1 00:01:42,018 --> 00:01:45,063 KUĆA ZMAJA 2 00:02:31,359 --> 00:02:35,864 Stojiš pred kraljicom Sedam Kraljevstava... 3 00:02:37,365 --> 00:02:40,285 sa zmajem kuće Targarjena! 4 00:02:41,703 --> 00:02:43,455 Nije mi to bila namera! 5 00:02:43,913 --> 00:02:45,331 Šta želiš? 6 00:02:47,167 --> 00:02:49,419 Da naučim da budem jahač zmajeva. 7 00:02:51,421 --> 00:02:53,006 I da služim svojoj kraljici. 8 00:02:55,091 --> 00:02:56,176 Vaše veličanstvo. 9 00:03:24,537 --> 00:03:29,250 Brzo si klekao za čoveka koji se odjednom uzdigao. 10 00:03:30,126 --> 00:03:33,797 Ovaj zmaj je došao meni, ne ja njemu. 11 00:03:36,132 --> 00:03:39,177 Dao sam krv u službi kući Velarion. 12 00:03:40,178 --> 00:03:45,141 Možda sam niskog roda, ali znam mnogo o službi. 13 00:03:47,268 --> 00:03:50,897 Ako me bogovi zovu na junačka dela, ko sam ja da ih odbijem? 14 00:04:00,573 --> 00:04:01,658 Ustani. 15 00:04:10,208 --> 00:04:11,710 Koje je tvoje poreklo? 16 00:04:11,835 --> 00:04:13,545 Moja majka je bila brodograditelj. 17 00:04:15,046 --> 00:04:16,214 Moj otac je... 18 00:04:17,507 --> 00:04:19,009 niko bitan. 19 00:04:20,218 --> 00:04:23,221 Preci? Neko iz kuće Targarjena? 20 00:04:23,346 --> 00:04:26,057 Nismo porodica koja vodi anale, Veličanstvo. 21 00:04:28,810 --> 00:04:29,894 Kako ti je ime? 22 00:04:30,895 --> 00:04:32,897 Adam. Od Korita. 23 00:04:41,614 --> 00:04:43,241 Učinio si nešto... 24 00:04:45,076 --> 00:04:46,703 što sam smatrala nemogućim... 25 00:04:48,747 --> 00:04:50,081 Adame od Korita. 26 00:04:55,378 --> 00:04:56,713 Drago mi je. 27 00:05:01,509 --> 00:05:03,636 Misliš da možeš da ga odvedeš na Zmajkamen? 28 00:05:06,723 --> 00:05:07,724 Mogu da pokušam. 29 00:05:14,522 --> 00:05:15,690 Celog života, 30 00:05:16,649 --> 00:05:20,153 trudila sam se da služim svojoj kući i kraljevstvu. 31 00:05:21,988 --> 00:05:23,865 A opet, ništa od toga nije važno. 32 00:05:26,368 --> 00:05:27,744 Potisnute smo. 33 00:05:30,205 --> 00:05:31,247 Ili omražene. 34 00:05:34,834 --> 00:05:36,461 Imaćete ožiljak, 35 00:05:37,545 --> 00:05:40,215 ali lako će se sakriti. 36 00:05:46,012 --> 00:05:47,347 Ovde ništa nije čisto. 37 00:05:57,649 --> 00:05:59,442 Želim da izađem, ser Rikarde. 38 00:06:00,443 --> 00:06:01,486 Napolje? 39 00:06:02,487 --> 00:06:04,030 Do Kraljeve šume, mislim. 40 00:06:04,155 --> 00:06:06,074 Reći ću posluzi da pripreme svitu. 41 00:06:06,199 --> 00:06:07,200 Bez svite. 42 00:06:08,076 --> 00:06:10,078 Onda sa sluškinjama. - Bez sluškinja. 43 00:06:11,955 --> 00:06:13,039 Samo vi. 44 00:06:22,841 --> 00:06:25,510 Čemu su namenjeni? Za blokadu ili za vrane? 45 00:06:26,678 --> 00:06:27,721 Zid. 46 00:06:29,139 --> 00:06:30,932 Princ namesnik je milostiv. 47 00:06:33,977 --> 00:06:36,521 Pa, izazvali su pobunu. 48 00:06:36,646 --> 00:06:38,982 Pravda je zadovoljena, cenim. 49 00:06:47,115 --> 00:06:50,243 Primio sam vest od velikog značaja. 50 00:06:51,619 --> 00:06:54,330 Glasine o tome da je primećen zmaj Modrovija... 51 00:06:55,623 --> 00:06:56,750 sa jahačem. 52 00:06:58,418 --> 00:07:00,378 Dobra informacija. 53 00:07:00,503 --> 00:07:04,341 I sad tražite uslugu da je dostavite princu Emondu. 54 00:07:04,466 --> 00:07:08,303 Zapravo, mislio sam da potražim vaš savet, lorde Larise, 55 00:07:08,428 --> 00:07:10,138 pošto su glasine vaša oblast. 56 00:07:10,972 --> 00:07:14,309 Na kolena pred princem namesnikom Emondom Targarjenom! 57 00:07:15,101 --> 00:07:19,189 Ali to je vaša glasina, lorde Džaspere, ne moja. 58 00:07:19,939 --> 00:07:24,319 Ali ako je smatrate vrednom, možda biste vi mogli da je kažete... 59 00:07:25,028 --> 00:07:27,530 i omilite se Emondu. 60 00:07:27,655 --> 00:07:29,699 Svoj beli ogrtač zamenićeš crnim 61 00:07:29,824 --> 00:07:32,619 i služićeš do kraja života na Zidu. 62 00:07:32,744 --> 00:07:33,953 Ko je taj jahač? 