1 00:02:05,166 --> 00:02:06,751 Ce sont nos conditions. 2 00:02:07,377 --> 00:02:10,964 Cent de vos dragons d'or. 3 00:02:11,131 --> 00:02:12,382 Par navire ? 4 00:02:13,883 --> 00:02:15,093 Par homme. 5 00:02:15,260 --> 00:02:16,928 Je ne pourrais payer ce prix, 6 00:02:17,178 --> 00:02:18,221 dans tous les cas. 7 00:02:18,388 --> 00:02:19,973 Vous plaidez la pauvreté. 8 00:02:20,140 --> 00:02:23,476 Paroles creuses de la part d'un Lannister 9 00:02:23,727 --> 00:02:27,105 dont les étables sont taillées dans une montagne d'or. 10 00:02:27,355 --> 00:02:29,566 Nous avons besoin d'or pour la guerre. 11 00:02:29,733 --> 00:02:32,110 Brisez le blocus, cela vous bénéficiera. 12 00:02:32,360 --> 00:02:36,781 Vous croyez qu'on manque d'acheteurs pour nos tapisseries et nos parfums ? 13 00:02:36,948 --> 00:02:40,201 On navigue où bon nous semble, peu importe le blocus. 14 00:02:41,202 --> 00:02:43,747 Essos est aussi riche que vaste. 15 00:02:43,913 --> 00:02:44,914 Il semblerait 16 00:02:45,165 --> 00:02:48,001 que vous ayez besoin de nous plus que l'inverse. 17 00:02:52,005 --> 00:02:53,048 Les Degrés de Pierre. 18 00:02:56,593 --> 00:02:57,344 Mais encore ? 19 00:02:58,178 --> 00:02:59,429 Donnez-nous les Degrés. 20 00:03:00,889 --> 00:03:02,265 Une poignée de cailloux. 21 00:03:03,433 --> 00:03:06,519 Ça ne priverait guère les seigneurs de Westeros. 22 00:03:08,188 --> 00:03:12,650 Ces cailloux sont disputés depuis une génération. 23 00:03:13,234 --> 00:03:15,570 Vos... pirates 24 00:03:16,571 --> 00:03:19,282 attaquent les navires, capturent des esclaves... 25 00:03:19,449 --> 00:03:20,367 Donnez-les-nous. 26 00:03:20,825 --> 00:03:22,160 Si vous l'emportez, 27 00:03:22,327 --> 00:03:24,162 tout ça cessera. 28 00:03:24,621 --> 00:03:26,122 On imposera une taxe 29 00:03:26,373 --> 00:03:27,916 aux bateaux qui passent. 30 00:03:28,083 --> 00:03:29,793 On récupérera ce qu'on a perdu 31 00:03:30,043 --> 00:03:31,086 contre Velaryon. 32 00:03:31,252 --> 00:03:33,880 C'est de l'extorsion ! Les prix grimperont. 33 00:03:34,047 --> 00:03:34,923 C'est mieux 34 00:03:35,173 --> 00:03:37,175 que la famine, non ? 35 00:03:41,096 --> 00:03:42,931 Des navires de guerre, alors. 36 00:03:43,098 --> 00:03:44,891 Ils briseraient le blocus 37 00:03:46,309 --> 00:03:47,727 et tiendraient le passage. 38 00:03:53,650 --> 00:03:54,734 Très bien. 39 00:03:58,738 --> 00:04:01,324 Le prince régent risque de me faire pendre. 40 00:04:01,574 --> 00:04:03,410 Avec notre armada, 41 00:04:03,576 --> 00:04:05,829 vous pouvez renverser le prince régent 42 00:04:05,995 --> 00:04:07,872 et prendre le trône de Fer. 43 00:04:13,128 --> 00:04:14,045 Évidemment, 44 00:04:15,046 --> 00:04:17,424 il reste une condition. 45 00:04:19,467 --> 00:04:20,552 Je pensais plutôt 46 00:04:21,261 --> 00:04:23,179 à un bain et un pichet de vin. 47 00:04:23,346 --> 00:04:26,099 Le commandant de la flotte doit vous accepter. 48 00:04:26,349 --> 00:04:29,644 Il s'appelle Lohar. Les marins lui sont fidèles. 49 00:04:29,811 --> 00:04:32,147 Sans lui, ils ne combattront pas. 50 00:04:34,941 --> 00:04:36,234 Très bien. 51 00:04:36,776 --> 00:04:39,362 Rencontrons ce commandant, alors. 52 00:04:50,540 --> 00:04:51,583 Amiral Lohar. 53 00:04:52,959 --> 00:04:55,045 Voici Tyland Lannister, 54 00:04:55,211 --> 00:04:57,088 de Castral Roc. 55 00:04:58,048 --> 00:05:00,425 Bienvenue, lord Tywin. 56 00:05:04,804 --> 00:05:06,806 C'est Tyland. 57 00:05:08,767 --> 00:05:10,060 Quel homme êtes-vous ? 58 00:05:12,354 --> 00:05:13,104 Pardon ? 59 00:05:13,646 --> 00:05:14,814 Un poète ? 60 00:05:16,107 --> 00:05:16,983 Un philosophe ? 61 00:05:17,817 --> 00:05:20,236 Je suis le maître des navires à Port-Réal. 62 00:05:20,945 --> 00:05:21,946 Vous êtes maigre. 63 00:05:22,447 --> 00:05:24,032 Mais également grand. 64 00:05:26,868 --> 00:05:30,663 Je ne naviguerai pas avec un homme qui ne peut pas me battre. 65 00:05:36,503 --> 00:05:37,337 À quoi ? 66 00:06:27,053 --> 00:06:28,805 Du rhum me ferait du bien. 67 00:06:30,306 --> 00:06:31,599 Sire. 68 00:06:32,517 --> 00:06:33,935 Rien qu'un peu. 69 00:06:42,777 --> 00:06:44,904 Vous êtes un homme bon, Orwyle. 