1
00:01:41,017 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:31,484 --> 00:02:35,613
¡Estás frente a la reina
de los Siete Reino!
3
00:02:37,490 --> 00:02:40,326
¡Con un dragón de la casa Targaryen!
4
00:02:41,745 --> 00:02:43,788
¡No tuve nada que ver con ello!
5
00:02:44,205 --> 00:02:45,498
¿Qué quieres?
6
00:02:47,250 --> 00:02:49,377
Aprender la habilidad
de un jinete de dragón.
7
00:02:51,504 --> 00:02:53,131
Y servir a mi reina.
8
00:02:55,425 --> 00:02:56,509
Majestad.
9
00:03:24,621 --> 00:03:26,164
Te arrodillas rápido
10
00:03:27,165 --> 00:03:29,250
para un hombre repentinamente elevado.
11
00:03:30,085 --> 00:03:32,253
Este dragón se acercó a mí.
12
00:03:33,046 --> 00:03:34,047
Yo no lo busqué.
13
00:03:36,216 --> 00:03:39,260
He sudado sangre al servicio
de la casa Velaryon.
14
00:03:40,470 --> 00:03:42,055
Puedo parecer de baja cuna,
15
00:03:42,972 --> 00:03:45,183
pero sé mucho sobre dar servicio.
16
00:03:47,352 --> 00:03:51,231
Si los dioses me llaman a grandes cosas,
¿quién soy para negarme?
17
00:04:00,824 --> 00:04:01,866
De pie.
18
00:04:10,291 --> 00:04:11,751
¿Cuál es tu linaje?
19
00:04:12,210 --> 00:04:13,795
Mi madre era carpintera.
20
00:04:15,255 --> 00:04:16,381
Mi padre es...
21
00:04:17,757 --> 00:04:19,134
No tiene importancia.
22
00:04:20,301 --> 00:04:21,553
Tus ancestros.
23
00:04:22,053 --> 00:04:23,471
¿Alguien de la casa Targaryen?
24
00:04:23,513 --> 00:04:25,974
No somos una familia
que guarda anales, majestad.
25
00:04:28,977 --> 00:04:30,228
¿Cuál es tu nombre?
26
00:04:30,937 --> 00:04:31,980
Addam...
27
00:04:32,439 --> 00:04:33,481
de Hull.
28
00:04:41,740 --> 00:04:42,991
Has hecho algo...
29
00:04:45,285 --> 00:04:46,703
que creía imposible.
30
00:04:48,872 --> 00:04:49,998
Addam de Hull.
31
00:04:55,545 --> 00:04:56,880
Me alegro por ello.
32
00:05:01,760 --> 00:05:03,636
¿Puedes llevarlo a Dragonstone?
33
00:05:06,806 --> 00:05:08,099
Puedo intentarlo.
34
00:05:14,647 --> 00:05:15,648
Toda mi vida
35
00:05:16,733 --> 00:05:20,195
he buscado servir
tanto a mi casa como al reino.
36
00:05:22,489 --> 00:05:24,199
Y de algún modo nada importa.
37
00:05:26,534 --> 00:05:27,702
Nos hacen a un lado.
38
00:05:30,413 --> 00:05:31,414
O nos odian.
39
00:05:34,918 --> 00:05:36,461
Tendrá una cicatriz,
40
00:05:37,629 --> 00:05:38,672
pero...
41
00:05:38,922 --> 00:05:40,423
se ocultará fácilmente.
42
00:05:46,096 --> 00:05:47,597
Aquí nada es limpio.
43
00:05:57,774 --> 00:05:59,484
Deseo salir, sir Rickard.
44
00:06:00,485 --> 00:06:01,486
¿Salir?
45
00:06:02,612 --> 00:06:04,114
Al bosque real, creo.
46
00:06:04,197 --> 00:06:06,157
Haré que preparen un séquito.
47
00:06:06,199 --> 00:06:07,242
Sin séquito.
48
00:06:08,326 --> 00:06:09,994
- Entonces sus doncellas.
- Sin doncellas.
49
00:06:12,038 --> 00:06:13,039
Solo usted.
50
00:06:22,882 --> 00:06:25,468
¿A dónde van, al bloqueo
o a las jaulas de cuervos?
51
00:06:26,678 --> 00:06:27,846
A la muralla.
52
00:06:29,139 --> 00:06:31,224
El príncipe regente es misericordioso.
53
00:06:34,060 --> 00:06:36,563
Bueno, comenzaron un disturbio.
54
00:06:36,646 --> 00:06:39,149
Supongo que se ha hecho justicia.
55
00:06:47,157 --> 00:06:50,035
Recibí noticias
de un asunto de gran importancia.
56
00:06:51,703 --> 00:06:54,330
Rumores del avistamiento
del dragón Bruma,
57
00:06:55,749 --> 00:06:56,875
con un jinete.
58
00:06:58,501 --> 00:07:00,086
Muy buena información.
59
00:07:00,795 --> 00:07:04,049
Y ahora busca favor
por entregarla al príncipe Aemond.
60
00:07:04,507 --> 00:07:07,969
De hecho, pensé en buscar
su consejo, lord Larys.
61
00:07:08,303 --> 00:07:10,221
Los susurros son su jurisdicción.
62
00:07:10,972 --> 00:07:14,309
Arrodíllense ante al príncipe regente
Aemond Targaryen.
63
00:07:15,352 --> 00:07:19,064
Pero este es su susurro,
lord Jasper, no es el mío.
64
00:07:20,023 --> 00:07:21,900
Si usted lo considera valioso,
65
00:07:22,942 --> 00:07:24,444
tal vez pueda entregarlo
66
00:07:25,028 --> 00:07:27,572
y buscar favor con Aemond usted mismo.
67
00:07:27,655 --> 00:07:29,949
Cambiaron sus capas blancas
para portar las negra.
68
00:07:30,033 --> 00:07:32,494
Pasarán el resto de sus días
en la muralla.
69
00:07:32,827 --> 00:07:34,079
¿Quién es este jinete?
70
00:07:34,871 --> 00:07:35,997
Eso aún...
71
00:07:36,456 --> 00:07:37,499
no está claro.
