1 00:01:40,777 --> 00:01:45,110 « خاندان اژدها » 2 00:01:55,000 --> 00:02:05,000 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 3 00:02:05,000 --> 00:02:15,000 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez 4 00:02:15,000 --> 00:02:25,000 « ترجمه از مهـرداد و سـروش » .:: SuRouSH_AbG & Mehrdadss ::. 5 00:02:31,359 --> 00:02:36,364 …در مقابل ملکۀ هفت قلمرو و در کنارِ 6 00:02:37,449 --> 00:02:40,368 !یکی از اژدهاهای خاندان تارگریان ایستادی 7 00:02:41,703 --> 00:02:43,955 قصد و نقشه‌ای برای انجام اینکار نداشتم 8 00:02:43,956 --> 00:02:46,041 !چی می‌خوای؟ 9 00:02:46,958 --> 00:02:49,961 می‌خوام راه و روشِ …اژدهاسوارها رو یاد بگیرم 10 00:02:51,379 --> 00:02:53,381 !و به ملکه‌م خدمت کنم 11 00:02:55,133 --> 00:02:57,301 !علیاحضرت 12 00:03:24,537 --> 00:03:26,872 به عنوانِ کسی که …به صورتِ ناگهانی جایگاه مهمی 13 00:03:26,873 --> 00:03:29,334 بدست آورده، خیلی سریع زانو زدی و وفاداریت رو اعلام کردی 14 00:03:30,043 --> 00:03:33,880 این اژدها اومد سراغِ من، من سراغش نرفتم 15 00:03:36,132 --> 00:03:40,178 همیشه در خدمت خاندان ولاریون بوده‌م 16 00:03:40,179 --> 00:03:42,721 …شاید به‌نظر برسه از خاندانِ اصیلی نیستم 17 00:03:42,722 --> 00:03:45,600 اما با خدمت کردن بیگانه نیستم 18 00:03:47,268 --> 00:03:49,354 و اگر خدایان اهداف مهمی …واسه‌م در نظر گرفته باشن 19 00:03:49,355 --> 00:03:51,022 من کی باشم که دعوت‌شون رو رد کنم؟ 20 00:04:00,573 --> 00:04:01,783 بلند شو 21 00:04:10,208 --> 00:04:11,875 اصل و نسبت چیـه؟ 22 00:04:11,876 --> 00:04:14,045 مادرم یه کشتی‌ساز بود 23 00:04:15,213 --> 00:04:16,798 …پدرم 24 00:04:18,049 --> 00:04:19,467 آدم مهمی نبود 25 00:04:20,218 --> 00:04:23,345 اجدادت چی؟ عضو خاندانِ تارگریان هستن؟ 26 00:04:23,346 --> 00:04:26,558 ما از اون خانواده‌ها نیستیم که به تاریخچه و این مسائل اهمیت بدیم، علیاحضرت 27 00:04:28,810 --> 00:04:30,520 اسمت چیـه؟ 28 00:04:30,770 --> 00:04:32,981 آدام… از هال 29 00:04:41,614 --> 00:04:43,825 …کاری رو انجام دادی 30 00:04:45,243 --> 00:04:47,245 …که فکر می‌کردم غیر ممکنـه 31 00:04:48,788 --> 00:04:50,790 آدام از هال 32 00:04:55,462 --> 00:04:57,297 از این بابت خوشحالم 33 00:05:01,593 --> 00:05:03,762 به‌نظرت می‌تونی به سمت دراگون‌استون هدایتش کنی؟ 34 00:05:06,765 --> 00:05:08,433 می‌تونم تلاشم رو انجام بدم 35 00:05:14,564 --> 00:05:16,607 …همۀ عمرم 36 00:05:16,608 --> 00:05:20,653 سعی کرده‌م به خاندانم و به مملکت خدمت کنم 37 00:05:22,489 --> 00:05:24,199 و حالا می‌فهمم که این موضوع اهمیتی نداره 38 00:05:26,451 --> 00:05:28,286 کنار گذاشته شدیم 39 00:05:30,288 --> 00:05:31,706 یا منفور شدیم 40 00:05:34,876 --> 00:05:37,461 …جای زخمش باقی می‌مونه 41 00:05:37,462 --> 00:05:40,840 اما… میشه به‌راحتی مخفیش کرد 42 00:05:46,012 --> 00:05:47,847 اینجا، هیچ چیز تمیز نیست 43 00:05:57,649 --> 00:06:00,443 می‌خوام برم بیرون، سِر ریکارد 44 00:06:00,444 --> 00:06:02,486 بیرون؟ 45 00:06:02,487 --> 00:06:04,154 به گمونم دلم می‌خواد برم کینگزوود 46 00:06:04,155 --> 00:06:05,490 …پس به پیشکارها میگم 47 00:06:05,491 --> 00:06:07,367 خدم و حشم رو آماده کنن - بدون خدم و حشم - 48 00:06:08,576 --> 00:06:10,495 …پس ندیمه‌هاتون - بدون ندیمه‌ها - 49 00:06:10,496 --> 00:06:13,164 فقط خودت 50 00:06:22,799 --> 00:06:25,844 قراره با چه مجازاتی مواجه بشن؟ اعدام یا حبس ابد؟ 51 00:06:26,678 --> 00:06:28,263 «قراره بفرستن‌شون به «دیوار 52 00:06:29,180 --> 00:06:31,016 شاهزادۀ نایب‌السلطنه، آدم مهربونیــه 53 00:06:31,017 --> 00:06:32,058 هوم 54 00:06:33,935 --> 00:06:36,729 خب، بهرحال شورش راه انداختن 55 00:06:36,730 --> 00:06:39,524 به گمونم… اینجوری عدالت اجرا میشه 56 00:06:47,032 --> 00:06:51,536 خبر خیلی مهمی بدستم رسیده 57 00:06:51,537 --> 00:06:54,414 شایعه‌ای دربارۀ اینکه …دیده شده سی‌اسموک 58 00:06:55,707 --> 00:06:57,292 یه اژدهاسوار داشته 59 00:06:58,418 --> 00:07:00,669 …خبر خوب و مهمی بدستت رسیده 60 00:07:00,670 --> 00:07:04,527 و الان می‌خوای این خبر رو به گوشِ شاهزاده ایموند برسونی 61 00:07:04,528 --> 00:07:08,386 راستش… با خودم گفتم بهتره از تو مشورت بگیرم، لُرد لاریس 62 00:07:08,387 --> 00:07:10,430 از اونجایی که نجواها حوزۀ تخصصی توئـه 63 00:07:10,972 --> 00:07:14,642 ،در مقابل شاهزادۀ نایب‌السلطنه !ایموند تارگریان، زانو بزنین 64 00:07:15,226 --> 00:07:17,228 …اوه، اما این نجوا به گوش تو رسیده 65 00:07:17,229 --> 00:07:19,897 نه من، لُرد جسپر 66 00:07:19,898 --> 00:07:22,776 …اما اگر فکر می‌کنی خبر مهم و باارزشیـه 67 00:07:22,777 --> 00:07:25,027 …شاید بهتر باشه خودت اینکارو انجام بدی 68 00:07:25,028 --> 00:07:27,446 و این خبر رو به گوش ایموند برسونی 69 00:07:27,447 --> 00:07:29,908 شِنِل‌های سفیدتون رو درمیارین …و شِنِل‌های سیاه به تن می‌پوشین 70 00:07:29,909 --> 00:07:32,744 و تا آخر عمرتون میرین و در دیوار خدمت می‌کنین 71 00:07:32,745 --> 00:07:35,246 اون اژدهاسوار کیـه؟ 