70 00:06:57,667 --> 00:06:58,626 Peut-on parler ? 71 00:07:19,189 --> 00:07:21,900 Je dois vous demander de vous préparer, Sire. 72 00:07:23,109 --> 00:07:25,236 Il faut quitter Port-Réal, au plus vite. 73 00:07:25,403 --> 00:07:27,405 Nous ne rentrerons pas de sitôt. 74 00:07:29,407 --> 00:07:30,075 Quoi ? 75 00:07:30,575 --> 00:07:33,536 La fausse reine a trouvé trois nouveaux dragonniers. 76 00:07:34,120 --> 00:07:35,497 C'est impossible. 77 00:07:35,663 --> 00:07:37,165 Votre frère le pensait. 78 00:07:37,665 --> 00:07:40,168 Il a voulu l'attaquer et a dû renoncer. 79 00:07:40,335 --> 00:07:42,087 Il aurait fui, terrorisé. 80 00:07:44,547 --> 00:07:46,174 Il n'en mérite pas moins. 81 00:07:46,716 --> 00:07:50,553 Toujours est-il que, fou de rage, il est allé à Pointe-Vive. 82 00:07:51,388 --> 00:07:53,807 Il a dévasté la ville. 83 00:07:55,433 --> 00:07:57,686 Cette putain est folle. 84 00:08:00,480 --> 00:08:01,606 Elle l'a donc fait. 85 00:08:02,607 --> 00:08:03,942 J'en ai bien peur. 86 00:08:05,902 --> 00:08:08,488 Quel intérêt à tout ça, alors ? 87 00:08:10,073 --> 00:08:12,283 Les dieux sont cruels, Sire, 88 00:08:12,450 --> 00:08:15,620 mais j'espère que vous voyez l'urgence. 89 00:08:15,870 --> 00:08:16,871 Non. 90 00:08:17,789 --> 00:08:20,709 Je suis le roi, pourquoi devrais-je fuir ? 91 00:08:21,543 --> 00:08:23,628 Le prince régent va vous tuer. 92 00:08:28,341 --> 00:08:29,843 Vous étiez déjà en danger. 93 00:08:30,343 --> 00:08:32,762 Il a été battu et il est colère. 94 00:08:32,929 --> 00:08:36,349 Qui sait ce qu'il fera ? Nous pouvons, en son absence... 95 00:08:36,599 --> 00:08:38,727 Nous pouvons l'écarter. 96 00:08:39,811 --> 00:08:41,521 Amenez-moi à mon trône. 97 00:08:41,938 --> 00:08:45,108 À son retour, je le ferai prisonnier. 98 00:08:46,151 --> 00:08:46,985 Et ensuite ? 99 00:08:49,154 --> 00:08:53,616 Quand Rhaenyra attaquera et que vous n'aurez plus Vhagar. 100 00:09:05,670 --> 00:09:09,341 J'ai, au fil des années, en prévision des imprévus, 101 00:09:09,591 --> 00:09:14,179 mis le plus gros de l'or d'Harrenhal à la Banque de Fer, à Braavos. 102 00:09:14,346 --> 00:09:18,016 Nous pourrons y vivre confortablement et y demeurer 103 00:09:18,266 --> 00:09:20,435 jusqu'à ce que l'orage passe. 104 00:09:24,272 --> 00:09:28,193 Vous voulez m'emmener à Essos vivre avec les baiseurs de chèvres ? 105 00:09:29,736 --> 00:09:33,073 Il est préférable de vivre, quelle que soit la manière. 106 00:09:33,239 --> 00:09:33,990 Vraiment ? 107 00:09:36,117 --> 00:09:38,036 Mon dragon est mort. 108 00:09:38,870 --> 00:09:40,455 Je suis brûlé, 109 00:09:40,872 --> 00:09:42,624 et repoussant, 110 00:09:42,999 --> 00:09:44,459 et seul. 111 00:09:45,377 --> 00:09:46,544 Je suis infirme. 112 00:09:50,632 --> 00:09:51,800 Vous n'êtes pas seul. 113 00:09:51,966 --> 00:09:54,636 Ma queue est ravagée. On vous l'a dit ? 114 00:09:55,929 --> 00:09:58,598 Elle a éclaté comme une saucisse sur la broche. 115 00:09:58,848 --> 00:10:02,060 Ne désespérez pas. Il y aura des jours meilleurs. 116 00:10:02,727 --> 00:10:06,773 Laissez votre frère et Rhaenyra se défaire dans le sang 117 00:10:07,565 --> 00:10:11,069 et l'amertume. Quand ils seront tous deux vaincus, 118 00:10:11,236 --> 00:10:12,487 nous reviendrons. 119 00:10:12,904 --> 00:10:15,949 Le peuple accourra à notre rencontre. 120 00:10:16,116 --> 00:10:18,952 Je ne peux pas pisser sans m'en mettre partout. 121 00:10:19,202 --> 00:10:22,122 Il en aura assez des privations 122 00:10:22,539 --> 00:10:23,873 et de la peur. 123 00:10:25,250 --> 00:10:27,877 Il se réjouira du retour du roi. 124 00:10:28,545 --> 00:10:31,047 Le véritable héritier de son père. 125 00:10:32,716 --> 00:10:34,759 Aegon le Victorieux. 126 00:10:35,677 --> 00:10:37,595 Qui renaît de ses cendres. 127 00:10:38,722 --> 00:10:39,764 Aegon le Pacificateur. 128 00:10:43,768 --> 00:10:45,895 Aegon le Bâtisseur. 129 00:10:49,315 --> 00:10:51,693 Aegon la Joie du Royaume. 130 00:11:39,824 --> 00:11:42,577 On est mieux comme ça, Hugh, non ? 131 00:11:43,161 --> 00:11:44,954 On doit aller s'entraîner. 132 00:11:45,121 --> 00:11:46,664 Oui, je vais y aller. 