72
00:07:37,749 --> 00:07:39,542
Pero de seguro debe ser lady Rhaena.
73
00:07:40,335 --> 00:07:41,836
Ha querido un dragón toda su vida.
74
00:07:41,878 --> 00:07:43,880
Es cierto, pero ya lo había intentado,
75
00:07:43,963 --> 00:07:47,008
cuando tenía cuatro y diez.
La bestia Bruma casi la devora.
76
00:07:47,092 --> 00:07:48,301
¿Quién más?
77
00:07:49,886 --> 00:07:51,888
Es una lista muy corta.
78
00:07:52,639 --> 00:07:53,932
¿Dónde lo escuchó?
79
00:07:54,557 --> 00:07:55,642
De mi escudero.
80
00:07:57,560 --> 00:07:59,396
Lo escuchó de un ayudante de establo,
81
00:08:00,063 --> 00:08:02,482
quien lo escuchó
de su padre, un pescador,
82
00:08:03,608 --> 00:08:05,735
cuyo compañero dice haberlo visto.
83
00:08:11,783 --> 00:08:16,037
Siéntase libre de llevar esta noticia
al príncipe regente, pero...
84
00:08:17,539 --> 00:08:20,583
tal vez es uno de esos susurros
que es mejor dejárselos al viento.
85
00:09:01,541 --> 00:09:02,625
La reina está ilesa.
86
00:09:03,501 --> 00:09:05,337
¿Sabemos quién es el jinete?
87
00:09:06,421 --> 00:09:10,008
Parece ser un carpintero
bajo su empleo, lord mano.
88
00:09:10,091 --> 00:09:11,092
¿Un plebeyo?
89
00:09:11,676 --> 00:09:14,179
Con respeto para sus trabajadores,
lord Corlys,
90
00:09:14,262 --> 00:09:17,724
los de baja cuna
no pueden controlar dragones.
91
00:09:18,266 --> 00:09:20,268
¿El ladrón ya ha sido aprehendido?
92
00:09:20,352 --> 00:09:23,313
Su majestad ha ordenado
su estancia aquí como un invitado.
93
00:09:23,772 --> 00:09:27,692
Desea que se le instruya en el arte
de un jinete de dragón
94
00:09:27,776 --> 00:09:30,070
y que yo le enseñe
a hablar alto valyrio.
95
00:09:30,779 --> 00:09:32,655
No sabemos nada de este hombre,
96
00:09:32,864 --> 00:09:34,574
solo que es un plebeyo.
97
00:09:34,657 --> 00:09:36,451
¿Usted qué dice, lord mano?
98
00:09:38,620 --> 00:09:40,455
Esperaremos el recuento de la reina
99
00:09:41,414 --> 00:09:43,166
antes de emitir un juicio.
100
00:09:46,628 --> 00:09:47,879
¿Dónde está la reina?
101
00:09:50,090 --> 00:09:52,258
Su majestad anunció que no se presentará.
102
00:09:56,971 --> 00:09:59,432
Así que le sirve a usted y no a sí mismo.
103
00:09:59,891 --> 00:10:01,601
- Es una suerte.
- ¿Suerte?
104
00:10:02,560 --> 00:10:03,895
¿O fue decretado?
105
00:10:04,771 --> 00:10:06,147
Bruma lo eligió a él.
106
00:10:06,606 --> 00:10:09,150
Debe tener sangre de Targaryen
de alguna parte.
107
00:10:09,776 --> 00:10:12,070
El dragón debe percibirla. Habrá otros.
108
00:10:12,153 --> 00:10:14,406
Encontraremos jinetes
para Vermithor y Ala de Plata.
109
00:10:14,489 --> 00:10:15,657
¿Confía en este hombre?
110
00:10:16,783 --> 00:10:18,034
¿Qué opción tengo?
111
00:10:18,118 --> 00:10:19,411
Tiene un dragón.
112
00:10:19,577 --> 00:10:21,079
Sin él, solo tengo a Syrax,
113
00:10:21,121 --> 00:10:22,956
que tal vez haría
que Aemond reconsiderara.
114
00:10:24,040 --> 00:10:26,084
La cuestión es dónde buscar.
115
00:10:26,584 --> 00:10:30,088
Tal vez la sangre de Targaryen
era muy diluida en sir Steffon Darklyn.
116
00:10:30,672 --> 00:10:34,050
Si encuentro a otros
con una línea más directa de crianza...
117
00:10:35,969 --> 00:10:37,637
Disculpe, majestad.
118
00:10:40,515 --> 00:10:44,477
Pero le serviría mejor buscar
bajo las sábanas y en los cobertizos.
119
00:10:48,690 --> 00:10:50,567
Yo trabajé en una casa de placer
120
00:10:50,650 --> 00:10:53,236
donde generaciones
de jóvenes príncipes Targaryen
121
00:10:53,361 --> 00:10:54,904
disfrutaron sus parrandas.
122
00:10:54,988 --> 00:10:59,534
Hay docenas de su progenie bastarda,
al menos, conocidas por mí.
123
00:11:00,076 --> 00:11:02,078
De seguro debe haber más.
124
00:11:02,162 --> 00:11:07,292
Tal vez algunos aquí, en Dragonstone,
descendientes ilegítimos de su casa.
125
00:11:17,635 --> 00:11:19,179
Hablas de plebeyos.
126
00:11:19,262 --> 00:11:23,808
Dispuestos a servirle como los señores
o damas de alcurnia, tal vez aún más.
127
00:11:26,728 --> 00:11:29,481
Pero en las casas nobles
128
00:11:30,899 --> 00:11:32,150
hay una lealtad antigua.
129
00:11:33,360 --> 00:11:34,444
Hay honor.
130
00:11:35,403 --> 00:11:38,740
Sus medios hermanos, Aegon y Aemond,
131
00:11:38,823 --> 00:11:41,868
cuya sangre es pura,
libran una guerra en su contra.
132
00:11:42,285 --> 00:11:43,453
Por su trono.
133
00:11:44,829 --> 00:11:46,122
¿Se rigen por el honor?
