1
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
KUĆA ZMAJA
2
00:02:31,359 --> 00:02:35,864
Stojiš pred kraljicom
Sedam Kraljevstava...
3
00:02:37,365 --> 00:02:40,285
sa zmajem kuće Targarjena!
4
00:02:41,703 --> 00:02:43,455
Nije mi to bila namera!
5
00:02:43,913 --> 00:02:45,331
Šta želiš?
6
00:02:47,167 --> 00:02:49,419
Da naučim da budem jahač zmajeva.
7
00:02:51,421 --> 00:02:53,006
I da služim svojoj kraljici.
8
00:02:55,091 --> 00:02:56,176
Vaše veličanstvo.
9
00:03:24,537 --> 00:03:29,250
Brzo si klekao za čoveka
koji se odjednom uzdigao.
10
00:03:30,126 --> 00:03:33,797
Ovaj zmaj je došao meni,
ne ja njemu.
11
00:03:36,132 --> 00:03:39,177
Dao sam krv u službi kući Velarion.
12
00:03:40,178 --> 00:03:45,141
Možda sam niskog roda,
ali znam mnogo o službi.
13
00:03:47,268 --> 00:03:50,897
Ako me bogovi zovu na junačka dela,
ko sam ja da ih odbijem?
14
00:04:00,573 --> 00:04:01,658
Ustani.
15
00:04:10,208 --> 00:04:11,710
Koje je tvoje poreklo?
16
00:04:11,835 --> 00:04:13,545
Moja majka je bila brodograditelj.
17
00:04:15,046 --> 00:04:16,214
Moj otac je...
18
00:04:17,507 --> 00:04:19,009
niko bitan.
19
00:04:20,218 --> 00:04:23,221
Preci? Neko iz kuće Targarjena?
20
00:04:23,346 --> 00:04:26,057
Nismo porodica koja vodi anale,
Veličanstvo.
21
00:04:28,810 --> 00:04:29,894
Kako ti je ime?
22
00:04:30,895 --> 00:04:32,897
Adam. Od Korita.
23
00:04:41,614 --> 00:04:43,241
Učinio si nešto...
24
00:04:45,076 --> 00:04:46,703
što sam smatrala nemogućim...
25
00:04:48,747 --> 00:04:50,081
Adame od Korita.
26
00:04:55,378 --> 00:04:56,713
Drago mi je.
27
00:05:01,509 --> 00:05:03,636
Misliš da možeš da ga odvedeš
na Zmajkamen?
28
00:05:06,723 --> 00:05:07,724
Mogu da pokušam.
29
00:05:14,522 --> 00:05:15,690
Celog života,
30
00:05:16,649 --> 00:05:20,153
trudila sam se da služim
svojoj kući i kraljevstvu.
31
00:05:21,988 --> 00:05:23,865
A opet, ništa od toga nije važno.
32
00:05:26,368 --> 00:05:27,744
Potisnute smo.
33
00:05:30,205 --> 00:05:31,247
Ili omražene.
34
00:05:34,834 --> 00:05:36,461
Imaćete ožiljak,
35
00:05:37,545 --> 00:05:40,215
ali lako će se sakriti.
36
00:05:46,012 --> 00:05:47,347
Ovde ništa nije čisto.
37
00:05:57,649 --> 00:05:59,442
Želim da izađem, ser Rikarde.
38
00:06:00,443 --> 00:06:01,486
Napolje?
39
00:06:02,487 --> 00:06:04,030
Do Kraljeve šume, mislim.
40
00:06:04,155 --> 00:06:06,074
Reći ću posluzi da pripreme svitu.
41
00:06:06,199 --> 00:06:07,200
Bez svite.
42
00:06:08,076 --> 00:06:10,078
Onda sa sluškinjama.
- Bez sluškinja.
43
00:06:11,955 --> 00:06:13,039
Samo vi.
44
00:06:22,841 --> 00:06:25,510
Čemu su namenjeni?
Za blokadu ili za vrane?
45
00:06:26,678 --> 00:06:27,721
Zid.
46
00:06:29,139 --> 00:06:30,932
Princ namesnik je milostiv.
47
00:06:33,977 --> 00:06:36,521
Pa, izazvali su pobunu.
48
00:06:36,646 --> 00:06:38,982
Pravda je zadovoljena, cenim.
49
00:06:47,115 --> 00:06:50,243
Primio sam vest
od velikog značaja.
50
00:06:51,619 --> 00:06:54,330
Glasine o tome da je primećen
zmaj Modrovija...
51
00:06:55,623 --> 00:06:56,750
sa jahačem.
52
00:06:58,418 --> 00:07:00,378
Dobra informacija.
53
00:07:00,503 --> 00:07:04,341
I sad tražite uslugu
da je dostavite princu Emondu.
54
00:07:04,466 --> 00:07:08,303
Zapravo, mislio sam da potražim
vaš savet, lorde Larise,
55
00:07:08,428 --> 00:07:10,138
pošto su glasine vaša oblast.
56
00:07:10,972 --> 00:07:14,309
Na kolena pred princem
namesnikom Emondom Targarjenom!
57
00:07:15,101 --> 00:07:19,189
Ali to je vaša glasina,
lorde Džaspere, ne moja.
58
00:07:19,939 --> 00:07:24,319
Ali ako je smatrate vrednom,
možda biste vi mogli da je kažete...
59
00:07:25,028 --> 00:07:27,530
i omilite se Emondu.