133 00:11:46,831 --> 00:11:50,043 Mais on peut pas me refuser ce plaisir. 134 00:11:50,210 --> 00:11:52,045 Je dis adieu à la poiscaille. 135 00:11:53,755 --> 00:11:55,090 Que faites-vous là ? 136 00:11:55,924 --> 00:11:57,175 Ôtez vos pieds. 137 00:11:57,592 --> 00:11:59,302 - J'ai pas envie. - Ulf. 138 00:11:59,552 --> 00:12:01,680 Vous ne décidez pas, Ulf. 139 00:12:02,138 --> 00:12:03,515 Qui décide, alors, 140 00:12:04,140 --> 00:12:04,808 petit ? 141 00:12:05,517 --> 00:12:06,643 C'est le prince. 142 00:12:06,976 --> 00:12:08,019 Jacaerys Velaryon. 143 00:12:09,354 --> 00:12:11,064 Le prince Jacaerys Velaryon. 144 00:12:11,231 --> 00:12:13,692 Ici même. Qui l'eût cru ? 145 00:12:14,734 --> 00:12:15,485 Il vit ici. 146 00:12:16,528 --> 00:12:17,779 J'exige des excuses. 147 00:12:19,698 --> 00:12:21,032 Le jeune prince ! 148 00:12:21,616 --> 00:12:23,201 Regardez-moi ces cheveux. 149 00:12:24,911 --> 00:12:26,413 Aussi foncés qu'on le dit. 150 00:12:27,706 --> 00:12:29,791 Qui peut nier notre sang Targaryen ? 151 00:12:30,834 --> 00:12:33,253 - Ma mère est la reine. - On est dragonniers. 152 00:12:34,629 --> 00:12:35,964 Vous et moi. 153 00:12:36,297 --> 00:12:37,716 On est de la même étoffe. 154 00:12:37,966 --> 00:12:41,094 C'est un héritage sacré dont vous ne savez rien. 155 00:12:41,761 --> 00:12:43,513 Pardonnez-lui, mon prince. 156 00:12:43,680 --> 00:12:46,016 Il connaît peu les manières de la cour. 157 00:12:46,641 --> 00:12:48,059 Les manières tout court. 158 00:12:48,852 --> 00:12:51,187 Savez-vous ce qu'il vient de se passer ? 159 00:12:52,605 --> 00:12:56,026 Le prétendu prince régent a dévasté Pointe-Vive, 160 00:12:56,192 --> 00:12:59,654 tué des milliers d'habitants et réduit le port en cendres. 161 00:13:01,114 --> 00:13:03,700 Vous préparerez-vous à faire face à l'ennemi ? 162 00:13:05,368 --> 00:13:07,871 Ou resterez-vous ici à prendre vos aises ? 163 00:13:08,830 --> 00:13:11,041 Si vous gênez nos efforts par la paresse 164 00:13:11,374 --> 00:13:12,709 ou l'impréparation, 165 00:13:12,876 --> 00:13:16,254 je vous ferai pendre et dévorer par les chiens ! 166 00:13:17,547 --> 00:13:20,258 Je voulais pas vous froisser, mon prince. 167 00:13:36,775 --> 00:13:37,609 Ces dragonniers 168 00:13:37,859 --> 00:13:39,027 sont une aubaine. 169 00:13:39,277 --> 00:13:41,654 Mais maintenant que la chose est faite, 170 00:13:41,821 --> 00:13:44,240 je ne peux pas faire taire mes doutes. 171 00:13:44,949 --> 00:13:46,284 Nous ignorons tout d'eux 172 00:13:46,743 --> 00:13:49,037 et de la force de leur caractère. 173 00:13:49,496 --> 00:13:51,289 Addam de Carène. Vous le connaissez. 174 00:13:53,124 --> 00:13:55,168 C'est un charpentier de ma maison. 175 00:13:55,335 --> 00:13:58,546 On me dit que c'est un homme intègre. 176 00:13:59,172 --> 00:14:00,840 Je l'ai peu côtoyé. 177 00:14:01,841 --> 00:14:03,218 À mon grand regret. 178 00:14:04,177 --> 00:14:07,889 Mais les dragons ont leur lien. Vous avez l'avantage. 179 00:14:09,099 --> 00:14:10,684 Vous devez frapper. 180 00:14:11,184 --> 00:14:12,852 Pendant que le régent réfléchit. 181 00:14:14,813 --> 00:14:17,524 J'espérais que mon avantage serait la dissuasion. 182 00:14:19,025 --> 00:14:20,610 Vhagar, la plus grande menace, 183 00:14:20,777 --> 00:14:22,487 est maintenant dépassée. 184 00:14:22,862 --> 00:14:24,197 Il a d'autres dragons. 185 00:14:24,989 --> 00:14:27,575 Le dernier frère n'a jamais quitté Villevieille. 186 00:14:27,742 --> 00:14:29,536 Son dragon a éclos après Vermax. 187 00:14:29,786 --> 00:14:31,246 Mais c'est un dragon. 188 00:14:32,038 --> 00:14:33,039 Il en reste un. 189 00:14:35,041 --> 00:14:36,126 Helaena ? 190 00:14:36,876 --> 00:14:38,878 Elle ne monte pas, le goût lui manque. 191 00:14:39,504 --> 00:14:41,631 Elle n'aura peut-être pas le choix. 192 00:14:41,881 --> 00:14:45,427 - Son dragon... - Songefeu, née sous le Conquérant. 193 00:14:46,678 --> 00:14:48,054 Elle est redoutable. 194 00:14:48,638 --> 00:14:50,598 Mais Helaena n'est pas une guerrière. 195 00:14:54,060 --> 00:14:58,106 Aemond se pensait invincible. Il a découvert que non. 196 00:14:59,190 --> 00:15:01,526 Il sera en colère et désespéré. 