63 00:07:34,871 --> 00:07:37,624 To je nejasno. 64 00:07:37,749 --> 00:07:41,878 Sigurno je gospa Rena. Celog života je želela zmaja. 65 00:07:42,003 --> 00:07:44,798 Tačno, ali već je pokušala kad je imala četiri i deset godina. 66 00:07:44,923 --> 00:07:47,592 Modrovija je skoro proždrala. Ko još? 67 00:07:49,803 --> 00:07:52,347 Izbor je mali. 68 00:07:52,472 --> 00:07:54,307 Gde ste to čuli? 69 00:07:54,432 --> 00:07:55,433 Od mog paža. 70 00:07:57,477 --> 00:07:59,604 On je čuo od radnika u štali, 71 00:07:59,729 --> 00:08:02,482 koji je to čuo od oca, ribara... 72 00:08:03,483 --> 00:08:05,735 čiji član posade tvrdi da je video. 73 00:08:11,700 --> 00:08:16,037 Naravno, slobodni ste da saopštite vest princu namesniku, ali... 74 00:08:17,497 --> 00:08:20,625 Možda je najbolje pustiti da ova glasina ode u vetar. 75 00:09:01,291 --> 00:09:02,292 Kraljica je dobro. 76 00:09:03,460 --> 00:09:05,420 A jahač? Znamo li ko je? 77 00:09:06,296 --> 00:09:09,841 Čini se da je brodski momak u vašoj službi, lorde Desnico. 78 00:09:09,966 --> 00:09:11,384 Običan čovek? 79 00:09:11,509 --> 00:09:14,012 S poštovanjem za vaše radnike, lorde Korlise, 80 00:09:14,137 --> 00:09:18,099 osobe nižeg roda ne mogu ići okolo i otimati zmajeve. 81 00:09:18,224 --> 00:09:20,185 Je li lopov zatočen? 82 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 Njeno veličanstvo je naredilo da ostane ovde kao gost. 83 00:09:23,772 --> 00:09:27,567 Želi da ga obuči umeću jahanja zmajeva 84 00:09:27,692 --> 00:09:30,028 kao i da ga ja naučim visokovalirijskom. 85 00:09:30,695 --> 00:09:34,574 Ne znamo ništa o tom čoveku, sem da je niskog roda. 86 00:09:34,699 --> 00:09:36,493 Šta kažete, lorde Desnico? 87 00:09:38,453 --> 00:09:43,083 Sačekaćemo kraljičinu priču pre donošenja odluke. 88 00:09:46,461 --> 00:09:47,587 Gde je kraljica? 89 00:09:50,006 --> 00:09:52,258 Njeno veličanstvo javlja da neće prisustvovati. 90 00:09:56,888 --> 00:09:59,391 Dakle, služi vama a ne sebi. 91 00:09:59,516 --> 00:10:00,642 To je sreća. 92 00:10:00,767 --> 00:10:03,895 Sreća? Ili kao poručeno? 93 00:10:04,729 --> 00:10:08,942 Modrovija ga je izabrao. Sigurno ima targarjensku krv. 94 00:10:09,693 --> 00:10:12,028 Zmaj je sigurno oseća. Biće i drugih. 95 00:10:12,153 --> 00:10:14,197 Naći ćemo jahače za Vermitora i Srebrokrilog. 96 00:10:14,322 --> 00:10:15,615 Verujete tom čoveku? 97 00:10:16,658 --> 00:10:19,369 Imam li izbora? Ima zmaja. 98 00:10:19,494 --> 00:10:22,914 Bez njega, imam samo Siraksa da navede Emonda na razmišljanje. 99 00:10:23,998 --> 00:10:25,875 Pitanje je gde tražiti. 100 00:10:26,501 --> 00:10:30,463 Možda je targarjenska krv ser Stefona Darklina bila suviše tanka. 101 00:10:30,588 --> 00:10:33,967 Ako nađem druge s direktnijim krvnim poreklom... 102 00:10:35,969 --> 00:10:37,429 Oprostite, Veličanstvo. 103 00:10:40,265 --> 00:10:44,477 Bolje vam je da tražite ispod čaršava i pod drvima. 104 00:10:48,606 --> 00:10:53,153 Radila sam u kući jastuka gde su generacije targarjenskih prinčeva 105 00:10:53,278 --> 00:10:54,696 bile u provodima. 106 00:10:54,821 --> 00:10:59,868 Ima bar osamdeset njihovih kopilana, koliko je meni poznato. 107 00:10:59,993 --> 00:11:04,039 Sigurno ima više, možda čak i ovde na Zmajkamenu, 108 00:11:04,164 --> 00:11:07,042 pogrešno začetih potomaka vaše kuće. 109 00:11:17,510 --> 00:11:18,928 Govoriš o nižem rodu. 110 00:11:19,054 --> 00:11:23,433 Služiće vas dobro koliko i lordovi i gospe visokog roda, možda i bolje. 111 00:11:26,561 --> 00:11:32,150 Ali u plemićkim kućama postoji... drevna odanost. 112 00:11:33,151 --> 00:11:34,194 Postoji čast. 113 00:11:35,320 --> 00:11:38,656 Vaša kraljevska polubraća, Egon i Emond, 114 00:11:38,782 --> 00:11:43,411 čija je krv čista, vode rat protiv vas, za vaš presto... 