1 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 ZMAJEVA HIŠA 2 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Stojiš pred kraljico Sedmih kraljestev 3 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 z zmajem hiše Targaryen. 4 00:02:41,703 --> 00:02:43,455 Nimam slabih namenov. 5 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 Kaj hočeš? 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 Rad bi se naučil jezditi zmaja. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 In služiti svoji kraljici. 8 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Vaša milost. 9 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Hitro poklekneš za moškega, ki se je tako nenadoma vzpel. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Ta zmaj je prišel k meni, ne jaz k njemu. 11 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 Trdo sem služil hiši Velaryon. 12 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Morda sem videti nizkega rodu, ampak veliko vem o služenju. 13 00:03:47,018 --> 00:03:50,897 Če so me bogovi povabili k nečemu večjemu, kdo sem, da bi jih zavrnil? 14 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Vstani. 15 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Kdo so tvoji starši? 16 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Mama je bila ladjedelka. 17 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 Oče pa je... 18 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 Nepomembnež. 19 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Tvoji predniki? Je kdo iz hiše Targaryen? 20 00:04:23,346 --> 00:04:26,266 Naša družina ni pisala letopisov, vaša milost. 21 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Kako ti je ime? 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Addam iz Lupine. 23 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Naredil si nekaj, 24 00:04:44,826 --> 00:04:46,870 za kar sem se bala, da je nemogoče... 25 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 Addam iz Lupine. 26 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 Tega sem vesela. 27 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Ga lahko spraviš na Zmajev kamen? 28 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Poskusil bom. 29 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Vse življenje 30 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 sem služila svoji hiši in kraljestvu. 31 00:05:21,988 --> 00:05:23,865 Pa to nekako ni pomembno. 32 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Odrinejo nas. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Ali sovražijo. 34 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Imeli boste brazgotino, 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 ampak jo boste zlahka skrili. 36 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Tu ni nič čisto. 37 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Ven bi šla, ser Rickard. 38 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Ven? 39 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 V Kraljevi gozd, bi rekla. 40 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Dal bom pripraviti spremstvo. 41 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Brez spremstva. 42 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Pa vaše služkinje. - Brez služkinj. 43 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Samo vi. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,510 Kam gredo? Na tnalo ali v visečo kletko? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 Na Zid. 46 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 Princ regent je usmiljen. 47 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 No, zanetili so upor. 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 Po mojem je pravici zadoščeno. 49 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Prejel sem vest o zelo pomembni zadevi. 50 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Šušlja se, da so videli zmaja, Morskega dima... 51 00:06:55,623 --> 00:06:56,750 Z jezdecem. 52 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 Krasen podatek. 53 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 In zdaj se želite s to novico prikupiti princu Aemondu. 54 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Pravzaprav bi rad vaš nasvet, gospod Larys, 55 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 saj so govorice vaša domena. 56 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Pokleknite pred princem regentom Aemondom Targaryenom. 57 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 To je vaša govorica, gospod Jasper, ne moja. 58 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 Ampak če se vam zdi kaj vredna, bi jo morda posredovali vi 59 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 in si pridobili Aemondovo naklonjenost. 60 00:07:27,655 --> 00:07:32,619 Beli plašč boste zamenjali za črnega in odslej služili na Zidu. 61 00:07:32,744 --> 00:07:33,953 Kdo je jezdec? 62 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 To je malce manj jasno. 63 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Gotovo je gospa Rhaena. Vse življenje si je želela zmaja. 64 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Res je, ampak pri štirinajstih letih je poskusila. 65 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 Morski dim bi jo kmalu požrl. Kdo je še? 66 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Ja, ni veliko možnosti. 