60
00:07:27,655 --> 00:07:29,699
Svoj beli ogrtač zamenićeš crnim
61
00:07:29,824 --> 00:07:32,619
i služićeš do kraja života na Zidu.
62
00:07:32,744 --> 00:07:33,953
Ko je taj jahač?
63
00:07:34,871 --> 00:07:37,624
To je nejasno.
64
00:07:37,749 --> 00:07:41,878
Sigurno je gospa Rena.
Celog života je želela zmaja.
65
00:07:42,003 --> 00:07:44,798
Tačno, ali već je pokušala
kad je imala četiri i deset godina.
66
00:07:44,923 --> 00:07:47,592
Modrovija je skoro proždrala.
Ko još?
67
00:07:49,803 --> 00:07:52,347
Izbor je mali.
68
00:07:52,472 --> 00:07:54,307
Gde ste to čuli?
69
00:07:54,432 --> 00:07:55,433
Od mog paža.
70
00:07:57,477 --> 00:07:59,604
On je čuo od radnika u štali,
71
00:07:59,729 --> 00:08:02,482
koji je to čuo od oca, ribara...
72
00:08:03,483 --> 00:08:05,735
čiji član posade tvrdi da je video.
73
00:08:11,700 --> 00:08:16,037
Naravno, slobodni ste da saopštite
vest princu namesniku, ali...
74
00:08:17,497 --> 00:08:20,625
Možda je najbolje pustiti
da ova glasina ode u vetar.
75
00:09:01,291 --> 00:09:02,292
Kraljica je dobro.
76
00:09:03,460 --> 00:09:05,420
A jahač? Znamo li ko je?
77
00:09:06,296 --> 00:09:09,841
Čini se da je brodski momak
u vašoj službi, lorde Desnico.
78
00:09:09,966 --> 00:09:11,384
Običan čovek?
79
00:09:11,509 --> 00:09:14,012
S poštovanjem za vaše radnike,
lorde Korlise,
80
00:09:14,137 --> 00:09:18,099
osobe nižeg roda ne mogu
ići okolo i otimati zmajeve.
81
00:09:18,224 --> 00:09:20,185
Je li lopov zatočen?
82
00:09:20,310 --> 00:09:23,646
Njeno veličanstvo je naredilo
da ostane ovde kao gost.
83
00:09:23,772 --> 00:09:27,567
Želi da ga obuči umeću
jahanja zmajeva
84
00:09:27,692 --> 00:09:30,028
kao i da ga ja naučim
visokovalirijskom.
85
00:09:30,695 --> 00:09:34,574
Ne znamo ništa o tom čoveku,
sem da je niskog roda.
86
00:09:34,699 --> 00:09:36,493
Šta kažete, lorde Desnico?
87
00:09:38,453 --> 00:09:43,083
Sačekaćemo kraljičinu priču
pre donošenja odluke.
88
00:09:46,461 --> 00:09:47,587
Gde je kraljica?
89
00:09:50,006 --> 00:09:52,258
Njeno veličanstvo javlja
da neće prisustvovati.
90
00:09:56,888 --> 00:09:59,391
Dakle, služi vama a ne sebi.
91
00:09:59,516 --> 00:10:00,642
To je sreća.
92
00:10:00,767 --> 00:10:03,895
Sreća? Ili kao poručeno?
93
00:10:04,729 --> 00:10:08,942
Modrovija ga je izabrao.
Sigurno ima targarjensku krv.
94
00:10:09,693 --> 00:10:12,028
Zmaj je sigurno oseća.
Biće i drugih.
95
00:10:12,153 --> 00:10:14,197
Naći ćemo jahače
za Vermitora i Srebrokrilog.
96
00:10:14,322 --> 00:10:15,615
Verujete tom čoveku?
97
00:10:16,658 --> 00:10:19,369
Imam li izbora? Ima zmaja.
98
00:10:19,494 --> 00:10:22,914
Bez njega, imam samo Siraksa
da navede Emonda na razmišljanje.
99
00:10:23,998 --> 00:10:25,875
Pitanje je gde tražiti.
100
00:10:26,501 --> 00:10:30,463
Možda je targarjenska krv ser Stefona
Darklina bila suviše tanka.
101
00:10:30,588 --> 00:10:33,967
Ako nađem druge
s direktnijim krvnim poreklom...
102
00:10:35,969 --> 00:10:37,429
Oprostite, Veličanstvo.
103
00:10:40,265 --> 00:10:44,477
Bolje vam je da tražite
ispod čaršava i pod drvima.
104
00:10:48,606 --> 00:10:53,153
Radila sam u kući jastuka gde su
generacije targarjenskih prinčeva
105
00:10:53,278 --> 00:10:54,696
bile u provodima.
106
00:10:54,821 --> 00:10:59,868
Ima bar osamdeset njihovih kopilana,
koliko je meni poznato.
107
00:10:59,993 --> 00:11:04,039
Sigurno ima više,
možda čak i ovde na Zmajkamenu,
108
00:11:04,164 --> 00:11:07,042
pogrešno začetih potomaka vaše kuće.
109
00:11:17,510 --> 00:11:18,928
Govoriš o nižem rodu.
110
00:11:19,054 --> 00:11:23,433
Služiće vas dobro koliko i lordovi
i gospe visokog roda, možda i bolje.
111
00:11:26,561 --> 00:11:32,150
Ali u plemićkim kućama
postoji... drevna odanost.
112
00:11:33,151 --> 00:11:34,194
Postoji čast.
113
00:11:35,320 --> 00:11:38,656
Vaša kraljevska polubraća,
Egon i Emond,
114
00:11:38,782 --> 00:11:43,411
čija je krv čista, vode rat
protiv vas, za vaš presto...