197 00:15:01,985 --> 00:15:04,029 Il ne s'arrêtera pas à Pointe-Vive 198 00:15:04,195 --> 00:15:06,239 et il ne renoncera pas. 199 00:15:07,198 --> 00:15:08,700 Vous dites la vérité. 200 00:15:09,701 --> 00:15:11,161 Même si elle me navre. 201 00:15:16,458 --> 00:15:17,459 Le Serpent de Mer ? 202 00:15:19,377 --> 00:15:20,795 Il est comme neuf. 203 00:15:21,796 --> 00:15:24,007 Nous rejoindrons le blocus demain. 204 00:15:24,299 --> 00:15:27,344 Gare à nos ennemis, qu'ils soient Lannister ou Greyjoy. 205 00:15:29,137 --> 00:15:32,974 Mais mon navire n'est plus Le Serpent de Mer. 206 00:15:33,475 --> 00:15:35,727 C'était un hommage à ma propre gloire. 207 00:15:36,728 --> 00:15:38,313 Je l'ai rebaptisé. 208 00:15:41,149 --> 00:15:43,026 La Reine qui ne le fut jamais. 209 00:15:45,487 --> 00:15:46,237 Corlys. 210 00:15:48,114 --> 00:15:49,949 Je vous remercie. 211 00:15:54,079 --> 00:15:55,538 Ce que je fais dorénavant, 212 00:15:56,498 --> 00:15:57,374 c'est pour elle. 213 00:16:00,377 --> 00:16:02,128 Majesté, vous êtes prête. 214 00:16:02,629 --> 00:16:05,298 Vous avez six dragons sous votre bannière. 215 00:16:05,965 --> 00:16:09,511 Mes navires sont à vos ordres, tout comme mes hommes. 216 00:16:10,512 --> 00:16:13,807 Mais les Lannister sont en marche et les Hightower aussi. 217 00:16:15,183 --> 00:16:19,062 Il faut que vous coupiez la tête de ce monstre. 218 00:16:19,979 --> 00:16:21,564 Et sans trop tarder. 219 00:16:25,110 --> 00:16:26,486 Il existe bien sûr 220 00:16:27,278 --> 00:16:29,656 un autre joueur qui doit se dévoiler. 221 00:16:33,535 --> 00:16:34,661 Sire, un instant. 222 00:16:34,828 --> 00:16:38,039 Les moutons sur mes terres étaient déjà vendus. 223 00:16:38,206 --> 00:16:40,875 Mes vassaux envoient des porcs à la place. 224 00:16:41,042 --> 00:16:42,669 Les dragons en mangent ? 225 00:16:42,836 --> 00:16:45,005 Caraxès aime le cochon. Vos hommes ? 226 00:16:45,171 --> 00:16:46,548 Prêts dans deux jours. 227 00:16:46,715 --> 00:16:48,842 - Occupez-vous des porcs. - Oui, Sire. 228 00:16:49,009 --> 00:16:50,218 Sire. 229 00:16:50,677 --> 00:16:52,887 Ser Alfred Balaie est venu vous voir. 230 00:16:54,180 --> 00:16:55,181 Intéressant. 231 00:16:55,348 --> 00:16:59,686 Je suis envoyé par la reine pour déterminer vos intentions. 232 00:16:59,853 --> 00:17:03,523 Vous arrivez pile à temps pour voir mon armée, Balaie. 233 00:17:03,690 --> 00:17:05,275 Qu'en pensez-vous ? 234 00:17:05,442 --> 00:17:07,402 Elle est très grande. 235 00:17:09,404 --> 00:17:11,114 Lannister tergiverse. 236 00:17:11,906 --> 00:17:14,534 Je partirai pour Port-Réal avant son arrivée. 237 00:17:14,701 --> 00:17:17,412 Peut-on parler en privé, Sire ? 238 00:17:21,958 --> 00:17:23,918 Je parlerai franchement. 239 00:17:24,085 --> 00:17:25,337 J'y compte bien. 240 00:17:25,503 --> 00:17:28,048 J'étais fidèle au roi, votre frère. 241 00:17:28,465 --> 00:17:30,884 J'ai promis mes bannières à son héritière. 242 00:17:31,051 --> 00:17:33,094 Je ne servirai pas les usurpateurs 243 00:17:33,345 --> 00:17:34,679 ni les avortons Hightower. 244 00:17:34,846 --> 00:17:36,890 Mais il faut livrer bataille. 245 00:17:37,307 --> 00:17:39,100 Par les temps qui courent... 246 00:17:42,645 --> 00:17:44,105 Vous avez entendu ? 247 00:17:46,191 --> 00:17:48,610 Cet endroit peut rendre fou. 248 00:17:51,905 --> 00:17:55,075 Pendant que vous leviez une armée, Rhaenyra a chancelé. 249 00:17:55,575 --> 00:17:59,287 Elle a fait fi de nos conseils et a pris une voie imprudente. 250 00:17:59,746 --> 00:18:03,416 Rhaenyra trace sa propre voie, pour le meilleur ou pour le pire. 251 00:18:03,583 --> 00:18:05,293 Mais vous êtes un meneur. 252 00:18:06,878 --> 00:18:08,797 Si vous revendiquez le trône, 253 00:18:09,714 --> 00:18:11,007 vos seigneurs vous suivront. 254 00:18:11,800 --> 00:18:14,469 Je ne vous prenais pas pour un tourne-casaque, 255 00:18:15,595 --> 00:18:17,138 ser Alfred. 256 00:18:20,100 --> 00:18:22,185 Rhaenyra a de bonnes intentions. 