1 00:00:00,960 --> 00:00:02,462 ‫ما رأيته في "استراحة الرخ"... 2 00:00:05,895 --> 00:00:07,563 ‫سلمنا مقاليد الحرب لنيران التنانين. 3 00:00:09,732 --> 00:00:11,567 ‫قُتلت أكبر تنانينا. 4 00:00:12,318 --> 00:00:15,863 ‫لا نملك جيشًا بريًا، عدا الذي نأمل ‫أن يحشده "ديمون". 5 00:00:16,739 --> 00:00:19,033 ‫اذهب إلى "هارينهال"، اعرف حالته الذهنية. 6 00:00:20,743 --> 00:00:22,036 ‫حين أستولي على "كينغز لاندنغ"، 7 00:00:22,078 --> 00:00:24,747 ‫سأرحب بـ"راينيرا" لتشغل مكانها بجانبي. 8 00:00:25,540 --> 00:00:27,417 ‫"إيموند" هو التالي في الخلافة. 9 00:00:28,584 --> 00:00:30,044 ‫تعرف شخصيته. 10 00:00:30,545 --> 00:00:32,171 ‫وما أصبح عليه، نجهل كيف. 11 00:00:32,880 --> 00:00:34,924 ‫تريد الملكة "راينيرا" تعيينك مساعدًا لها. 12 00:00:35,508 --> 00:00:37,760 ‫الخدمة مع "ثعبان البحر" هي السبيل للثراء. 13 00:00:37,885 --> 00:00:40,263 ‫إنه يدين لك يا أخي. إنه مدين لنا. 14 00:00:40,930 --> 00:00:43,391 ‫آل "براكن" حظوا بفرصتهم لينفذوا أمري. 15 00:00:44,058 --> 00:00:47,854 ‫لا يهمنا وجود تنين من عدمه، ‫لن نرفع راياتنا موالين لطاغية. 16 00:00:48,938 --> 00:00:51,274 ‫إبعاد ولديّ يفطر قلبي. 17 00:00:51,441 --> 00:00:52,400 ‫رافقيهم. 18 00:00:52,608 --> 00:00:55,528 ‫ضحّي هذه التضحية طوعًا، لمصلحتنا كلنا. 19 00:00:56,738 --> 00:00:57,780 ‫نفد الطعام. 20 00:00:58,239 --> 00:00:59,741 ‫لم تعد المدينة مكانًا آمنًا. 21 00:01:00,199 --> 00:01:01,576 ‫يراه الناس نذير شؤم. 22 00:01:01,617 --> 00:01:02,910 ‫تظنين أنهم سينقلبون إلى صفي؟ 23 00:01:03,077 --> 00:01:05,747 ‫تُخاض الحروب بأكثر من طريقة. 24 00:01:06,581 --> 00:01:08,541 ‫كُلفت بمهمة من الليدي "ميساريا". 25 00:01:08,916 --> 00:01:10,960 ‫"جيسون لانستر" يزحف غربًا. 26 00:01:11,085 --> 00:01:13,045 ‫علينا السيطرة عليه ‫قبل أن يصل إلى "ريفرران". 27 00:01:13,087 --> 00:01:15,298 ‫سيستغل "إيموند" ميزته بأسرع ما يمكن. 28 00:01:15,423 --> 00:01:16,299 ‫أحتاج إلى تنانين. 29 00:01:16,591 --> 00:01:18,092 ‫لدينا "فيرمثور" و"سيلفروينغ". 30 00:01:18,259 --> 00:01:20,470 ‫إذا كان لدينا من يمتطيهم، ‫فلن يجابهنا أحد قوة. 31 00:01:20,636 --> 00:01:23,264 ‫هناك أناس من نفس نسلنا ولم يحكموا. 32 00:01:26,434 --> 00:01:28,060 ‫إنه تفكير جنوني. 33 00:01:28,181 --> 00:02:58,213 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs 34 00:04:02,568 --> 00:04:06,614 ‫تتشرف "غولدن توث" باستقبالك ‫يا لورد "لانستر". 35 00:04:06,615 --> 00:04:10,950 ‫لديّ 500 مقاتل مسلحون 36 00:04:10,951 --> 00:04:14,038 ‫- وعازمون ‫- أحضرت ألف فارس من فرساني، 37 00:04:14,039 --> 00:04:17,228 ‫وسبعة أضعاف عدد ‫الرماة والرجال المسلحين. 38 00:04:17,229 --> 00:04:20,419 ‫وعند انتهائنا من حثالة "أراضي الروافد"، 39 00:04:20,420 --> 00:04:22,922 ‫سيكون "ريد فورك" مُغطى بالدماء. 40 00:04:23,756 --> 00:04:27,385 ‫نحن مستعدون للتقدم تحت أمرتك يا مولاي. 41 00:04:28,135 --> 00:04:30,887 ‫أفترض أنّك ستتوجه ‫إلى "هارينهال" في الحال. 42 00:04:30,888 --> 00:04:33,641 ‫أريدك أن ترسل غرابًا إلى "كينغز لاندنغ". 43 00:04:34,350 --> 00:04:37,602 ‫أخبر أخي أننا مستعدون للتقدم 44 00:04:37,603 --> 00:04:41,440 ‫بمجرد أن يتمكن الأمير "إيموند" ‫من الانضمام إلينا... 45 00:04:41,441 --> 00:04:42,942 ‫على "فيغار". 46 00:04:43,776 --> 00:04:48,155 ‫وماذا نفعل حين يرد الأمير يا مولاي؟ 47 00:04:48,156 --> 00:04:50,448 ‫لقد قطع رجالي مسيرة طويلة. 48 00:04:50,449 --> 00:04:56,122 ‫إنهم متلهفون جدًا لاغتنام ضيافة حصنكم. 49 00:05:08,718 --> 00:05:11,721 ‫يجرؤ على استدعائي! 50 00:05:12,471 --> 00:05:14,307 ‫"فورًا"؟ 51 00:05:14,890 --> 00:05:16,809 ‫هل عجزت عائلة "لانستر" لدرجة ‫لا يمكنهم التقدم... 52 00:05:16,810 --> 00:05:19,312 ‫من "توث" إلى "هارينهال" دون مرافقة؟ 53 00:05:21,480 --> 00:05:24,274 ‫هناك تنين كبير في "أراضي الروافد"، جلالتك. 54 00:05:24,275 --> 00:05:27,611 ‫- جيش أخي قوي لكن يبدو... ‫- أنا الأمير الوصي، 55 00:05:27,612 --> 00:05:30,363 ‫ولست كلبًا ليتم استدعاؤه. 56 00:05:30,364 --> 00:05:34,951 ‫أخبر أخاك أنه إذا لم يوصل ‫جيشه إلى "هارينهال" "فورًا"، 57 00:05:34,952 --> 00:05:37,496 ‫سيصبح تنين "ديمون" أقل ما يقلقه. 58 00:05:37,497 --> 00:05:39,372 ‫انزعاجك مبررة يا "إيموند"، 59 00:05:39,373 --> 00:05:43,836 ‫ـ لكن يبدو... ‫- لدي مهمة لك أيضًا يا سير "تايلند". 60 00:05:49,925 --> 00:05:52,053 ‫سنشكل تحالفًا مع التحالف التراكي. 61 00:05:53,054 --> 00:05:55,847 ‫لقد سئمت من هذا الحصار اللعين. 62 00:05:55,848 --> 00:05:59,977 ‫يا سمو الأمير، لا يمكنك ‫التفاوض مع المدن الحرة. 63 00:05:59,978 --> 00:06:02,854 ‫قباطنة سفنهم مرتزقة خطرين، 64 00:06:02,855 --> 00:06:06,692 ‫- إنهم أكثر من مجرد قراصنة... ‫- إنهم قريبون جدًا من "البحر الضيق". 65 00:06:07,443 --> 00:06:10,488 ‫ستستغرق سفن "لانستر" ‫و"هايتاور" أشهرًا للوصول. 66 00:06:11,280 --> 00:06:15,660 ‫سيسعد التحالف التراكي بفرصة ‫ترويع "ثعبان البحر" مرة أخرى. 67 00:06:15,661 --> 00:06:20,873 ‫ليضعفوا حصاره بينما يتقدم حلفاؤنا ‫الحقيقيون برحلتهم الطويلة شرقًا. 68 00:06:21,582 --> 00:06:24,168 ‫قد يتظاهر التحالف التراكي ‫بقبول الشروط، 69 00:06:24,169 --> 00:06:25,503 ‫لكن لا ينبغي الوثوق بهم. 70 00:06:25,504 --> 00:06:28,254 ‫كان والدك يعرف هذا. 71 00:06:28,255 --> 00:06:29,924 ‫أيّ رد لرسائلنا إلى عائلة "غريجوي"؟ 72 00:06:29,925 --> 00:06:32,218 ‫لقد ذهبت الغربان ولم تعد. 73 00:06:32,219 --> 00:06:36,054 ‫"الكراكن الأحمر" ينتظر، ‫ساعيًا لانتهاز الأفضلية. 74 00:06:36,055 --> 00:06:39,892 ‫ربما نجذبه بالمغريات إذا تطلب الأمر. 75 00:06:39,893 --> 00:06:42,728 ‫ربما عرض زواج من الملكة الأرملة؟ 76 00:06:43,562 --> 00:06:45,231 ‫هذا مستحيل. 77 00:06:46,482 --> 00:06:48,358 ‫وا حسرتاه. 78 00:06:48,359 --> 00:06:51,404 ‫رأي الملكة الأرملة حكيم، جلالتك. 