115
00:11:44,621 --> 00:11:46,122
obavezuje li njih čast?
116
00:11:51,920 --> 00:11:57,884
Običan brodograditelj se zariče da će
vas služiti, a braća žele da vas unište.
117
00:12:00,303 --> 00:12:03,807
Poredak stvari se promenio,
Veličanstvo.
118
00:12:05,183 --> 00:12:06,601
Zašto ga ne prihvatite?
119
00:12:16,903 --> 00:12:22,951
Gospoda su dvadeset godina zasipala
uvredama moje sinove, meni iza leđa.
120
00:12:31,084 --> 00:12:32,085
Onda...
121
00:12:33,628 --> 00:12:36,297
okupimo vojsku kopilana.
122
00:12:57,736 --> 00:12:58,737
Gospodaru.
123
00:12:58,862 --> 00:12:59,863
"Gospodaru"?
124
00:13:00,947 --> 00:13:02,741
Kako si samo napredovao.
125
00:13:05,577 --> 00:13:09,164
Želim da se odreknem svoje uloge
brodograditelja u vašoj službi.
126
00:13:09,873 --> 00:13:12,542
Ima dobrih, jakih ljudi
koji mogu zauzeti moje mesto.
127
00:13:17,464 --> 00:13:18,798
Odobreno ti je.
128
00:13:31,686 --> 00:13:32,687
Bravo.
129
00:14:01,925 --> 00:14:06,179
Lord Tuli je odgovorio na vaše pozive
i doveo gospodare Rečnih krajeva.
130
00:14:12,143 --> 00:14:14,354
Moje saučešće povodom
smrti tvog dede.
131
00:14:15,021 --> 00:14:18,149
Kruna ti čestita zbog dolaska
na čelo kuće i mesto
132
00:14:18,274 --> 00:14:21,027
lorda zaštitnika Rečnih krajeva.
Veličanstveno, bravo.
133
00:14:22,112 --> 00:14:23,113
Nisam ništa uradio.
134
00:14:23,238 --> 00:14:26,449
Ipak, ovde si, što je važno.
135
00:14:26,574 --> 00:14:28,368
Ranije ste me brzo oterali.
136
00:14:28,493 --> 00:14:31,871
Tada mi nisi bio od značaja.
Ali sada...
137
00:14:34,874 --> 00:14:36,710
Imaću svoju veliku vojsku.
138
00:14:38,294 --> 00:14:40,005
Treba da doneseš odluku.
139
00:14:40,922 --> 00:14:43,508
Pretpostavljam da ti je jasno
koja je ispravna.
140
00:14:43,633 --> 00:14:45,719
Oprostićete mi, Veličanstvo.
141
00:14:45,844 --> 00:14:50,473
Neiskusan sam u ovim stvarima,
kako ste ljubazno istakli, ali...
142
00:14:52,642 --> 00:14:56,021
čini mi se da ste ovde napravili haos
143
00:14:56,146 --> 00:14:59,274
dopuštajući zverstva
u kraljičino ime.
144
00:15:00,191 --> 00:15:01,609
Na čijoj si ti strani?
145
00:15:06,740 --> 00:15:09,242
Rečne zemlje na okupu drži zakletva.
146
00:15:11,411 --> 00:15:14,664
Kuća Tulija se zaklela
kralju Viserisu.
147
00:15:16,875 --> 00:15:20,587
Priznajemo vlast proglašene naslednice,
kraljice Renire,
148
00:15:21,254 --> 00:15:24,841
i vašu... kao kralja supružnika.
149
00:15:26,217 --> 00:15:27,218
Dobro.
150
00:15:28,970 --> 00:15:31,598
Onda ćemo pred tvoje vazale
i pozvaćeš ih u rat.
151
00:15:31,723 --> 00:15:33,433
To može biti teško, kralju.
152
00:15:39,105 --> 00:15:40,106
Pa...
153
00:15:41,816 --> 00:15:45,653
Rečeno mi je da će se pokoriti
kad kuća Tulija objavi odanost.
154
00:15:45,779 --> 00:15:48,823
Možda je tako,
ali ostaje da se vidi
155
00:15:48,948 --> 00:15:52,077
hoće li se pokoriti mom autoritetu,
ovako mladom.
156
00:15:54,412 --> 00:15:56,206
Tu je i još jedan problem.
157
00:15:58,500 --> 00:15:59,584
Mrze vas.
158
00:16:03,630 --> 00:16:07,050
Ne treba mi njihova ljubav,
već njihovi mačevi.
159
00:16:10,053 --> 00:16:15,892
Veličanstvo, gospodari Rečnih krajeva
čekaju. Ne možemo ih više zadržavati.
160
00:16:23,191 --> 00:16:24,693
Dođi, lorde Oskare.
161
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
I u najdubljem mraku dođe zora.
162
00:16:51,094 --> 00:16:53,430
Novi gospodar, novi početak.
163
00:16:55,265 --> 00:16:57,809
Ostavimo sve neprijatnosti za nama.
164
00:17:03,940 --> 00:17:05,650
Dobrodošli, gospodari.
165
00:17:07,110 --> 00:17:09,612
Imate moju zahvalnost
što se odazvaste mom pozivu.
166
00:17:10,280 --> 00:17:12,907
Znam da nisam čovek
kao što beše moj deda,
167
00:17:13,033 --> 00:17:17,162
ali nadam se da ću dobro početi
i nastaviti odatle.