67 00:07:52,472 --> 00:07:55,433 Kdo vam je to rekel? - Moj oproda. 68 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 To je slišal od konjušnika, 69 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 ki je to slišal od očeta, ribiča. 70 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 Neki drugi ribič trdi, da ga je videl. 71 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Vsekakor lahko prenesete to novico princu regentu, ampak... 72 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 Morda je ena tistih, ki jih je bolje pustiti v vetru. 73 00:09:01,291 --> 00:09:02,292 Kraljica je dobro. 74 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 Pa jezdec? Vemo, kdo je? 75 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Menda je vaš ladjedelec, gospod Roka. 76 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Nizkega rodu? 77 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 O vaših delavcih nič slabega, gospod Corlys, 78 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 ampak ljudje nizkega rodu si ne smejo prisvajati zmajev. 79 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 So tatu zaprli? 80 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Njena milost je ukazala, da bo ostal tu kot gost. 81 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Hoče, da mu svetujejo, kako jezditi zmaja, 82 00:09:27,692 --> 00:09:30,570 jaz pa naj bi ga naučil nekaj visoke valyrijščine. 83 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 O njem ne vemo ničesar, razen da je nizkega rodu. 84 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 Kaj pravite, gospod Roka? 85 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Na kraljičino mnenje bomo počakali, preden sodimo. 86 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Kje je kraljica? 87 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Njena milost je sporočila, da ne pride. 88 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Torej služi vam, ne sebi. 89 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 Kakšna sreča. 90 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Sreča? Ali nekakšen posvetitev? 91 00:10:04,729 --> 00:10:08,942 Morski dim ga je izbral. Gotovo ima nekaj targaryenske krvi. 92 00:10:09,442 --> 00:10:11,653 Zmaj to začuti. Še drugi bodo. 93 00:10:11,778 --> 00:10:14,197 Našli bomo jezdece za Vermithorja in Srebrnokrilo. 94 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 Mu zaupate? 95 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Nimam izbire. Zmaja ima. 96 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Brez njega imam samo Syrax, ki bi lahko dala Aemondu misliti. 97 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 Vprašanje je, kje iskati. 98 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 Ser Steffon Darklyn je imel morda premalo targaryenske krvi. 99 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Če najdem druge, ki so močneje povezani z rodbino... 100 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Oprostite, vaša milost. 101 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 Ampak več boste dosegli, če pogledate med rjuhe. 102 00:10:48,606 --> 00:10:53,153 Nekoč sem delala v hiši užitka, kjer so veseljačili rodovi 103 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 targaryenskih princev. 104 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Vsaj osemdeset pankrtov je, kolikor mi je znano. 105 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Gotovo jih je še več. Morda je tu na Zmajskem kamnu 106 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 nekaj nezakonskih otrok vaše hiše. 107 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Nizkega rodu so. 108 00:11:19,054 --> 00:11:23,433 Toliko vam lahko služijo kot blagorodni, morda še bolj. 109 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Toda za blagorodne hiše velja starodavna zvestoba. 110 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Tu je čast. 111 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Vaša kraljevska polbrata Aegon in Aemond 112 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 sta čiste krvi in se vojskujeta proti vam za vaš prestol... 113 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 Ju veže čast? 114 00:11:51,920 --> 00:11:57,884 Navadni ladjedelec priseže, da vam bo služil, brata pa vas hočeta uničiti. 115 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 Pravila so se spremenila, vaša milost. 116 00:12:05,016 --> 00:12:06,601 Zakaj ne bi tega sprejeli? 117 00:12:16,903 --> 00:12:22,951 Gospodje te kraljevine že dvajset let žalijo moje sinove za mojim hrbtom. 118 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 No... 119 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 Pa zberimo vojsko pankrtov. 120 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Moj gospod... 121 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 "Moj gospod"? 122 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Lepo si se povzpel. 123 00:13:05,577 --> 00:13:09,164 Dovolite mi, da preneham služiti kot vaš ladjedelec. 124 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Dobri, močni moški me lahko zamenjajo. 125 00:13:17,464 --> 00:13:18,798 Dovolim. 126 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Čestitam. 127 00:14:01,925 --> 00:14:06,554 Gospod Tully se je odzval na vaš ukaz in pripeljal porečno gospodo, moj kralj. 