134
00:11:52,003 --> 00:11:55,507
Un carpintero ordinario
ha jurado servirle
135
00:11:55,590 --> 00:11:58,009
mientras sus hermanos buscan destruirla.
136
00:12:00,720 --> 00:12:03,807
El orden de las cosas
ha cambiado, majestad.
137
00:12:05,308 --> 00:12:06,685
¿Por qué no aceptarlo?
138
00:12:16,986 --> 00:12:19,322
Por veinte años
los señores del reino han...
139
00:12:20,031 --> 00:12:22,033
dicho insultos contra mis hijos
140
00:12:22,117 --> 00:12:23,201
a mis espaldas.
141
00:12:31,209 --> 00:12:32,210
Muy bien.
142
00:12:33,795 --> 00:12:36,381
Reunamos un ejército de bastardos.
143
00:12:57,777 --> 00:12:58,778
Milord.
144
00:12:58,862 --> 00:12:59,904
¿"Milord"?
145
00:13:01,156 --> 00:13:02,741
Has avanzado en el mundo.
146
00:13:05,660 --> 00:13:09,372
Solicito permiso para dejar mi puesto
como carpintero a su servicio.
147
00:13:09,998 --> 00:13:12,542
Hay hombres fuertes
que pueden tomar mi lugar.
148
00:13:17,672 --> 00:13:19,132
Tu renuncia es aceptada.
149
00:13:31,853 --> 00:13:32,979
Bien hecho.
150
00:14:02,092 --> 00:14:06,012
Lord Tully contestó su convocatoria,
trajo a los señores de los ríos, mi rey.
151
00:14:12,143 --> 00:14:14,604
Mis condolencias por la muerte
de tu abuelo.
152
00:14:15,230 --> 00:14:18,108
La corona te felicita por tu ascenso
como dirigente de tu casa
153
00:14:18,191 --> 00:14:21,277
y señor supremo de Riverlands.
Algo glorioso, bien hecho.
154
00:14:22,195 --> 00:14:23,279
No hice nada.
155
00:14:23,363 --> 00:14:26,241
Sin embargo, estás aquí,
eso es lo importante.
156
00:14:26,825 --> 00:14:28,410
Me descartó sin dudarlo.
157
00:14:28,493 --> 00:14:30,328
Me eras insignificante entonces.
158
00:14:30,995 --> 00:14:32,080
Pero ahora...
159
00:14:35,250 --> 00:14:36,793
Tendré a mi gran ejército.
160
00:14:38,420 --> 00:14:40,213
Tienes una decisión que tomar.
161
00:14:41,089 --> 00:14:43,133
Supongo que te será claro
cuál es la correcta.
162
00:14:44,009 --> 00:14:45,760
Debe perdonarme, majestad.
163
00:14:45,844 --> 00:14:47,929
Soy nuevo en este tipo de asuntos,
164
00:14:48,013 --> 00:14:50,473
como amablemente
lo ha mencionado, pero...
165
00:14:52,767 --> 00:14:56,062
me parece que usted ha hecho un lío aquí,
166
00:14:56,146 --> 00:14:59,357
fomentando barbaridades
en nombre de la reina.
167
00:15:00,316 --> 00:15:01,609
¿De qué lado estás?
168
00:15:06,823 --> 00:15:09,325
Riverlands está unido por juramentos.
169
00:15:11,536 --> 00:15:14,622
La casa Tully hizo un juramento
al rey Viserys.
170
00:15:16,916 --> 00:15:20,587
Reconocemos la autoridad
de la heredera, la reina Rhaenyra,
171
00:15:21,338 --> 00:15:22,422
y la suya,
172
00:15:23,298 --> 00:15:24,841
como rey consorte.
173
00:15:26,343 --> 00:15:27,385
Bien.
174
00:15:29,095 --> 00:15:31,765
Vayamos con tus vasallos
y convoquemos a la guerra.
175
00:15:31,848 --> 00:15:33,725
Eso podría ser difícil, mi rey.
176
00:15:39,230 --> 00:15:40,273
Bueno,
177
00:15:41,983 --> 00:15:45,570
se me dijo que obedecerían una vez
que la casa Tully declarara su lealtad.
178
00:15:45,862 --> 00:15:47,113
Podría ser el caso,
179
00:15:48,114 --> 00:15:52,369
pero aún está por verse si obedecerán
mi autoridad, con mi poca experiencia.
180
00:15:54,496 --> 00:15:56,206
Y hay otro problema.
181
00:15:58,583 --> 00:15:59,709
Todos lo odian.
182
00:16:03,672 --> 00:16:05,173
No necesito su amor,
183
00:16:05,548 --> 00:16:07,217
necesito sus espadas.
184
00:16:10,053 --> 00:16:11,262
Majestad, milord.
185
00:16:11,971 --> 00:16:13,682
Los señores de los ríos esperan.
186
00:16:14,182 --> 00:16:16,059
No podemos hacerlos esperar más.
187
00:16:23,274 --> 00:16:24,859
Acompáñeme, lord Oscar.
188
00:16:48,091 --> 00:16:50,260
De la oscuridad profunda
surge el amanecer.
189
00:16:51,261 --> 00:16:52,345
Un nuevo señor,
190
00:16:52,512 --> 00:16:53,596
un nuevo comienzo.
191
00:16:55,390 --> 00:16:57,809
Pongamos todas las desavenencias
en el pasado.
192
00:17:04,107 --> 00:17:05,483
Bienvenidos, mis lores.
193
00:17:07,235 --> 00:17:09,863
Tienen mi agradecimiento
por venir a mi llamado.
194
00:17:10,280 --> 00:17:12,615
Sé que no soy el hombre
que fue mi abuelo,
195
00:17:13,116 --> 00:17:15,285
pero espero comenzar bien, y...
196
00:17:16,161 --> 00:17:17,328
continuar así.
197
00:17:18,038 --> 00:17:19,039
Bien dicho.
198
00:17:19,247 --> 00:17:20,623
Una cosa es clara.
199
00:17:21,708 --> 00:17:23,418
Los de Riverlands
honran las viejas formas
200
00:17:23,460 --> 00:17:24,711
y acatan la tradición.