115 00:11:44,621 --> 00:11:46,122 obavezuje li njih čast? 116 00:11:51,920 --> 00:11:57,884 Običan brodograditelj se zariče da će vas služiti, a braća žele da vas unište. 117 00:12:00,303 --> 00:12:03,807 Poredak stvari se promenio, Veličanstvo. 118 00:12:05,183 --> 00:12:06,601 Zašto ga ne prihvatite? 119 00:12:16,903 --> 00:12:22,951 Gospoda su dvadeset godina zasipala uvredama moje sinove, meni iza leđa. 120 00:12:31,084 --> 00:12:32,085 Onda... 121 00:12:33,628 --> 00:12:36,297 okupimo vojsku kopilana. 122 00:12:57,736 --> 00:12:58,737 Gospodaru. 123 00:12:58,862 --> 00:12:59,863 "Gospodaru"? 124 00:13:00,947 --> 00:13:02,741 Kako si samo napredovao. 125 00:13:05,577 --> 00:13:09,164 Želim da se odreknem svoje uloge brodograditelja u vašoj službi. 126 00:13:09,873 --> 00:13:12,542 Ima dobrih, jakih ljudi koji mogu zauzeti moje mesto. 127 00:13:17,464 --> 00:13:18,798 Odobreno ti je. 128 00:13:31,686 --> 00:13:32,687 Bravo. 129 00:14:01,925 --> 00:14:06,179 Lord Tuli je odgovorio na vaše pozive i doveo gospodare Rečnih krajeva. 130 00:14:12,143 --> 00:14:14,354 Moje saučešće povodom smrti tvog dede. 131 00:14:15,021 --> 00:14:18,149 Kruna ti čestita zbog dolaska na čelo kuće i mesto 132 00:14:18,274 --> 00:14:21,027 lorda zaštitnika Rečnih krajeva. Veličanstveno, bravo. 133 00:14:22,112 --> 00:14:23,113 Nisam ništa uradio. 134 00:14:23,238 --> 00:14:26,449 Ipak, ovde si, što je važno. 135 00:14:26,574 --> 00:14:28,368 Ranije ste me brzo oterali. 136 00:14:28,493 --> 00:14:31,871 Tada mi nisi bio od značaja. Ali sada... 137 00:14:34,874 --> 00:14:36,710 Imaću svoju veliku vojsku. 138 00:14:38,294 --> 00:14:40,005 Treba da doneseš odluku. 139 00:14:40,922 --> 00:14:43,508 Pretpostavljam da ti je jasno koja je ispravna. 140 00:14:43,633 --> 00:14:45,719 Oprostićete mi, Veličanstvo. 141 00:14:45,844 --> 00:14:50,473 Neiskusan sam u ovim stvarima, kako ste ljubazno istakli, ali... 142 00:14:52,642 --> 00:14:56,021 čini mi se da ste ovde napravili haos 143 00:14:56,146 --> 00:14:59,274 dopuštajući zverstva u kraljičino ime. 144 00:15:00,191 --> 00:15:01,609 Na čijoj si ti strani? 145 00:15:06,740 --> 00:15:09,242 Rečne zemlje na okupu drži zakletva. 146 00:15:11,411 --> 00:15:14,664 Kuća Tulija se zaklela kralju Viserisu. 147 00:15:16,875 --> 00:15:20,587 Priznajemo vlast proglašene naslednice, kraljice Renire, 148 00:15:21,254 --> 00:15:24,841 i vašu... kao kralja supružnika. 149 00:15:26,217 --> 00:15:27,218 Dobro. 150 00:15:28,970 --> 00:15:31,598 Onda ćemo pred tvoje vazale i pozvaćeš ih u rat. 151 00:15:31,723 --> 00:15:33,433 To može biti teško, kralju. 152 00:15:39,105 --> 00:15:40,106 Pa... 153 00:15:41,816 --> 00:15:45,653 Rečeno mi je da će se pokoriti kad kuća Tulija objavi odanost. 154 00:15:45,779 --> 00:15:48,823 Možda je tako, ali ostaje da se vidi 155 00:15:48,948 --> 00:15:52,077 hoće li se pokoriti mom autoritetu, ovako mladom. 156 00:15:54,412 --> 00:15:56,206 Tu je i još jedan problem. 157 00:15:58,500 --> 00:15:59,584 Mrze vas. 158 00:16:03,630 --> 00:16:07,050 Ne treba mi njihova ljubav, već njihovi mačevi. 159 00:16:10,053 --> 00:16:15,892 Veličanstvo, gospodari Rečnih krajeva čekaju. Ne možemo ih više zadržavati. 160 00:16:23,191 --> 00:16:24,693 Dođi, lorde Oskare. 161 00:16:48,091 --> 00:16:50,260 I u najdubljem mraku dođe zora. 162 00:16:51,094 --> 00:16:53,430 Novi gospodar, novi početak. 163 00:16:55,265 --> 00:16:57,809 Ostavimo sve neprijatnosti za nama. 164 00:17:03,940 --> 00:17:05,650 Dobrodošli, gospodari. 165 00:17:07,110 --> 00:17:09,612 Imate moju zahvalnost što se odazvaste mom pozivu. 