257 00:18:24,145 --> 00:18:27,816 Mais ce qu'il nous faut à cette heure, 258 00:18:29,401 --> 00:18:30,819 c'est un roi. 259 00:18:57,929 --> 00:18:59,723 Rhaenyra a envoyé des bateaux 260 00:18:59,973 --> 00:19:03,727 chercher ceux parmi le petit peuple qui ont du sang Targaryen. 261 00:19:03,893 --> 00:19:06,354 Des mensonges et des ruses. Des lâches. 262 00:19:06,813 --> 00:19:08,982 Tous. Mettez fin à cette folie. 263 00:19:09,149 --> 00:19:12,193 Qu'aucun bateau ne circule sans avoir été inspecté. 264 00:19:12,736 --> 00:19:16,656 Cette mesure entravera la pêche. Les habitants en dépendent. 265 00:19:16,906 --> 00:19:20,744 Ils n'auront pas besoin de poisson si l'ennemi les massacre. 266 00:19:20,910 --> 00:19:23,413 Nous devons tous faire des sacrifices. 267 00:19:25,790 --> 00:19:28,001 Pourquoi les gens nous détestent-ils ? 268 00:19:28,626 --> 00:19:29,794 Ils sont malheureux. 269 00:19:30,128 --> 00:19:32,297 Ils cherchent quelqu'un à haïr. 270 00:19:36,176 --> 00:19:38,595 - Nous n'avons pas choisi le blocus. - Non. 271 00:19:38,970 --> 00:19:41,765 Mais ils comptent sur la Couronne pour le briser. 272 00:19:42,599 --> 00:19:43,725 Bois. 273 00:19:51,066 --> 00:19:53,651 J'étais plus heureuse avant d'être reine. 274 00:20:00,241 --> 00:20:02,327 Aimerais-tu quitter le Donjon ? 275 00:20:11,586 --> 00:20:12,629 Pour aller où ? 276 00:20:19,886 --> 00:20:21,262 Le prince régent, Majesté. 277 00:20:21,429 --> 00:20:23,807 Helaena, tu es là. Mère. 278 00:20:26,893 --> 00:20:28,561 J'allais me coucher. 279 00:20:28,812 --> 00:20:31,064 - La Couronne a besoin de toi. - Maintenant ? 280 00:20:31,314 --> 00:20:33,233 Rhaenyra a de nouveaux dragonniers. 281 00:20:33,692 --> 00:20:35,443 Nous devons riposter. 282 00:20:36,653 --> 00:20:38,071 Bats-toi sur Songefeu. 283 00:20:38,571 --> 00:20:39,322 Aemond. 284 00:20:39,572 --> 00:20:40,615 Je ne veux pas. 285 00:20:40,865 --> 00:20:43,535 Nos souhaits viennent après le devoir 286 00:20:43,785 --> 00:20:45,495 et la défense du trône. 287 00:20:46,246 --> 00:20:48,123 Je ne brûlerai personne. 288 00:20:50,417 --> 00:20:51,334 C'est un ordre. 289 00:20:51,876 --> 00:20:53,420 Ils ont terni notre héritage 290 00:20:53,586 --> 00:20:54,963 avec des roturiers. 291 00:20:55,130 --> 00:20:56,464 - Aemond ! - C'est un péché. 292 00:20:56,715 --> 00:20:58,341 Ta sœur est la reine. 293 00:20:58,591 --> 00:21:01,928 Comme vous l'étiez. Voyez les effets de votre faiblesse. 294 00:21:02,178 --> 00:21:04,097 Le péril grandit de jour en jour. 295 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 Justifies-tu ainsi Pointe-Vive ? 296 00:21:06,933 --> 00:21:09,060 C'était le péril ou l'humiliation ? 297 00:21:11,688 --> 00:21:12,689 Tu veux régner, 298 00:21:12,856 --> 00:21:16,818 mais tu massacres tes sujets dès que tu essuies une insulte. 299 00:21:17,360 --> 00:21:18,319 Tu te sens fort. 300 00:21:19,320 --> 00:21:20,989 Tu voudrais corrompre ta sœur, 301 00:21:21,364 --> 00:21:23,700 elle qui est douce et digne d'être protégée. 302 00:21:23,950 --> 00:21:25,660 Elle doit se défendre. 303 00:21:25,910 --> 00:21:27,537 Et être totalement brisée ? 304 00:21:27,787 --> 00:21:31,624 Nous risquons plus que le trône. Ne voulez-vous pas vaincre ? 305 00:21:31,875 --> 00:21:32,709 Pas ainsi. 306 00:21:36,588 --> 00:21:38,423 Pas ainsi ! 307 00:21:55,398 --> 00:21:56,566 Majesté. 308 00:21:57,567 --> 00:21:58,818 Grand Mestre. 309 00:22:00,236 --> 00:22:02,572 Je requiers une nouvelle fois votre aide. 310 00:22:03,198 --> 00:22:04,574 J'ai besoin de sortir. 311 00:22:05,742 --> 00:22:07,118 Et de votre discrétion. 312 00:22:19,631 --> 00:22:22,133 N'avez-vous aucun égard pour votre serment ? 313 00:22:24,427 --> 00:22:26,054 Lord Commandant. 314 00:22:27,972 --> 00:22:29,849 Je ne pense à rien d'autre. 315 00:22:31,434 --> 00:22:33,645 Le fils d'un intendant dornien 316 00:22:33,812 --> 00:22:36,147 qui saute la reine des Sept Couronnes ? 317 00:22:38,441 --> 00:22:39,859 L'ancienne reine. 318 00:22:41,152 --> 00:22:42,862 Elle n'a brisé aucun serment. 