128 00:14:12,143 --> 00:14:14,354 Moje sožalje za vašega deda. 129 00:14:14,938 --> 00:14:18,149 Toda krona vam čestita, da ste postali vodja svoje hiše 130 00:14:18,274 --> 00:14:21,027 in fevdni gospod porečnih dežel. Res sijajno. 131 00:14:22,112 --> 00:14:26,449 Nič nisem naredil. - Vseeno. Tu ste, kar je pomembno. 132 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Prej ste me hitro odpravili. 133 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Takrat mi niste bili pomembni. Ampak zdaj... 134 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Veliko vojsko bom dobil. 135 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 Odločitev morate sprejeti. 136 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Domnevam, da vam je jasno, katera je prava. 137 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Oprostite, vaša milost. 138 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Neizkušen sem, kot ste prijazno poudarili... 139 00:14:52,434 --> 00:14:56,021 Vseeno pa se mi zdi, da ste tu naredili zmešnjavo, 140 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 ko ste podprli barbarstva v kraljičinem imenu. 141 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 Na čigavi strani ste? 142 00:15:06,740 --> 00:15:09,242 Prisege držijo porečne dežele skupaj. 143 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 Hiša Tully je prisegla zvestobo kralju Viserysu. 144 00:15:16,875 --> 00:15:20,587 Priznavamo oblast imenovane naslednice, kraljice Rhaenyre, 145 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 in vašo, kot kraljičinega moža. 146 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Dobro. 147 00:15:28,970 --> 00:15:33,433 Vpokličiva vaše podložnike v vojno. - Tu bi se utegnilo zaplesti, kralj. 148 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 No... 149 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Rekli so, da bodo ubogali, ko se bo hiša Tully odločila za stran. 150 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Morda, ampak videla bova, 151 00:15:48,948 --> 00:15:52,077 ali me bodo glede na mladost spoštovali kot vodjo. 152 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 Še ena težava je. 153 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Vsi vas sovražijo. 154 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Ne potrebujem njihove ljubezni, ampak vojake. 155 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Vaša milost, moj gospod, porečna gospoda čaka. Ne moremo več odlašati. 156 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Pridite, gospod Oscar. 157 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 Po temni noči pride zora. 158 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Nov gospod, nov začetek. 159 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Pustimo stara nesoglasja za sabo. 160 00:17:03,940 --> 00:17:05,650 Dobrodošli, moji gospodje. 161 00:17:07,110 --> 00:17:09,612 Hvala, da ste se odzvali. 162 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Vem, da nisem moški, kakršen je bil moj ded, 163 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 ampak upam, da bom začel dobro in tako nadaljeval. 164 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Dobro ste povedali. 165 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Nekaj je jasno. 166 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Rečnjani spoštujejo stare navade in tradicijo. 167 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 To je tradicija. 168 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Grover Tully je mrtev. Zamenjal ga je gospod Oscar. 169 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Poklical smo vas, da mu znova prisežete zvestobo 170 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 in se kot njegovi podložniki odzovete njegovemu pozivu. 171 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 In kaj bo ta poziv? 172 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 Modro je prisegel zvestobo svoje in vaše hiše meni. 173 00:17:46,024 --> 00:17:49,110 Gospod Oscar, rodove nas je vodila 174 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 presoja vaših prednikov. 175 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Zakaj bi zdaj sledili dečku, mlajšemu od mojih sinov, 176 00:17:55,533 --> 00:17:59,245 ki se pridružuje nekomu, ki skruni nedolžne, da bi dosegel svoj cilj? 177 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Naredil sem le, kar je bilo nujno, moj gospod. 178 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 In zdaj vam predajam izdajalca Amosa Brackena in njegovega sina. 179 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Nič bolj ni izdal svoje dežele kot vi, Willem Blackwood. 180 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Vaše besede si jemljem k srcu, gospod Piper. Strinjam se, mlad sem. 181 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 Nisem navdušen nad Daemonom Targaryenom. 182 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 S svojim vedenjem tu je onečastil sebe in krono. 183 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Kakor koli, ker nimam veliko izkušenj, 184 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 je najbolje, da upoštevam prisego, ki jo je moj ded dal kralju Viserysu, 185 00:18:41,371 --> 00:18:43,623 ko je imenoval Rhaenyro za naslednico. 186 00:18:47,168 --> 00:18:49,796 Ne vidim razloga, da bi opustil zvestobo, 187 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 naj mi je njen predstavnik, princ, še tako odvraten. 