79 00:06:51,405 --> 00:06:52,904 ‫حتى لو كان من الممكن كسر الحصار، 80 00:06:52,905 --> 00:06:57,534 ‫هل سندعو أولئك الغزاة الغرباء ‫إلى مياهنا القريبة من "كينغز لاندنغ"؟ 81 00:06:57,535 --> 00:07:00,579 ‫اعتقد إنه حان وقت انطلاقك إلى "هارينهال". 82 00:07:02,953 --> 00:07:05,080 ‫جلالتك، إذا سيطر "ديمون" ‫على "أراضي الروافد"، 83 00:07:05,081 --> 00:07:07,208 ‫فلن يكون لدي العدد اللازم لمواجهته. 84 00:07:08,918 --> 00:07:12,379 ‫لقد خسرنا الكثير في ‫"استراحة الرخ"، كما تعلم جيدًا. 85 00:07:15,091 --> 00:07:19,011 ‫كلما طال انتظارنا، ‫كلما زادت فرص فوزه. 86 00:07:19,012 --> 00:07:21,554 ‫سوف يتقدم "لانستر" من الغرب. 87 00:07:21,555 --> 00:07:23,598 ‫ويأخذ قواتنا ويجبر "ديمون"... 88 00:07:23,599 --> 00:07:27,019 ‫- ولوردات "الروافد" للقتال على جبهتين. ‫ - رأي جلالته حكيم. 89 00:07:27,020 --> 00:07:29,188 ‫من الأفضل أن ننتظر جيش "هايتاور" 90 00:07:29,189 --> 00:07:31,398 ‫- وننطلق في الوقت المناسب. ‫ - ليس هناك وقت. 91 00:07:31,399 --> 00:07:33,400 ‫إنها مسيرة أسبوعين إلى "هارينهال". 92 00:07:33,401 --> 00:07:35,402 ‫يجب أن نهجم قبل أن يجمع جيشه. 93 00:07:35,403 --> 00:07:37,737 ‫وماذا عنك؟ 94 00:07:37,738 --> 00:07:40,407 ‫سأحلق لمقابلتكم عندما يحين الوقت. 95 00:07:41,325 --> 00:07:43,744 ‫مواجهة عمي تحدٍ أرحب به... 96 00:07:44,787 --> 00:07:46,205 ‫إذا تجرأ على مواجهتي. 97 00:07:51,127 --> 00:07:52,670 ‫أرى أننا جميعًا متفقون. 98 00:07:58,259 --> 00:07:59,510 ‫جلالتك. 99 00:08:04,474 --> 00:08:05,975 ‫أماه... 100 00:08:07,768 --> 00:08:08,936 ‫هل يمكننا التحدث؟ 101 00:08:15,734 --> 00:08:17,777 ‫أحذرك يا "إيموند"، 102 00:08:17,778 --> 00:08:20,072 ‫- الجرأة شيء والثقة المفرطة شيء.. ‫ - ذكريني بمكانتكِ.. 103 00:08:20,073 --> 00:08:21,949 ‫في المجلس الصغير. 104 00:08:23,826 --> 00:08:26,744 ‫تعي جيدًا أنّي كنت أنوب عن والدك ‫خلال السنوات الأخيرة من حياته، 105 00:08:26,745 --> 00:08:29,874 ‫ـ وكنت مستشارة لـ "إيغون". ‫ - باقتدار. 106 00:08:30,833 --> 00:08:32,460 ‫والدي مات 107 00:08:33,210 --> 00:08:34,628 ‫و"إيغون"... 108 00:08:41,051 --> 00:08:45,473 ‫لقد خدمت المملكة جيدًا ‫في وقت الحاجة. 109 00:08:47,308 --> 00:08:50,478 ‫انتهت تلك الحاجة. ‫لا حاجة لالتزامك بعد الآن. 110 00:08:51,520 --> 00:08:54,189 ‫إنها ليست مسألة التزام. ‫المجلس بحاجة إلى العقلانية. 111 00:08:54,190 --> 00:08:56,192 ‫لدينا ما يكفي إذا سألتني. 112 00:08:56,193 --> 00:08:59,944 ‫لديك اندفاع الشباب وغطرسته، 113 00:08:59,945 --> 00:09:04,241 ‫- وإنهما غير محبذين في الملوك. ‫- سأعفيك من منصبك كما كان. 114 00:09:04,992 --> 00:09:07,661 ‫واثق أنك ستكونين سعيدة ‫بالعودة لمزاولة... 115 00:09:08,913 --> 00:09:10,539 ‫مهامك المنزلية. 116 00:09:22,218 --> 00:09:25,429 ‫ألّا كفاك انتقامًا من الذين ‫اهانوك في طفولتك؟ 117 00:09:43,239 --> 00:09:45,866 ‫التاج ممتن لك. 118 00:10:44,842 --> 00:10:46,427 ‫جلالتك. 119 00:10:52,308 --> 00:10:54,101 ‫أحضروه. 120 00:11:05,946 --> 00:11:08,365 ‫السير "ستيفون داركلين"، جلالتك. 121 00:11:11,452 --> 00:11:13,454 ‫هل هناك خطب ما، جلالتك؟ 122 00:11:13,954 --> 00:11:15,080 ‫أيها اللوردات. 123 00:11:15,081 --> 00:11:19,835 ‫أجد نفسي في موقف صعب ‫يا سير "ستيفون". 124 00:11:21,045 --> 00:11:25,090 ‫لقد خسرت الأميرة "راينيس" وتنينتها. 125 00:11:25,091 --> 00:11:28,197 ‫إنّي أتولى شؤون الجزيرة ‫بدون جيش بري. 126 00:11:28,198 --> 00:11:32,514 ‫ولا يجب أن أذهب للقتال ‫بنفسي كما يقال ليّ دومًا، 127 00:11:32,515 --> 00:11:34,849 ‫خشية أن أقُتل أو أؤسر 128 00:11:34,850 --> 00:11:38,145 ‫وتتلاشي آمالنا بالنصر. 129 00:11:39,480 --> 00:11:43,984 ‫لا يزال هناك "ديمون" ‫و"كراكسيس" وفرسان "الروافد". 130 00:11:44,985 --> 00:11:46,821 ‫هذا لا يزال غير مؤكدًا. 131 00:11:48,989 --> 00:11:53,160 ‫على أية حال، يجب أن ‫أتصرف الآن كما لو كنت وحدي. 132 00:11:54,328 --> 00:11:56,122 ‫وأرى الآن إنه لفعل ذلك، 133 00:11:56,123 --> 00:11:59,902 ‫سأحتاج إلى ممتطي تنانين ‫لـ"فرميثور" و"سيلفروينغ"، 134 00:12:00,003 --> 00:12:03,878 ‫وبالنسبة لـ"سيسموك"، ‫الذي أعتقد أنه يفتقد هذا الاتحاد. 135 00:12:03,879 --> 00:12:07,674 ‫لكن لم يتبقى المزيد من ‫عائلتك يا صاحب الجلالة. 136 00:12:07,675 --> 00:12:10,344 ‫أبناؤك الصغار هم أطفال. 137 00:12:11,679 --> 00:12:13,681 ‫هناك الأميرة "راينا". 138 00:12:14,181 --> 00:12:20,396 ‫لقد حاولت ذلك لكن للأسف ‫رفضتها التنانين هنا كراكبة لها. 139 00:12:20,397 --> 00:12:22,523 ‫- إذن من يستطيع فعل ذلك؟ ‫ - أنت. 140 00:12:26,193 --> 00:12:28,695 ‫أنت من سلالة نبيلة. 141 00:12:28,696 --> 00:12:35,202 ‫وكنت أسمع دومًا أن آل "داركلين" ‫وآل "تارغيريان" تربطهم الدماء. 142 00:12:35,203 --> 00:12:38,914 ‫بحثت في التاريخ، ‫ووجدت أن هذا صحيح فعلاً. 143 00:12:38,915 --> 00:12:43,919 ‫جدة جدتك "أريانا" ولدت ‫كأميرة من "تارغيريان". 144 00:12:43,920 --> 00:12:48,090 ‫وقد فكرت، هل يمكن أن يكون ذلك ممكنًا؟ 145 00:12:48,632 --> 00:12:50,738 ‫حتى التفكير في شيء كهذا.. 146 00:12:50,739 --> 00:12:52,844 ‫يجب أن أعترض يا صاحبة الجلالة، 147 00:12:52,845 --> 00:12:55,389 ‫الخطر في هكذا مجازفة... 148 00:12:56,599 --> 00:12:59,225 ‫ما أنا إلا رجل عادي. 149 00:12:59,226 --> 00:13:02,270 ‫التنانين آلهة. 150 00:13:02,271 --> 00:13:05,816 ‫تكريمك يفوق ما أستحقه، جلالتك. 151 00:13:10,905 --> 00:13:15,576 ‫هل تعي المخاطر التي ‫ستواجهها يا سير "ستيفون"؟ 152 00:13:15,910 --> 00:13:18,120 ‫أنا لا أجبرك على فعل ذلك. 153 00:13:18,788 --> 00:13:22,123 ‫هذا لم يجربه أحد قبلاً. 154 00:13:22,124 --> 00:13:26,253 ‫لكي تروض التنين، يجب أن ‫تكون مستعدًا ايضًا للموت. 155 00:13:26,837 --> 00:13:29,882 ‫أعي جيدًا المخاطرة وأقبلها بكل سرور. 156 00:13:29,883 --> 00:13:32,927 ‫لقد قطعت عهدًا على حماية ‫ملكتي بكل قوتي، 157 00:13:32,928 --> 00:13:34,595 ‫وأن أضحي بحياتي من أجلها. 