72 00:07:35,247 --> 00:07:37,748 …معلوم نیست 73 00:07:37,749 --> 00:07:39,854 اما قاعدتاً باید بانو رِینا باشه 74 00:07:39,855 --> 00:07:41,961 همۀ عمرش بدنبال رام کردن یه اژدها بوده 75 00:07:41,962 --> 00:07:43,379 ،قطعاً همینطوره …اما وقتی که ۱۴ سالش بود 76 00:07:43,380 --> 00:07:44,797 تلاشش رو کرد 77 00:07:44,798 --> 00:07:46,966 نزدیک بود سی‌اسموک ببلعتش 78 00:07:46,967 --> 00:07:48,343 ممکنه چه کس دیگه‌ای باشه؟ 79 00:07:49,761 --> 00:07:52,096 …آره، لیستِ اژدهاسوارها لیستِ بلندبالایی نیست 80 00:07:52,097 --> 00:07:54,432 این خبر رو از کجا شنیدی؟ 81 00:07:54,433 --> 00:07:55,684 شاگردم بهم گفت 82 00:07:57,435 --> 00:07:59,937 شاگردم از زبونِ یکی از …کارگرهای اسطبل شنیده 83 00:07:59,938 --> 00:08:03,483 شاگرد اسطبل از زبونِ پدرش که یه ماهیگیره شنیده 84 00:08:03,484 --> 00:08:05,819 پدرش هم از زبونِ یکی از همکارهای دریانوردش که ادعا می‌کنه این ماجرا رو دیده شنیده 85 00:08:07,028 --> 00:08:08,029 اوه 86 00:08:11,616 --> 00:08:13,952 …البته که می‌تونی این خبر رو 87 00:08:13,953 --> 00:08:16,621 …به گوش شاهزاده ایموند برسونی، اما 88 00:08:17,455 --> 00:08:21,126 شاید این یکی از اون نجواهاییـه که بهتره بهش توجهی نشه 89 00:09:01,374 --> 00:09:03,459 ملکه آسیبی ندیدن 90 00:09:03,460 --> 00:09:06,212 اژدهاسوار چی؟ می‌دونیم کیـه؟ 91 00:09:06,213 --> 00:09:08,110 …به‌نظر می‌رسه یکی از 92 00:09:08,111 --> 00:09:09,830 کشتی‌سازهای شماست، جنابِ دست 93 00:09:09,831 --> 00:09:11,550 یه رعیتـه؟ 94 00:09:11,551 --> 00:09:14,866 …با احترام به کارگرهای شما، لُرد کورلیس 95 00:09:14,867 --> 00:09:18,183 قابل قبول نیست که آدمای عادی تلاش کنن اژدهاها رو رام کنن 96 00:09:18,184 --> 00:09:20,309 اون دزد رو دستگیر کردین؟ 97 00:09:20,310 --> 00:09:23,646 علیاحضرت دستور داده‌ن به عنوان مهمون ازش پذیرایی بشه 98 00:09:23,647 --> 00:09:25,669 …مایلن به اون شخص 99 00:09:25,670 --> 00:09:27,691 …اژدهاسواری و 100 00:09:27,692 --> 00:09:30,695 زبانِ والریایی آموزش داده بشه 101 00:09:30,696 --> 00:09:32,822 …بجز اینکه اون شخص آدم با اصل و نسبی نیست 102 00:09:32,823 --> 00:09:34,845 اطلاعاتِ دیگه‌ای ازش نداریم 103 00:09:34,846 --> 00:09:36,868 نظر شما چیـه، جنابِ دست؟ 104 00:09:38,536 --> 00:09:40,205 …قبل از اینکه قضاوت کنیم و نظر بدیم 105 00:09:41,289 --> 00:09:44,084 منتظر می‌مونیم ببینیم نظر ملکه چیـه 106 00:09:46,544 --> 00:09:47,962 مکله کجا هستن؟ 107 00:09:49,964 --> 00:09:52,384 ملکه گفتن در جلسۀ شورا حضور پیدا نمی‌کنن 108 00:09:56,888 --> 00:09:59,516 پس قراره به شما خدمت کنه، نه خودش 109 00:09:59,808 --> 00:10:02,394 شانس آوردین - شانس آوردم؟ - 110 00:10:02,395 --> 00:10:03,937 یا مسئلیـه که به نوعی از پیش تعیین شده؟ 111 00:10:04,646 --> 00:10:06,397 سی‌اسموک اون رو انتخاب کرده 112 00:10:06,398 --> 00:10:09,734 حتماً یه رگ و ریشه‌ای از خاندانِ تارگریان داره 113 00:10:09,735 --> 00:10:10,923 حتماً اون اژدها این مسئله رو احساس کرده 114 00:10:10,924 --> 00:10:12,059 افراد دیگه‌ای هم خواهند بود 115 00:10:12,060 --> 00:10:13,195 …واسۀ ورمیتور و سیلوروینگ 116 00:10:13,196 --> 00:10:14,280 اژدهاسوار پیدا می‌کنیم 117 00:10:14,281 --> 00:10:15,657 بهش اعتماد دارین؟ 118 00:10:16,574 --> 00:10:18,034 چارۀ دیگه‌ای هم دارم؟ 119 00:10:18,035 --> 00:10:19,451 مهم اینـه که الان یه اژدها داره 120 00:10:19,452 --> 00:10:21,036 …بدونِ اون، فقط سایرکس رو دارم 121 00:10:21,037 --> 00:10:23,915 اینجوری شاید بشه ایموند رو متزلزل کرد 122 00:10:23,916 --> 00:10:25,959 نکتۀ مهم اینـه که چطور باید افراد دیگه رو پیدا کرد 123 00:10:26,501 --> 00:10:30,547 شاید رگ و ریشۀ تارگریانِ سِر استفن دارک‌لین خیلی ضعیف بوده باشه 124 00:10:30,548 --> 00:10:32,882 اگر بتونم افراد دیگه‌ای …که ارتباط مستقیم‌تری 125 00:10:32,883 --> 00:10:35,093 با نژادِ خاندانِ تارگریان دارن رو …پیدا کنم 126 00:10:35,969 --> 00:10:37,929 …ببخشین، علیاحضرت 127 00:10:40,432 --> 00:10:44,602 اما بهتره دنبال فرزندهای نامشروع در مکان‌های غیرمنتظره بگردین 128 00:10:48,606 --> 00:10:50,482 …من قبلاً توی یه فاحشه‌خونه کار می‌کردم 129 00:10:50,483 --> 00:10:54,779 جایی که شاهزاده‌های تارگریان کارهای غیراخلاقی‌شون رو انجام می‌دادن 130 00:10:54,780 --> 00:10:58,283 …خودم به شخصه، حداقل ۸۰ نفر از 131 00:10:58,284 --> 00:10:59,950 فرزندهای نامشروع‌شون رو می‌شناسم 132 00:10:59,951 --> 00:11:02,119 مطمئناً تعدادشون خیلی بیشتر از این حرفاست 133 00:11:02,120 --> 00:11:04,121 شاید تعداد زیادی از …فرزندهای نامشروع خاندان‌تون 134 00:11:04,122 --> 00:11:07,709 همینجا توی دراگون‌استون هم باشن 135 