201
00:17:25,003 --> 00:17:26,588
Aquí está la tradición.
202
00:17:27,005 --> 00:17:28,214
Grover Tully está muerto.
203
00:17:28,548 --> 00:17:30,467
Lord Oscar asciende a su lugar.
204
00:17:31,092 --> 00:17:33,970
Fueron convocados aquí
para reanudar su lealtad a él,
205
00:17:34,054 --> 00:17:37,891
y como sus banderizos,
contestar a su llamado.
206
00:17:37,974 --> 00:17:40,143
¿Y qué llamado es ese?
207
00:17:40,226 --> 00:17:43,521
En su sabiduría,
me ha jurado su casa y las suyas.
208
00:17:46,024 --> 00:17:47,359
Lord Oscar,
209
00:17:47,442 --> 00:17:51,321
por generaciones hemos sido guiados
por el juicio de sus ancestros.
210
00:17:51,988 --> 00:17:55,450
¿Por qué debemos seguir a un niño,
aún más joven que mis hijos,
211
00:17:55,533 --> 00:17:59,371
que se alínea con alguien que profana
a los inocentes para alcanzar sus metas?
212
00:18:00,497 --> 00:18:03,291
Solo hice lo que fue necesario, milord.
213
00:18:05,001 --> 00:18:09,172
Y ahora le entrego al traidor,
Amos Bracken, y a su hijo.
214
00:18:09,255 --> 00:18:11,966
No es más traidor a su tierra que usted,
Willem Blackwood.
215
00:18:13,468 --> 00:18:15,845
Entiendo bien sus palabras, lord Piper.
216
00:18:15,929 --> 00:18:18,264
Y concuerdo. Soy joven.
217
00:18:22,060 --> 00:18:24,938
Tampoco tengo aprecio
por Daemon Targaryen.
218
00:18:25,355 --> 00:18:27,816
Se ha deshonrado a sí mismo
y a la corona con su...
219
00:18:29,484 --> 00:18:31,027
comportamiento aquí.
220
00:18:32,529 --> 00:18:36,574
Sin embargo, con tan poca experiencia
para guiarme
221
00:18:36,741 --> 00:18:41,287
mi mejor camino es acatar el juramento
que mi abuelo le hizo al rey Viserys
222
00:18:41,371 --> 00:18:43,581
cuando nombró a Rhaenyra su heredera.
223
00:18:47,293 --> 00:18:50,005
No veo razón
para hacer a un lado la lealtad,
224
00:18:50,880 --> 00:18:54,300
sin importar lo repugnante que encuentre
a su representante, el príncipe.
225
00:18:54,384 --> 00:18:55,468
Rey.
226
00:18:56,720 --> 00:18:58,388
Cuida tu lengua, niño.
227
00:19:10,567 --> 00:19:12,861
¿Quiere nuestro ejército o no?
228
00:19:23,580 --> 00:19:25,373
Soy un señor de los ríos
229
00:19:26,249 --> 00:19:28,335
y la palabra de mi casa se mantiene.
230
00:19:28,418 --> 00:19:31,129
Aun si ciertas personas
no son dignas de ella.
231
00:19:39,095 --> 00:19:40,972
Su señor Oscar es osado.
232
00:19:42,849 --> 00:19:44,517
Y tal vez no se equivoca.
233
00:19:46,227 --> 00:19:50,106
Pude ser un poco entusiasta
en la búsqueda de mis metas.
234
00:19:51,983 --> 00:19:53,860
Pero no dejen que mis fallas
235
00:19:55,320 --> 00:19:58,073
les eviten apoyar a un hombre íntegro.
236
00:19:58,490 --> 00:20:01,159
Lord Oscar, honramos las viejas formas,
237
00:20:01,493 --> 00:20:02,994
como dice el príncipe Daemon.
238
00:20:03,828 --> 00:20:06,498
Y las viejas formas piden
que se haga justicia.
239
00:20:06,581 --> 00:20:08,625
- ¡Sí!
- Se ha hecho justicia.
240
00:20:09,542 --> 00:20:13,630
Se arrodillaron ante el usurpador
y fueron hechos responsables.
241
00:20:14,756 --> 00:20:17,008
Y ahora nos unimos
242
00:20:17,425 --> 00:20:18,927
frente a nuestros señor feudal
243
00:20:21,012 --> 00:20:22,555
y nuestro rey consorte.
244
00:20:37,362 --> 00:20:40,490
Lo acepto como mi vasallo,
Willem Blackwood.
245
00:20:48,456 --> 00:20:49,541
Pero...
246
00:20:51,042 --> 00:20:53,920
soy el señor supremo
de todas las casas de los ríos.
247
00:20:56,131 --> 00:20:59,342
Solo hay una respuesta por los crímenes
que cometió contra sus vecinos.
248
00:21:03,638 --> 00:21:05,473
Solo hice lo que su majestad,
249
00:21:05,765 --> 00:21:07,726
el rey, requirió de mí.
250
00:21:07,809 --> 00:21:10,395
Es cierto que dejó en claro sus deseos.
251
00:21:11,229 --> 00:21:14,024
Pero usted no tenía por qué cumplir
con tal salvajismo.
252
00:21:15,817 --> 00:21:16,860
Lo hizo,
253
00:21:17,694 --> 00:21:19,446
porque quiso hacerlo.
254
00:21:19,904 --> 00:21:22,157
Nuestro joven lord habla con la verdad.
255
00:21:23,908 --> 00:21:24,993
Captúrenlo.
256
00:21:27,495 --> 00:21:29,289
Mierda, no puede hacer esto.
257
00:21:30,999 --> 00:21:33,376
Majestad, dé la orden.
Solo le he servido.
258
00:21:38,798 --> 00:21:39,799
Dé la orden.
259
00:21:39,883 --> 00:21:43,178
Si su majestad desea mostrar
arrepentimiento por sus actos,
260
00:21:43,261 --> 00:21:46,014
y probar que es merecedor
de nuestros estandartes
261
00:21:47,807 --> 00:21:50,226
ahora debe rectificar su grave error,
262
00:21:50,310 --> 00:21:52,228
denunciar sus crímenes
263
00:21:54,147 --> 00:21:56,316
y dispensar justicia.