319 00:22:43,113 --> 00:22:45,699 - Je pourrais vous envoyer au Mur. - Oui. 320 00:22:46,032 --> 00:22:50,161 Vous saliriez le nom Hightower. La mère du roi et sa Main... 321 00:22:50,745 --> 00:22:52,497 C'est ma sœur. 322 00:22:55,166 --> 00:22:56,793 Elle m'a sauvé la vie. 323 00:22:58,003 --> 00:22:59,254 Par deux fois. 324 00:22:59,671 --> 00:23:02,007 Elle m'a sauvé du bourreau et de moi-même. 325 00:23:05,885 --> 00:23:08,346 Depuis, elle est mon phare dans la nuit. 326 00:23:18,106 --> 00:23:20,734 Ne croyez pas que la honte me soit étrangère. 327 00:23:22,152 --> 00:23:25,030 Le désir ne m'a apporté que des malheurs. 328 00:23:25,488 --> 00:23:26,948 Alors résistez-y. 329 00:23:29,534 --> 00:23:31,036 Si c'était si simple. 330 00:23:31,536 --> 00:23:34,122 Vos frères de la Garde royale y arrivent. 331 00:23:37,375 --> 00:23:38,376 Vraiment ? 332 00:23:40,462 --> 00:23:41,713 Peut-être bien. 333 00:23:43,923 --> 00:23:46,551 Ou peut-être tous les hommes sont-ils corrompus. 334 00:23:48,136 --> 00:23:50,305 Et le véritable honneur est une brume 335 00:23:51,389 --> 00:23:52,682 qui se dissipe au matin. 336 00:23:55,560 --> 00:23:57,437 C'est une philosophie lugubre. 337 00:23:58,188 --> 00:23:59,981 Je n'ai pas de philosophie. 338 00:24:01,316 --> 00:24:02,650 Ou c'était celle-ci. 339 00:24:06,029 --> 00:24:09,741 Pour protéger les justes et dispenser la justice aux autres. 340 00:24:11,910 --> 00:24:13,078 À présent... 341 00:24:16,373 --> 00:24:17,290 Vous l'avez vu. 342 00:24:23,463 --> 00:24:27,676 Les dragons dansent et les hommes ne sont que poussière. 343 00:24:31,221 --> 00:24:33,682 Toutes nos belles pensées 344 00:24:34,057 --> 00:24:36,434 et tous nos efforts ne valent rien. 345 00:24:42,232 --> 00:24:44,818 Nous marchons vers notre destruction. 346 00:24:51,574 --> 00:24:53,827 La mort sera un soulagement. 347 00:24:58,707 --> 00:24:59,874 Vous ne pensez pas ? 348 00:26:39,724 --> 00:26:41,601 Vous m'impressionnez, lord Tyman. 349 00:26:42,894 --> 00:26:43,645 Port-Réal 350 00:26:43,895 --> 00:26:46,231 a envoyé un ambassadeur vaillant. 351 00:26:49,567 --> 00:26:50,694 J'espère 352 00:26:51,277 --> 00:26:55,198 que vous témoignerez de la qualité de l'ambassadeur 353 00:26:55,365 --> 00:26:58,451 en accédant à sa très modeste requête. 354 00:26:59,077 --> 00:27:01,746 Je l'envisagerai très certainement. 355 00:27:09,629 --> 00:27:11,006 Après le dîner. 356 00:27:15,719 --> 00:27:18,138 Avez-vous déjà goûté la chair d'un ennemi ? 357 00:27:19,264 --> 00:27:20,306 Pardon ? 358 00:27:22,392 --> 00:27:25,061 Jamais et je ne le ferai pas. 359 00:27:27,022 --> 00:27:31,735 Vous rejetez l'hospitalité de ma maison ? 360 00:27:42,370 --> 00:27:43,413 Je plaisante. 361 00:27:44,998 --> 00:27:47,375 Pour qui me prenez-vous ? 362 00:27:50,837 --> 00:27:51,963 Je plaisante. 363 00:27:53,089 --> 00:27:54,215 Venez. 364 00:28:09,230 --> 00:28:11,566 Il ne sied pas à un prince de bouder. 365 00:28:13,443 --> 00:28:14,944 Je ne boude pas. 366 00:28:15,111 --> 00:28:16,279 Que fais-tu, alors ? 367 00:28:18,990 --> 00:28:20,200 Je lis. 368 00:28:20,367 --> 00:28:22,077 Pendant que ta mère t'attend ? 369 00:28:26,081 --> 00:28:27,540 Tu es en colère. 370 00:28:30,960 --> 00:28:32,003 Pas toi ? 371 00:28:32,170 --> 00:28:33,380 À quoi bon ? 372 00:28:34,923 --> 00:28:36,716 C'est une insulte contre nous. 373 00:28:37,425 --> 00:28:39,219 Contre ce qui nous rend Targaryen. 374 00:28:39,386 --> 00:28:41,012 Si des gens du commun... 375 00:28:41,262 --> 00:28:43,807 Ça ne me rend pas commune et toi non plus. 376 00:28:45,517 --> 00:28:48,019 - Tu sais ce que je suis. - Je m'en fiche. 377 00:28:48,186 --> 00:28:50,188 Tu es le prince héritier. 378 00:28:50,355 --> 00:28:51,898 Le fils de la reine. 379 00:28:52,065 --> 00:28:53,441 Et tu fais la tête 380 00:28:53,608 --> 00:28:58,154 car tu penses que sans ton dragon, tu n'es rien. 381 00:28:59,406 --> 00:29:03,284 Te crois-tu le premier héritier à ne pas être issu de son père ? 382 00:29:04,244 --> 00:29:06,496 Ainsi va le monde, Jaque. 383 00:29:06,663 --> 00:29:09,499 Avec cette rancune, c'est toi que tu rabaisses. 384 00:29:09,749 --> 00:29:11,376 C'est facile à dire. 385 00:29:11,876 --> 00:29:14,254 J'ai entendu les gens chuchoter toute ma vie. 386 00:29:14,379 --> 00:29:16,464 Alors prouve-leur ta valeur. 