166 00:17:10,280 --> 00:17:12,907 Znam da nisam čovek kao što beše moj deda, 167 00:17:13,033 --> 00:17:17,162 ali nadam se da ću dobro početi i nastaviti odatle. 168 00:17:17,787 --> 00:17:19,122 Lepo rečeno. 169 00:17:19,247 --> 00:17:20,582 Jedno je jasno. 170 00:17:21,708 --> 00:17:24,753 Ljudi Rečnih krajeva poštuju stare načine i drže se tradicije. 171 00:17:24,878 --> 00:17:26,755 Evo tradicije. 172 00:17:26,880 --> 00:17:30,258 Grover Tuli je mrtav. Lord Oskar preuzima njegovo mesto. 173 00:17:31,009 --> 00:17:33,845 Pozvani ste da mu se zakunete na odanost, 174 00:17:33,970 --> 00:17:37,766 i da, kao njegove stegonoše, odgovorite na njegov poziv. 175 00:17:37,891 --> 00:17:40,018 Kakav poziv? 176 00:17:40,143 --> 00:17:43,605 U svojoj mudrosti, obećao je vernost svoje i vaših kuća meni. 177 00:17:46,024 --> 00:17:49,110 Lorde Oskare, generacijama nas je vodila 178 00:17:49,235 --> 00:17:51,321 odluka tvojih predaka. 179 00:17:51,863 --> 00:17:55,408 Zašto bismo sada sledili momka mlađeg od mojih sinova 180 00:17:55,533 --> 00:17:59,245 u savez s onim ko bi skrnavio nedužne da ostvari svoje ciljeve? 181 00:18:00,413 --> 00:18:03,291 Uradio sam šta je bilo neophodno, gospodaru. 182 00:18:04,793 --> 00:18:09,214 Isporučujem vam izdajnika Amosa Brekena i njegovog sina. 183 00:18:09,339 --> 00:18:12,133 Nije izdao svoju zemlju više od tebe, Vileme Blekvude. 184 00:18:13,301 --> 00:18:18,264 Prihvatam tvoje reči, lorde Pajper. I slažem se, mlad sam. 185 00:18:21,976 --> 00:18:25,063 I Demon Targarjen mi nije drag. 186 00:18:25,188 --> 00:18:30,568 Obeščastio je sebe i krunu svojim... ponašanjem ovde. 187 00:18:32,404 --> 00:18:36,241 Ipak, pošto imam malo iskustva da me vodi, 188 00:18:36,366 --> 00:18:41,246 najbolji izbor je da poštujem zakletvu koju je deda dao kralju Viserisu 189 00:18:41,371 --> 00:18:43,415 kad je proglasio Reniru za naslednicu. 190 00:18:47,168 --> 00:18:49,796 Ne vidim razloga da odbacim lojalnost, 191 00:18:50,630 --> 00:18:54,259 ma koliko da mi je odvratan njen predstavnik, princ. 192 00:18:54,384 --> 00:18:55,427 "Kralj". 193 00:18:56,594 --> 00:18:58,388 Obuzdaj jezik, momče. 194 00:19:10,442 --> 00:19:12,777 Želite li našu vojsku ili ne? 195 00:19:23,496 --> 00:19:25,373 Ja sam na kraju Rečni čovek 196 00:19:26,166 --> 00:19:28,209 i reč moje kuće važi, 197 00:19:28,335 --> 00:19:31,129 iako je neki ljudi nisu dostojni. 198 00:19:38,970 --> 00:19:41,014 Vaš lord Oskar je drzak. 199 00:19:42,682 --> 00:19:44,559 Ali možda ne greši. 200 00:19:46,102 --> 00:19:50,190 Možda sam se malo zaneo u ostvarivanju svojih ciljeva. 201 00:19:51,858 --> 00:19:58,323 Ali ne dozvolite da vas moji propusti spreče da podržite časnog čoveka. 202 00:19:58,448 --> 00:20:02,827 Lorde Oskare, poštujemo stare načine, kako princ Demon kaže. 203 00:20:03,661 --> 00:20:06,331 A stari načini nalažu da se sprovede pravda. 204 00:20:06,456 --> 00:20:08,583 Da! - Pravda jeste sprovedena. 205 00:20:09,542 --> 00:20:13,254 Oni koji su klekli pred uzurpatorom su pokoreni. 206 00:20:14,631 --> 00:20:18,968 Sada smo ujedinjeni pred našim sizerenom... 207 00:20:20,845 --> 00:20:22,597 i kraljem supružnikom. 208 00:20:37,362 --> 00:20:40,573 Prihvatam te za svog vazala, Vileme Blekvude. 209 00:20:48,206 --> 00:20:49,207 Ali... 210 00:20:50,917 --> 00:20:53,837 ja sam gospodar zaštitnik svih Rečnih kuća. 211 00:20:56,047 --> 00:20:59,300 Postoji samo jedan odgovor na zlodela koja si naneo susedima. 212 00:21:03,513 --> 00:21:07,642 Učinio sam samo ono što je Njegovo veličanstvo tražilo. 213 00:21:07,767 --> 00:21:10,520 Tačno je da je obznanio svoje gnusne želje, 214 00:21:11,146 --> 00:21:13,857 ali nisi morao da ih ispunjavaš s takvim divljaštvom. 215 00:21:15,734 --> 00:21:19,362 To si uradio jer si želeo. 