188 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 "Kralj". 189 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Pazi na jezik, fant. 190 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Boste vzeli našo vojsko ali ne? 191 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 Na koncu sem rečnjan 192 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 in beseda moje hiše stoji, 193 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 čeprav je določeni ljudje niso vredni. 194 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 Vaš gospod Oscar je pogumen. 195 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 Toda morda se ne moti. 196 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Malce me je zaneslo, ko sem poskušal doseči svoj cilj. 197 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Ampak kljub mojim spodrsljajem le podprite pokončnega moža. 198 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Gospod Oscar, spoštujemo stare navade, kot pravi princ Daemon. 199 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 In stare navade zahtevajo pravico. 200 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 Ja. - Pravici je zadoščeno. 201 00:20:09,542 --> 00:20:13,254 Podredili smo si tiste, ki so izbrali prisvojitelja. 202 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 In zdaj smo zedinjeni pred našim fevdnim gospodom 203 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 in kraljičinem možem. 204 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Sprejemam vas kot svojega podložnika, Willem Blackwood. 205 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Ampak... 206 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 Fevdni gospod vseh porečnih hiš sem. 207 00:20:55,255 --> 00:20:59,300 Za zločine, ki ste jih izvršili nad svojimi sosedi, je le en odgovor. 208 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Naredil sem le, kar je njegova milost, kralj, zahteval od mene. 209 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 Res je, da je izrazil svoje osnovne želje, 210 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 ampak ni vam bilo treba biti tako divjaški. 211 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 To ste naredili, ker ste to hoteli. 212 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 Naš mladi gospod ima prav. 213 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Zgrabite ga. 214 00:21:26,995 --> 00:21:28,496 Tega ne smete, jebenti. 215 00:21:30,957 --> 00:21:33,626 Vaša milost, ukažite jim. Samo služil sem vam. 216 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Ukažite jim. 217 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Če želi njegova milost izraziti kesanje za svoja dejanja 218 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 in dokazati, da si zasluži našo podporo, 219 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 mora zdaj popraviti svojo bridko napako. 220 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Obsodite svoje zločine 221 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 in izvršite pravico. 222 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Ojej. 223 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Ne, ne! 224 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Naredil sem, kar ste hoteli, vaša milost. Zvest sem bil. 225 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Kaj je to? 226 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Nikoli je nisem hotel. 227 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 Prav sem čutil. 228 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Koliko bolečine je povzročila. 229 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Vsakega, ki jo nosi, stre. 230 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Vedno si si jo želel, Daemon. 231 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Jo še hočeš? 232 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Ne morem. 233 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 Lahko. Poskusite, vaša milost. 234 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Ne morem! 235 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 Žal mi je, vaša milost. 236 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Trenutek! Trenutek, prosim! 237 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Tega res ne bi smeli početi sami, veliki moister. 238 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Dovolite. 239 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Ne, ne, ne. 240 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Oprostite, vaša milost. 241 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 Previdno. - Čakajta. 242 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 Ne, ne! 243 00:25:48,340 --> 00:25:50,008 Sijajno napredujete. 244 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 Toda bojim se, da se morate bolj truditi. 245 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Moč se vam bo vrnila. 246 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Hoja in drugo se bo prilagodilo, 247 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 kot boste videli... 248 00:26:07,567 --> 00:26:08,860 Zdaj ko ste, kot ste. 249 00:26:21,998 --> 00:26:23,375 Previdnejši morate biti. 250 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 Res je, gospod Larys. 