387 00:29:16,965 --> 00:29:19,467 Va prendre ta place aux côtés de ta mère. 388 00:29:45,118 --> 00:29:47,287 Venez, mes gars, mes beaux garçons 389 00:29:47,454 --> 00:29:49,706 Répandez-vous sur le rivage 390 00:29:50,040 --> 00:29:52,959 Car des jours entiers nous voguerons 391 00:29:53,126 --> 00:29:55,128 Avant de jouir davantage 392 00:29:55,503 --> 00:29:58,173 Polissez le mât, qu'il soit bien beau 393 00:29:59,507 --> 00:30:01,468 Que le vent vous emmène 394 00:30:02,469 --> 00:30:04,387 Hissez, matelots, et hissez haut 395 00:30:05,347 --> 00:30:08,266 Saluez la fille du capitaine 396 00:30:12,979 --> 00:30:14,647 Bravo, lord Tyrod ! 397 00:30:23,573 --> 00:30:26,368 Une bonne chanson, et bien interprétée. 398 00:30:29,537 --> 00:30:31,456 C'est Tyland. 399 00:30:33,291 --> 00:30:35,919 Vous vous êtes montré très conciliant 400 00:30:36,336 --> 00:30:39,297 et plus talentueux qu'on le croirait à vous voir. 401 00:30:44,928 --> 00:30:47,931 Je me réjouis de naviguer à vos côtés. 402 00:30:50,225 --> 00:30:52,310 Avec mes capitaines. 403 00:31:00,276 --> 00:31:03,154 Cap sur le Gosier demain ! 404 00:31:09,536 --> 00:31:14,040 Le Serpent de Mer regrettera le jour de nos retrouvailles. 405 00:31:19,504 --> 00:31:22,340 Mon roi sera content. À l'amitié ! 406 00:31:37,022 --> 00:31:38,231 Il est tard. 407 00:31:43,278 --> 00:31:44,612 Avant que vous partiez, 408 00:31:45,613 --> 00:31:46,531 lord Tyland... 409 00:31:49,451 --> 00:31:53,705 Vous êtes bel homme et vous avez prouvé votre valeur 410 00:31:54,039 --> 00:31:55,123 et... 411 00:31:55,373 --> 00:31:56,708 votre virilité. 412 00:31:58,877 --> 00:32:00,587 Je veux des enfants avec vous. 413 00:32:05,300 --> 00:32:06,885 Vous... 414 00:32:08,053 --> 00:32:10,055 - Vous voulez que je... - Oui. 415 00:32:12,766 --> 00:32:14,642 Baisez mes épouses. 416 00:32:19,522 --> 00:32:22,692 Combien d'épouses avez-vous ? 417 00:32:27,405 --> 00:32:29,032 Rapportez du vin ! 418 00:32:30,909 --> 00:32:32,619 Les dragons, ça donne soif. 419 00:32:38,792 --> 00:32:39,959 Et d'autres oiseaux. 420 00:32:47,425 --> 00:32:48,593 Levons nos verres. 421 00:32:50,553 --> 00:32:52,806 À nos nouveaux dragonniers. 422 00:32:54,099 --> 00:32:57,811 Vous n'êtes pas de noble extraction, mais vous avez réussi 423 00:32:58,061 --> 00:32:59,854 une chose sans précédent. 424 00:33:11,241 --> 00:33:14,411 Je vous ai confié un pouvoir que peu connaissent. 425 00:33:14,786 --> 00:33:18,039 Traitez-le avec fidélité et respect. 426 00:33:19,124 --> 00:33:21,876 Servez-moi et je vous ferai chevaliers. 427 00:33:24,379 --> 00:33:25,547 Pas mal, les gars. 428 00:33:26,339 --> 00:33:27,382 Des chevaliers. 429 00:33:27,966 --> 00:33:28,883 Comme ça. 430 00:33:29,050 --> 00:33:31,177 Comptez sur nous, ma reine. 431 00:33:33,096 --> 00:33:34,347 Que doit-on faire ? 432 00:33:37,142 --> 00:33:39,936 J'espérais que votre existence décourage l'ennemi. 433 00:33:42,022 --> 00:33:43,606 Mais lord Corlys a raison. 434 00:33:44,232 --> 00:33:47,444 Nous devons frapper tant que nous avons l'avantage 435 00:33:47,944 --> 00:33:49,112 et arrêter la guerre. 436 00:33:49,738 --> 00:33:52,532 Familiarisez-vous avec vos dragons et vos ordres. 437 00:33:52,949 --> 00:33:54,284 Vous avez deux jours. 438 00:33:55,452 --> 00:33:58,788 Les bastions de l'usurpateur, Villevieille, Port-Lannis 439 00:33:59,039 --> 00:34:00,040 et leurs armées, 440 00:34:00,206 --> 00:34:02,584 il faut tous les soumettre. 441 00:34:03,460 --> 00:34:06,379 Seul et sans alliés, il sera forcé de se rendre. 442 00:34:06,629 --> 00:34:08,548 Il faut tuer des innocents ? 443 00:34:08,715 --> 00:34:10,216 - En nombre. - C'est difficile. 444 00:34:11,926 --> 00:34:13,470 Mais inévitable. 445 00:34:18,850 --> 00:34:20,435 Brisons sa volonté. 446 00:34:21,603 --> 00:34:24,272 Sinon, plus de gens encore périront. 447 00:34:24,773 --> 00:34:25,774 Et Vhagar ? 448 00:34:27,233 --> 00:34:29,027 Elle est redoutable. 449 00:34:29,611 --> 00:34:32,030 Mais ce n'est qu'un dragon. 