158 00:13:35,846 --> 00:13:37,848 ‫هذا عهدي يا صاحبة الجلالة. 159 00:13:40,101 --> 00:13:42,311 ‫إذن لتكن الآلهة معنا. 160 00:14:12,133 --> 00:14:13,551 ‫أخي؟ 161 00:14:24,979 --> 00:14:27,189 ‫هل قلتها؟ 162 00:14:28,524 --> 00:14:30,985 ‫"الوريث ليوم واحد". 163 00:14:31,861 --> 00:14:33,653 ‫هل قلتها؟ 164 00:14:33,654 --> 00:14:37,491 ‫لا يمكن أن تظل غاضبًا بشأن هذا. 165 00:14:37,492 --> 00:14:41,162 ‫كانت عائلتي مفككة حينئذ. 166 00:14:42,079 --> 00:14:44,331 ‫كان يجب أن تكون بجانبي. 167 00:14:46,000 --> 00:14:49,003 ‫لكن بدلاً من ذلك اخترت أن تحتفل بعلوك. 168 00:14:49,004 --> 00:14:50,712 ‫تسخر مني... 169 00:14:50,713 --> 00:14:54,133 ‫وتلهو مع العاهرات والمتملقين. 170 00:14:54,134 --> 00:14:55,967 ‫لا. 171 00:14:55,968 --> 00:14:58,012 ‫ليس لديك حلفاء في البلاط سواي. 172 00:14:59,013 --> 00:15:00,973 ‫لقد دافعت عنك. 173 00:15:01,390 --> 00:15:04,560 ‫كل ما قدمته لك رميته في وجهي! 174 00:15:08,397 --> 00:15:11,025 ‫- لقد قررت... ‫ - لا. 175 00:15:11,026 --> 00:15:13,359 ‫... اختيار وريث جديد. 176 00:15:13,360 --> 00:15:18,198 ‫عليك العودة إلى "ريونستون" ‫وزوجتك في الحال، 177 00:15:18,199 --> 00:15:24,747 ‫وعليك أن تفعل ذلك دون ‫جدال بأمر من ملكك. 178 00:15:47,875 --> 00:15:49,814 ‫لا! 179 00:15:50,606 --> 00:15:54,568 ‫افتح الباب! 180 00:16:07,498 --> 00:16:10,126 ‫افتح الباب. أرجوك. 181 00:16:12,503 --> 00:16:13,504 ‫أرجوك. 182 00:16:15,923 --> 00:16:17,382 ‫أرجوك! 183 00:16:22,513 --> 00:16:24,765 ‫هل تلزمك مساعدة، جلالتك؟ 184 00:16:26,767 --> 00:16:28,894 ‫- ما الذي تحاول فعله أيها الكهل؟ ‫ - أتساءل يا صاحب الجلالة 185 00:16:28,895 --> 00:16:30,311 ‫إن كنت تنعم بقسط من النوم. 186 00:16:30,312 --> 00:16:32,481 ‫- هذا المكان القديم... ‫ - هل تسخر مني؟ 187 00:16:32,482 --> 00:16:34,150 ‫- لا. ‫ - اجلس! 188 00:16:36,777 --> 00:16:39,905 ‫أم أنك المسؤول عن تعكير صفوة سكينتي؟ 189 00:16:39,906 --> 00:16:41,949 ‫صديق في النهار وعدو في الليل. 190 00:16:42,867 --> 00:16:44,577 ‫- لماذا؟ ‫ - للتخلص مني ربما. 191 00:16:47,371 --> 00:16:52,376 ‫ربما وجودي هنا يزعجك. 192 00:16:53,794 --> 00:16:55,212 ‫ربما... 193 00:16:56,464 --> 00:17:01,761 ‫أنّك عميل لرعاع "هايتاور". 194 00:17:01,762 --> 00:17:05,638 ‫أم أنك لا تزال متواطئًا مع ‫ابن أخيك الأحنف؟ 195 00:17:05,639 --> 00:17:08,851 ‫- أم أنها "راينيرا" نفسها؟! ‫ - أؤكد لك... 196 00:17:08,852 --> 00:17:10,811 ‫أؤكد لك، جلالتك. 197 00:17:22,656 --> 00:17:25,785 ‫مهما كانت ألاعيبك يا "سترونغ"... 198 00:17:25,786 --> 00:17:27,828 ‫أؤكد لك... 199 00:17:28,496 --> 00:17:31,916 ‫- أن ملكك يقظ جدًا. ‫ - نعم يا صاحب الجلالة. 200 00:17:36,212 --> 00:17:38,214 ‫وتوقف عن مراقبتي. 201 00:18:13,374 --> 00:18:17,210 ‫ـ ألم تكن تنوي توديعي؟ ‫ـ لديّ خطب ما. 202 00:18:17,211 --> 00:18:21,048 ‫أحدهم سممني. بالطعام أو النبيذ. 203 00:18:21,049 --> 00:18:22,508 ‫أو أنه هواء المستنقعات، أو... 204 00:18:22,509 --> 00:18:26,262 ‫شبح "هارين الأسود" الذي ‫يئن تعاويذه من برج "كينغزباير". 205 00:18:26,263 --> 00:18:28,221 ‫هراء! كل هذا! 206 00:18:28,222 --> 00:18:30,890 ‫الأشباح واللعنات وسرير الويروود! 207 00:18:30,891 --> 00:18:34,228 ‫- اكتفيت من كل هذا! ‫ - نعم. هذا أسلوبك، أليس كذلك؟ 208 00:18:34,229 --> 00:18:36,522 ‫حين لا يرضيك شيء، تهرب. 209 00:18:37,064 --> 00:18:39,066 ‫"دراغنستون" وجزر "ستبستونز" 210 00:18:39,067 --> 00:18:40,567 ‫و"بنتوس" و"هارينهال". 211 00:18:40,568 --> 00:18:42,570 ‫أستيقظ ولا أعرف أين كنت. 212 00:18:43,612 --> 00:18:50,077 ‫هناك أشياء في هذا العالم أقدم ‫منك أو مني أو من أي ذكرى حية. 213 00:18:51,745 --> 00:18:55,791 ‫أنت لست اللاعب، ‫بل قطعة على اللوحة. 214 00:18:56,751 --> 00:18:58,919 ‫حالك من حالي في هذا الصدد. 215 00:19:01,130 --> 00:19:02,589 ‫أنا لست مثلك. 216 00:19:02,590 --> 00:19:05,843 ‫في بعض النواحي، لا. 217 00:19:06,427 --> 00:19:09,096 ‫إنّك تقاوم فكرة وجود غضب يعميك. 218 00:19:09,097 --> 00:19:11,307 ‫إنها لم تكن تريده أبدًا. 219 00:19:12,099 --> 00:19:14,601 ‫التاج. لم تفكر فيه حتى. 220 00:19:14,602 --> 00:19:17,104 ‫ربما لهذا السبب منحها إياه أخوك. 221 00:19:17,105 --> 00:19:20,441 ‫لعل الذين يسعون إليه ‫هم الأقل ملاءمة لارتدائه. 222 00:19:20,442 --> 00:19:22,318 ‫لا تحاضريني! 223 00:19:27,990 --> 00:19:31,285 ‫ما كان "فيسيريس" يريده ‫لنفسه إذا كنت تتذكر. 224 00:19:32,661 --> 00:19:35,455 ‫ناله وبذل قصارى جهده. 225 00:19:35,456 --> 00:19:39,251 ‫إنه ليس جائزة للفوز بها، ‫بل عبء لتحمله. 226 00:19:56,519 --> 00:20:00,481 ‫إذا كان لديك أي نصيحة للتعامل ‫مع لوردات "الروافد"، يسعدني سماعها. 227 00:20:05,569 --> 00:20:08,447 ‫"ديمون تارغيريان" يطلب المساعدة؟ 228 00:20:08,448 --> 00:20:09,657 ‫الاستشارة. 229 00:20:14,703 --> 00:20:19,375 ‫لا تعد "تالي" أكبر عائلة في ‫"أراضي الروافد"، ولا الأغنى حتى، 230 00:20:19,376 --> 00:20:20,918 ‫لكنها الأكثر استقرارًا. 231 00:20:21,836 --> 00:20:25,192 ‫حكمة آل "تالي" أبقت عائلات ‫"الروافد" متماكسة لعدة قرون. 232 00:20:25,193 --> 00:20:29,510 ‫كانوا ليقتلوا بعضهم الآخر ‫حتى آخر رجل لولا سيّدهم. 233 00:20:30,386 --> 00:20:32,847 ‫ذلك الكهل لا ينفعنا. 234 00:20:34,181 --> 00:20:37,393 ‫لكن "غروفر تالي" هو سيد أسيادهم. 235 00:20:38,018 --> 00:20:41,397 ‫بدونه لن يوحدوا راياتهم أبدًا. 236 00:20:41,398 --> 00:20:42,982 ‫فرسان "الروافد" خُلقوا من الطين. 237 00:20:43,524 --> 00:20:45,025 ‫إنهم يفضلون الموت عالقين في الطين 238 00:20:45,026 --> 00:20:46,527 ‫بدلاً من التنازل عن شبر ‫واحد لبعضهم الآخر. 239 00:20:46,528 --> 00:20:48,195 ‫إذن لا أستطيع فعل شيء. 240 00:20:48,206 --> 00:20:50,924 ‫أنت... لا. 241 00:20:59,642 --> 00:21:01,477 ‫أحتاج إلى المساعدة يا "أليس". 242 00:21:04,146 --> 00:21:05,773 ‫لا تفعل شيئًا في الوقت الراهن. 