264
00:21:58,276 --> 00:21:59,277
Cielos.
265
00:22:12,457 --> 00:22:13,792
¡No, no!
266
00:22:15,085 --> 00:22:17,921
Hice lo que pidió, majestad.
He sido fiel.
267
00:23:37,625 --> 00:23:38,668
¿Qué es esto?
268
00:23:41,379 --> 00:23:42,797
Yo nunca la quise.
269
00:23:46,343 --> 00:23:47,927
Tenía razón al no quererla.
270
00:23:52,432 --> 00:23:54,434
Todo el dolor que ha causado.
271
00:23:58,772 --> 00:24:01,107
Aplasta a cualquiera que la use.
272
00:24:05,862 --> 00:24:07,739
Tú siempre la quisiste, Daemon.
273
00:24:13,995 --> 00:24:15,455
¿Aún la sigues queriendo?
274
00:24:26,383 --> 00:24:27,509
Despacio.
275
00:24:32,097 --> 00:24:33,223
No puedo.
276
00:24:33,306 --> 00:24:35,392
Sí puede. Debe intentarlo, majestad.
277
00:24:44,567 --> 00:24:46,444
¡No puedo!
278
00:24:51,616 --> 00:24:53,243
Lo siento, majestad.
279
00:24:54,244 --> 00:24:55,870
¡Dioses!
280
00:24:57,580 --> 00:24:58,581
¡Un momento!
281
00:24:59,624 --> 00:25:01,042
¡Un momento, por favor!
282
00:25:04,796 --> 00:25:07,757
No debería hacer eso solo, gran maestre.
283
00:25:16,307 --> 00:25:17,350
Permítame.
284
00:25:20,228 --> 00:25:21,521
No, no, no.
285
00:25:22,147 --> 00:25:23,481
Disculpe, majestad.
286
00:25:35,577 --> 00:25:37,120
- Cuidado.
- Espera.
287
00:25:48,506 --> 00:25:50,216
Su progreso es impresionante.
288
00:25:52,594 --> 00:25:55,597
Pero temo que deberá trabajar
con más ahínco.
289
00:25:57,932 --> 00:25:59,517
Su fuerza regresará.
290
00:25:59,976 --> 00:26:00,977
Habrá...
291
00:26:01,603 --> 00:26:03,188
ajustes en el caminar
292
00:26:03,271 --> 00:26:05,815
y el movimiento que aprenderá,
ahora que es...
293
00:26:07,859 --> 00:26:08,902
lo que es.
294
00:26:22,165 --> 00:26:23,667
Debe ser más cauteloso.
295
00:26:24,668 --> 00:26:26,336
Sí, debería, lord Larys.
296
00:26:27,170 --> 00:26:28,546
Él necesita descanso.
297
00:26:28,588 --> 00:26:29,631
Debería estar acostado.
298
00:26:29,714 --> 00:26:31,758
Yo lo presiono por sus órdenes.
299
00:26:32,592 --> 00:26:34,719
Haré que el guardia le avise antes.
300
00:26:36,888 --> 00:26:38,556
Deje que trate de nuevo en unas horas.
301
00:26:38,598 --> 00:26:39,933
Está agotado.
302
00:26:43,478 --> 00:26:45,647
No descansará en mucho tiempo.
303
00:26:58,243 --> 00:26:59,244
¡Alyn!
304
00:27:02,914 --> 00:27:03,957
Milord.
305
00:27:07,377 --> 00:27:09,921
Tengo tareas que necesitan
tu atención personal.
306
00:27:10,338 --> 00:27:13,091
La reina requiere barcos
a su servicio en King's Landing.
307
00:27:13,425 --> 00:27:14,718
Botes pesqueros.
308
00:27:14,801 --> 00:27:16,344
Paga lo que pidan, pero...
309
00:27:16,761 --> 00:27:18,596
asegúrate que sus capitanes
sean confiables.
310
00:27:21,474 --> 00:27:22,934
Pon a guardias leales a bordo.
311
00:27:23,143 --> 00:27:25,353
- Sí, milord.
- Que esperen afuera de la bahía.
312
00:27:25,687 --> 00:27:28,023
Habrá un mensaje que llevar
a alguien que ella nombre.
313
00:27:35,488 --> 00:27:36,489
La reina...
314
00:27:37,115 --> 00:27:39,325
encontró a un nuevo jinete
para uno de sus dragones.
315
00:27:40,368 --> 00:27:41,411
Escuché sobre ello.
316
00:27:42,912 --> 00:27:44,164
El jinete es tu hermano.
317
00:27:48,793 --> 00:27:50,503
Ahora ella busca a otros.
318
00:27:51,880 --> 00:27:54,507
Nuestra gente
era de la Vieja Valyria, pero...
319
00:27:55,925 --> 00:27:57,594
no somos señores dragón.
320
00:27:59,304 --> 00:28:00,805
Confieso que...
321
00:28:02,349 --> 00:28:04,142
sabía poco del linaje de tu madre.
322
00:28:06,728 --> 00:28:08,021
Si es algo...
323
00:28:09,439 --> 00:28:10,774
que está en la sangre...
324
00:28:16,321 --> 00:28:18,198
Mi hermano siempre fue inquieto.
325
00:28:18,865 --> 00:28:20,992
Buscando una señal de su valor.
326
00:28:22,869 --> 00:28:24,371
Pero yo soy de la sal y el mar.
327
00:28:26,081 --> 00:28:27,499
No anhelo nada más.
328
00:30:29,621 --> 00:30:31,414
Me retiro ya, sir Rickard.
329
00:30:39,172 --> 00:30:41,591
¿Cuándo quiere su majestad
regresar a la ciudad?
330
00:30:44,427 --> 00:30:45,804
No sé si quiero hacerlo.
331
00:30:48,056 --> 00:30:49,182
Buenas noches.
332
00:30:57,857 --> 00:31:00,026
¿Los plebeyos reclamando dragones?
333
00:31:01,069 --> 00:31:02,320
¿Fue su idea?
