zasedla svoje mesto
na očetovem prestolu.
300
00:32:17,645 --> 00:32:18,772
In ko boš umrla?
301
00:32:23,985 --> 00:32:25,570
Ti si moj naslednik.
302
00:32:39,709 --> 00:32:42,087
Si domnevala, da bom temnolas?
303
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
Si pomislila,
da bom podoben Harwinu Strongu,
304
00:32:52,722 --> 00:32:55,600
ko si ga sprejela v posteljo,
ali te to ni prešinilo?
305
00:32:58,228 --> 00:33:00,814
Jacaerys...
- Nisem neumen, mama.
306
00:33:02,023 --> 00:33:03,775
Vsi vidijo dokaz.
307
00:33:07,028 --> 00:33:10,407
Vseeno se lahko potegujem
za nasledstvo, ker imam zmaja.
308
00:33:14,285 --> 00:33:16,705
Zdaj pa praviš,
da mi boš odvzela tudi to.
309
00:33:33,013 --> 00:33:34,681
Vse skupaj mi ni všeč.
310
00:33:37,642 --> 00:33:39,477
Pa odnehaj.
311
00:33:47,902 --> 00:33:53,074
Ampak ne morem zanikati tega,
kar so bogovi položili predme.
312
00:34:18,475 --> 00:34:21,144
Naredi, kar moraš,
da to pride do nje.
313
00:34:47,962 --> 00:34:49,172
Od kraljice.
314
00:35:36,511 --> 00:35:37,971
Ne boš verjel.
315
00:35:40,098 --> 00:35:43,935
Menda Rhaenyra vpoklicuje
navadne ljudi na Zmajev kamen.
316
00:35:44,060 --> 00:35:46,646
Jebeš to.
- Tebe tako ali tako ne bi vzeli.
317
00:35:48,064 --> 00:35:52,193
Ulf, targaryenske pankrte iščejo.
318
00:35:53,403 --> 00:35:55,447
Barke nocoj odplujejo.
Ob uri netopirja.
319
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
Pri sedmerih peklih, Ulf. To je to!
320
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
Zelo verjetna zgodba.
Nasedla sta, fanta.
321
00:36:01,828 --> 00:36:04,998
Ne, ne. Sama kraljičina služkinja
tu širi govorice.
322
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
Prava škoda,
kajti prvi bi bil tam,
323
00:36:08,084 --> 00:36:11,171
če ne bi imel te poškodbe.
Moja noga ni kot prej...
324
00:36:11,296 --> 00:36:14,132
Si trčen?
Pravi, da si lahko prisvojiš zmaja.
325
00:36:14,257 --> 00:36:16,551
Gostilničar iz krčme
Pri sedmih moistrih gre.
326
00:36:16,676 --> 00:36:19,804
In punci iz Materinega.
To je priložnost, da zafrkneš Aemonda.
327
00:36:19,929 --> 00:36:22,098
In si prisvojiš zmaja.
- Zmaja!
328
00:36:22,223 --> 00:36:23,808
Ja, vem.
- Kaj...
329
00:36:23,933 --> 00:36:25,560
Vem. Samo... Nisem...
330
00:36:26,853 --> 00:36:28,730
Nisem prepričan, ali je vse res.
331
00:36:32,609 --> 00:36:37,322
Hočeš reči,
da si pil na račun vseh teh
332
00:36:37,447 --> 00:36:39,949
dobrih ljudi, ker si lagal?
- Ne, ne.
333
00:36:40,075 --> 00:36:42,369
Veliko hrupa za nič?
334
00:36:42,494 --> 00:36:43,912
Ne bodo zadovoljni.
- Prav nič.
335
00:36:44,037 --> 00:36:46,206
Tega ti ne bodo pozabili.
- Nikoli.
336
00:36:46,331 --> 00:36:48,541
Daj, Ulf! Napočil je čas.
- Dajmo!
337
00:36:48,667 --> 00:36:50,126
Kaj pa nasmešek?
338
00:36:50,251 --> 00:36:51,252
Kje je?
339
00:36:51,378 --> 00:36:53,338
To je Ulf, ki ga poznam.
- Ja.
340
00:36:53,463 --> 00:36:56,216
Tu je!
- Ja, tu je. To!
341
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
Vino za Ulfa, zmajskega gospoda!
342
00:36:58,468 --> 00:36:59,886
Ulf, zmajski gospod!
343
00:37:00,011 --> 00:37:02,764
Ulf, zmajski gospod!