243 00:21:07,358 --> 00:21:10,152 ‫بعد ثلاثة أيام، ستتغير اتجاهات الرياح. 244 00:22:59,219 --> 00:23:02,799 ‫{\an8}ببطء. اهدأ. 245 00:23:03,140 --> 00:23:04,141 ‫فلتحمني الآلهة. 246 00:23:06,251 --> 00:23:07,205 ‫{\an8}"اخضع" 247 00:23:14,276 --> 00:23:15,903 ‫"سيسموك"... 248 00:23:17,821 --> 00:23:19,030 ‫"اخضع". 249 00:23:21,406 --> 00:23:24,567 ‫{\an8}اهدأ يا "سيسموك". 250 00:23:25,555 --> 00:23:26,662 ‫{\an8}"اخضع". 251 00:23:29,458 --> 00:23:31,502 ‫إياك وأن تظهر خوفك. 252 00:23:32,586 --> 00:23:33,921 ‫"ركّز". 253 00:23:36,974 --> 00:23:38,867 ‫{\an8}"اخضع لي يا (سيسموك)". 254 00:24:50,164 --> 00:24:51,540 ‫نجحت. 255 00:24:55,509 --> 00:24:58,733 ‫{\an8}"اخضع يا (سيسموك)". 256 00:24:59,006 --> 00:25:01,007 ‫لا. 257 00:25:21,195 --> 00:25:22,800 ‫أماه! 258 00:25:28,535 --> 00:25:31,664 ‫ارفع! 259 00:25:34,708 --> 00:25:36,459 ‫"آلن"! 260 00:25:36,460 --> 00:25:38,212 ‫سيدي. 261 00:25:40,047 --> 00:25:41,757 ‫تقدمنا يبعث الفرح بقلبي. 262 00:25:42,216 --> 00:25:44,635 ‫ستبحر هذه السفينة بعد بضعة أيام. 263 00:25:45,386 --> 00:25:48,388 ‫بالتأكيد سيُعترض الحصار ‫إما بالأسود وإما الكراكن. 264 00:25:48,389 --> 00:25:51,183 ‫وجودك وسط رجالك سيسعدهم. 265 00:25:51,184 --> 00:25:52,726 ‫أريدك أن تبحر معي. 266 00:25:53,978 --> 00:25:56,437 ‫بصفتك مساعدي الأول. 267 00:25:56,438 --> 00:25:58,731 ‫ممتن لعرضك يا سيدي... 268 00:25:58,732 --> 00:26:00,525 ‫- لكن... ‫-سنتجه إلى "شارب بوينت". 269 00:26:00,526 --> 00:26:04,279 ‫سيرسل اللورد "بار إمون" ‫قريبه ربانًا على متن السفينة. 270 00:26:04,280 --> 00:26:06,949 ‫لديك رجال يفوقونني خبرة. 271 00:26:08,742 --> 00:26:12,705 ‫كنت أصغر منك يوم تلقيت أول أمر لي. 272 00:26:13,580 --> 00:26:15,916 ‫أثبتت مهاراتك في "ستبستونز"، 273 00:26:15,917 --> 00:26:18,127 ‫وتحظى باحترام الطاقم لك. 274 00:26:19,670 --> 00:26:22,297 ‫أنت الاختيار المناسب لهذه المهمة. 275 00:26:25,300 --> 00:26:27,594 ‫أهذا أمر أم طلب؟ 276 00:26:29,763 --> 00:26:34,518 ‫سأنتظر أن تلبّي واجبك في الغد. 277 00:26:36,103 --> 00:26:37,771 ‫أمرك يا سيدي. 278 00:27:00,336 --> 00:27:02,463 ‫- كمية قليلة، أليس كذلك؟ ‫- إما هذا وإما السمك. 279 00:27:02,464 --> 00:27:04,882 ‫ألا يوجد غير السمك في هذه المدينة اللعينة؟ 280 00:27:07,843 --> 00:27:09,470 ‫أريد جعة هنا. 281 00:27:11,305 --> 00:27:13,139 ‫تريدين طعامًا معها؟ 282 00:27:13,140 --> 00:27:15,308 ‫لا أظن معدتي ستتقبل الأكل يا فتاة. 283 00:27:15,309 --> 00:27:17,978 ‫قمت بالخيار الصائب، أؤكد لك. 284 00:27:20,648 --> 00:27:22,440 ‫إنه يصيب المرء بالغثيان، أليس كذلك؟ 285 00:27:22,441 --> 00:27:25,381 ‫معرفة أنهم يقيمون ولائم كل ليلة في القلعة، 286 00:27:25,382 --> 00:27:28,321 ‫- بينما نتضور نحن جوعًا. ‫- هذا خاطئ. 287 00:27:28,322 --> 00:27:32,159 ‫أُخذن فتياتي إلى "القلعة الحمراء" ‫قبل بضع ليال. 288 00:27:32,160 --> 00:27:35,558 ‫إنهم يعدّون ولائم ويهلهلون ‫للأمير الوصي الجديد. 289 00:27:35,559 --> 00:27:38,957 ‫لا! وهو دائمًا يتصنّع الكمال. 290 00:27:38,958 --> 00:27:41,001 ‫أؤكد لك إنه سخي. 291 00:27:41,543 --> 00:27:45,381 ‫تلقين أجرهن وأكلن من خيرات وفيرة. 292 00:27:45,382 --> 00:27:48,008 ‫أكلن من ماذا؟ السمك كطبق رئيسي وجانبي؟ 293 00:27:48,009 --> 00:27:50,844 ‫بل رفوف لحم الضأن يا حبيبتي. 294 00:27:50,845 --> 00:27:53,681 ‫فطائر اللحم وكعكات العسل، 295 00:27:53,682 --> 00:27:56,015 ‫ولحم البقر والحساء. 296 00:27:56,016 --> 00:27:57,517 ‫وما رأيكم؟ 297 00:27:57,518 --> 00:28:01,021 ‫غدًا سيحتفلون ثانيةً بالرقص. 298 00:28:01,022 --> 00:28:02,439 ‫هذا خطأ. 299 00:28:03,232 --> 00:28:05,234 ‫أعتذر، أيها الرجل الفاضل. 300 00:28:06,860 --> 00:28:08,778 ‫وجب أن أحكم لساني. 301 00:28:08,779 --> 00:28:13,951 ‫العائلة المالكة لن تتسامح أبدًا ‫مع حديثي عن ثروتهم، حتى لو كان ذلك صحيحًا. 302 00:28:15,035 --> 00:28:18,371 ‫أحب الملك "فيسيريس" الولائم والنبيذ، 303 00:28:18,372 --> 00:28:21,709 ‫لكن ليس ونحن العوام نتضور جوعًا. 304 00:28:21,710 --> 00:28:24,712 ‫أصبت. لكنه الآن في عداد الموتى... 305 00:28:26,130 --> 00:28:29,091 ‫ووريثته الشرعية حُرمت من عرشها. 306 00:28:34,054 --> 00:28:38,058 ‫لا فائدة من الحسرات على ما مضى. 307 00:28:54,074 --> 00:28:58,037 ‫لست وحدي من بين مستشاريك من يرى ‫أن هذه نتيجة مؤسفة حقًا، جلالتك. 308 00:28:58,038 --> 00:29:00,038 ‫فرّ "سيسموك" من "دراغنستون"، 309 00:29:00,039 --> 00:29:02,541 ‫وسير "ستيفون" كان فارسًا جسورًا. 310 00:29:02,542 --> 00:29:06,231 ‫أشد الأسف على ما حدث، وإن كان متوقعًا. 311 00:29:06,232 --> 00:29:08,212 ‫أنا بنفسي إذا تذكرت، 312 00:29:08,213 --> 00:29:11,424 ‫ارتأيت أن يزحف لورد "موتون" ‫إلى "استراحة الرخ". 313 00:29:11,425 --> 00:29:13,948 ‫فكرة تقليدية، 314 00:29:13,949 --> 00:29:16,471 ‫صحيح، ليست مدهشة. 315 00:29:16,472 --> 00:29:18,891 ‫كان عدد فرسانه قليلًا. 316 00:29:18,892 --> 00:29:21,101 ‫لكن كنا لنستعيد... 317 00:29:23,812 --> 00:29:27,024 ‫ربما أخطأت بتقربي منكم ‫لا بثّ الوجل بقلوبكم. 318 00:30:08,023 --> 00:30:10,526 ‫استحق الأمر المخاطرة، مهما كانت النتيجة. 319 00:30:10,527 --> 00:30:12,653 ‫موت مزيد من الرجال الصالحين؟ 320 00:30:13,237 --> 00:30:15,614 ‫- هذا خطأي. ‫- سير "ستيفون" ذهب بإرادته. 321 00:30:15,615 --> 00:30:17,532 ‫كانت فكرة طائشة. 322 00:30:17,533 --> 00:30:19,263 ‫الاعتقاد أن وحشًا فاليريًا عتيقًا 323 00:30:19,264 --> 00:30:20,994 ‫سيتقبل أن يمتطيه فرد "داركلين". 324 00:30:20,995 --> 00:30:23,330 ‫بالتأكيد لم يكن هو الخيار الوحيد. 325 00:30:23,331 --> 00:30:26,291 ‫يمكن أن يكون هناك المزيد ‫من ذوي الأصول النبيلة في "الممالك السبع". 326 00:30:26,292 --> 00:30:29,920 ‫ومن الأحمق الذي سيجرب ‫بعد أن يعرف مصاب سير "ستيفون"؟ 327 00:30:36,510 --> 00:30:38,095 ‫سأعيد البحث. 