334
00:31:03,029 --> 00:31:04,322
¿De lady Mysaria?
335
00:31:04,781 --> 00:31:07,617
A ti te entusiasmó
cuando sir Steffon hizo su reclamo.
336
00:31:07,992 --> 00:31:11,162
Era lord comandante de tu guardia real.
Heredero de Dun Fort.
337
00:31:11,204 --> 00:31:13,498
- Estas personas son...
- Valientes.
338
00:31:14,499 --> 00:31:15,750
¡Mestizos!
339
00:31:21,798 --> 00:31:22,882
¡Jace!
340
00:31:26,094 --> 00:31:27,512
Piensa en lo que está en juego.
341
00:31:28,013 --> 00:31:30,140
Sé bien lo que está en juego.
342
00:31:33,018 --> 00:31:34,894
La casa Targaryen
es la sangre del dragón.
343
00:31:35,937 --> 00:31:38,064
Si cualquiera puede reclamarla,
¿qué somos entonces?
344
00:31:38,898 --> 00:31:41,317
Los legítimos regentes
de los Siete Reinos.
345
00:31:42,402 --> 00:31:45,780
¿Y qué si uno de tus bastardos
jinetes de dragón de cabello plateado
346
00:31:45,864 --> 00:31:47,991
decide que quiere ser
el regente de los Siete Reinos?
347
00:31:48,616 --> 00:31:50,368
¿El sueño del Conquistador predijo eso?
348
00:31:52,203 --> 00:31:54,664
¿Qué más quisieras que haga?
349
00:31:56,750 --> 00:32:00,462
¿Librar una guerra que perderemos,
en la que miles morirán?
350
00:32:01,212 --> 00:32:03,214
¿Volar contra Vhagar yo misma
351
00:32:03,298 --> 00:32:06,384
o tal vez tú volarás
contra ella con Vermax?
352
00:32:09,387 --> 00:32:11,097
Jace, con estos jinetes,
353
00:32:11,097 --> 00:32:13,391
podemos terminar una guerra innecesaria.
354
00:32:15,393 --> 00:32:17,771
Tomaré mi legítimo lugar
en el trono de mi padre.
355
00:32:17,854 --> 00:32:19,022
¿Y cuando mueras?
356
00:32:24,110 --> 00:32:25,737
Tú eres mi heredero.
357
00:32:39,793 --> 00:32:42,087
¿Pensaste que tendría cabello oscuro?
358
00:32:50,387 --> 00:32:52,847
Cuando metiste
a Harwin Strong a tu cama,
359
00:32:52,931 --> 00:32:55,767
¿creíste que me parecería a él
o no te pasó por la cabeza?
360
00:32:58,395 --> 00:33:00,772
- Jacaerys...
- No soy un tonto, madre.
361
00:33:02,023 --> 00:33:03,775
La prueba está a la vista.
362
00:33:07,112 --> 00:33:10,532
Pero abogaré por mi legitimidad
a la sucesión porque tengo un dragón.
363
00:33:14,703 --> 00:33:16,705
Ahora dices que también me quitarás eso.
364
00:33:33,096 --> 00:33:35,140
No me agrada nada de esto.
365
00:33:37,642 --> 00:33:39,519
Entonces no lo busques.
366
00:33:47,986 --> 00:33:51,114
Pero no puedo contradecir
lo que los dioses...
367
00:33:51,656 --> 00:33:53,366
han puesto ante mí.
368
00:34:18,767 --> 00:34:21,394
Haz lo que debas hacer
para que ella lo reciba.
369
00:34:47,962 --> 00:34:49,130
De la reina.
370
00:35:36,720 --> 00:35:38,304
No van a creer esto.
371
00:35:40,223 --> 00:35:44,060
El rumor es que Rhaenyra recluta
a plebeyos para ir a Dragonstone.
372
00:35:44,227 --> 00:35:45,311
Al carajo.
373
00:35:45,311 --> 00:35:46,688
De todos modos no te aceptarían.
374
00:35:49,190 --> 00:35:50,400
Están buscando...
375
00:35:50,942 --> 00:35:52,736
a bastardos Targaryen.
376
00:35:53,445 --> 00:35:54,612
Los barcos zarpan hoy,
377
00:35:54,612 --> 00:35:55,613
a la hora del murciélago.
378
00:35:55,780 --> 00:35:58,241
Por los siete infiernos, Ulf. Ésta es.
379
00:35:58,950 --> 00:36:00,326
Es una buena historia.
380
00:36:00,702 --> 00:36:01,828
Les vieron la cara, amigos.
381
00:36:01,911 --> 00:36:05,331
No, no. La doncella de la reina
está aquí, esparciendo el rumor.
382
00:36:05,623 --> 00:36:06,624
Es una pena.
383
00:36:06,750 --> 00:36:07,959
Sería el primero en la fila
384
00:36:07,959 --> 00:36:09,461
si no fuera por mi herida.
385
00:36:10,086 --> 00:36:12,088
- Mi pierna no está bien...
- ¿Eres un idiota?
386
00:36:12,172 --> 00:36:14,174
Dice que puedes reclamar un dragón.
387
00:36:14,257 --> 00:36:16,760
Irá el cantinero de Los Siete Maestres.
388
00:36:16,843 --> 00:36:18,261
Y dos jóvenes del prostíbulo.
389
00:36:18,428 --> 00:36:19,846
La oportunidad de joder a Aemond.
390
00:36:19,929 --> 00:36:21,139
Y reclamar a un dragón.
391
00:36:21,222 --> 00:36:23,058
- Un dragón.
- Sí, lo sé.
392
00:36:23,475 --> 00:36:25,310
- ¿Qué?
- Pero no puedo.
393
00:36:26,978 --> 00:36:28,813
No puedo estar seguro de que sea cierto.
394
00:36:32,567 --> 00:36:33,693
¿Estás diciendo...
395
00:36:34,152 --> 00:36:35,445
que has estado bebiendo...
396
00:36:36,071 --> 00:36:38,865
a costa de todas estas buenas personas
397
00:36:38,907 --> 00:36:40,492
por un cuento que no es cierto?
398
00:36:40,575 --> 00:36:42,410
¿No son más que mentiras?