00:11:17,552 --> 00:11:19,115 منظورت آدمای عادیـه 136 00:11:19,116 --> 00:11:20,679 شاید به اندازۀ …لُردها و بانوهای اصیل و با نسب 137 00:11:20,680 --> 00:11:24,142 یا حتی بیشتر و بهتر از اونا بتونن بهتون خدمت کنن 138 00:11:26,644 --> 00:11:29,647 …اما توی خانواده‌های اصیل 139 00:11:29,648 --> 00:11:32,233 وفاداریِ ابدی وجود داره 140 00:11:33,234 --> 00:11:34,486 عزت و آبرو وجود داره 141 00:11:35,320 --> 00:11:38,697 …برادرهای ناتنیِ خودتون، اِگان و ایموند 142 00:11:38,698 --> 00:11:41,210 …کسایی که خونِ پاک تارگریان توی رَگ‌هاشون 143 00:11:41,234 --> 00:11:43,745 ،جریان داره …دارن سر تاج‌وتخت‌تون باهاتون می‌جنگن 144 00:11:44,662 --> 00:11:46,206 اونا براساس عزت و آبرو عمل می‌کنن؟ 145 00:11:51,836 --> 00:11:55,214 یه کشتی‌سازِ رعیت …قسم خورده بهتون خدمت کنه 146 00:11:55,215 --> 00:11:58,593 در حالی که برادرهاتون می‌خوان نابودتون کنن 147 00:12:00,345 --> 00:12:04,265 اوضاع تغییر کرده، علیاحضرت 148 00:12:05,225 --> 00:12:07,060 بهتر نیست با این موضوع کنار بیاین؟ 149 00:12:16,903 --> 00:12:19,864 …به مدت ۲۰ سال، لُردهای این ممکلت 150 00:12:19,865 --> 00:12:23,535 پشت سرم به بچه‌هام توهین کردن 151 00:12:31,126 --> 00:12:32,377 بسیارخب 152 00:12:33,628 --> 00:12:37,048 بهتره ما هم یه ارتش از حرومزاده‌ها تشکیل بدیم 153 00:12:57,736 --> 00:13:00,405 سرورم؟ - سرورم»؟» - 154 00:13:00,947 --> 00:13:03,158 چقدر پیشرفت کردی 155 00:13:05,577 --> 00:13:07,620 ازتون می‌خوام …بهم اجازه بدین از این به بعد 156 00:13:07,621 --> 00:13:09,872 دیگه به عنوان یه کشتی‌ساز در خدمت‌تون نباشم 157 00:13:09,873 --> 00:13:12,625 افراد خوب و قویِ زیادی هستن …که می‌تونن بجای من اینکارو انجام بدن 158 00:13:17,589 --> 00:13:19,758 بهت اجازه میدم اینکارو انجام بدی 159 00:13:31,770 --> 00:13:33,271 آفرین 160 00:14:01,925 --> 00:14:04,302 …لُرد تالی درخواست‌تون رو اجابت کردن 161 00:14:04,303 --> 00:14:06,721 و لُردهای ریوران رو به اینجا آورده‌ن، پادشاهِ من 162 00:14:12,018 --> 00:14:15,145 …بابتِ فوتِ پدربزرگت بهت تسلیت میگم 163 00:14:15,146 --> 00:14:17,982 و بابت اینکه رئیس خاندانت …و فرماندار منطقۀ ریورلندز شدی 164 00:14:17,983 --> 00:14:19,693 از طرفِ سلطنت و تاج‌وتخت، بهت تبریک میگم 165 00:14:19,694 --> 00:14:21,152 واقعاً کار با شکوهی کردی. آفرین 166 00:14:22,237 --> 00:14:26,658 هیچ کاری نکردم - با این وجود، مهم اینه که الان اینجایی - 167 00:14:26,659 --> 00:14:28,806 دفعۀ قبل که خیلی زود گفتین برم رَدِ کارم 168 00:14:28,807 --> 00:14:30,954 اون موقع واسه‌م اهمیتی نداشتی 169 00:14:30,955 --> 00:14:32,163 …اما الان 170 00:14:34,874 --> 00:14:37,377 می‌تونم ارتشِ بزرگی که دنبالش هستم رو بدست بیارم 171 00:14:38,378 --> 00:14:40,796 باید تصمیم بگیری 172 00:14:40,797 --> 00:14:42,966 فکر می‌کنم کاملاً واضحـه که تصمیم درست چیـه 173 00:14:43,883 --> 00:14:45,719 ببخشین، اعلیحضرت 174 00:14:45,720 --> 00:14:47,845 …همونجوری که خودتون می‌دونین 175 00:14:47,846 --> 00:14:52,641 دربارۀ اینجور مسائل …تجربۀ کافی رو ندارم، اما 176 00:14:52,642 --> 00:14:56,146 به‌نظر می‌رسه …خراب‌کاری‌های زیادی انجام دادین 177 00:14:56,147 --> 00:15:00,150 و به نام ملکه، مرتکب اعمالِ وحشیانه‌ای شدین 178 00:15:00,151 --> 00:15:02,193 تو طرف کی هستی؟ 179 00:15:06,740 --> 00:15:09,743 عهد و پیمان چیزیـه که مردم ریورلندز رو در کنار همدیگه نگه داشته 180 00:15:11,411 --> 00:15:15,040 خاندانِ تالی به پادشاه ویسریس قول داد 181 00:15:16,875 --> 00:15:18,250 …ما اقتدارِ وارثِ منتخب‌شون 182 00:15:18,251 --> 00:15:20,712 ملکه رینیرا، رو به رسمیت می‌شناسیم 183 00:15:21,254 --> 00:15:24,924 …و همینطور اقتدارِ شما رو به عنوان پادشاه هم‌نشین 184 00:15:26,259 --> 00:15:27,469 خوبـه 185 00:15:28,887 --> 00:15:30,325 …پس باید بریم پیش هم‌بیعت‌هات 186 00:15:30,326 --> 00:15:31,765 تا پرچم‌دارهات رو به جنگ فرا بخونی 187 00:15:31,766 --> 00:15:34,059 ممکنـه کار سختی باشه، پادشاهِ من 188 00:15:39,147 --> 00:15:40,398 …خب 189 00:15:41,900 --> 00:15:43,400 شنیده‌م وقتی که خاندانِ تالی …بیعتش رو اعلام کنه 190 00:15:43,401 --> 00:15:45,737 اونا هم همینکارو انجام میدن 191 00:15:45,738 --> 00:15:48,030 …شاید اینطور باشه 192 00:15:48,031 --> 00:15:50,742 …اما مشخص نیست که در حال حاضر 193 00:15:50,743 --> 00:15:52,744 از من حرف‌شنوی دارن یا نه 194 00:15:54,329 --> 00:15:56,289 و یه مشکل دیگه هم وجود داره 195 00:15:58,416 --> 00:16:00,125 همه‌شون ازتون متنفرن 196 00:16:02,796 --> 00:16:05,172 نیازی ندارم دوستم داشته باشن 197 00:16:05,173 --> 00:16:07,550 به سربازها و شمشیرهاشون نیاز دارم 198 00:16:10,095 --> 00:16:13,285 اعلیحضرت، سرورم، لُردهای ریورلند منتظرن 199 00:16:13,286 --> 00:16:16,476 متأسفانه نمی‌تونیم بیشتر از این معطل‌شون کنیم 200 00:16:23,149 --> 00:16:25,360 بیا، لُرد اسکار 201 00:16:48,049 --> 00:16:50,343 پایانِ شب سیه سپید است 202 00:16:51,136 --> 00:16:52,469 …یه لُرد جدید 203 00:16:52,470 --> 00:16:54,180 یه شروع جدید 204 00:16:55,348 --> 00:16:57,892 بهتره مشکلاتِ گذشته رو فراموش کنیم 205 00:17:03,982 --> 00:17:05,984 …بهتون خوشامد میگم، سرورانم 206 00:17:07,152 --> 00:17:10,280 و ازتون ممنونم که دعوتم رو اجابت کردین 207 00:17:10,281 --> 00:17:12,990 …می‌دونم که من مثل پدربزرگم نیستم 208 00:17:12,991 --> 00:17:17,871 اما امیدوارم شروع موفقی داشته باشم و این راه رو ادامه بدم 209 00:17:17,872 --> 00:17:20,957 .