216 00:21:19,487 --> 00:21:21,948 Naš mladi lord iskreno zbori. 217 00:21:23,742 --> 00:21:24,909 Držite ga. 218 00:21:27,287 --> 00:21:28,496 Ne smete to da radite. 219 00:21:30,957 --> 00:21:33,209 Vaše veličanstvo, naredite im. Vas sam služio. 220 00:21:38,631 --> 00:21:39,632 Naredite im. 221 00:21:39,758 --> 00:21:43,136 Ako Njegovo veličanstvo želi da pokaže skrušenost za svoja dela 222 00:21:43,261 --> 00:21:46,181 i dokaže da je dostojan naših barjaka... 223 00:21:47,640 --> 00:21:50,185 sada mora da ispravi svoju ozbiljnu grešku. 224 00:21:50,310 --> 00:21:52,228 Osudite svoje zločine... 225 00:21:53,980 --> 00:21:56,358 i izvršite pravdu. 226 00:21:58,234 --> 00:21:59,235 Jao. 227 00:22:12,457 --> 00:22:13,750 Ne, ne, ne! 228 00:22:14,918 --> 00:22:17,921 Uradio sam šta ste tražili. Bio sam lojalan. 229 00:23:37,500 --> 00:23:38,501 Šta je ovo? 230 00:23:41,171 --> 00:23:42,714 Nisam je želeo. 231 00:23:46,217 --> 00:23:47,510 Bio sam u pravu što nisam. 232 00:23:52,265 --> 00:23:54,225 Koliko je bola izazvala. 233 00:23:58,521 --> 00:24:00,982 Lomi svakog ko je nosi. 234 00:24:05,779 --> 00:24:07,781 Ti si je oduvek želeo, Demone. 235 00:24:13,912 --> 00:24:15,372 Želiš li je još? 236 00:24:31,971 --> 00:24:33,014 Ne mogu. 237 00:24:33,139 --> 00:24:35,141 Možete. Morate da pokušate, Veličanstvo. 238 00:24:44,442 --> 00:24:46,611 Ne mogu! Ne mogu! 239 00:24:51,491 --> 00:24:53,368 Žao mi je. Žao mi je, Veličanstvo. 240 00:24:57,539 --> 00:25:00,750 Trenutak! Trenutak, molim! 241 00:25:04,671 --> 00:25:08,174 Stvarno ne bi trebalo da to radite sami, Veliki meštre. 242 00:25:16,266 --> 00:25:17,267 Dozvolite. 243 00:25:20,145 --> 00:25:21,521 Ne, ne, ne... 244 00:25:22,063 --> 00:25:23,314 Oprostite, Veličanstvo. 245 00:25:35,452 --> 00:25:37,037 Pažljivo. - Čekajte, čekajte. 246 00:25:39,956 --> 00:25:41,291 O, ne, ne, ne! 247 00:25:48,340 --> 00:25:50,008 Vaš napredak je impresivan. 248 00:25:52,552 --> 00:25:55,638 Ali bojim se da se morate više potruditi. 249 00:25:57,807 --> 00:25:59,726 Snaga će vam se vratiti. 250 00:25:59,851 --> 00:26:03,772 Postoje prilagođavanja u hodu i ostalom 251 00:26:03,897 --> 00:26:05,899 koja ćete naučiti sad kad ste... 252 00:26:07,859 --> 00:26:08,860 takvi kakvi jeste. 253 00:26:21,998 --> 00:26:23,375 Trebalo bi da budete oprezniji. 254 00:26:24,501 --> 00:26:26,378 Trebalo bi, lorde Laris. 255 00:26:27,045 --> 00:26:29,422 Treba mu odmor. Treba da leži. 256 00:26:29,547 --> 00:26:31,675 Forsiram ga po vašem uputstvu. 257 00:26:32,342 --> 00:26:34,135 Reći ću da vas straža više upozorava. 258 00:26:36,846 --> 00:26:39,933 Neka pokuša opet za koji sat. - Istrošen je. 259 00:26:43,395 --> 00:26:45,605 Proći će mnogo pre nego što se opet odmori. 260 00:26:58,118 --> 00:26:59,119 Aline. 261 00:27:02,831 --> 00:27:03,915 Gospodaru. 262 00:27:07,293 --> 00:27:10,005 Imam zadatke kojima se moraš lično posvetiti. 263 00:27:10,130 --> 00:27:13,049 Kraljici su potrebni brodovi u njenoj službi u Kraljevoj Luci. 264 00:27:13,174 --> 00:27:15,885 Unajmi ribarske brodiće i plati koliko god da traže, 265 00:27:16,011 --> 00:27:18,513 ali pazi da kapetani budu pouzdani. 266 00:27:21,391 --> 00:27:23,768 Povedi pouzdane borce. - Da, gospodaru. 267 00:27:23,893 --> 00:27:25,562 Neka čekaju ispred luke, 268 00:27:25,687 --> 00:27:28,106 preneće poruku onome koga ona imenuje. 269 00:27:35,405 --> 00:27:39,159 Kraljica je našla novog jahača za jednog od njenih zmajeva. 270 00:27:40,368 --> 00:27:41,411 Čuo sam priče. 271 00:27:42,787 --> 00:27:43,955 Jahač je tvoj brat. 272 00:27:48,668 --> 00:27:51,004 Sada poziva i druge. 273 00:27:51,796 --> 00:27:57,093 Naša porodica je iz Stare Valirije, ali mi nismo gospodari zmajeva. 274 00:27:59,095 --> 00:28:03,933 Priznajem, znao sam malo o poreklu vaše majke. 