168
00:17:17,787 --> 00:17:19,122
Lepo rečeno.
169
00:17:19,247 --> 00:17:20,582
Jedno je jasno.
170
00:17:21,708 --> 00:17:24,753
Ljudi Rečnih krajeva poštuju
stare načine i drže se tradicije.
171
00:17:24,878 --> 00:17:26,755
Evo tradicije.
172
00:17:26,880 --> 00:17:30,258
Grover Tuli je mrtav.
Lord Oskar preuzima njegovo mesto.
173
00:17:31,009 --> 00:17:33,845
Pozvani ste da mu se
zakunete na odanost,
174
00:17:33,970 --> 00:17:37,766
i da, kao njegove stegonoše,
odgovorite na njegov poziv.
175
00:17:37,891 --> 00:17:40,018
Kakav poziv?
176
00:17:40,143 --> 00:17:43,605
U svojoj mudrosti, obećao je
vernost svoje i vaših kuća meni.
177
00:17:46,024 --> 00:17:49,110
Lorde Oskare,
generacijama nas je vodila
178
00:17:49,235 --> 00:17:51,321
odluka tvojih predaka.
179
00:17:51,863 --> 00:17:55,408
Zašto bismo sada sledili momka
mlađeg od mojih sinova
180
00:17:55,533 --> 00:17:59,245
u savez s onim ko bi skrnavio
nedužne da ostvari svoje ciljeve?
181
00:18:00,413 --> 00:18:03,291
Uradio sam šta je bilo neophodno, gospodaru.
182
00:18:04,793 --> 00:18:09,214
Isporučujem vam izdajnika
Amosa Brekena i njegovog sina.
183
00:18:09,339 --> 00:18:12,133
Nije izdao svoju zemlju više od tebe,
Vileme Blekvude.
184
00:18:13,301 --> 00:18:18,264
Prihvatam tvoje reči, lorde Pajper.
I slažem se, mlad sam.
185
00:18:21,976 --> 00:18:25,063
I Demon Targarjen mi nije drag.
186
00:18:25,188 --> 00:18:30,568
Obeščastio je sebe i krunu
svojim... ponašanjem ovde.
187
00:18:32,404 --> 00:18:36,241
Ipak, pošto imam malo
iskustva da me vodi,
188
00:18:36,366 --> 00:18:41,246
najbolji izbor je da poštujem zakletvu
koju je deda dao kralju Viserisu
189
00:18:41,371 --> 00:18:43,415
kad je proglasio Reniru za naslednicu.
190
00:18:47,168 --> 00:18:49,796
Ne vidim razloga
da odbacim lojalnost,
191
00:18:50,630 --> 00:18:54,259
ma koliko da mi je odvratan
njen predstavnik, princ.
192
00:18:54,384 --> 00:18:55,427
"Kralj".
193
00:18:56,594 --> 00:18:58,388
Obuzdaj jezik, momče.
194
00:19:10,442 --> 00:19:12,777
Želite li našu vojsku ili ne?
195
00:19:23,496 --> 00:19:25,373
Ja sam na kraju Rečni čovek
196
00:19:26,166 --> 00:19:28,209
i reč moje kuće važi,
197
00:19:28,335 --> 00:19:31,129
iako je neki ljudi nisu dostojni.
198
00:19:38,970 --> 00:19:41,014
Vaš lord Oskar je drzak.
199
00:19:42,682 --> 00:19:44,559
Ali možda ne greši.
200
00:19:46,102 --> 00:19:50,190
Možda sam se malo zaneo
u ostvarivanju svojih ciljeva.
201
00:19:51,858 --> 00:19:58,323
Ali ne dozvolite da vas moji propusti
spreče da podržite časnog čoveka.
202
00:19:58,448 --> 00:20:02,827
Lorde Oskare, poštujemo stare načine,
kako princ Demon kaže.
203
00:20:03,661 --> 00:20:06,331
A stari načini nalažu
da se sprovede pravda.
204
00:20:06,456 --> 00:20:08,583
Da!
- Pravda jeste sprovedena.
205
00:20:09,542 --> 00:20:13,254
Oni koji su klekli pred uzurpatorom
su pokoreni.
206
00:20:14,631 --> 00:20:18,968
Sada smo ujedinjeni
pred našim sizerenom...
207
00:20:20,845 --> 00:20:22,597
i kraljem supružnikom.
208
00:20:37,362 --> 00:20:40,573
Prihvatam te za svog vazala,
Vileme Blekvude.
209
00:20:48,206 --> 00:20:49,207
Ali...
210
00:20:50,917 --> 00:20:53,837
ja sam gospodar zaštitnik
svih Rečnih kuća.
211
00:20:56,047 --> 00:20:59,300
Postoji samo jedan odgovor na
zlodela koja si naneo susedima.
212
00:21:03,513 --> 00:21:07,642
Učinio sam samo ono što je
Njegovo veličanstvo tražilo.
213
00:21:07,767 --> 00:21:10,520
Tačno je da je obznanio
svoje gnusne želje,
214
00:21:11,146 --> 00:21:13,857
ali nisi morao da ih ispunjavaš
s takvim divljaštvom.
215
00:21:15,734 --> 00:21:19,362
To si uradio jer si želeo.
216
00:21:19,487 --> 00:21:21,948
Naš mladi lord iskreno zbori.
217
00:21:23,742 --> 00:21:24,909
Držite ga.
218
00:21:27,287 --> 00:21:28,496
Ne smete to da radite.
219
00:21:30,957 --> 00:21:33,209
Vaše veličanstvo, naredite im.