درست میگی …یه مسئله‌ای کاملاً واضحـه 210 00:17:21,708 --> 00:17:24,836 که مردمِ ریورلند به آداب و رسوم و سنت‌های قدیمی پایبند هستن 211 00:17:24,837 --> 00:17:26,608 و آداب و رسوم و سنت یعنی این 212 00:17:26,609 --> 00:17:28,380 گروور تالی مُرده 213 00:17:28,381 --> 00:17:30,342 لُرد اسکار جایگزینش شده 214 00:17:30,343 --> 00:17:32,009 …شما به اینجا احضار شدین 215 00:17:32,010 --> 00:17:33,886 …تا بهش سوگند وفاداری یاد کنین 216 00:17:33,887 --> 00:17:37,849 و به عنوان پرچم‌دارهاش دعوتش رو اجابت کنین 217 00:17:37,850 --> 00:17:40,184 و اون دعوت چیـه؟ 218 00:17:40,185 --> 00:17:42,187 لُرد اسکار تصمیم عاقلانه‌ای گرفته …و وفاداریِ خاندانش 219 00:17:42,188 --> 00:17:44,063 و خاندان‌های شما رو به من اعلام کرده 220 00:17:46,024 --> 00:17:49,361 …لرد اسکار، خِرَدِ اجدادتون نسل‌هاست 221 00:17:49,362 --> 00:17:51,446 که ما رو هدایت کرده 222 00:17:51,863 --> 00:17:55,241 الان چرا باید از کسی که …از پسرهای من کوچیک‌تره اطاعت کنیم 223 00:17:55,242 --> 00:17:56,700 در حالی که شما مایلین …با کسی که برای رسیدن به اهدافش 224 00:17:56,701 --> 00:17:58,912 حاضره حرمت مردم بی‌گناه رو زیر پا بذاره، متحد بشین؟ 225 00:18:00,413 --> 00:18:03,708 من فقط کاری که لازم بود رو انجام دادم، سرورم 226 00:18:04,793 --> 00:18:06,920 …و همین الان ایموس بِرَکِنِ خائن 227 00:18:06,921 --> 00:18:09,338 و پسرش رو به شما تحویل میدم 228 00:18:09,339 --> 00:18:13,259 تو هم دست‌کمی از اون نداری و یه خائنی، ویلِم بِلَک‌وود 229 00:18:13,260 --> 00:18:15,845 حرفاتون من رو …تحت تأثیر قرار میده، لُرد پایپر 230 00:18:15,846 --> 00:18:18,890 و باهاتون موافقم، من جوان هستم 231 00:18:21,976 --> 00:18:25,270 و از دیمون تارگریان خوشم نمیاد 232 00:18:25,271 --> 00:18:28,316 دیمون تارگریان …با رفتار و کارهاش در اینجا 233 00:18:29,401 --> 00:18:31,111 باعث شرمندگیِ خودش و تاج‌وتخت شده 234 00:18:32,404 --> 00:18:36,324 …با این حال، به دلیل کم‌تجربه بودنِ من 235 00:18:36,325 --> 00:18:40,245 بهترین تصمیم اینـه که …به قولی که پدربزرگم، در زمانِ 236 00:18:40,246 --> 00:18:43,915 ،انتخابِ رینیرا به عنوان وارث به پادشاه ویسریس داده بود، پایبند باشم 237 00:18:47,168 --> 00:18:48,949 ..صرف نظر از اینکه شاهزادۀ نمایندۀ 238 00:18:48,973 --> 00:18:50,754 …ملکه رینیرا چقدر آدم منفوریـه 239 00:18:50,755 --> 00:18:54,384 من هیچ توجیهی برای ترک عهد و پیمان‌مون نمی‌بینم 240 00:18:54,385 --> 00:18:55,593 بهتره بگی پادشاه 241 00:18:56,594 --> 00:18:58,471 حواست به حرف زدنت باشه، بچه 242 00:19:10,483 --> 00:19:12,861 می‌خوای از ارتش‌مون استفاده کنی یا نه؟ 243 00:19:23,496 --> 00:19:25,956 …ناسلامتی منم اهل ریورلندز هستم 244 00:19:25,957 --> 00:19:28,417 خاندانِ من به قولش وفا می‌کنه 245 00:19:28,418 --> 00:19:31,171 حتی اگر بعضیا لیاقت اینکارو نداشته باشن 246 00:19:38,970 --> 00:19:41,389 لُردتون، اسکار، آدم جسوریـه 247 00:19:42,807 --> 00:19:46,143 اما شاید حق با اون باشه 248 00:19:46,144 --> 00:19:48,813 …ممکنه واسۀ رسیدن به اهدافم 249 00:19:48,814 --> 00:19:50,815 هیجان‌زده و شتاب‌زده عمل کرده باشم 250 00:19:51,816 --> 00:19:54,235 …اما نذارین اشتباه‌های من 251 00:19:55,236 --> 00:19:58,447 مانع از حمایت‌تون از یه مرد صادق و درستکار بشه 252 00:19:58,448 --> 00:20:01,159 ،لُرد اسکار …ما به آداب و رسوم و سنت پایبند هستیم 253 00:20:01,160 --> 00:20:03,702 …همونجوری که شاهزاده دیمون میگه 254 00:20:03,703 --> 00:20:07,123 و طبق سنت‌های قدیمی، عدالت باید اجرا بشه - !