251 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Počitek potrebuje. V postelji bi moral biti. 252 00:26:29,547 --> 00:26:31,675 Po vaših napotkih ga silim. 253 00:26:32,342 --> 00:26:34,135 Straži bom naročil, naj vam pomaga. 254 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 Čez nekaj ur naj spet poskusi. - Izčrpan je. 255 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Še dolgo ne bo počival. 256 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Alyn. 257 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Moj gospod. 258 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Rad bi, da osebno poskrbiš za nekaj reči. 259 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 Kraljica zahteva barke, ki bodo plule v Kraljevi pristanek. 260 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Najemi ribiške čolne in plačaj, kolikor zahtevajo, 261 00:27:16,011 --> 00:27:18,513 ampak glej, da so njihovi kapitani zanesljivi. 262 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 Vkrcaj može, ki jim zaupaš. - Ja, moj gospod. 263 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Naj čakajo poleg zaliva. 264 00:27:25,687 --> 00:27:28,898 Prenesli bodo sporočilo osebi, ki jo bo imenovala. 265 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 Kraljica je našla novega jezdeca za enega svojih zmajev. 266 00:27:40,368 --> 00:27:41,661 Slišal sem govorice. 267 00:27:42,704 --> 00:27:43,955 Jezdec je tvoj brat. 268 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 Zdaj bo pozvala še druge. 269 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 Naši ljudje so iz Stare Valyrije, ampak nismo zmajska gospoda. 270 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Priznam, da ne vem veliko o poreklu tvoje mame. 271 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Če je 272 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 kaj v krvi... 273 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 Moj brat je od nekdaj nemiren. Hrepeni po potrditvi, da je vreden. 274 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 Jaz pripadam soli in morju. Po ničemer drugem ne hrepenim. 275 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Zdaj se bom umaknila, ser Rickard. 276 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Kdaj se namerava vaša milost vrniti v mesto? 277 00:30:44,344 --> 00:30:46,137 Nisem prepričana, ali se bom. 278 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Lep večer. 279 00:30:57,774 --> 00:31:00,443 Da bi si ljudje nizkega rodu prisvojili zmaje? 280 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Se je tega domislila gospa Mižerija? 281 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Ko je poskusil ser Steffon, si bil navdušen. 282 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Gospod poveljnik kraljičine straže je bil, naslednik Mrkega branika. 283 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 Ti ljudje so... - Pogumni. 284 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 Mešanci! 285 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Jace. 286 00:31:25,969 --> 00:31:27,345 Pomisli, kaj je na kocki. 287 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 To dobro vem. 288 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Hiša Targaryen ima zmajsko kri. 289 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Kdo smo, če si ga lahko vsakdo prisvoji? 290 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 Zakoniti vladarji Sedmih kraljestev. 291 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 In če se kdo izmed tvojih srebrnolasih zmajskih jezdecev nizkega rodu 292 00:31:45,864 --> 00:31:48,366 odloči, da hoče vladati Sedmim kraljestvom? 293 00:31:48,491 --> 00:31:50,410 So Osvajalčeve sanje to napovedale? 294 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 Kaj naj po tvojem naredim? 295 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Nadaljujem vojno, v kateri bomo poraženi, tisoči pa bodo umrli? 296 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Naj sama poletim proti Vhagar? 297 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Ali boš morda ti poletel proti njej na Vermaxu? 298 00:32:09,220 --> 00:32:13,308 Jace, s temi jezdeci lahko končamo to nepotrebno vojno. 299 00:32:15,268 --> 00:32:17,520 Morda bi zasedla svoje mesto na očetovem prestolu. 300 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 In ko boš umrla? 301 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 Ti si moj naslednik. 302 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Si domnevala, da bom temnolas? 303 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Si pomislila, da bom podoben Harwinu Strongu, 304 00:32:52,722 --> 00:32:55,600 ko si ga sprejela v posteljo, ali te to ni prešinilo? 305 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 Jacaerys... - Nisem neumen, mama. 306 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 Vsi vidijo dokaz. 307 00:33:07,028 --> 00:33:10,407 Vseeno se lahko potegujem za nasledstvo, ker imam zmaja. 308 00:33:14,285 --> 00:33:16,705 Zdaj pa praviš, da mi boš odvzela tudi to. 309 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Vse skupaj mi ni všeč. 310 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Pa odnehaj. 311 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 Ampak ne morem zanikati tega, kar so bogovi položili predme. 