Vas sam služio.
220
00:21:38,631 --> 00:21:39,632
Naredite im.
221
00:21:39,758 --> 00:21:43,136
Ako Njegovo veličanstvo želi
da pokaže skrušenost za svoja dela
222
00:21:43,261 --> 00:21:46,181
i dokaže da je dostojan
naših barjaka...
223
00:21:47,640 --> 00:21:50,185
sada mora da ispravi
svoju ozbiljnu grešku.
224
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
Osudite svoje zločine...
225
00:21:53,980 --> 00:21:56,358
i izvršite pravdu.
226
00:21:58,234 --> 00:21:59,235
Jao.
227
00:22:12,457 --> 00:22:13,750
Ne, ne, ne!
228
00:22:14,918 --> 00:22:17,921
Uradio sam šta ste tražili.
Bio sam lojalan.
229
00:23:37,500 --> 00:23:38,501
Šta je ovo?
230
00:23:41,171 --> 00:23:42,714
Nisam je želeo.
231
00:23:46,217 --> 00:23:47,510
Bio sam u pravu što nisam.
232
00:23:52,265 --> 00:23:54,225
Koliko je bola izazvala.
233
00:23:58,521 --> 00:24:00,982
Lomi svakog ko je nosi.
234
00:24:05,779 --> 00:24:07,781
Ti si je oduvek želeo, Demone.
235
00:24:13,912 --> 00:24:15,372
Želiš li je još?
236
00:24:31,971 --> 00:24:33,014
Ne mogu.
237
00:24:33,139 --> 00:24:35,141
Možete.
Morate da pokušate, Veličanstvo.
238
00:24:44,442 --> 00:24:46,611
Ne mogu! Ne mogu!
239
00:24:51,491 --> 00:24:53,368
Žao mi je.
Žao mi je, Veličanstvo.
240
00:24:57,539 --> 00:25:00,750
Trenutak! Trenutak, molim!
241
00:25:04,671 --> 00:25:08,174
Stvarno ne bi trebalo
da to radite sami, Veliki meštre.
242
00:25:16,266 --> 00:25:17,267
Dozvolite.
243
00:25:20,145 --> 00:25:21,521
Ne, ne, ne...
244
00:25:22,063 --> 00:25:23,314
Oprostite, Veličanstvo.
245
00:25:35,452 --> 00:25:37,037
Pažljivo.
- Čekajte, čekajte.
246
00:25:39,956 --> 00:25:41,291
O, ne, ne, ne!
247
00:25:48,340 --> 00:25:50,008
Vaš napredak je impresivan.
248
00:25:52,552 --> 00:25:55,638
Ali bojim se da se morate
više potruditi.
249
00:25:57,807 --> 00:25:59,726
Snaga će vam se vratiti.
250
00:25:59,851 --> 00:26:03,772
Postoje prilagođavanja
u hodu i ostalom
251
00:26:03,897 --> 00:26:05,899
koja ćete naučiti sad kad ste...
252
00:26:07,859 --> 00:26:08,860
takvi kakvi jeste.
253
00:26:21,998 --> 00:26:23,375
Trebalo bi da budete oprezniji.
254
00:26:24,501 --> 00:26:26,378
Trebalo bi, lorde Laris.
255
00:26:27,045 --> 00:26:29,422
Treba mu odmor. Treba da leži.
256
00:26:29,547 --> 00:26:31,675
Forsiram ga po vašem uputstvu.
257
00:26:32,342 --> 00:26:34,135
Reći ću da vas straža više upozorava.
258
00:26:36,846 --> 00:26:39,933
Neka pokuša opet za koji sat.
- Istrošen je.
259
00:26:43,395 --> 00:26:45,605
Proći će mnogo
pre nego što se opet odmori.
260
00:26:58,118 --> 00:26:59,119
Aline.
261
00:27:02,831 --> 00:27:03,915
Gospodaru.
262
00:27:07,293 --> 00:27:10,005
Imam zadatke kojima se moraš
lično posvetiti.
263
00:27:10,130 --> 00:27:13,049
Kraljici su potrebni brodovi
u njenoj službi u Kraljevoj Luci.
264
00:27:13,174 --> 00:27:15,885
Unajmi ribarske brodiće
i plati koliko god da traže,
265
00:27:16,011 --> 00:27:18,513
ali pazi da kapetani budu pouzdani.
266
00:27:21,391 --> 00:27:23,768
Povedi pouzdane borce.
- Da, gospodaru.
267
00:27:23,893 --> 00:27:25,562
Neka čekaju ispred luke,
268
00:27:25,687 --> 00:27:28,106
preneće poruku onome
koga ona imenuje.
269
00:27:35,405 --> 00:27:39,159
Kraljica je našla novog jahača
za jednog od njenih zmajeva.
270
00:27:40,368 --> 00:27:41,411
Čuo sam priče.
271
00:27:42,787 --> 00:27:43,955
Jahač je tvoj brat.
272
00:27:48,668 --> 00:27:51,004
Sada poziva i druge.
273
00:27:51,796 --> 00:27:57,093
Naša porodica je iz Stare Valirije,
ali mi nismo gospodari zmajeva.
274
00:27:59,095 --> 00:28:03,933
Priznajem, znao sam malo
o poreklu vaše majke.
275
00:28:06,561 --> 00:28:08,021
Ako je...
276
00:28:09,356 --> 00:28:10,899
nešto u krvi...
277
00:28:16,196 --> 00:28:20,784
Moj brat je bio nespokojan,
željan nekakvog znaka da vredi.