275 00:28:06,561 --> 00:28:08,021 Ako je... 276 00:28:09,356 --> 00:28:10,899 nešto u krvi... 277 00:28:16,196 --> 00:28:20,784 Moj brat je bio nespokojan, željan nekakvog znaka da vredi. 278 00:28:22,786 --> 00:28:27,165 Ja sam od soli i mora. Ne žudim ni za čim drugim. 279 00:30:29,496 --> 00:30:31,498 Povući ću se sada, ser Rikarde. 280 00:30:39,047 --> 00:30:41,341 Kada Njeno veličanstvo misli da se vrati u grad? 281 00:30:44,344 --> 00:30:45,845 Još nisam sigurna da hoću. 282 00:30:48,014 --> 00:30:49,057 Laku noć. 283 00:30:57,774 --> 00:31:00,068 Ljudi niskog roda traže zmajeve? 284 00:31:00,902 --> 00:31:04,614 Njena ideja? Gospe Misarije? 285 00:31:04,739 --> 00:31:07,617 Bio si poletniji kad je ser Stefon tražio pravo. 286 00:31:07,742 --> 00:31:11,037 Bio je lord zapovednik tvoje garde, naslednik Dun Forta. 287 00:31:11,162 --> 00:31:13,581 Ti ljudi su... - Hrabri. 288 00:31:14,207 --> 00:31:15,542 Džukci! 289 00:31:21,631 --> 00:31:22,632 Džese. 290 00:31:25,969 --> 00:31:27,345 Razmisli o ulogu. 291 00:31:28,013 --> 00:31:30,056 Znam dobro šta je ulog. 292 00:31:33,018 --> 00:31:34,978 Kuća Targarjena je zmajska krv. 293 00:31:35,645 --> 00:31:38,440 Ako svako polaže pravo na njih, šta smo onda mi? 294 00:31:38,565 --> 00:31:41,151 Zakoniti vladari Sedam kraljevstava. 295 00:31:42,235 --> 00:31:45,739 Šta ako jedan od tvojih srebrnokosih jahača zmajeva niskog roda 296 00:31:45,864 --> 00:31:48,366 poželi da vlada u Sedam kraljevstava? 297 00:31:48,491 --> 00:31:50,410 Da li ti je San Osvajača to rekao? 298 00:31:52,078 --> 00:31:54,289 Šta bi ti da uradim? 299 00:31:56,750 --> 00:32:00,337 Da vodim rat koji ćemo izgubiti, u kome će hiljade umreti? 300 00:32:01,087 --> 00:32:02,797 Da sama letim protiv Vagara? 301 00:32:02,922 --> 00:32:06,426 Ili ćeš možda ti, na Vermaksu? 302 00:32:09,220 --> 00:32:13,308 Džes, s ovim jahačima možemo da okončamo bespotrebni rat. 303 00:32:15,268 --> 00:32:17,520 Ja ću zauzeti svoje mesto na očevom prestolu. 304 00:32:17,645 --> 00:32:18,772 A kad umreš? 305 00:32:23,985 --> 00:32:25,570 Ti si moj naslednik. 306 00:32:39,709 --> 00:32:42,087 Jesi li mislila da ću imati tamnu kosu? 307 00:32:50,261 --> 00:32:52,597 Kad si odvukla Harvina Stronga u svoju postelju, 308 00:32:52,722 --> 00:32:55,600 jesi li mislila da ću ličiti na njega, ili ti to nije palo na pamet? 309 00:32:58,228 --> 00:33:00,814 Džaserise... - Nisam glup, majko! 310 00:33:02,023 --> 00:33:03,775 Dokaz je tu da ga svi vide. 311 00:33:07,028 --> 00:33:10,407 Mogu da se pozovem svoje pravo da te nasledim jer imam zmaja. 312 00:33:14,661 --> 00:33:16,705 Sad kažeš da ćeš mi i to uskratiti. 313 00:33:33,013 --> 00:33:34,681 Ne sviđa mi se sve ovo. 314 00:33:37,642 --> 00:33:39,477 Onda ne radi to. 315 00:33:47,902 --> 00:33:53,074 Ali ne mogu da osporim ono što su bogovi stavili pred mene. 316 00:34:18,475 --> 00:34:21,144 Uradi šta moraš da ovo stigne do nje. 317 00:34:47,962 --> 00:34:49,172 Od kraljice. 318 00:35:36,511 --> 00:35:37,971 Nećete verovati. 319 00:35:40,098 --> 00:35:43,935 Priča se da Renira skuplja običan narod da ide na Zmajkamen. 320 00:35:44,060 --> 00:35:46,646 Zajebi. - Tebe ionako ne bi uzela. 321 00:35:48,064 --> 00:35:52,193 Traže... targarjenske kopilane. 322 00:35:53,403 --> 00:35:55,447 Čamci kreću noćas. U vreme šišmiša. 323 00:35:55,572 --> 00:35:58,616 Sedam mu paklova, Alfe. To je to. 324 00:35:58,742 --> 00:36:01,703 Verovatna priča. Naseli ste, momci. 325 00:36:01,828 --> 00:36:04,998 Ne, ne. Kraljičina sluškinja je ovde i širi glas. 326 00:36:05,582 --> 00:36:07,959 Šteta, jer bih bio prvi na redu 327 00:36:08,084 --> 00:36:11,171 da mi nije povrede. Noga mi nije ista otkako... 