درستـه - 249 00:20:07,124 --> 00:20:09,500 ‫عدالت قبلاً به اجرا در اومده 250 00:20:09,501 --> 00:20:13,797 ‫اون کسانی که با غاصبِ پادشاهی بیعت کردن، ‫به زانو در اومده‌ان 251 00:20:14,673 --> 00:20:19,094 ‫و ما حالا مقابل لُرد فرمانده‌مون... 252 00:20:20,929 --> 00:20:23,181 ‫و همسر امپراطور متحد می‌شویم 253 00:20:37,362 --> 00:20:41,032 ‫تو رو به‌عنوان هم‌بیعت خودم می‌پذیرم، ‫ویلم بلک‌وود... 254 00:20:48,206 --> 00:20:49,290 ‫اما... 255 00:20:50,959 --> 00:20:54,212 ‫من فرماندار منطقۀ تمام خاندان‌های ریور هستم. 256 00:20:56,131 --> 00:20:57,757 ‫و جرائمی که تو در حق همسایه‌هات 257 00:20:57,758 --> 00:20:59,384 ‫مرتکب شدی، فقط یک پاسخ داره 258 00:21:03,596 --> 00:21:07,349 ‫من فقط کاری که اعلیحضرت همایونی ‫ازم طلب کرده بودن رو انجام دادم 259 00:21:07,350 --> 00:21:11,104 ‫بله درسته که ایشون خواسته‌های ‫اساسی‌شون رو مشخص کرده بودن، 260 00:21:11,105 --> 00:21:14,399 ‫اما لازم نبود اون فرمان رو ‫این‌طور وحشیانه اجرا کنی 261 00:21:15,608 --> 00:21:19,529 ‫تو اون‌کارو کردی... ‫چون‌که دلت می‌خواست 262 00:21:19,779 --> 00:21:22,115 ‫لرد جوان ما حرف حق رو می‌زنن 263 00:21:23,825 --> 00:21:26,327 ‫دستگیرش کنید 264 00:21:27,412 --> 00:21:29,581 ‫این غلط رو نکن 265 00:21:30,915 --> 00:21:33,918 ‫اعلیحضرت، بهشون دستور بدید. ‫من فقط فرمانِ شما رو اجرا کردم 266 00:21:38,757 --> 00:21:40,759 ‫- دستور بدید دیگه ‫- اگر اعلیحضرت می‌خوان 267 00:21:40,760 --> 00:21:43,260 ‫نشون بدن که از کارشون پشیمان هستن، 268 00:21:43,261 --> 00:21:47,599 ‫و همچنین نشون بدن که ‫شایستۀ پرچم‌های ما هستن، 269 00:21:47,600 --> 00:21:50,310 ‫الان باید اشتباه وحشتناک‌شون ‫رو تصحیح کنند 270 00:21:50,311 --> 00:21:52,771 ‫باید جرائم تو رو محکوم کنن.. 271 00:21:54,022 --> 00:21:56,649 ‫و عدالت رو اجرا کنن 272 00:21:58,193 --> 00:21:59,277 ‫اِی وای 273 00:22:12,457 --> 00:22:14,459 ‫نه نه نه! 274 00:22:14,959 --> 00:22:17,962 ‫من فرمان خودتون رو اجرا کردم، اعلیحضرت. ‫بهتون وفادار بودم 275 00:23:37,459 --> 00:23:39,461 ‫این چیه؟ 276 00:23:41,379 --> 00:23:43,548 ‫هیچ‌وقت اینو نمی‌خواستمش 277 00:23:46,217 --> 00:23:48,428 ‫درست هم فکر می‌کردم 278 00:23:52,265 --> 00:23:54,893 ‫اون همه درد و رنجی که به‌وجود آورد... 279 00:23:58,563 --> 00:24:01,775 ‫هرکی اینو روی سرش بذاره، ‫از درون نابود میشه 280 00:24:05,779 --> 00:24:08,406 ‫تو همیشه دنبال این بودی، دیمون 281 00:24:13,912 --> 00:24:16,331 ‫هنوزم می‌خوایش؟ 282 00:24:25,965 --> 00:24:28,593 ‫آروم. یواش 283 00:24:31,930 --> 00:24:33,263 ‫نه نمی‌تونم 284 00:24:33,264 --> 00:24:35,934 ‫چرا می‌تونید. ‫باید تلاش خودتونو بکنید، اعلیحضرت 285 00:24:44,485 --> 00:24:46,778 ‫نمی‌تونم، میگم نمی‌تونم! 286 00:24:51,449 --> 00:24:53,867 ‫معذرت می‌خوام، اعلیحضرت. ‫ازتون عذر می‌خوام 287 00:24:53,868 --> 00:24:56,287 ‫وای خدا. وای خدایا 288 00:24:57,122 --> 00:24:58,288 ‫یک لحظه! 289 00:24:59,216 --> 00:25:01,177 ‫یک لحظه صبر کنید لطفاً! 290 00:25:04,713 --> 00:25:08,258 ‫واقعاً نباید تنهایی این کار رو ‫انجام بدید، استاد بزرگ 291 00:25:16,286 --> 00:25:17,619 ‫اجازه بدید 292 00:25:20,061 --> 00:25:21,563 ‫نه نه نه نه. 293 00:25:22,063 --> 00:25:23,690 ‫عذرخواهی منو بپذیرید، اعلیحضرت 294 00:25:35,368 --> 00:25:37,829 ‫- مراقب باشید ‫- وایسا، وایسا 295 00:25:48,423 --> 00:25:50,675 ‫شما پیشرفت قابل‌توجهی داشتید 296 00:25:52,510 --> 00:25:56,264 ‫اما متأسفانه باید بیشتر از این تلاش کنید 297 00:25:57,766 --> 00:25:59,976 ‫قوای جسمانی‌تون برمی‌گرده 298 00:25:59,977 --> 00:26:01,915 ‫فقط... باید تغییراتی توی 299 00:26:01,916 --> 00:26:03,854 ‫نحوۀ راه رفتن‌تون و غیره.. اعمال بشه، 300 00:26:03,855 --> 00:26:06,524 ‫که رفته‌رفته یاد خواهید گرفت الان که... 301 00:26:07,692 --> 00:26:09,130 ‫در این وضعیت هستید 302 00:26:22,082 --> 00:26:24,125 ‫باید بیشتر احتیاط کنید 303 00:26:24,542 --> 00:26:27,002 ‫بله، بله درسته، لرد لاریس 304 00:26:27,003 --> 00:26:29,506 ‫ایشون نیاز به استراحت دارن. ‫باید در تخت بمونن 305 00:26:29,507 --> 00:26:32,007 ‫من به‌خاطر دستورات شما ‫بهشون فشار میارم 306 00:26:32,008 --> 00:26:34,219 ‫به نگهبان میگم بیشتر بهتون هشدار بده. 307 00:26:36,805 --> 00:26:38,431 ‫اجازه بدید چند ساعت دیگه ‫باز تلاشش رو بکنه 308 00:26:38,432 --> 00:26:39,974 ‫ایشون دیگه انرژی نداره 309 00:26:43,228 --> 00:26:45,730 ‫ایشون حالا حالاها قرار نیست استراحت کنه 310 00:26:58,243 --> 00:26:59,411 ‫آلین 311 00:27:02,892 --> 00:27:04,310 ‫سرورم 312 00:27:07,293 --> 00:27:09,963 ‫چندتا کار دارم که می‌خوام ‫شخصاً بهشون رسیدگی کنی 313 00:27:10,422 --> 00:27:13,133 ‫ملکه در بارانداز پادشاه ‫به چندتا کشتی نیاز دارن 314 00:27:13,134 --> 00:27:15,927 ‫قایق‌های ماهیگیری اجاره‌ای. ‫هرچقدر پول خواستن بهشون بده 315 00:27:15,928 --> 00:27:18,930 ‫ولی مطمئن شو ناخداهاشون قابل‌اطمینان باشن 316 00:27:21,433 --> 00:27:23,497 ‫- چندتا سرباز معتمد هم همراه خودت ببر ‫- بله، سرورم 317 00:27:23,498 --> 00:27:25,561 ‫بهشون بگو بیرون بندر منتظر بمونن 318 00:27:25,562 --> 00:27:28,440 ‫و قراره پیغامی رو به دست کسی برسونن ‫که ملکه اعلام خواهند کرد 319 00:27:35,447 --> 00:27:40,285 ‫حضرت ملکه یک اژدهاسوار ‫برای یکی از اژدهاهاش پیدا کرده 320 00:27:40,286 --> 00:27:41,953 ‫یه‌چیزایی شنیدم 321 00:27:42,787 --> 00:27:44,039 ‫اون اژدهاسوار، برادر توئه 322 00:27:48,710 --> 00:27:51,129 ‫حالا ایشون برای بقیه هم فراخوان فرستاده 323 00:27:51,713 --> 00:27:54,548 ‫مردم ما از والریای قدیم، 324 00:27:54,549 --> 00:27:57,385 ‫ولی... ما که لُرد اژدهاسوار نیستیم 325 00:27:59,137 --> 00:28:04,017 ‫باید اقرار کنم که من چیز زیادی ‫دربارۀ آبا و اجداد مادرت نمی‌دونستم 326 00:28:06,561 --> 00:28:08,146 ‫اگر واقعاً... 