278
00:28:22,786 --> 00:28:27,165
Ja sam od soli i mora.
Ne žudim ni za čim drugim.
279
00:30:29,496 --> 00:30:31,498
Povući ću se sada, ser Rikarde.
280
00:30:39,047 --> 00:30:41,341
Kada Njeno veličanstvo
misli da se vrati u grad?
281
00:30:44,344 --> 00:30:45,845
Još nisam sigurna da hoću.
282
00:30:48,014 --> 00:30:49,057
Laku noć.
283
00:30:57,774 --> 00:31:00,068
Ljudi niskog roda traže zmajeve?
284
00:31:00,902 --> 00:31:04,614
Njena ideja? Gospe Misarije?
285
00:31:04,739 --> 00:31:07,617
Bio si poletniji kad je ser Stefon
tražio pravo.
286
00:31:07,742 --> 00:31:11,037
Bio je lord zapovednik tvoje garde,
naslednik Dun Forta.
287
00:31:11,162 --> 00:31:13,581
Ti ljudi su...
- Hrabri.
288
00:31:14,207 --> 00:31:15,542
Džukci!
289
00:31:21,631 --> 00:31:22,632
Džese.
290
00:31:25,969 --> 00:31:27,345
Razmisli o ulogu.
291
00:31:28,013 --> 00:31:30,056
Znam dobro šta je ulog.
292
00:31:33,018 --> 00:31:34,978
Kuća Targarjena je zmajska krv.
293
00:31:35,645 --> 00:31:38,440
Ako svako polaže pravo na njih,
šta smo onda mi?
294
00:31:38,565 --> 00:31:41,151
Zakoniti vladari Sedam kraljevstava.
295
00:31:42,235 --> 00:31:45,739
Šta ako jedan od tvojih srebrnokosih
jahača zmajeva niskog roda
296
00:31:45,864 --> 00:31:48,366
poželi da vlada
u Sedam kraljevstava?
297
00:31:48,491 --> 00:31:50,410
Da li ti je San Osvajača to rekao?
298
00:31:52,078 --> 00:31:54,289
Šta bi ti da uradim?
299
00:31:56,750 --> 00:32:00,337
Da vodim rat koji ćemo izgubiti,
u kome će hiljade umreti?
300
00:32:01,087 --> 00:32:02,797
Da sama letim protiv Vagara?
301
00:32:02,922 --> 00:32:06,426
Ili ćeš možda ti, na Vermaksu?
302
00:32:09,220 --> 00:32:13,308
Džes, s ovim jahačima možemo
da okončamo bespotrebni rat.
303
00:32:15,268 --> 00:32:17,520
Ja ću zauzeti svoje mesto
na očevom prestolu.
304
00:32:17,645 --> 00:32:18,772
A kad umreš?
305
00:32:23,985 --> 00:32:25,570
Ti si moj naslednik.
306
00:32:39,709 --> 00:32:42,087
Jesi li mislila da ću imati tamnu kosu?
307
00:32:50,261 --> 00:32:52,597
Kad si odvukla Harvina Stronga
u svoju postelju,
308
00:32:52,722 --> 00:32:55,600
jesi li mislila da ću ličiti na njega,
ili ti to nije palo na pamet?
309
00:32:58,228 --> 00:33:00,814
Džaserise...
- Nisam glup, majko!
310
00:33:02,023 --> 00:33:03,775
Dokaz je tu da ga svi vide.
311
00:33:07,028 --> 00:33:10,407
Mogu da se pozovem svoje pravo
da te nasledim jer imam zmaja.
312
00:33:14,661 --> 00:33:16,705
Sad kažeš da ćeš mi i to uskratiti.
313
00:33:33,013 --> 00:33:34,681
Ne sviđa mi se sve ovo.
314
00:33:37,642 --> 00:33:39,477
Onda ne radi to.
315
00:33:47,902 --> 00:33:53,074
Ali ne mogu da osporim
ono što su bogovi stavili pred mene.
316
00:34:18,475 --> 00:34:21,144
Uradi šta moraš
da ovo stigne do nje.
317
00:34:47,962 --> 00:34:49,172
Od kraljice.
318
00:35:36,511 --> 00:35:37,971
Nećete verovati.
319
00:35:40,098 --> 00:35:43,935
Priča se da Renira skuplja običan
narod da ide na Zmajkamen.
320
00:35:44,060 --> 00:35:46,646
Zajebi.
- Tebe ionako ne bi uzela.
321
00:35:48,064 --> 00:35:52,193
Traže... targarjenske kopilane.
322
00:35:53,403 --> 00:35:55,447
Čamci kreću noćas. U vreme šišmiša.
323
00:35:55,572 --> 00:35:58,616
Sedam mu paklova, Alfe. To je to.
324
00:35:58,742 --> 00:36:01,703
Verovatna priča.
Naseli ste, momci.
325
00:36:01,828 --> 00:36:04,998
Ne, ne. Kraljičina sluškinja je
ovde i širi glas.
326
00:36:05,582 --> 00:36:07,959
Šteta, jer bih bio prvi na redu
327
00:36:08,084 --> 00:36:11,171
da mi nije povrede.
Noga mi nije ista otkako...
328
00:36:11,296 --> 00:36:14,132
Je l' ti mozak spržen?
Kaže da možeš da tražiš zmaja!
329
00:36:14,257 --> 00:36:16,551
Krčmar iz Sedam Meštara ide.
330
00:36:16,676 --> 00:36:19,804
I dve devojke iz Majke.