328 00:30:39,346 --> 00:30:42,308 ‫لكن كان لآل "داركلين" الحق الأقوى. 329 00:30:42,309 --> 00:30:44,309 ‫ثمة أخبار سارة. 330 00:30:44,310 --> 00:30:47,021 ‫عوام "كينغز لاندنغ" ينصتون إلينا. 331 00:30:47,022 --> 00:30:48,939 ‫كانوا مستعدين ليسمعوا. 332 00:30:48,940 --> 00:30:50,857 ‫تخلى عنهم الغاصبون. 333 00:30:50,858 --> 00:30:54,069 ‫يتضورون جوعًا، ‫ويريدون أحدًا ليصبوا جام غضبهم عليه. 334 00:30:55,529 --> 00:30:56,696 ‫هل سيكفي؟ 335 00:30:56,697 --> 00:30:58,198 ‫لقد وضعنا الوقود. 336 00:30:58,199 --> 00:30:59,804 ‫واليوم سنشعل نيرانه، 337 00:30:59,805 --> 00:31:01,409 ‫ونشاهده يشتعل. 338 00:31:01,410 --> 00:31:03,537 ‫وحين يشتعل، سيخمده "إيموند" بالقوة. 339 00:31:03,538 --> 00:31:05,205 ‫هذا سيزيد اشتعاله. 340 00:31:05,622 --> 00:31:07,478 ‫لن يدمر مدينته. 341 00:31:07,479 --> 00:31:09,334 ‫ولا يمكنهم الإطاحة به. 342 00:31:09,335 --> 00:31:15,466 ‫ربما، لكن من الصعب شنّ حرب بالخارج، ‫بينما عليك حفظ السلام بالداخل. 343 00:31:17,217 --> 00:31:19,219 ‫إذًا فلنراجع خطتنا. 344 00:31:24,308 --> 00:31:26,310 ‫إذا سمحت لي، جلالتك... 345 00:31:27,728 --> 00:31:30,272 ‫السيف يعكس شخصيتك. 346 00:31:47,456 --> 00:31:49,916 ‫- هذه الأخيرة. ‫- شكرًا. 347 00:31:49,917 --> 00:31:52,753 ‫- ماذا؟ تبقى المزيد، صحيح؟ ‫- لم يتبق شيء. 348 00:31:53,629 --> 00:31:55,296 ‫نفد كله. 349 00:31:55,297 --> 00:31:58,842 ‫وقفت أنتظر اليوم بطوله. ‫سآخذ أي شيء حتى لو فضلات. 350 00:32:08,602 --> 00:32:11,939 ‫لديكم خراف لسد جوع تنانينكم، ‫بينما لستم تملكون ما يطعمنا. 351 00:32:11,940 --> 00:32:14,942 ‫أين لحمنا؟ نريد لحمًا! 352 00:32:19,321 --> 00:32:21,468 ‫يبدو، جلالتك، 353 00:32:21,469 --> 00:32:23,617 ‫أن العوام مضطربون. 354 00:32:23,618 --> 00:32:25,118 ‫وإن يكن؟ 355 00:32:25,119 --> 00:32:27,745 ‫ليس هناك من الطعام ما يكفي في المدينة. 356 00:32:27,746 --> 00:32:30,582 ‫الأغنياء احتكروا أكثر من حقهم. 357 00:32:30,583 --> 00:32:33,419 ‫هذا دافع أكبر لأن يفك سير "تايلند" الحصار. 358 00:32:33,420 --> 00:32:35,963 ‫حاليًا، الناس جائعون، 359 00:32:35,964 --> 00:32:37,881 ‫ويستشيطون غضبًا. 360 00:32:39,174 --> 00:32:41,010 ‫يُحارب عدو الخارج بالسيوف والعنف. 361 00:32:41,011 --> 00:32:43,491 ‫أما عدو الداخل فماكر. 362 00:32:43,492 --> 00:32:45,973 ‫لم يوجهون غضبهم إلينا؟ 363 00:32:45,974 --> 00:32:50,143 ‫"راينيرا" المدعية هي التي أمرت ‫بغلق "المضيق" وتركتهم يتضورون جوعًا. 364 00:32:50,144 --> 00:32:52,146 ‫لا يزالون يعتمدون عليك في ضمان رفاهيتهم. 365 00:32:53,647 --> 00:32:55,232 ‫هذا عبء السلطة. 366 00:32:56,358 --> 00:32:58,360 ‫لكن ليس عليك تحمله وحدك. 367 00:32:59,820 --> 00:33:03,157 ‫على ما أتذكر، جلالتك لم تعيّن مساعدًا بعد. 368 00:33:03,907 --> 00:33:06,284 ‫خدم سير "كريستون" أخاك، 369 00:33:06,285 --> 00:33:08,662 ‫لكنك تحتاج مساعدًا يدفع قضيتك... 370 00:33:09,251 --> 00:33:10,581 ‫بذكاء ودهاء. 371 00:33:12,583 --> 00:33:14,418 ‫أتخالني أحمقًا؟ 372 00:33:18,005 --> 00:33:19,882 ‫- على النقيض يا أميري. ‫- صبري قليل 373 00:33:19,883 --> 00:33:24,595 ‫على المتعجرفين يا لورد "لاريس"، ‫وأقلّ وأمرّ على الانتهازيين والمنافقين. 374 00:33:25,929 --> 00:33:27,556 ‫لكنك محق. 375 00:33:28,515 --> 00:33:30,100 ‫يحتاج كل ملك إلى مساعد. 376 00:33:31,935 --> 00:33:33,354 ‫سأمنحك مسؤولية. 377 00:33:35,856 --> 00:33:38,525 ‫يا أميري، هذا شرف لم أفكر فيه... 378 00:33:38,526 --> 00:33:41,654 ‫- لنفسي. ‫- ليس لتخدم كمساعد أيها المقرف. 379 00:33:41,655 --> 00:33:44,823 ‫بل لتحضره. أرسل رسالة إلى "أوتو هايتاور". 380 00:33:44,824 --> 00:33:46,532 ‫ربما جدي مفرط الحذر، 381 00:33:46,533 --> 00:33:49,745 ‫لكن إخلاصه لعائلته لا شك فيه. 382 00:33:51,038 --> 00:33:52,706 ‫ستنجز هذه المهمة. 383 00:33:52,707 --> 00:33:54,374 ‫جلالتك. 384 00:33:54,375 --> 00:33:56,417 ‫تأخرت. 385 00:33:56,418 --> 00:33:59,316 ‫يسعدني أن أبلغ ان جلالة الملك 386 00:33:59,317 --> 00:34:02,216 ‫استعاد وعيه صباح اليوم، 387 00:34:02,217 --> 00:34:03,883 ‫ولو للحظات قليلة. 388 00:34:03,884 --> 00:34:05,927 ‫قلت إن الأمل ضئيل. 389 00:34:05,928 --> 00:34:08,055 ‫إنه أقوى مما ظننت. 390 00:34:08,056 --> 00:34:10,432 ‫أصبح تنفسه أسلس صباح اليوم. 391 00:34:10,433 --> 00:34:13,560 ‫قد يعيش، حمدًا للآلهة. 392 00:34:13,561 --> 00:34:15,437 ‫يا لها من أخبار سارة. 393 00:34:33,455 --> 00:34:34,748 ‫سأتحدث إلى أخي. 394 00:34:35,958 --> 00:34:37,167 ‫على انفراد. 395 00:34:59,606 --> 00:35:01,108 ‫ماذا تتذكر؟ 396 00:35:06,613 --> 00:35:07,990 ‫لا شيء. 397 00:35:21,879 --> 00:35:23,881 ‫تحديت "ميليس". 398 00:35:25,883 --> 00:35:27,509 ‫كانت تلك حماقة. 399 00:35:30,637 --> 00:35:33,641 ‫لا أتذكر شيئًا. 400 00:35:47,488 --> 00:35:51,492 ‫- أميري؟ ‫- أنت بين أيادٍ أمينة، جلالتك. 401 00:35:59,333 --> 00:36:02,920 ‫يبدو أنه أمام أخي رحلة تعافٍ طويلة ‫يا كبير الحكماء. 402 00:36:05,381 --> 00:36:08,217 ‫احرص على أن يستريح. 403 00:36:13,514 --> 00:36:15,975 ‫وقررت أنه ما من أمل يُرجى 404 00:36:15,976 --> 00:36:17,726 ‫من الغضب السريع. 405 00:36:18,519 --> 00:36:22,856 ‫لا يُقدّر لنا جميعًا أن ننجز أعمالًا عظيمة. 406 00:36:24,858 --> 00:36:27,111 ‫على بعضنا أن يخدم بطرق أصغر... 407 00:36:28,195 --> 00:36:31,365 ‫حتى لو خالفت مرادنا. 408 00:36:32,408 --> 00:36:34,847 ‫لا أقصد إهانة. 409 00:36:34,848 --> 00:36:37,287 ‫لا ذنب لك في أيّ من هذا. 410 00:36:39,728 --> 00:36:41,375 ‫أريد أمي. 411 00:36:42,751 --> 00:36:45,754 ‫حسنًا... 412 00:36:47,047 --> 00:36:49,758 ‫أعرف أن الأمر صعب، لكن... 413 00:37:30,007 --> 00:37:32,467 ‫أحمل أخبارًا سارة يا "راينا". 414 00:37:32,468 --> 00:37:34,865 ‫رد الأمير "ريجيو" على خطابك. 415 00:37:34,866 --> 00:37:39,350 ‫سيُسر بإيواء أصغر ‫أبناء "راينيرا" في "بنتوس". 416 00:37:40,434 --> 00:37:42,603 ‫وأختهم غير الشقيقة. 