399
00:36:42,494 --> 00:36:43,953
- Estarán molestas.
- Furiosas.
400
00:36:44,037 --> 00:36:46,247
- Nunca lo perdonarán.
- No, jamás.
401
00:36:46,331 --> 00:36:48,667
- Vamos Ulf, tu momento ha llegado.
- Hazlo.
402
00:36:48,750 --> 00:36:50,168
Veo que lo consideras.
403
00:36:50,251 --> 00:36:52,671
- Eso es.
- Es el viejo Ulf que conozco.
404
00:36:52,754 --> 00:36:54,839
- ¡Sí!
- ¡Lo hará!
405
00:36:54,923 --> 00:36:56,716
- ¡Sí! ¡Excelente!
- ¡Vino!
406
00:36:57,133 --> 00:36:58,885
¡Vino para Ulf el Señor Dragón!
407
00:36:58,968 --> 00:37:00,428
¡Ulf el Señor Dragón!
408
00:37:00,929 --> 00:37:02,138
¡Ulf el Señor Dragón!
409
00:37:02,555 --> 00:37:04,599
¡Ulf el Señor Dragón!
410
00:37:04,683 --> 00:37:08,645
¡Ulf! ¡Ulf! ¡Ulf!
411
00:37:08,728 --> 00:37:12,232
¡Ulf! ¡Ulf! ¡Ulf!
412
00:37:15,985 --> 00:37:17,570
No quiero que vayas.
413
00:37:18,530 --> 00:37:19,781
Debo hacerlo, Kat.
414
00:37:20,323 --> 00:37:22,242
Vamos con mi hermano a Tumbleton.
415
00:37:22,242 --> 00:37:23,451
Tendrán comida.
416
00:37:23,535 --> 00:37:24,828
Encontrarás trabajo.
417
00:37:24,869 --> 00:37:26,162
No puedo ignorar esto.
418
00:37:30,917 --> 00:37:32,377
Nunca conocí a mi padre.
419
00:37:34,963 --> 00:37:36,089
Eso es cierto.
420
00:37:41,302 --> 00:37:42,846
Pero sí conocí a mi madre.
421
00:37:55,984 --> 00:37:57,027
Te lo oculté.
422
00:37:58,695 --> 00:37:59,946
Y me disculpo por eso.
423
00:38:04,617 --> 00:38:05,702
Ella trabajó...
424
00:38:07,495 --> 00:38:08,621
en una casa de placer.
425
00:38:10,540 --> 00:38:12,959
Se le otorgó más libertad
que a las demás,
426
00:38:13,585 --> 00:38:14,878
debido a quién era.
427
00:38:18,214 --> 00:38:21,384
Y porque pagaban más por coger
con una mujer de cabello plateado.
428
00:38:25,847 --> 00:38:26,973
Solía decirme...
429
00:38:28,975 --> 00:38:31,936
que yo no era diferente
a los niños de su hermano.
430
00:38:34,397 --> 00:38:35,482
Viserys
431
00:38:36,149 --> 00:38:37,192
y Daemon.
432
00:38:43,281 --> 00:38:44,866
Yo me avergonzaba de ella.
433
00:38:48,328 --> 00:38:50,663
Traté de forjar mi camino por mi cuenta.
434
00:38:56,086 --> 00:38:57,420
No pude protegerte.
435
00:38:59,005 --> 00:39:01,758
No pude evitar que nuestra hija muriera.
436
00:39:09,557 --> 00:39:10,642
Y ahora,
437
00:39:12,644 --> 00:39:15,271
nunca nos volverá faltar nada
438
00:39:16,147 --> 00:39:17,691
si reclamo un dragón.
439
00:39:20,110 --> 00:39:21,611
Te convertirán en una lady.
440
00:39:27,575 --> 00:39:30,078
No me importa ser una lady, Hugh.
441
00:39:33,164 --> 00:39:35,208
Y tampoco quiero ser una viuda.
442
00:39:43,425 --> 00:39:44,884
Tengo que hacer algo.
443
00:42:25,211 --> 00:42:27,088
Esto es una abominación.
444
00:42:28,673 --> 00:42:30,842
¿De qué está hablando?
445
00:42:30,925 --> 00:42:33,303
Puso a un Andal ante un dragón.
446
00:42:33,386 --> 00:42:35,388
El juicio fue otorgado.
447
00:42:35,472 --> 00:42:36,973
¿Ahora quiere enviar a más?
448
00:42:37,057 --> 00:42:41,144
Sir Steffon Darklyn
tenía la sangre del dragón.
449
00:42:41,227 --> 00:42:42,979
Fue una blasfemia.
450
00:42:43,063 --> 00:42:46,232
Él no era un señor dragón.
451
00:42:46,983 --> 00:42:48,360
Ellos tampoco lo son.
452
00:42:48,443 --> 00:42:52,489
Aun así, los dioses
los han puesto ante nosotros.
453
00:42:52,781 --> 00:42:54,908
Fue usted quien los puso.
454
00:42:54,991 --> 00:42:57,118
Los dragones son sagrados.
455
00:42:57,202 --> 00:43:01,039
Son lo último de la magia
de la Vieja Valyria en este triste mundo.
456
00:43:01,831 --> 00:43:05,710
No son juguetes
para los juegos del hombre.
457
00:43:06,461 --> 00:43:09,297
Nuestra orden no participará en esto.
458
00:43:46,126 --> 00:43:48,545
Yo creía que sabía
lo que era reclamar a un dragón.
459
00:43:49,129 --> 00:43:50,130
Pero...
460
00:43:54,926 --> 00:43:57,303
Ahora entiendo que
lo que pensé saber solo es...
461
00:43:58,096 --> 00:43:59,431
ceniza en el viento.
462
00:44:12,360 --> 00:44:13,653
Tal vez es la sangre
463
00:44:14,821 --> 00:44:15,822
o el valor.
464
00:44:17,282 --> 00:44:18,658
O tal vez es algo más.
465
00:44:24,247 --> 00:44:25,457
Cada uno
466
00:44:26,458 --> 00:44:29,627
dejó atrás una vida
para responder este llamado.