328 00:36:11,296 --> 00:36:14,132 Je l' ti mozak spržen? Kaže da možeš da tražiš zmaja! 329 00:36:14,257 --> 00:36:16,551 Krčmar iz Sedam Meštara ide. 330 00:36:16,676 --> 00:36:19,804 I dve devojke iz Majke. Eto prilike da ga nabiješ Emondu! 331 00:36:19,929 --> 00:36:22,098 I osvojiš zmaja. - Zmaja! 332 00:36:22,223 --> 00:36:23,808 Da, znam. - Šta? 333 00:36:23,933 --> 00:36:25,560 Znam, samo... ne mogu... 334 00:36:26,853 --> 00:36:28,730 Ne mogu biti siguran da je istina. 335 00:36:32,609 --> 00:36:37,322 Ne misliš valjda da si pio o trošku svih ovih 336 00:36:37,447 --> 00:36:39,949 dobrih ljudi na osnovu izmišljotina? - Ne, ne. 337 00:36:40,075 --> 00:36:42,369 Iskra bez kresiva? 338 00:36:42,494 --> 00:36:43,912 Neće biti srećni. - Biće nesrećni. 339 00:36:44,037 --> 00:36:46,206 Neće preživeti. - Neće preživeti. 340 00:36:46,331 --> 00:36:48,541 Hajde, kucnuo je čas! - Hajde. 341 00:36:48,667 --> 00:36:50,126 Mogu da vidim tračak? 342 00:36:50,251 --> 00:36:51,252 Gde je? 343 00:36:51,378 --> 00:36:53,338 To je Alf koga znam. - Da. 344 00:36:53,463 --> 00:36:56,216 Evo ga! Evo ga! - Da, tu je! Da, da! 345 00:36:56,341 --> 00:36:58,343 Vino! Vino za Alfa Gospodara Zmajeva! 346 00:36:58,468 --> 00:36:59,886 Alf Gospodar Zmajeva! 347 00:37:00,011 --> 00:37:02,764 Alf Gospodar Zmajeva! 348 00:37:02,889 --> 00:37:04,557 Alf Gospodar Zmajeva! 349 00:37:04,683 --> 00:37:06,685 Alf, Alf, Alf! 350 00:37:15,819 --> 00:37:17,612 Ne želim da ideš. 351 00:37:18,488 --> 00:37:19,864 Moram, Ket. 352 00:37:19,989 --> 00:37:24,577 Idemo kod mog brata u Stenovalju. Imaće hranu. Naći ćeš posao. 353 00:37:24,703 --> 00:37:26,037 Ne mogu da zanemarim ovo. 354 00:37:30,834 --> 00:37:32,377 Nikad nisam znao oca. 355 00:37:34,963 --> 00:37:36,089 To je istina. 356 00:37:41,219 --> 00:37:42,721 Ali sam znao majku. 357 00:37:55,859 --> 00:37:59,738 Krio sam to od tebe. I žao mi je zbog toga. 358 00:38:04,492 --> 00:38:05,493 Radila je... 359 00:38:07,412 --> 00:38:08,621 u kući jastuka. 360 00:38:10,457 --> 00:38:14,627 Imala je veću slobodu od svih zbog onoga ko je. 361 00:38:18,089 --> 00:38:21,134 I zato što su bogataši plaćali više da jebu ženu srebrne kose. 362 00:38:25,722 --> 00:38:27,015 Govorila mi je... 363 00:38:28,975 --> 00:38:31,728 Da se ne razlikujem od sinova njenog brata... 364 00:38:34,314 --> 00:38:36,858 Viserisa i Demona. 365 00:38:43,114 --> 00:38:44,616 Ali ja sam je se stideo. 366 00:38:48,244 --> 00:38:50,538 Pokušao sam da živim od svojih ruku. 367 00:38:55,919 --> 00:38:57,504 Nisam mogao da te zaštitim. 368 00:38:58,922 --> 00:39:01,758 Nisam mogao da sačuvam život naše ćerke. 369 00:39:09,391 --> 00:39:10,475 I sada... 370 00:39:12,519 --> 00:39:17,816 nikad nam ništa neće faliti ako osvojim zmaja. 371 00:39:19,901 --> 00:39:21,319 Postaćeš gospa. 372 00:39:27,450 --> 00:39:30,078 Ne želim da budem gospa, Hju. 373 00:39:32,997 --> 00:39:35,125 Niti želim da budem udovica. 374 00:39:43,383 --> 00:39:44,843 Moram da učinim nešto. 375 00:42:25,128 --> 00:42:27,047 {\an8}Ovo je grozota. 376 00:42:28,506 --> 00:42:30,800 {\an8}O čemu pričaš? 377 00:42:30,925 --> 00:42:33,178 {\an8}Poslala si Andala pred zmaja. 378 00:42:33,303 --> 00:42:35,347 {\an8}Presuda je doneta. 379 00:42:35,472 --> 00:42:36,931 {\an8}Sad bi slala još? 380 00:42:37,057 --> 00:42:41,102 {\an8}Ser Stefan Darklin je bio zmajske krvi. 381 00:42:41,227 --> 00:42:43,021 {\an8}Bogohuljenje. 382 00:42:43,146 --> 00:42:46,191 {\an8}On nije bio gospodar zmaja. 383 00:42:46,983 --> 00:42:48,318 {\an8}Nisu ni oni. 384 00:42:48,443 --> 00:42:52,447 {\an8}A opet, bogovi su ih poslali pred nas. 385 00:42:52,781 --> 00:42:57,035 {\an8}Postavila si ih pred sebe. Zmajevi su svetinja. 386 00:42:57,160 --> 00:43:00,955 {\an8}Poslednja magija Stare Valirije na ovom tužnom svetu. 