417 00:37:46,523 --> 00:37:48,525 ‫ظننتك ستكونين سعيدة. 418 00:37:50,110 --> 00:37:52,153 ‫أو على الأقل أقل كآبة. 419 00:37:52,154 --> 00:37:55,449 ‫تكرهين المكان هنا. 420 00:37:57,951 --> 00:37:59,953 ‫لقد خدعتني يا سيدتي. 421 00:38:02,289 --> 00:38:03,499 ‫ماذا فعلت؟ 422 00:38:05,626 --> 00:38:08,462 ‫ثمة تنين كبير في "فايل". 423 00:38:13,008 --> 00:38:16,053 ‫انتشرت الشائعات عنه بعد الحرب بوقت قليل. 424 00:38:16,553 --> 00:38:19,348 ‫يطوف الأرجاء باحثًا عن طعام... 425 00:38:19,349 --> 00:38:21,392 ‫هذا تخمين حكمائي. 426 00:38:25,521 --> 00:38:31,193 ‫إنه كبير وجبار، ولكنه للأسف متوحش. 427 00:38:32,653 --> 00:38:33,988 ‫للأسف. 428 00:38:36,323 --> 00:38:38,659 ‫الكوج التجاري "البهجة المهجورة" 429 00:38:38,660 --> 00:38:40,494 ‫سيصحبكم إلى "بنتوس". 430 00:38:43,038 --> 00:38:45,457 ‫سأرسل معكم ستة فرسان ماهرين ‫ليحموكم أثناء عبوركم. 431 00:38:56,927 --> 00:38:59,555 ‫تعرف أنك لا تخدع أحدًا. 432 00:39:01,682 --> 00:39:05,185 ‫اختار لورد "كورليس" ترقيتك، 433 00:39:05,186 --> 00:39:06,854 ‫ولتخدم بجانبه، 434 00:39:07,521 --> 00:39:11,150 ‫ومع ذلك، ما تزال تستمر في التحايل. 435 00:39:11,692 --> 00:39:13,819 ‫أخشى أن يخطئ رجالي في الفهم. 436 00:39:13,820 --> 00:39:15,029 ‫فهم ماذا؟ 437 00:39:19,325 --> 00:39:21,681 ‫أنت تشبهه. 438 00:39:21,682 --> 00:39:24,037 ‫أنت بارع في استفزازي. 439 00:39:24,038 --> 00:39:26,248 ‫أنقذت حياته يا أخي. 440 00:39:26,249 --> 00:39:28,459 ‫ألا تفكر أبدًا فيما يمكن أن يكون لنا؟ 441 00:39:29,376 --> 00:39:31,211 ‫أو لك. 442 00:39:32,296 --> 00:39:35,883 ‫الثروة والخدم، 443 00:39:37,051 --> 00:39:38,343 ‫عرش "دريفتوود". 444 00:39:38,344 --> 00:39:39,719 ‫قضينا حيواتنا 445 00:39:39,720 --> 00:39:42,931 ‫في ظل القلعة العظيمة لـ"ثعبان البحر". 446 00:39:42,932 --> 00:39:45,183 ‫لم أعد أريد العيش فيها. 447 00:39:45,184 --> 00:39:48,437 ‫أنت تستخف بفرصتك العظيمة. 448 00:39:49,229 --> 00:39:53,233 ‫بينما أنا، يتجاهلني... 449 00:39:53,984 --> 00:39:55,903 ‫كما فعل دومًا. 450 00:39:58,072 --> 00:40:03,744 ‫يفضل "ثعبان البحر" أن يرى البحر ‫يبتلع "هاي تايد" على أن يعترف بنا ابنيه. 451 00:40:05,579 --> 00:40:09,249 ‫لا تتعلق بأمل زائف. 452 00:40:34,441 --> 00:40:36,463 ‫كانت محاولة جريئة. 453 00:40:36,464 --> 00:40:38,487 ‫أحييك عليها. 454 00:40:42,449 --> 00:40:47,663 ‫ذاع خبر صفعك اليوم للورد "بارتيموس" ‫على مرأى من الخدم والحرس. 455 00:40:48,998 --> 00:40:51,000 ‫الكل يتحدث عن ذلك. 456 00:40:52,793 --> 00:40:55,629 ‫لحسن حظه لم أقتلع لسانه. 457 00:40:55,630 --> 00:41:00,509 ‫ماذا قال ليُصفع؟ 458 00:41:03,387 --> 00:41:05,806 ‫طفح كيلي من حماية البقية لي... 459 00:41:06,307 --> 00:41:07,474 ‫يا "جايس". 460 00:41:10,811 --> 00:41:14,815 ‫إني أذكرهم بأمهاتهم وبناتهم. 461 00:41:15,733 --> 00:41:18,026 ‫عليهم أن يروني حاكمة. 462 00:41:18,027 --> 00:41:21,989 ‫ورموز الحكم ليست البهرجة والترف، ‫بل السيف والقوة. 463 00:41:21,990 --> 00:41:24,949 ‫حاكمتي هي أمي. 464 00:41:24,950 --> 00:41:27,369 ‫ولا أريد أن يتغير ذلك. 465 00:41:30,080 --> 00:41:31,956 ‫هل ستقوديننا إلى الحرب بنفسك؟ 466 00:41:31,957 --> 00:41:33,499 ‫بالتأكيد لن أبقى هنا 467 00:41:33,500 --> 00:41:36,045 ‫مكتوفة الأيدي منتظرة ‫الهزيمة والقنوط ليدقا باب قلعتي. 468 00:41:36,046 --> 00:41:38,526 ‫- كفاك حماقة. ‫- أبذل قصارى جهدي. 469 00:41:38,948 --> 00:41:40,995 ‫أمرت اللورد "موتون" ‫بالزحف إلى "استراحة الرخ"، 470 00:41:41,095 --> 00:41:42,680 ‫وأرسلت غرابًا آخر إلى "فايل" لإقناع... 471 00:41:42,920 --> 00:41:47,275 ‫حتى وإن حشدنا قوات "فايل" ‫و"بركة العذارى" وجميع حلفائنا. 472 00:41:48,182 --> 00:41:50,937 ‫فلن نضاهي جيوش الخضر قوة. 473 00:41:53,065 --> 00:41:55,483 ‫يلزمنا "ديمون" وتنينه. 474 00:41:56,277 --> 00:42:00,030 ‫هل لي ولو لساعة واحدة ‫ألا أسمع اسم "ديمون"... 475 00:42:00,072 --> 00:42:01,073 ‫جلالتك. 476 00:42:02,366 --> 00:42:03,574 ‫الليدي "ميساريا". 477 00:42:05,897 --> 00:42:08,829 ‫مليكتي، أُرسلت هديتنا. 478 00:42:12,862 --> 00:42:13,960 ‫أي هدية؟ 479 00:42:15,365 --> 00:42:17,818 ‫لنأمل أن تغيم السماء ‫أعلى "بلاك ووتر" الليلة. 480 00:44:39,500 --> 00:44:40,898 ‫قلت إن حاله سيتحسن. 481 00:44:43,212 --> 00:44:46,658 ‫ينام جلالته تسع ساعات من كل عشر، 482 00:44:47,383 --> 00:44:51,075 ‫لكنه فتح عينيه ونطق ولو ببضع كلمات. 483 00:44:51,345 --> 00:44:53,889 ‫قد يطول شفاؤه ويكون مؤلمًا، 484 00:44:54,014 --> 00:44:57,915 ‫لكني آمل أن ينجو جلالة الملك. 485 00:44:58,519 --> 00:45:00,000 ‫وماذا سيكون إن عاش؟ 486 00:45:09,958 --> 00:45:13,222 ‫رسائلي لأبي... 487 00:45:15,463 --> 00:45:19,895 ‫أرسلت غربانًا ثانية ‫إلى "هايغاردن" و"أولد تاون". 488 00:45:20,635 --> 00:45:22,982 ‫والآن إلى جميع العائلات النبيلة ‫في مملكة "ريتش". 489 00:45:23,930 --> 00:45:27,027 ‫ولم نتلق كلمة من السير "أوتو" حتى اللحظة. 490 00:45:33,314 --> 00:45:36,275 ‫في "ريتش" تدور حرب يا جلالتك. 491 00:45:36,489 --> 00:45:39,999 ‫رفع آل "بيزباري" السلاح ‫في وجه جيش آل "هايتاور". 492 00:45:40,488 --> 00:45:43,784 ‫انتقامًا لموت سيدهم. 493 00:46:11,922 --> 00:46:13,099 ‫أعتذر إليك. 494 00:46:15,050 --> 00:46:16,134 ‫أعتذر إليك. 495 00:46:56,174 --> 00:46:57,243 ‫أختاه. 496 00:46:57,921 --> 00:46:58,654 ‫"غوين". 497 00:47:00,722 --> 00:47:02,164 ‫سعيدة أني التقيتك. 498 00:47:03,662 --> 00:47:05,209 ‫أرغب في مباركتك. 499 00:47:06,221 --> 00:47:07,211 ‫حسنٌ... 500 00:47:08,182 --> 00:47:10,673 ‫جزيل الشكر للملكة الأرملة. 501 00:47:16,478 --> 00:47:18,222 ‫تساءلت إن سمعت من أبينا؟ 502 00:47:19,023 --> 00:47:22,309 ‫أرسلت غربانًا إلى "هايغاردن" و"أولد تاون"، ‫لكن لم يصلني رد. 503 00:47:22,981 --> 00:47:26,480 ‫لم أسمع شيئًا، ‫لكني لم أرسل رسائل إلى أيٍ منهما. 