327 00:28:09,314 --> 00:28:11,316 ‫چیزی توی خون‌تون هست 328 00:28:16,196 --> 00:28:18,697 ‫برادر من همیشه بی‌قرار بوده، 329 00:28:18,698 --> 00:28:21,368 ‫و دنبالِ یه نشونه برای اثبات ارزشمندی‌اش. 330 00:28:22,827 --> 00:28:24,996 ‫خونِ من از جنس نمک و دریاست 331 00:28:25,872 --> 00:28:28,166 ‫و دنبال چیز دیگه‌ای هم نیستم 332 00:30:29,496 --> 00:30:31,706 ‫من دیگه میرم بخوابم، سِر ریکارد 333 00:30:39,130 --> 00:30:42,467 ‫والاحضرت کِی قصد دارن به شهر برگردن؟ 334 00:30:44,344 --> 00:30:46,346 ‫هنوز مطمئن نیستم بخوام برگردم 335 00:30:48,139 --> 00:30:49,140 ‫شبت بخیر 336 00:30:57,816 --> 00:31:00,860 ‫رام کردن اژدها توسط بی‌اصل و نسب‌ها، 337 00:31:00,861 --> 00:31:02,758 ‫ایدۀ اون بوده؟ 338 00:31:02,759 --> 00:31:04,655 ‫بانو میساریا؟ 339 00:31:04,656 --> 00:31:07,951 ‫اون‌موقعی که سِر استفن خواست ‫یه اژدها رام کنه که خوشحال بودی 340 00:31:07,952 --> 00:31:10,036 ‫اون لرد فرماندۀ گارد ملکۀ شما بود 341 00:31:10,037 --> 00:31:12,497 ‫ولیعهدِ قلعۀ «دان‌فورت». ‫ولی این آدما... 342 00:31:12,498 --> 00:31:13,748 ‫بسیار شجاع‌ان 343 00:31:14,416 --> 00:31:16,042 ‫غیراصیل‌ان 344 00:31:21,715 --> 00:31:22,924 ‫جیس 345 00:31:25,927 --> 00:31:27,845 ‫به وضعیت خطرناکی که توش هستیم فکر کن 346 00:31:27,846 --> 00:31:30,890 ‫من خوب می‌دونم تو چه وضع خطرناکی هستیم 347 00:31:32,934 --> 00:31:35,603 ‫خاندان تارگریان، خونِ اژدهاست 348 00:31:35,604 --> 00:31:38,273 ‫اگر هر کس و ناکسی بتونه ‫مدعیِ این بشه، پس ما چی هستیم؟ 349 00:31:38,815 --> 00:31:41,693 ‫حاکمان برحقِ هفت قلمرو 350 00:31:42,193 --> 00:31:45,864 ‫و اگر یکی از اون اژدهاسوارهای ‫مو نقره‌ای بی‌اصل و نسب‌ات 351 00:31:45,865 --> 00:31:48,470 ‫یه روز تصمیم بگیره که می‌خواد ‫حاکم هفت قلمرو بشه، چی؟ 352 00:31:48,471 --> 00:31:51,077 ‫رؤیای «اگان فاتح» این رو پیشبینی کرده بود؟ 353 00:31:52,078 --> 00:31:54,706 ‫می‌خوای من چی‌کار کنم؟ 354 00:31:56,624 --> 00:31:58,501 ‫جنگی رو ادامه بدم ‫که قطعاً درش بازنده هستیم 355 00:31:58,502 --> 00:32:00,837 ‫و هزاران نفر جون‌شون رو از دست خواهند داد 356 00:32:01,176 --> 00:32:03,172 ‫یا خودم برم جلوی ویگار بایستم؟ 357 00:32:03,173 --> 00:32:06,593 ‫یا شایدم تو می‌خوای با ورمکس ‫بری باهاش بجنگی 358 00:32:09,262 --> 00:32:13,892 ‫جیس، ما با این اژدهاسوارها ‫می‌تونیم به یک جنگ غیرضروری پایان بدیم 359 00:32:15,143 --> 00:32:17,687 ‫من هم می‌تونم همون‌طور که حقمـه ‫روی تخت پادشاهی پدرم بشینم 360 00:32:17,688 --> 00:32:19,564 ‫و وقتی تو مُردی؟ 361 00:32:23,610 --> 00:32:25,820 ‫وارث من تو هستی دیگه 362 00:32:39,751 --> 00:32:42,128 ‫فکر می‌کردی که موهای من سیاه بشه؟ 363 00:32:50,303 --> 00:32:52,764 ‫وقتی که با هاروین استرانگ هم‌بستر شدی، 364 00:32:52,765 --> 00:32:54,203 ‫به این فکر کردی که ممکنه به اون برم، 365 00:32:54,204 --> 00:32:55,642 ‫یا این به ذهنت خطور نکرده بود؟ 366 00:32:58,311 --> 00:33:01,314 ‫- جیسریس... ‫- من که احمق نیستم، مادر! 367 00:33:01,981 --> 00:33:04,192 ‫مدرکش جلوی چشم همه‌ست! 368 00:33:06,986 --> 00:33:09,239 ‫بااین‌حال من می‌تونم ‫مشروعیتم برای جانشینیِ تو رو 369 00:33:09,240 --> 00:33:11,405 ‫به‌خاطر اینکه یه اژدها دارم، توجیه کنم 370 00:33:14,536 --> 00:33:16,788 ‫و الان داری میگی ‫می‌خوای این رو هم ازم بگیری 371 00:33:32,971 --> 00:33:35,640 ‫منم از این وضعیت خوشم نمیاد 372 00:33:37,642 --> 00:33:39,519 ‫پس دنبالش نرو. 373 00:33:47,861 --> 00:33:51,614 ‫اما نمی‌تونم با مسیری که خدایان 374 00:33:51,615 --> 00:33:53,158 ‫مقابل راهم قرار دادن مخالفت کنم 375 00:34:18,558 --> 00:34:21,770 ‫هرطور شده این رو به دستش برسون 376 00:34:48,046 --> 00:34:49,631 ‫از طرف ملکه‌ست 377 00:35:36,636 --> 00:35:38,263 ‫عمراً باورتون نمی‌شه 378 00:35:40,098 --> 00:35:42,141 ‫خبر اومده که رینیرا داره رعیت‌ها رو 379 00:35:42,142 --> 00:35:44,059 ‫استخدام می‌کنه به دراگون‌استون ببره 380 00:35:44,060 --> 00:35:46,730 ‫- برین توش بابا ‫- درهرصورت که تو رو نمی‌بردن 381 00:35:49,130 --> 00:35:52,705 ‫اونا دنبال... حرام‌زاده‌های خاندان تارگریان‌ان 382 00:35:53,361 --> 00:35:55,810 ‫قایق‌هاشون امشب حرکت می‌کنن. ‫ساعت ۱ بامداد 383 00:35:55,835 --> 00:35:58,742 ‫لعنت بر شیطون، اولف. ‫شانست زده! 384 00:35:58,743 --> 00:36:00,617 ‫باشه، منم باور کردم 385 00:36:00,618 --> 00:36:02,787 ‫- اسکل‌تون کردن، بچه‌ها ‫- نه نه نه 386 00:36:02,788 --> 00:36:05,582 ‫ندیمۀ شخصی ملکه اومده، ‫خودش داره خبر رو پخش می‌کنه 387 00:36:05,583 --> 00:36:07,868 ‫خب، حیف باشه. ‫چون من نفر اول می‌بودم 388 00:36:07,893 --> 00:36:09,960 ‫اگه این آسیب‌دیدگیم نبود 389 00:36:09,961 --> 00:36:12,130 ‫- آخه پام بعد از اون ماجرا... ‫- ببینم سرت به جایی خورده؟ 