344
00:37:02,889 --> 00:37:04,557
Ulf, zmajski gospod!
345
00:37:04,683 --> 00:37:06,685
Ulf, Ulf, Ulf!
346
00:37:15,819 --> 00:37:17,612
Nočem, da greš.
347
00:37:18,488 --> 00:37:19,864
Moram, Kat.
348
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
K mojemu bratu v Tumbleton greva.
Hrano imajo. Našel boš delo.
349
00:37:24,703 --> 00:37:26,037
Tega ne morem prezrti.
350
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Nisem poznal očeta.
351
00:37:34,963 --> 00:37:36,089
To je res.
352
00:37:41,219 --> 00:37:42,721
Sem pa poznal mamo.
353
00:37:55,859 --> 00:37:59,738
To sem ti skrival. Oprosti.
354
00:38:04,492 --> 00:38:05,493
Delala je...
355
00:38:07,412 --> 00:38:08,621
V hiši užitka.
356
00:38:10,457 --> 00:38:14,627
Več svobode so ji dovolili,
ker je bila, kar je bila.
357
00:38:17,756 --> 00:38:21,134
In ker so bogataši plačali več
za fuk s srebrnolasko.
358
00:38:25,722 --> 00:38:27,015
Pravila mi je,
359
00:38:28,975 --> 00:38:31,728
da nisem nič drugačen
od otrok njenih bratov...
360
00:38:34,314 --> 00:38:36,858
Viserysovih in Daemonovih.
361
00:38:42,989 --> 00:38:44,616
Jaz pa sem se je sramoval.
362
00:38:48,244 --> 00:38:50,538
Poskušal sem se prebiti
z lastnimi rokami.
363
00:38:55,919 --> 00:38:57,504
Nisem te mogel ščititi.
364
00:38:58,922 --> 00:39:01,758
Nisem mogel rešiti najine punčke
pred smrtjo.
365
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
In zdaj...
366
00:39:12,519 --> 00:39:17,816
Če bi si prisvojil zmaja,
ne bi več živela v pomanjkanju.
367
00:39:19,901 --> 00:39:21,319
Gospa bi postala.
368
00:39:27,450 --> 00:39:30,078
Ne želim si biti gospa, Hugh.
369
00:39:32,997 --> 00:39:35,125
Pa tudi vdova ne.
370
00:39:43,383 --> 00:39:44,843
Nekaj moram ukreniti.
371
00:42:25,128 --> 00:42:27,047
{\an8}To je ogabno.
372
00:42:28,506 --> 00:42:30,800
{\an8}O čem govorite?
373
00:42:30,925 --> 00:42:33,178
{\an8}Andalca ste poslali pred zmaja.
374
00:42:33,303 --> 00:42:35,347
{\an8}Sojeno mu je bilo.
375
00:42:35,472 --> 00:42:36,931
{\an8}Boste zdaj poslali še njih?
376
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
{\an8}Ser Steffon Darklyn
je imel zmajsko kri.
377
00:42:41,227 --> 00:42:43,021
{\an8}To je bilo bogokletstvo.
378
00:42:43,146 --> 00:42:46,191
{\an8}Ni bil zmajski gospod.
379
00:42:46,983 --> 00:42:48,318
{\an8}Tudi ti niso.
380
00:42:48,443 --> 00:42:52,447
{\an8}Pa so jih bogovi vseeno
poslali pred nas.
381
00:42:52,781 --> 00:42:57,035
{\an8}Vi ste jih poslali predse.
Zmaji so sveti.
382
00:42:57,160 --> 00:43:00,955
{\an8}Zadnja magija Stare Valyrije
v tem žalostnem svetu so.
383
00:43:01,831 --> 00:43:05,669
{\an8}Niso igračke za ljudi.
384
00:43:06,628 --> 00:43:09,047
{\an8}Naš red ne bo sodeloval pri tem.
385
00:43:46,084 --> 00:43:49,838
Nekoč sem mislila, da vem,
kaj si pomeni prisvojiti zmaja, ampak...
386
00:43:54,843 --> 00:43:59,097
Zdaj razumem, da je vse,
kar sem mislila, da vem, nično.
387
00:44:12,360 --> 00:44:15,530
Morda gre za kri. Ali vrednost.
388
00:44:17,157 --> 00:44:18,658
Ali morda za kaj drugega.
389
00:44:24,164 --> 00:44:29,627
Vsak izmed vas je pustil vse za sabo,
da bi se odzval temu klicu.
390
00:44:31,004 --> 00:44:35,300
Življenje, h kateremu se morda
ne boste vrnili.