504 00:47:27,517 --> 00:47:29,191 ‫إن كتب رسائل، فقطعًا سيرسلها إليك. 505 00:47:29,529 --> 00:47:31,026 ‫لطالما كنت الابنة المفضلة. 506 00:47:32,292 --> 00:47:33,867 ‫من الغريب أني لم أتلق كلمة. 507 00:47:34,560 --> 00:47:36,949 ‫إن "أوتو هايتاور" واسع الحيلة. 508 00:47:37,729 --> 00:47:39,868 ‫سيراسلك بالأخبار حينما توجد أخبار. 509 00:47:43,575 --> 00:47:47,209 ‫أحيانًا أتساءل ماذا كان ليحدث ‫إن أرسلك أنت إلى البلاط بدلًا مني. 510 00:47:50,081 --> 00:47:51,255 ‫أنا الابن البكر. 511 00:47:51,666 --> 00:47:53,382 ‫كان صائبًا أني تربّيت في "أولد تاون". 512 00:47:53,710 --> 00:47:56,135 ‫لكنك كنت في الثامنة من عمرك وعجيًا. ‫لا بد أن ذلك كان عليك صعبًا. 513 00:47:57,091 --> 00:47:58,762 ‫تمضين قدمًا وتواصلين العمل، أليس كذلك؟ 514 00:48:00,759 --> 00:48:02,308 ‫حينما لا يكون أمامك خيار. 515 00:48:06,348 --> 00:48:07,521 ‫ابني "ديرون"... 516 00:48:10,998 --> 00:48:12,067 ‫كيف يبدو؟ 517 00:48:13,125 --> 00:48:16,196 ‫- ألا يراسلك؟ ‫- قلّت رسائله لي هذه الأيام. 518 00:48:19,158 --> 00:48:20,534 ‫هو في سن السادسة عشر الآن. 519 00:48:22,327 --> 00:48:24,538 ‫لعلّه لا يحب كتابة الرسائل. 520 00:48:29,877 --> 00:48:31,128 ‫إنه قوي. 521 00:48:32,738 --> 00:48:33,630 ‫وذكي. 522 00:48:34,132 --> 00:48:36,342 ‫وبارع في العزف على العود ‫كما في استخدام السيف. 523 00:48:38,343 --> 00:48:41,638 ‫وهو يسحر شابّات عديدة، على ما أظن. 524 00:48:46,518 --> 00:48:47,728 ‫إنه طيب. 525 00:48:51,899 --> 00:48:52,983 ‫جيد. 526 00:48:55,514 --> 00:48:58,947 ‫الطيبة صفة افتقر إليها أخواه. 527 00:49:00,157 --> 00:49:01,950 ‫أحسنت في إرساله إلى الوطن. 528 00:49:02,985 --> 00:49:06,413 ‫فيبدو أن "القلعة الحمراء"، ‫رغم كل امتيازاتها، 529 00:49:06,538 --> 00:49:11,502 ‫قد تكون في الواقع ‫بيئة غير صحيحة لتربية الشباب. 530 00:49:13,378 --> 00:49:15,339 ‫أهو البلاط أم أمهم؟ 531 00:49:18,425 --> 00:49:19,968 ‫أثق أنك بذلت قصارى جهدك. 532 00:49:26,391 --> 00:49:28,560 ‫يجب أن أنضم إلى السير "كريستون". 533 00:49:29,749 --> 00:49:31,188 ‫تمني لنا التوفيق يا أختاه. 534 00:49:32,564 --> 00:49:34,942 ‫سأصلّي لـ"المحارب" على أن تعود سالمًا. 535 00:49:40,368 --> 00:49:41,557 ‫إلى اللقاء. 536 00:50:23,578 --> 00:50:24,783 ‫جلالتك. 537 00:50:28,083 --> 00:50:29,580 ‫توقف هذا عن الغناء. 538 00:50:31,086 --> 00:50:32,458 ‫أليس هذا غريبًا؟ 539 00:50:35,291 --> 00:50:37,045 ‫فكرت في أن نشعل شمعة. 540 00:50:38,552 --> 00:50:39,782 ‫لـ"إيغون"... 541 00:50:41,429 --> 00:50:42,676 ‫وموتانا أجمعين. 542 00:51:15,179 --> 00:51:16,423 ‫من أين لك بهذا الطعام؟ 543 00:51:16,632 --> 00:51:17,966 ‫- سفن "راينيرا". ‫- سفن؟ 544 00:51:18,091 --> 00:51:20,589 ‫رست إلى الشاطئ في منتصف الليل ‫محملة بهدايا من الملكة. 545 00:51:20,802 --> 00:51:22,508 ‫حتى الآن تفكر فينا! 546 00:51:37,450 --> 00:51:38,137 ‫أعطني هذا! 547 00:51:41,090 --> 00:51:42,236 ‫أعطني إياه! 548 00:51:47,438 --> 00:51:48,491 ‫افسحوا المجال! 549 00:52:08,689 --> 00:52:12,485 ‫صاحبتا الجلالة، يجب أن نغادر الآن. 550 00:52:18,176 --> 00:52:19,940 ‫اصحبوا الملكتين إلى العربة الملكية! 551 00:52:24,200 --> 00:52:26,514 ‫انتبهوا لجوانبكم واحموا زواياكم. 552 00:52:28,543 --> 00:52:31,076 ‫واصلا السير. من هنا يا جلالتكما. 553 00:52:33,894 --> 00:52:35,508 ‫إنها ملكة الأسماك! 554 00:52:37,510 --> 00:52:38,750 ‫تابعا السير! 555 00:52:39,822 --> 00:52:41,629 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 556 00:52:42,682 --> 00:52:43,850 ‫اذهبي إلى العربة الملكية! 557 00:52:43,891 --> 00:52:45,351 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 558 00:52:45,674 --> 00:52:46,800 ‫"هيلينا"! 559 00:52:47,148 --> 00:52:48,151 ‫جلالتك! 560 00:52:49,962 --> 00:52:51,428 ‫- مليكتي! ‫- ابتعد عنها! 561 00:52:52,183 --> 00:52:53,316 ‫لا! لا! 562 00:52:55,398 --> 00:52:56,699 ‫اغمدوا سيوفكم! 563 00:52:58,201 --> 00:52:59,421 ‫اغمدوا سيوفكم! 564 00:53:02,314 --> 00:53:05,152 ‫سمعتم الملكة! اغمدوا سيوفكم! 565 00:53:13,341 --> 00:53:14,597 ‫لا! 566 00:53:16,611 --> 00:53:18,457 ‫- ابتعدوا! ‫- اذهبي يا "هيلينا"! 567 00:53:18,679 --> 00:53:20,542 ‫افسحوا المجال! 568 00:53:28,224 --> 00:53:29,551 ‫"إسترمونت"! 569 00:53:30,907 --> 00:53:33,430 ‫هيا يا مليكتاي! اركبا! 570 00:53:47,458 --> 00:53:49,446 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 571 00:53:51,748 --> 00:53:53,784 ‫عاشت الملكة "راينيرا"! 572 00:53:56,430 --> 00:53:58,010 ‫ردّوهم قتلى إن توجب عليكم ذلك. 573 00:53:59,554 --> 00:54:02,056 ‫تحركوا! 574 00:54:38,885 --> 00:54:40,032 ‫لا مزيد. 575 00:54:40,771 --> 00:54:44,579 ‫سيدي، لكن كبير الحكماء أمرني بهذا. 576 00:54:44,693 --> 00:54:48,171 ‫سيكون الملك في أمسّ التلهف لجرعته بعد ساعة. 577 00:55:01,217 --> 00:55:05,233 ‫يُذهب المشروب عنك الألم، ولكنه يسلبك عقلك. 578 00:55:07,122 --> 00:55:09,749 ‫اطمئن يا جلالتك، ‫قد خلّدت اسمك في الأساطير. 579 00:55:09,943 --> 00:55:11,737 ‫قد نجوت من نار التنين. 580 00:55:15,304 --> 00:55:17,037 ‫لكن يؤسفني أنك لن تُشفى أبدًا. 581 00:55:18,508 --> 00:55:21,037 ‫استنفد "أورويل" مهاراته. 582 00:55:22,256 --> 00:55:23,790 ‫ربط ساقك... 583 00:55:25,848 --> 00:55:27,809 ‫لكنك لن تركض ثانيةً. 584 00:55:29,678 --> 00:55:33,008 ‫عقلك هو كل ما تبقى لديك. 585 00:55:33,630 --> 00:55:35,010 ‫ولا أقول هذا بسرور. 586 00:55:39,518 --> 00:55:43,810 ‫جئت إلى هذا العالم أصرخ ‫من رحم إحدى سيدات قلعة "هارينهال". 587 00:55:46,311 --> 00:55:50,859 ‫كانتا رئتاي قويتين، ‫لكن قدمي ملتوية لدرجة... 588 00:55:52,500 --> 00:55:54,930 ‫أن أبي اعتبره سحرًا. 589 00:55:56,838 --> 00:56:02,329 ‫واتهم أحد أفراد عائلتنا ‫بإلقاء تعويذات شريرة. 590 00:56:05,346 --> 00:56:06,425 ‫حسنٌ. 