390 00:36:12,131 --> 00:36:14,256 ‫داداش‌مون داره میگه ‫تو می‌تونی یه اژدها رام کنی 391 00:36:14,257 --> 00:36:16,676 ‫متصدیِ میخونۀ «سون میسترز» داره میره 392 00:36:16,677 --> 00:36:18,344 ‫و دوتا از دخترای میخونۀ «مادر» 393 00:36:18,345 --> 00:36:21,181 ‫- شانس اینو داری ایموند رو نفله کنی ‫- و یه اژدها گیرت بیاد 394 00:36:21,182 --> 00:36:23,349 ‫- اژدها! ‫- آره، نه می‌دونم. 395 00:36:23,350 --> 00:36:26,019 ‫- چیه؟ ‫- می‌دونم. فقط اینکه.. نمی‌دونم... 396 00:36:26,895 --> 00:36:29,147 ‫مطمئن نیستم این داستان واقعیت داشته باشه 397 00:36:32,650 --> 00:36:36,028 ‫ببینم نمی‌خوای بگی که مدت‌هاست 398 00:36:36,029 --> 00:36:38,448 ‫داری به خرجِ این آدما، این آدمای خوب ‫مشروب می‌خوری 399 00:36:38,449 --> 00:36:40,533 ‫- برای یه قصۀ دروغی؟ نه، اولف ‫- نه،‌ نه. هیس 400 00:36:40,534 --> 00:36:42,493 ‫فقط لب و دهنی؟ 401 00:36:42,494 --> 00:36:44,162 ‫- اصلاً خوشحال نمی‌شن ‫- عصبانی می‌شن 402 00:36:44,163 --> 00:36:46,330 ‫- هرگز فراموشش نمی‌کنن ‫- هرگز فراموش نمی‌کنن 403 00:36:46,331 --> 00:36:48,667 ‫- بی‌خیال اولف، وقتش رسیده! ‫- یالا! 404 00:36:48,668 --> 00:36:50,209 ‫امیدی وجود داره؟ 405 00:36:50,210 --> 00:36:52,712 ‫- کوشش؟ ‫- اینه اولفی که من می‌شناسم 406 00:36:52,713 --> 00:36:54,880 ‫آره! آره خودشه! 407 00:36:54,881 --> 00:36:58,551 ‫- آره آره! ‫- شراب! شراب بیارید برای اولفِ اژدهاسوار 408 00:36:58,552 --> 00:37:01,617 ‫اولفِ اژدهاسوار! 409 00:37:01,618 --> 00:37:04,683 ‫اولفِ اژدهاسوار! ‫اولفِ اژدهاسوار! 410 00:37:05,108 --> 00:37:08,561 ‫اولف! اولف! اولف! اولف... 411 00:37:15,860 --> 00:37:18,363 ‫دوست ندارم بری 412 00:37:18,364 --> 00:37:20,239 ‫چاره‌ای ندارم، کت 413 00:37:20,240 --> 00:37:22,387 ‫می‌ریم تامبلتون، پیش برادرم 414 00:37:22,388 --> 00:37:24,536 ‫اونجا غذا دارن. یه کاری پیدا می‌کنی 415 00:37:24,537 --> 00:37:26,704 ‫نمی‌تونم این فرصت رو نادیده بگیرم 416 00:37:30,792 --> 00:37:32,419 ‫من هیچ‌وقت پدرم رو نشناختم 417 00:37:34,921 --> 00:37:36,923 ‫اینش حقیقت داره 418 00:37:41,261 --> 00:37:43,263 ‫اما مادرم رو می‌شناختم 419 00:37:55,900 --> 00:37:57,736 ‫از تو پنهون کرده بودم 420 00:37:58,570 --> 00:38:00,572 ‫و به‌خاطرش عذر می‌خوام 421 00:38:04,576 --> 00:38:06,161 ‫اون توی... 422 00:38:07,454 --> 00:38:08,663 ‫یه فاحشه‌خونه کار می‌کرد 423 00:38:10,415 --> 00:38:13,043 ‫بیشتر از بقیه بهش آزادی داده بودن 424 00:38:13,044 --> 00:38:15,503 ‫به‌خاطر هویت و نژادش 425 00:38:18,173 --> 00:38:21,176 ‫و به‌خاطر اینکه مردای پولدار ‫واسه کردنِ یه زن مو نقره‌ای پول بیشتری می‌دادن 426 00:38:25,764 --> 00:38:27,599 ‫بچه که بودم بهم می‌گفت... 427 00:38:28,933 --> 00:38:32,145 ‫من هیچ فرقی با پسرای برادرش ندارم، 428 00:38:34,314 --> 00:38:37,317 ‫ویسریس.. و دیمون 429 00:38:43,156 --> 00:38:45,158 ‫ولی از وجودش خجالت می‌کشیدم 430 00:38:48,203 --> 00:38:51,206 ‫سعی کردم نونِ بازوی خودمـو بخورم 431 00:38:55,898 --> 00:38:58,837 ‫من نتونستم از تو محافظت کنم 432 00:38:58,838 --> 00:39:01,800 ‫نتونستم دختر کوچولومون رو زنده نگه دارم 433 00:39:09,474 --> 00:39:10,684 ‫و الان... 434 00:39:12,519 --> 00:39:15,542 ‫ممکنه برای همیشه بی‌نیاز شیم 435 00:39:15,543 --> 00:39:18,566 ‫من اگه بتونم یه اژدها رو رام کنم... 436 00:39:19,901 --> 00:39:21,945 ‫تو مقام بانوی دربار رو دریافت می‌کنی 437 00:39:27,492 --> 00:39:30,161 ‫من نمی‌خوام بانوی دربار بشم، هیو 438 00:39:33,081 --> 00:39:35,500 ‫و نه می‌خوام بیوه بشم 439 00:39:43,216 --> 00:39:45,677 ‫من باید یه غلطی بکنم 440 00:42:24,754 --> 00:42:27,035 ‫این وضعیت مایۀ شرمـه 441 00:42:28,481 --> 00:42:30,192 ‫از چی حرف می‌زنید؟ 442 00:42:30,692 --> 00:42:33,088 ‫شما یک «اندال» تبار رو جلوی یک اژدها قرار دادید ‫[یکی از سه قومی مهمی که مردم وستروس ازش منشأ می‌گیرن] 443 00:42:33,341 --> 00:42:34,771 ‫که تقاصش رو پس داد 444 00:42:35,396 --> 00:42:36,989 ‫حالا می‌خواید افراد بیشتری رو بیارید؟ 445 00:42:37,255 --> 00:42:40,857 ‫سِر استفن دارک‌لین خونِ اژدها داشت 446 00:42:40,998 --> 00:42:42,811 ‫اون کار کُفر بود 447 00:42:43,115 --> 00:42:46,313 ‫اون آدم لُرد اژدهاسوار نبود 448 00:42:46,728 --> 00:42:48,298 ‫اینا هم اژدهاسوار نیستن 449 00:42:48,360 --> 00:42:52,337 ‫و با وجود این، خدایان ‫اون‌ها به اینجا فرا خوندن 450 00:42:52,540 --> 00:42:54,938 ‫تو خودت اونا رو فرا خوندی 451 00:42:55,024 --> 00:42:57,094 ‫اژدهاها موجودات مقدسی هستن، 452 00:42:57,178 --> 00:43:01,386 ‫اونا آخرین باقیماندۀ جادوی والریای قدیم ‫در این دنیای اسفناک هستن 453 00:43:01,504 --> 00:43:05,761 ‫نباید بازیچۀ انسان‌ها بشن 454 00:43:06,324 --> 00:43:09,711 ‫ما حافظان اژدها در این افتضاح ‫نقشی نخواهیم داشت 455 00:43:46,084 --> 00:43:50,088 ‫من قبلاً فکر می‌کردم می‌دونم ‫رام‌کردن یه اژدها چه‌جوریه، ولی... 456 00:43:54,843 --> 00:43:57,178 ‫الان متوجه شدم چیزی که فکر می‌کردم درسته... 