Eto prilike da ga nabiješ Emondu!
331
00:36:19,929 --> 00:36:22,098
I osvojiš zmaja.
- Zmaja!
332
00:36:22,223 --> 00:36:23,808
Da, znam.
- Šta?
333
00:36:23,933 --> 00:36:25,560
Znam, samo... ne mogu...
334
00:36:26,853 --> 00:36:28,730
Ne mogu biti siguran da je istina.
335
00:36:32,609 --> 00:36:37,322
Ne misliš valjda da si pio
o trošku svih ovih
336
00:36:37,447 --> 00:36:39,949
dobrih ljudi na osnovu izmišljotina?
- Ne, ne.
337
00:36:40,075 --> 00:36:42,369
Iskra bez kresiva?
338
00:36:42,494 --> 00:36:43,912
Neće biti srećni.
- Biće nesrećni.
339
00:36:44,037 --> 00:36:46,206
Neće preživeti.
- Neće preživeti.
340
00:36:46,331 --> 00:36:48,541
Hajde, kucnuo je čas!
- Hajde.
341
00:36:48,667 --> 00:36:50,126
Mogu da vidim tračak?
342
00:36:50,251 --> 00:36:51,252
Gde je?
343
00:36:51,378 --> 00:36:53,338
To je Alf koga znam.
- Da.
344
00:36:53,463 --> 00:36:56,216
Evo ga! Evo ga!
- Da, tu je! Da, da!
345
00:36:56,341 --> 00:36:58,343
Vino! Vino za Alfa Gospodara Zmajeva!
346
00:36:58,468 --> 00:36:59,886
Alf Gospodar Zmajeva!
347
00:37:00,011 --> 00:37:02,764
Alf Gospodar Zmajeva!
348
00:37:02,889 --> 00:37:04,557
Alf Gospodar Zmajeva!
349
00:37:04,683 --> 00:37:06,685
Alf, Alf, Alf!
350
00:37:15,819 --> 00:37:17,612
Ne želim da ideš.
351
00:37:18,488 --> 00:37:19,864
Moram, Ket.
352
00:37:19,989 --> 00:37:24,577
Idemo kod mog brata u Stenovalju.
Imaće hranu. Naći ćeš posao.
353
00:37:24,703 --> 00:37:26,037
Ne mogu da zanemarim ovo.
354
00:37:30,834 --> 00:37:32,377
Nikad nisam znao oca.
355
00:37:34,963 --> 00:37:36,089
To je istina.
356
00:37:41,219 --> 00:37:42,721
Ali sam znao majku.
357
00:37:55,859 --> 00:37:59,738
Krio sam to od tebe.
I žao mi je zbog toga.
358
00:38:04,492 --> 00:38:05,493
Radila je...
359
00:38:07,412 --> 00:38:08,621
u kući jastuka.
360
00:38:10,457 --> 00:38:14,627
Imala je veću slobodu od svih
zbog onoga ko je.
361
00:38:18,089 --> 00:38:21,134
I zato što su bogataši plaćali više
da jebu ženu srebrne kose.
362
00:38:25,722 --> 00:38:27,015
Govorila mi je...
363
00:38:28,975 --> 00:38:31,728
Da se ne razlikujem
od sinova njenog brata...
364
00:38:34,314 --> 00:38:36,858
Viserisa i Demona.
365
00:38:43,114 --> 00:38:44,616
Ali ja sam je se stideo.
366
00:38:48,244 --> 00:38:50,538
Pokušao sam da živim od svojih ruku.
367
00:38:55,919 --> 00:38:57,504
Nisam mogao da te zaštitim.
368
00:38:58,922 --> 00:39:01,758
Nisam mogao da sačuvam
život naše ćerke.
369
00:39:09,391 --> 00:39:10,475
I sada...
370
00:39:12,519 --> 00:39:17,816
nikad nam ništa neće faliti
ako osvojim zmaja.
371
00:39:19,901 --> 00:39:21,319
Postaćeš gospa.
372
00:39:27,450 --> 00:39:30,078
Ne želim da budem gospa, Hju.
373
00:39:32,997 --> 00:39:35,125
Niti želim da budem udovica.
374
00:39:43,383 --> 00:39:44,843
Moram da učinim nešto.
375
00:42:25,128 --> 00:42:27,047
{\an8}Ovo je grozota.
376
00:42:28,506 --> 00:42:30,800
{\an8}O čemu pričaš?
377
00:42:30,925 --> 00:42:33,178
{\an8}Poslala si Andala pred zmaja.
378
00:42:33,303 --> 00:42:35,347
{\an8}Presuda je doneta.
379
00:42:35,472 --> 00:42:36,931
{\an8}Sad bi slala još?
380
00:42:37,057 --> 00:42:41,102
{\an8}Ser Stefan Darklin je bio
zmajske krvi.
381
00:42:41,227 --> 00:42:43,021
{\an8}Bogohuljenje.
382
00:42:43,146 --> 00:42:46,191
{\an8}On nije bio gospodar zmaja.
383
00:42:46,983 --> 00:42:48,318
{\an8}Nisu ni oni.
384
00:42:48,443 --> 00:42:52,447
{\an8}A opet, bogovi su ih poslali pred nas.
385
00:42:52,781 --> 00:42:57,035
{\an8}Postavila si ih pred sebe.
Zmajevi su svetinja.
386
00:42:57,160 --> 00:43:00,955
{\an8}Poslednja magija Stare Valirije
na ovom tužnom svetu.