591 00:56:07,647 --> 00:56:09,020 ‫سيشفق عليك الناس، 592 00:56:09,873 --> 00:56:13,240 ‫إما خلف ظهرك وإما في حضرتك. 593 00:56:15,971 --> 00:56:17,427 ‫وسيحدّقون... 594 00:56:20,027 --> 00:56:21,431 ‫فيك ويحدّقون... 595 00:56:24,657 --> 00:56:25,827 ‫أو يديرون لك ظهورهم. 596 00:56:29,704 --> 00:56:31,775 ‫وسيقللون من شأنك. 597 00:56:34,255 --> 00:56:35,987 ‫وستكون هذه ميزتك. 598 00:56:36,335 --> 00:56:38,504 ‫لا... لا... 599 00:56:45,353 --> 00:56:49,649 ‫يحكم أخوك مكانك الآن، أي أن حياتك في خطر. 600 00:56:52,323 --> 00:56:53,964 ‫لكن أظن أنك على علم بهذا. 601 00:56:59,180 --> 00:57:00,226 ‫ساعدني. 602 00:57:46,247 --> 00:57:47,147 ‫أخي. 603 00:57:50,177 --> 00:57:51,938 ‫لقد رحلت يا "ديمون". 604 00:58:05,299 --> 00:58:06,578 ‫يؤسفني مصابك. 605 00:58:13,045 --> 00:58:14,294 ‫احتجت إليّ. 606 00:58:16,978 --> 00:58:18,173 ‫وها أنا ذا الآن. 607 00:58:28,322 --> 00:58:29,548 ‫ها أنا ذا الآن. 608 00:58:35,390 --> 00:58:36,733 ‫جلالتك. 609 00:58:39,808 --> 00:58:43,156 ‫وصلتنا أخبار حزينة من "ريفرران" يا مليكي. 610 00:58:44,627 --> 00:58:46,159 ‫مات اللورد "غروفر". 611 00:58:50,809 --> 00:58:53,014 ‫- الكهل. ‫- أجل. 612 00:58:54,098 --> 00:58:58,394 ‫صار اللورد "أوسكار تالي" ‫سيد أسياد "أراضي الروافد". 613 00:59:01,083 --> 00:59:03,149 ‫ما سبب وفاة اللورد "غروفر"؟ 614 00:59:03,443 --> 00:59:05,345 ‫لا بد أنه المرض. 615 00:59:06,819 --> 00:59:10,892 ‫نفدت حلول علماء "ريفرران". 616 00:59:11,574 --> 00:59:16,648 ‫وتطوعت معالجتنا "أليس ريفرز" ‫بمهاراتها المعروفة. 617 00:59:17,126 --> 00:59:18,852 ‫مارست حرفتها ولكن... 618 00:59:21,049 --> 00:59:22,570 ‫كل الخيارات كانت قد أُدت بالفعل. 619 01:00:00,915 --> 01:00:02,235 ‫انظروا! 620 01:00:04,711 --> 01:00:07,630 ‫ادخلوا! أسرعوا! 621 01:01:41,124 --> 01:01:44,143 ‫نُقلت راياتك من السفينة إلى داخل المدينة. 622 01:01:44,357 --> 01:01:47,522 ‫وصلت حتى بوابات "القلعة الحمراء" ‫إلى أن أُتلفت. 623 01:01:47,779 --> 01:01:52,720 ‫وهو، كما نرجو، إنذار للغاصبين ‫أن قوتك تفوق ما حسبوه. 624 01:01:55,133 --> 01:01:56,641 ‫رأيت أن هذا سيسرك. 625 01:01:58,887 --> 01:02:00,868 ‫أرى أني لن أفوز في هذه الحرب. 626 01:02:03,336 --> 01:02:04,629 ‫أرى أنك منهكة. 627 01:02:04,754 --> 01:02:07,318 ‫يشكك ابني في قدراتي. 628 01:02:10,134 --> 01:02:12,148 ‫يرى أني أحتاج إلى "ديمون" بجواري. 629 01:02:14,305 --> 01:02:18,496 ‫- وكذلك "ديمون". ‫- ما فعل "ديمون" شيئًا إلا وكان لنفسه. 630 01:02:23,606 --> 01:02:25,336 ‫هو كل ما أردت أن أكون قطّ. 631 01:02:27,096 --> 01:02:28,173 ‫مرتاح البال. 632 01:02:29,265 --> 01:02:30,533 ‫وخطير. 633 01:02:32,476 --> 01:02:33,456 ‫ورجل. 634 01:02:34,853 --> 01:02:36,222 ‫وكنتُ ما أراده هو. 635 01:02:37,347 --> 01:02:39,976 ‫محبوبة من أبي وعُيّنت وريثة له. 636 01:02:40,818 --> 01:02:42,395 ‫كان أحدنا يكمّل الآخر. 637 01:02:45,656 --> 01:02:47,609 ‫لم يكن في سلام قطّ. 638 01:02:50,319 --> 01:02:52,655 ‫رغب في تملّكي، لا أن أتملّكه أنا، 639 01:02:53,483 --> 01:02:57,029 ‫ولا أن يراني أملك ‫ما اعتقد دائمًا أنه ملك له. 640 01:03:00,333 --> 01:03:01,889 ‫أخشى ما لعلّه يفعله الآن. 641 01:03:08,880 --> 01:03:10,632 ‫أخشى أن يكون قد انقلب عليّ. 642 01:03:11,114 --> 01:03:13,016 ‫من طبيعته أن يختفي. 643 01:03:13,272 --> 01:03:15,011 ‫في كلتا الحالتين، فقد خسرته... 644 01:03:16,353 --> 01:03:17,931 ‫وخسرت "كراكسيس" معه. 645 01:03:19,031 --> 01:03:22,568 ‫ماتت "راينيس" وتنينتها. ‫ليس لديّ سوى "سايركس" وتنينين يافعين. 646 01:03:22,693 --> 01:03:24,399 ‫لا يمكننا الإطاحة بـ"فيغار" بمفردنا. 647 01:03:25,066 --> 01:03:29,192 ‫- إلى جانب أن لا جيش لديّ. ‫- لديك أسطول آل "فيلريون" ومن يحاربون فيه. 648 01:03:30,868 --> 01:03:31,945 ‫ليس كافيًا. 649 01:03:33,541 --> 01:03:38,826 ‫وحتى لو انتصرنا بطريقة ما، ‫فكيف سأحكم مملكة وابني يشكك فيّ؟ 650 01:03:40,169 --> 01:03:41,112 ‫أنا لديك. 651 01:03:44,047 --> 01:03:47,126 ‫أشكرك جزيل الشكر، صدقًا. 652 01:04:00,172 --> 01:04:01,766 ‫أبي السبب. 653 01:04:07,905 --> 01:04:09,382 ‫كنت لا أزال طفلة. 654 01:04:12,106 --> 01:04:13,820 ‫كان يجد فيّ شهوته. 655 01:04:14,933 --> 01:04:20,933 ‫وبعد عدة شهور من هذا، تبيّن أني حبلى منه. 656 01:04:29,092 --> 01:04:30,962 ‫ثمة ندبة هنا أيضًا. 657 01:04:33,093 --> 01:04:34,924 ‫أنا عاقر. 658 01:04:37,101 --> 01:04:38,511 ‫تركني للموت... 659 01:04:40,145 --> 01:04:41,313 ‫لكني عشت. 660 01:04:41,772 --> 01:04:45,400 ‫- يؤسفني مصابك. ‫- أقسمت لنفسي إني لن أثق بشخص آخر أبدًا. 661 01:04:45,442 --> 01:04:48,479 ‫وأبقاني هذا القسم بخير. 662 01:04:49,613 --> 01:04:55,069 ‫هذه الدنيا باردة وقاسية، ‫وقليلون فيها هم الصامدون. 663 01:04:56,078 --> 01:04:59,940 ‫وأرى أنك من الصامدين. 664 01:05:00,624 --> 01:05:04,037 ‫رأيتني جديرة، بل مساوية لك. 665 01:05:05,714 --> 01:05:07,749 ‫ولهذا سأخدمك. 666 01:05:08,667 --> 01:05:11,044 ‫أومن أن قدرك أن تكوني ملكة. 667 01:06:22,845 --> 01:06:25,368 ‫اعتذاراتي لك يا جلالتك. 668 01:06:26,610 --> 01:06:29,497 ‫شوهد التنين "سيسموك" ‫وهو يحلّق فوق "بلدة التوابل". 669 01:06:30,255 --> 01:06:31,416 ‫أجل، هذا من عادته. 670 01:06:32,090 --> 01:06:35,002 ‫مما سمعناه أن له راكبًا. 671 01:06:36,090 --> 01:06:38,923 ‫- من؟ ‫- يستحيل معرفة ذلك من الأرض. 672 01:06:40,089 --> 01:06:42,427 ‫- الخضر؟ ‫- لا أدري من غيرهم قد يكون. 673 01:06:43,490 --> 01:06:44,517 ‫هل أستدعي مجلسك؟ 674 01:07:06,015 --> 01:07:07,161 ‫أماه! 675 01:07:26,504 --> 01:08:41,840 ‫تمت الترجمة بواسطة ‫{\fnAndalus\fs25\b1\c&HFFFFFF&\3c&H000000&\4c&H09ACFF&}|| د. علي طلال - مينا إيهاب - يوسف فريد || ‫{\fnAndalus\fs25\c&HHE73C01&\3c&HFFFFFF&}FB.com/Ali-Talal-SuBs-101969981193670 ‫FB.com/minaehabsubs ‫FB.com/YoussefFaridSubs