312 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Naredi, kar moraš, da to pride do nje. 313 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 Od kraljice. 314 00:35:36,511 --> 00:35:37,971 Ne boš verjel. 315 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Menda Rhaenyra vpoklicuje navadne ljudi na Zmajev kamen. 316 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 Jebeš to. - Tebe tako ali tako ne bi vzeli. 317 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Ulf, targaryenske pankrte iščejo. 318 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Barke nocoj odplujejo. Ob uri netopirja. 319 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 Pri sedmerih peklih, Ulf. To je to! 320 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Zelo verjetna zgodba. Nasedla sta, fanta. 321 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Ne, ne. Sama kraljičina služkinja tu širi govorice. 322 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Prava škoda, kajti prvi bi bil tam, 323 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 če ne bi imel te poškodbe. Moja noga ni kot prej... 324 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Si trčen? Pravi, da si lahko prisvojiš zmaja. 325 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 Gostilničar iz krčme Pri sedmih moistrih gre. 326 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 In punci iz Materinega. To je priložnost, da zafrkneš Aemonda. 327 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 In si prisvojiš zmaja. - Zmaja! 328 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 Ja, vem. - Kaj... 329 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Vem. Samo... Nisem... 330 00:36:26,853 --> 00:36:28,730 Nisem prepričan, ali je vse res. 331 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Hočeš reči, da si pil na račun vseh teh 332 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 dobrih ljudi, ker si lagal? - Ne, ne. 333 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Veliko hrupa za nič? 334 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 Ne bodo zadovoljni. - Prav nič. 335 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 Tega ti ne bodo pozabili. - Nikoli. 336 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 Daj, Ulf! Napočil je čas. - Dajmo! 337 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Kaj pa nasmešek? 338 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Kje je? 339 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 To je Ulf, ki ga poznam. - Ja. 340 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 Tu je! - Ja, tu je. To! 341 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Vino za Ulfa, zmajskega gospoda! 342 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Ulf, zmajski gospod! 343 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Ulf, zmajski gospod! 344 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Ulf, zmajski gospod! 345 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Ulf, Ulf, Ulf! 346 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Nočem, da greš. 347 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Moram, Kat. 348 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 K mojemu bratu v Tumbleton greva. Hrano imajo. Našel boš delo. 349 00:37:24,703 --> 00:37:26,037 Tega ne morem prezrti. 350 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Nisem poznal očeta. 351 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 To je res. 352 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 Sem pa poznal mamo. 353 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 To sem ti skrival. Oprosti. 354 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Delala je... 355 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 V hiši užitka. 356 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Več svobode so ji dovolili, ker je bila, kar je bila. 357 00:38:17,756 --> 00:38:21,134 In ker so bogataši plačali več za fuk s srebrnolasko. 358 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Pravila mi je, 359 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 da nisem nič drugačen od otrok njenih bratov... 360 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 Viserysovih in Daemonovih. 361 00:38:42,989 --> 00:38:44,616 Jaz pa sem se je sramoval. 362 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Poskušal sem se prebiti z lastnimi rokami. 363 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Nisem te mogel ščititi. 364 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Nisem mogel rešiti najine punčke pred smrtjo. 365 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 In zdaj... 366 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 Če bi si prisvojil zmaja, ne bi več živela v pomanjkanju. 367 00:39:19,901 --> 00:39:21,319 Gospa bi postala. 368 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Ne želim si biti gospa, Hugh. 369 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 Pa tudi vdova ne. 370 00:39:43,383 --> 00:39:44,843 Nekaj moram ukreniti. 371 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}To je ogabno. 372 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}O čem govorite? 373 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Andalca ste poslali pred zmaja. 374 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}Sojeno mu je bilo. 375 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}Boste zdaj poslali še njih? 376 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Ser Steffon Darklyn je imel zmajsko kri. 377 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}To je bilo bogokletstvo. 