387 00:43:01,831 --> 00:43:05,669 {\an8}Nisu igračke u ljudskim igrarijama. 388 00:43:06,628 --> 00:43:09,047 {\an8}Naš red neće učestvovati u ovome. 389 00:43:46,084 --> 00:43:49,838 Mislila sam da znam kako je osvojiti zmaja... 390 00:43:54,843 --> 00:43:59,097 Sada shvatam da je to što sam mislila da znam samo pepeo na vetru. 391 00:44:12,360 --> 00:44:15,530 Možda je krv. Ili vrednost. 392 00:44:17,157 --> 00:44:18,658 Ili je možda nešto drugo. 393 00:44:24,164 --> 00:44:29,627 Svi ste za sobom ostavili život da odgovorite na ovaj poziv. 394 00:44:31,004 --> 00:44:35,300 Život kome se možda nikad nećete vratiti. 395 00:44:37,802 --> 00:44:40,472 Ako preživite, bićete promenjeni. 396 00:44:42,223 --> 00:44:45,894 Nijedan muškarac ili žena ne mogu se suočiti sa zmajem drugačije. 397 00:44:51,691 --> 00:44:55,236 Neki od vas možda rado dočekuju mogućnost promene, 398 00:44:55,362 --> 00:44:58,656 čak i smrt, pred alternativama: 399 00:44:59,407 --> 00:45:03,203 oskudica, glad, rat. 400 00:45:04,621 --> 00:45:09,042 To nam je cilj: da okončamo te nedaće. 401 00:45:11,169 --> 00:45:12,212 Za vas. 402 00:45:14,130 --> 00:45:16,800 Za vašu rodbinu. Za celo kraljevstvo. 403 00:45:18,635 --> 00:45:22,764 Uz ova dva zmaja dodata našim, 404 00:45:22,889 --> 00:45:25,016 neprijatelj neće imati izbora nego da ustukne. 405 00:45:27,060 --> 00:45:29,145 Mir će se vratiti. 406 00:45:32,023 --> 00:45:34,818 Patnji će doći kraj. 407 00:45:35,652 --> 00:45:40,240 I ako bogovi dopuste, bez krvoprolića. 408 00:45:56,381 --> 00:45:59,759 Zmaj po imenu Vermitor... 409 00:46:02,303 --> 00:46:05,598 najveći je na svetu posle Vagara 410 00:46:05,724 --> 00:46:08,935 i možda najžešći. 411 00:46:13,690 --> 00:46:15,358 Zovu ga Bronzani Bes. 412 00:46:21,948 --> 00:46:23,283 Sada idemo do njega. 413 00:46:25,827 --> 00:46:26,828 I... 414 00:46:30,665 --> 00:46:32,250 neka vam bogovi daju blagoslov. 415 00:47:11,664 --> 00:47:13,958 {\an8}Istupi, 416 00:47:14,084 --> 00:47:15,794 {\an8}Vermitore. 417 00:48:15,812 --> 00:48:18,481 {\an8}Mir, Vermitore. 418 00:48:26,740 --> 00:48:27,949 {\an8}Mir! 419 00:48:30,452 --> 00:48:31,619 {\an8}Služi! 420 00:49:34,766 --> 00:49:36,726 Ko od vas će bii prvi? 421 00:50:06,673 --> 00:50:10,760 Nemam više šta da vam kažem. Zmaj mora da govori. 422 00:51:45,689 --> 00:51:47,482 Veličanstvo, moramo da idemo! - Ne. 423 00:52:23,977 --> 00:52:27,313 Pomozite. Pomozite. 424 00:53:27,665 --> 00:53:29,668 Nazad! Nazad! 425 00:53:55,527 --> 00:53:56,528 Ne! 426 00:54:57,672 --> 00:55:00,133 Ovde! Ovde sam! 427 00:55:13,355 --> 00:55:14,439 Spreman sam. 428 00:55:30,497 --> 00:55:33,708 Hajde! 429 00:59:19,726 --> 00:59:23,313 Lord Ormund Hajtauer sporo napreduje. 430 00:59:24,189 --> 00:59:27,650 Vlada velika briga da njegovoj vojsci sa dva fronta prete 431 00:59:27,776 --> 00:59:30,362 vojske udružene s Kućom Bizbri. 432 00:59:33,823 --> 00:59:36,076 Ipak, srećnije vesti kažu 433 00:59:36,201 --> 00:59:39,454 da je zmaj princa Derona, Tesarion, kočano poleteo. 434 00:59:39,579 --> 00:59:41,706 Vaš brat očekuje da se uskoro priključi borbi. 435 00:59:42,165 --> 00:59:43,667 Zmaj! 436 00:59:44,668 --> 00:59:48,797 Kad to učini, vojska Hajtauera će biti nezaustavljiva. 437 00:59:48,922 --> 00:59:51,758 Unutra! Odmah! 438 00:59:56,554 --> 00:59:58,682 Svi na škoprion! 439 01:00:00,433 --> 01:00:02,102 Naoružajte škorpiona! 440 01:00:06,189 --> 01:00:07,691 Na mesta! 441 01:00:08,858 --> 01:00:10,402 Okreći! 442 01:00:47,105 --> 01:00:48,189 Otvori kapije! 443 01:01:36,488 --> 01:01:38,615 Ne, Vagare! 444 01:01:45,080 --> 01:01:46,790 Leti, Vagare! 445 01:01:47,749 --> 01:01:49,042 Okreni se! 446 01:03:39,194 --> 01:03:41,196 Prevod: Aleksandra Rajković