387
00:43:01,831 --> 00:43:05,669
{\an8}Nisu igračke u ljudskim igrarijama.
388
00:43:06,628 --> 00:43:09,047
{\an8}Naš red neće učestvovati u ovome.
389
00:43:46,084 --> 00:43:49,838
Mislila sam da znam
kako je osvojiti zmaja...
390
00:43:54,843 --> 00:43:59,097
Sada shvatam da je to što sam mislila
da znam samo pepeo na vetru.
391
00:44:12,360 --> 00:44:15,530
Možda je krv. Ili vrednost.
392
00:44:17,157 --> 00:44:18,658
Ili je možda nešto drugo.
393
00:44:24,164 --> 00:44:29,627
Svi ste za sobom ostavili život
da odgovorite na ovaj poziv.
394
00:44:31,004 --> 00:44:35,300
Život kome se možda
nikad nećete vratiti.
395
00:44:37,802 --> 00:44:40,472
Ako preživite, bićete promenjeni.
396
00:44:42,223 --> 00:44:45,894
Nijedan muškarac ili žena ne mogu
se suočiti sa zmajem drugačije.
397
00:44:51,691 --> 00:44:55,236
Neki od vas možda rado
dočekuju mogućnost promene,
398
00:44:55,362 --> 00:44:58,656
čak i smrt, pred alternativama:
399
00:44:59,407 --> 00:45:03,203
oskudica, glad, rat.
400
00:45:04,621 --> 00:45:09,042
To nam je cilj:
da okončamo te nedaće.
401
00:45:11,169 --> 00:45:12,212
Za vas.
402
00:45:14,130 --> 00:45:16,800
Za vašu rodbinu.
Za celo kraljevstvo.
403
00:45:18,635 --> 00:45:22,764
Uz ova dva zmaja dodata našim,
404
00:45:22,889 --> 00:45:25,016
neprijatelj neće imati izbora
nego da ustukne.
405
00:45:27,060 --> 00:45:29,145
Mir će se vratiti.
406
00:45:32,023 --> 00:45:34,818
Patnji će doći kraj.
407
00:45:35,652 --> 00:45:40,240
I ako bogovi dopuste, bez krvoprolića.
408
00:45:56,381 --> 00:45:59,759
Zmaj po imenu Vermitor...
409
00:46:02,303 --> 00:46:05,598
najveći je na svetu posle Vagara
410
00:46:05,724 --> 00:46:08,935
i možda najžešći.
411
00:46:13,690 --> 00:46:15,358
Zovu ga Bronzani Bes.
412
00:46:21,948 --> 00:46:23,283
Sada idemo do njega.
413
00:46:25,827 --> 00:46:26,828
I...
414
00:46:30,665 --> 00:46:32,250
neka vam bogovi daju blagoslov.
415
00:47:11,664 --> 00:47:13,958
{\an8}Istupi,
416
00:47:14,084 --> 00:47:15,794
{\an8}Vermitore.
417
00:48:15,812 --> 00:48:18,481
{\an8}Mir, Vermitore.
418
00:48:26,740 --> 00:48:27,949
{\an8}Mir!
419
00:48:30,452 --> 00:48:31,619
{\an8}Služi!
420
00:49:34,766 --> 00:49:36,726
Ko od vas će bii prvi?
421
00:50:06,673 --> 00:50:10,760
Nemam više šta da vam kažem.
Zmaj mora da govori.
422
00:51:45,689 --> 00:51:47,482
Veličanstvo, moramo da idemo!
- Ne.
423
00:52:23,977 --> 00:52:27,313
Pomozite. Pomozite.
424
00:53:27,665 --> 00:53:29,668
Nazad! Nazad!
425
00:53:55,527 --> 00:53:56,528
Ne!
426
00:54:57,672 --> 00:55:00,133
Ovde! Ovde sam!
427
00:55:13,355 --> 00:55:14,439
Spreman sam.
428
00:55:30,497 --> 00:55:33,708
Hajde!
429
00:59:19,726 --> 00:59:23,313
Lord Ormund Hajtauer sporo napreduje.
430
00:59:24,189 --> 00:59:27,650
Vlada velika briga da njegovoj
vojsci sa dva fronta prete
431
00:59:27,776 --> 00:59:30,362
vojske udružene s Kućom Bizbri.
432
00:59:33,823 --> 00:59:36,076
Ipak, srećnije vesti kažu
433
00:59:36,201 --> 00:59:39,454
da je zmaj princa Derona, Tesarion,
kočano poleteo.
434
00:59:39,579 --> 00:59:41,706
Vaš brat očekuje da se uskoro
priključi borbi.
435
00:59:42,165 --> 00:59:43,667
Zmaj!
436
00:59:44,668 --> 00:59:48,797
Kad to učini, vojska Hajtauera
će biti nezaustavljiva.
437
00:59:48,922 --> 00:59:51,758
Unutra! Odmah!
438
00:59:56,554 --> 00:59:58,682
Svi na škoprion!
439
01:00:00,433 --> 01:00:02,102
Naoružajte škorpiona!
440
01:00:06,189 --> 01:00:07,691
Na mesta!
441
01:00:08,858 --> 01:00:10,402
Okreći!
442
01:00:47,105 --> 01:00:48,189
Otvori kapije!
443
01:01:36,488 --> 01:01:38,615
Ne, Vagare!
444
01:01:45,080 --> 01:01:46,790
Leti, Vagare!
445
01:01:47,749 --> 01:01:49,042
Okreni se!
446
01:03:39,194 --> 01:03:41,196
Prevod:
Aleksandra Rajković