378 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}Ni bil zmajski gospod. 379 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}Tudi ti niso. 380 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}Pa so jih bogovi vseeno poslali pred nas. 381 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 {\an8}Vi ste jih poslali predse. Zmaji so sveti. 382 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}Zadnja magija Stare Valyrije v tem žalostnem svetu so. 383 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Niso igračke za ljudi. 384 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}Naš red ne bo sodeloval pri tem. 385 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Nekoč sem mislila, da vem, kaj si pomeni prisvojiti zmaja, ampak... 386 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 Zdaj razumem, da je vse, kar sem mislila, da vem, nično. 387 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Morda gre za kri. Ali vrednost. 388 00:44:17,157 --> 00:44:18,658 Ali morda za kaj drugega. 389 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Vsak izmed vas je pustil vse za sabo, da bi se odzval temu klicu. 390 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Življenje, h kateremu se morda ne boste vrnili. 391 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Če boste preživeli, se boste spremenili. 392 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 To čaka vsakega moškega ali žensko, ki se sooči z zmajem. 393 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Nekateri izmed vas se veselite spremembe, 394 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 celo smrti, če pomislimo na to, kaj vam preostane: 395 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 Pomanjkanje, lakota, vojna. 396 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 To je naš cilj. Da končamo te muke. 397 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 Za vas. 398 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 Za vašo rodbino. Za vse kraljestvo. 399 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 Zdaj, ko imamo še ta dva zmaja, 400 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 bo moral sovražnik popustiti. 401 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 Spet bo zavladal mir. 402 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 Trpljenje bo končano. 403 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 In sicer brez prelivanja krvi, če bodo bogovi naklonjeni. 404 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 Zmaj po imenu Vermithor 405 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 je po Vhagar največji na svetu 406 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 in morda najsilovitejši. 407 00:46:13,690 --> 00:46:15,358 Pravijo mu Bronasti srd. 408 00:46:21,948 --> 00:46:23,283 Zdaj gremo k njemu. 409 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 In... 410 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 Naj vas bogovi blagoslovijo. 411 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 {\an8}Pridi bliže, 412 00:47:14,084 --> 00:47:15,794 {\an8}Vermithor. 413 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Mirno, Vermithor. 414 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Mirno. 415 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Služi. 416 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Kdo izmed vas bo prvi? 417 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Nič več vam nimam reči. Zmaj bo povedal. 418 00:51:45,689 --> 00:51:47,482 Vaša milost, stran moramo. - Ne. 419 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Na pomoč! 420 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Nazaj. 421 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Ne! 422 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Tu sem. 423 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Pripravljen sem. 424 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Pridi! 425 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Gospod Ormund Hightower počasi napreduje. 426 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Skrbi me, da njegovo vojsko na dveh frontah 427 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 ogrožajo čete zaveznice hiše Beesbury. 428 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Dobra novica pa je, 429 00:59:36,201 --> 00:59:39,454 da je zmaj princa Daerona, Tessarion, končno poletel. 430 00:59:39,579 --> 00:59:41,706 Vaš brat se bo kmalu pridružil boju. 431 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Zmaj! 432 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Takrat bo hightowerska vojska neustavljiva. 433 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Noter! Takoj! 434 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Vsi k škorpijonu! 435 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Napolnite škorpijona! 436 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 Na položaje! 437 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 Obrnite! 438 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Odprite vrata! 439 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Ne, Vhagar. 440 01:01:45,080 --> 01:01:46,790 Beži, Vhagar. 441 01:01:47,749 --> 01:01:49,042 Obrni se. 442 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Prevod: Karmen Dobrila