457 00:43:58,096 --> 00:43:59,764 ‫پوچ و بی‌معنی بوده 458 00:44:12,318 --> 00:44:14,279 ‫شاید خون باشه 459 00:44:14,779 --> 00:44:16,156 ‫یا شایستگی 460 00:44:17,157 --> 00:44:19,367 ‫یا شایدم یه‌چیز دیگه‌ست 461 00:44:24,039 --> 00:44:29,711 ‫تک‌تک شماها... برای پاسخ به این فراخوان ‫زندگی خودتونو رها کردید 462 00:44:31,046 --> 00:44:35,884 ‫زندگی‌ای که شاید.. هرگز نتونید بهش برگردید 463 00:44:37,844 --> 00:44:40,847 ‫اگر زنده بمونید، متحول خواهید شد 464 00:44:42,182 --> 00:44:45,977 ‫هیچ زن یا مردی نبوده که بعد از ‫رویارویی با یک اژدها متحول نشه. 465 00:44:51,691 --> 00:44:55,320 ‫یک‌سری‌تون شاید ‫از تغییر و تحول استقبال کنید، 466 00:44:55,321 --> 00:44:58,990 ‫یا حتی از مرگ، ‫با وجود گزینه‌های موجود: 467 00:44:59,407 --> 00:45:03,661 ‫عدم رفاه، گرسنگی، جنگ 468 00:45:04,662 --> 00:45:06,997 ‫هدف ما همینـه، 469 00:45:06,998 --> 00:45:09,334 ‫پایان دادن به این سختی‌ها 470 00:45:11,169 --> 00:45:12,587 ‫برای شما... 471 00:45:14,089 --> 00:45:17,384 ‫برای خویشاوندان‌تون، و تمام این مملکت 472 00:45:18,677 --> 00:45:22,096 ‫با اضافه شدن این دو اژدها به ارتش ما، 473 00:45:22,669 --> 00:45:25,517 ‫دشمن چاره‌ای جز پذیرفتن شکست نداره 474 00:45:27,018 --> 00:45:29,688 ‫و صلح و آرامش به مملکت برمی‌گرده... 475 00:45:32,023 --> 00:45:35,192 ‫و درد و رنج به پایان می‌رسه، 476 00:45:35,622 --> 00:45:38,792 ‫و اونم بدون خون و خون‌ریزی... 477 00:45:39,531 --> 00:45:41,533 ‫اگر خدایان بخواهند 478 00:45:56,423 --> 00:45:58,049 ‫یک اژدها داریم... 479 00:45:58,717 --> 00:46:00,719 ‫به نام ورمیتور... 480 00:46:02,303 --> 00:46:05,849 ‫که بزرگ‌ترین اژدهای دنیاست بعد از ویگار، 481 00:46:05,850 --> 00:46:09,477 ‫و احتمالاً جنگی‌ترین اژدهای حال حاضر دنیا 482 00:46:13,732 --> 00:46:15,942 ‫لقبش خشم برنزی‌ـه 483 00:46:22,115 --> 00:46:23,742 ‫الان می‌ریم پیش اون 484 00:46:25,910 --> 00:46:27,120 ‫و ضمناً... 485 00:46:30,665 --> 00:46:32,292 ‫خداوند پشت و پناه‌تون باشه 486 00:47:11,585 --> 00:47:15,124 ‫بیا جلو، ورمیتور 487 00:48:15,304 --> 00:48:18,015 ‫آروم باش، ورمیتور 488 00:48:26,520 --> 00:48:28,614 ‫آروم بگیر! 489 00:48:29,996 --> 00:48:32,160 ‫تسلیم شو! 490 00:49:34,683 --> 00:49:36,768 ‫کی اول داوطلب میشه؟ 491 00:50:06,673 --> 00:50:08,904 ‫من صحبت دیگه‌ای ندارم 492 00:50:08,905 --> 00:50:11,136 ‫خود اژدها باید حرفش رو بزنه 493 00:51:45,730 --> 00:51:48,108 ‫- علیاحضرت، باید از اینجا بریم! ‫- نه. 494 00:52:23,977 --> 00:52:25,979 ‫کمکم کنید! کمک... 495 00:52:26,604 --> 00:52:27,814 ‫کمک کنید! 496 00:53:15,403 --> 00:53:16,654 ‫وای... 497 00:53:55,610 --> 00:53:57,654 ‫- نه! ‫- هیس، هیس، ساکت! 498 00:54:57,965 --> 00:55:00,759 ‫منو ببین! من اینجام! 499 00:55:13,521 --> 00:55:15,064 ‫آماده‌ام 500 00:55:30,538 --> 00:55:33,394 ‫یالا دیگه! 501 00:59:19,726 --> 00:59:24,189 ‫«سرعتِ پیشرفت لرد اورمند های‌تاور ‫بسیار پایین هست. 502 00:59:24,190 --> 00:59:26,524 ‫این نگرانی وجود داره که ارتش ایشون 503 00:59:26,525 --> 00:59:27,733 ‫از دو جبهه تهدید میشه 504 00:59:27,734 --> 00:59:31,196 ‫توسط ارتش‌هایی که ‫با خاندان بیزبری متحدن شدن» 505 00:59:33,740 --> 00:59:36,158 ‫البته، یک خبر خوب هم دارم، 506 00:59:36,159 --> 00:59:37,827 ‫اژدهای شاهزاده دارون «تساریون» هم 507 00:59:37,828 --> 00:59:39,661 ‫بالأخره شروع به پرواز کرد 508 00:59:39,662 --> 00:59:42,082 ‫انتظار میره که برادرتون ‫به‌زودی بتونه به جنگ اضافه بشه 509 00:59:42,083 --> 00:59:44,167 ‫اژدها! 510 00:59:44,542 --> 00:59:46,168 ‫و زمانی که موفق بشه، 511 00:59:46,169 --> 00:59:49,025 ‫ارتش های‌تاور توقف‌ناپذیر خواهد شد 512 00:59:49,026 --> 00:59:51,883 ‫اژدها! برید داخل! فوراً! 513 01:00:06,231 --> 01:00:08,233 ‫تو موقعیت‌هاتون مستقر شید! 514 01:00:47,106 --> 01:00:48,772 ‫دروازه رو باز کنید! 515 01:01:36,379 --> 01:01:38,401 ‫نه، ویگار. نه 516 01:01:44,493 --> 01:01:46,962 ‫فرار کن، ویگار! 517 01:01:47,242 --> 01:01:48,812 ‫برگرد! 518 01:02:12,000 --> 01:02:21,000 « ترجمه از مهـرداد و سـروش » .:: SuRouSH_AbG & Mehrdadss ::. 519 01:02:21,025 --> 01:02:31,025 ارائه‌شده توسط وب‌سایت دیجی‌موویز :.:.: DigiMoviez.Com :.:.: 520 01:02:31,050 --> 01:02:41,050 جهت اطلاع از جدیدترین آدرس سایت :دیجی‌موویز را در شبکه‌های اجتماعی دنبال کنید @DigiMoviez