467
00:44:31,129 --> 00:44:32,672
Una vida a la cual...
468
00:44:33,882 --> 00:44:35,383
tal vez nunca regresen.
469
00:44:37,886 --> 00:44:40,221
Si sobreviven, serán transformados.
470
00:44:42,349 --> 00:44:45,935
Ningún hombre o mujer puede enfrentar
a un dragón y permanecer igual.
471
00:44:51,816 --> 00:44:55,403
Algunos pueden aceptar
el prospecto de un cambio,
472
00:44:55,445 --> 00:44:56,529
incluso la muerte,
473
00:44:57,447 --> 00:44:58,823
dadas las alternativas.
474
00:44:59,491 --> 00:45:00,575
Privación.
475
00:45:01,534 --> 00:45:03,119
Inanición, guerra.
476
00:45:04,621 --> 00:45:06,164
Este es nuestro propósito.
477
00:45:07,207 --> 00:45:09,125
Acabar con esos sufrimientos.
478
00:45:11,211 --> 00:45:12,379
Para ustedes,
479
00:45:14,172 --> 00:45:15,340
para los suyos,
480
00:45:15,632 --> 00:45:17,008
para todo el reino.
481
00:45:18,760 --> 00:45:22,430
Con estos dos dragones añadidos
a nuestro ejército,
482
00:45:22,972 --> 00:45:25,475
el enemigo no tendrá opción
más que rendirse.
483
00:45:27,102 --> 00:45:29,396
Y la paz será restaurada.
484
00:45:32,148 --> 00:45:33,274
El sufrimiento
485
00:45:33,566 --> 00:45:34,943
se acabará.
486
00:45:35,777 --> 00:45:37,821
Y sin derramar sangre,
487
00:45:39,614 --> 00:45:40,907
si los dioses quieren.
488
00:45:56,506 --> 00:45:57,549
El dragón
489
00:45:58,800 --> 00:46:00,051
nombrado Vermithor
490
00:46:02,387 --> 00:46:04,055
es el más grande del mundo,
491
00:46:04,639 --> 00:46:05,890
después de Vhagar.
492
00:46:05,932 --> 00:46:06,933
Y...
493
00:46:07,308 --> 00:46:09,185
tal vez el más feroz.
494
00:46:13,773 --> 00:46:15,483
Se le llama Furia de Bronce.
495
00:46:22,323 --> 00:46:23,700
Iremos con él ahora.
496
00:46:25,994 --> 00:46:27,037
Y...
497
00:46:30,749 --> 00:46:32,250
que los dioses los bendigan.
498
00:47:11,664 --> 00:47:14,000
Ven aquí,
499
00:47:14,084 --> 00:47:15,877
Vermithor.
500
00:48:15,812 --> 00:48:18,523
Calma, Vermithor.
501
00:48:26,740 --> 00:48:27,991
Calma.
502
00:48:30,452 --> 00:48:31,995
¡Sirve!
503
00:49:34,849 --> 00:49:36,726
¿Quién de ustedes será el primero?
504
00:49:41,231 --> 00:49:42,232
Yo lo haré.
505
00:50:06,798 --> 00:50:08,174
No tengo nada más que decir.
506
00:50:08,842 --> 00:50:10,885
Debe ser el dragón el que hable.
507
00:51:45,689 --> 00:51:47,065
Majestad, debemos salir.
508
00:51:47,107 --> 00:51:48,108
No.
509
00:52:23,935 --> 00:52:25,020
¡Ayúdenme!
510
00:52:25,061 --> 00:52:26,062
¡No!
511
00:52:26,730 --> 00:52:27,897
¡Ayúdenme!
512
00:52:27,939 --> 00:52:28,940
¡No!
513
00:52:28,982 --> 00:52:29,983
¡No!
514
00:53:15,779 --> 00:53:16,863
Mierda.
515
00:53:55,694 --> 00:53:56,736
¡No!
516
00:54:57,839 --> 00:54:58,923
¡Aquí!
517
00:54:59,466 --> 00:55:00,592
¡Aquí estoy!
518
00:55:13,563 --> 00:55:14,606
Estoy listo.
519
00:55:30,663 --> 00:55:33,583
¡Vamos!
520
00:59:20,143 --> 00:59:23,313
Lord Ormund Hightower
está avanzando lentamente.
521
00:59:24,314 --> 00:59:27,859
Hay preocupación ya que su ejército
se ve amenazado en dos frentes
522
00:59:27,942 --> 00:59:30,612
por ejércitos aliados
a la casa Beesbury.
523
00:59:33,907 --> 00:59:35,992
Sin embargo, en mejores noticias,
524
00:59:36,034 --> 00:59:37,660
el dragón del príncipe Daeron,
Tessarion,
525
00:59:37,702 --> 00:59:39,788
- por fin ha alzado vuelo.
- ¡Algo viene del horizonte!
526
00:59:39,829 --> 00:59:41,790
Su hermano espera unirse
a la lucha pronto.
527
00:59:42,290 --> 00:59:43,416
¡Dragón!
528
00:59:44,584 --> 00:59:45,794
Cuando lo haga,
529
00:59:46,169 --> 00:59:47,754
- el ejército de los Hightower
- ¡Dragón!
530
00:59:47,796 --> 00:59:48,838
será imparable.
531
00:59:48,880 --> 00:59:50,256
¡Adentro!
532
00:59:50,840 --> 00:59:51,925
¡Ahora!
533
00:59:57,055 --> 00:59:58,765
¡Preparen el escorpión!
534
01:00:00,517 --> 01:00:01,935
¡Escorpión armado!
535
01:00:06,189 --> 01:00:07,732
¡Prepárenlo!
536
01:00:08,692 --> 01:00:10,443
¡A sus posiciones!
537
01:00:47,147 --> 01:00:48,481
¡Abran las puertas!
538
01:01:36,488 --> 01:01:38,656
No, Vhagar.
539
01:01:45,080 --> 01:01:46,831
Huye, Vhagar.
540
01:01:47,749 --> 01:01:49,084
¡Da la vuelta!
541
01:03:31,394 --> 01:03:32,312
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México