391
00:44:37,802 --> 00:44:40,472
Če boste preživeli,
se boste spremenili.
392
00:44:42,223 --> 00:44:45,894
To čaka vsakega moškega ali žensko,
ki se sooči z zmajem.
393
00:44:51,691 --> 00:44:55,236
Nekateri izmed
vas se veselite spremembe,
394
00:44:55,362 --> 00:44:58,656
celo smrti, če pomislimo na to,
kaj vam preostane:
395
00:44:59,407 --> 00:45:03,203
Pomanjkanje, lakota, vojna.
396
00:45:04,621 --> 00:45:09,042
To je naš cilj.
Da končamo te muke.
397
00:45:11,169 --> 00:45:12,212
Za vas.
398
00:45:14,130 --> 00:45:16,800
Za vašo rodbino.
Za vse kraljestvo.
399
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
Zdaj, ko imamo še ta dva zmaja,
400
00:45:22,889 --> 00:45:25,016
bo moral sovražnik popustiti.
401
00:45:27,060 --> 00:45:29,145
Spet bo zavladal mir.
402
00:45:32,023 --> 00:45:34,818
Trpljenje bo končano.
403
00:45:35,652 --> 00:45:40,240
In sicer brez prelivanja krvi,
če bodo bogovi naklonjeni.
404
00:45:56,381 --> 00:45:59,759
Zmaj po imenu Vermithor
405
00:46:02,303 --> 00:46:05,598
je po Vhagar največji na svetu
406
00:46:05,724 --> 00:46:08,935
in morda najsilovitejši.
407
00:46:13,690 --> 00:46:15,358
Pravijo mu Bronasti srd.
408
00:46:21,948 --> 00:46:23,283
Zdaj gremo k njemu.
409
00:46:25,827 --> 00:46:26,828
In...
410
00:46:30,665 --> 00:46:32,250
Naj vas bogovi blagoslovijo.
411
00:47:11,664 --> 00:47:13,958
{\an8}Pridi bliže,
412
00:47:14,084 --> 00:47:15,794
{\an8}Vermithor.
413
00:48:15,812 --> 00:48:18,481
{\an8}Mirno, Vermithor.
414
00:48:26,740 --> 00:48:27,949
{\an8}Mirno.
415
00:48:30,452 --> 00:48:31,619
{\an8}Služi.
416
00:49:34,766 --> 00:49:36,726
Kdo izmed vas bo prvi?
417
00:50:06,673 --> 00:50:10,760
Nič več vam nimam reči.
Zmaj bo povedal.
418
00:51:45,689 --> 00:51:47,482
Vaša milost, stran moramo.
- Ne.
419
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Na pomoč!
420
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Nazaj.
421
00:53:55,527 --> 00:53:56,528
Ne!
422
00:54:57,672 --> 00:55:00,133
Tu sem.
423
00:55:13,355 --> 00:55:14,439
Pripravljen sem.
424
00:55:30,497 --> 00:55:33,708
Pridi!
425
00:59:19,726 --> 00:59:23,313
Gospod Ormund Hightower
počasi napreduje.
426
00:59:24,189 --> 00:59:27,650
Skrbi me,
da njegovo vojsko na dveh frontah
427
00:59:27,776 --> 00:59:30,362
ogrožajo čete zaveznice hiše Beesbury.
428
00:59:33,823 --> 00:59:36,076
Dobra novica pa je,
429
00:59:36,201 --> 00:59:39,454
da je zmaj princa Daerona,
Tessarion, končno poletel.
430
00:59:39,579 --> 00:59:41,706
Vaš brat se bo kmalu pridružil boju.
431
00:59:42,165 --> 00:59:43,667
Zmaj!
432
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
Takrat bo hightowerska vojska
neustavljiva.
433
00:59:48,922 --> 00:59:51,758
Noter! Takoj!
434
00:59:56,554 --> 00:59:58,682
Vsi k škorpijonu!
435
01:00:00,433 --> 01:00:02,102
Napolnite škorpijona!
436
01:00:06,189 --> 01:00:07,691
Na položaje!
437
01:00:08,858 --> 01:00:10,402
Obrnite!
438
01:00:47,105 --> 01:00:48,189
Odprite vrata!
439
01:01:36,488 --> 01:01:38,615
Ne, Vhagar.
440
01:01:45,080 --> 01:01:46,790
Beži, Vhagar.
441
01:01:47,749 --> 01:01:49,042
Obrni se.
442
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Prevod:
Karmen Dobrila