450 00:34:33,281 --> 00:34:35,033 Le régent est seul face à nous. 451 00:34:35,533 --> 00:34:37,410 Je l'attaquerai moi-même. 452 00:34:37,660 --> 00:34:40,914 Aile-d'Argent est partante. On a pas peur. 453 00:34:41,831 --> 00:34:42,791 Toi, si. 454 00:34:43,166 --> 00:34:45,669 On verra bien qui est le pleutre. 455 00:34:47,462 --> 00:34:49,255 Rapportez des petits oiseaux ! 456 00:34:51,299 --> 00:34:55,261 Un chevalier se comporte élégamment à la table de la reine. 457 00:34:55,929 --> 00:34:57,013 Alors adoubez-moi. 458 00:35:01,518 --> 00:35:02,519 Vous vous égarez, 459 00:35:05,021 --> 00:35:06,564 mon ami. 460 00:35:10,652 --> 00:35:12,904 Un peu d'humour vous ferait pas de mal. 461 00:35:23,832 --> 00:35:26,710 Un message d'Harrenhal, Majesté. 462 00:35:33,425 --> 00:35:34,384 De Daemon ? 463 00:35:34,676 --> 00:35:37,303 Du gouverneur, ser Simon Fort. 464 00:35:37,887 --> 00:35:40,181 Daemon a levé son armée, 465 00:35:40,640 --> 00:35:43,226 mais ser Simon redoute une trahison. 466 00:35:46,980 --> 00:35:48,440 Je ne le permettrai pas. 467 00:35:50,567 --> 00:35:51,234 Addam. 468 00:35:53,111 --> 00:35:54,154 Avec moi. 469 00:36:00,160 --> 00:36:01,202 Merci. 470 00:36:02,704 --> 00:36:03,788 Petits oiseaux. 471 00:36:25,393 --> 00:36:27,228 Ne dors-tu jamais, sorcière ? 472 00:36:32,400 --> 00:36:34,277 Je vais dans le bois sacré. 473 00:37:11,981 --> 00:37:12,857 À votre arrivée, 474 00:37:13,108 --> 00:37:15,026 vous étiez comme un poing fermé. 475 00:37:18,113 --> 00:37:21,074 Vous vouliez soumettre le monde à votre volonté. 476 00:37:24,035 --> 00:37:26,329 Mais vous avez découvert, je pense, 477 00:37:26,705 --> 00:37:29,124 que ce monde ne se laisse pas gouverner. 478 00:37:35,839 --> 00:37:39,217 Il existe des présages, ici, pour ceux qui les cherchent. 479 00:37:42,721 --> 00:37:44,431 Vous ne vous moquez pas ? 480 00:37:44,597 --> 00:37:46,683 Je n'en ai plus le désir. 481 00:37:49,185 --> 00:37:51,062 Je suis contente de l'entendre. 482 00:38:02,866 --> 00:38:06,161 Souhaitez-vous apprendre ce qui vous est offert ? 483 00:38:14,711 --> 00:38:18,340 Toute votre vie, vous avez voulu commander à votre destin. 484 00:38:23,053 --> 00:38:24,971 Mais aujourd'hui, vous êtes prêt. 485 00:39:48,680 --> 00:39:50,598 C'est une histoire. 486 00:39:59,941 --> 00:40:02,068 Et vous n'en êtes qu'un chapitre. 487 00:40:04,529 --> 00:40:06,281 Vous connaissez votre rôle. 488 00:40:16,750 --> 00:40:18,918 Vous savez ce que vous devez faire. 489 00:40:27,761 --> 00:40:28,970 Ma sœur. 490 00:40:29,763 --> 00:40:33,183 Nous partageons le même sang, toi et moi. 491 00:40:33,892 --> 00:40:36,478 Je sais que tu ne veux de mal à personne. 492 00:40:39,022 --> 00:40:40,982 Mais par les temps qui courent, 493 00:40:41,399 --> 00:40:43,943 alors que le bien du royaume dépend de nous... 494 00:40:47,113 --> 00:40:49,574 Notre mère n'est pas une dragonnière. 495 00:40:50,450 --> 00:40:52,202 Elle ne peut pas comprendre 496 00:40:52,535 --> 00:40:55,372 que toi et moi devons suivre une autre vocation. 497 00:41:00,210 --> 00:41:01,461 Accompagne-moi 498 00:41:03,004 --> 00:41:04,422 à Harrenhal. 499 00:41:06,466 --> 00:41:09,219 Nous détruirons Daemon et son armée. 500 00:41:10,303 --> 00:41:11,846 Montrons à nos ennemis 501 00:41:12,013 --> 00:41:15,308 que nous répondrons à l'offense par une offense. 502 00:41:15,475 --> 00:41:17,519 Et si je refuse ? 503 00:41:20,397 --> 00:41:22,941 Tu me brûleras comme tu as brûlé Aegon ? 504 00:41:26,903 --> 00:41:27,654 Tu mens. 505 00:41:27,987 --> 00:41:29,656 Je l'ai vu. 506 00:41:33,535 --> 00:41:35,245 Tu l'as brûlé 507 00:41:35,412 --> 00:41:36,996 et tu l'as laissé chuter. 508 00:41:41,251 --> 00:41:43,336 Tes paroles sont une trahison. 509 00:41:45,630 --> 00:41:47,716 Aegon sera de nouveau roi. 510 00:41:51,219 --> 00:41:53,513 Il connaîtra la victoire. 511 00:41:54,723 --> 00:41:57,267 Il est assis sur un trône de bois. 512 00:41:58,059 --> 00:41:59,310 Et toi... 513 00:42:03,982 --> 00:42:05,567 tu seras mort. 514 00:42:08,737 --> 00:42:11,281 Tu as été englouti à l'Œildieu. 515 00:42:11,573 --> 00:42:13,116 Tu n'es jamais réapparu. 516 00:42:18,872 --> 00:42:20,832 Je pourrais te faire tuer. 517 00:42:22,292 --> 00:42:24,586 Cela ne changerait rien. 518 00:43:45,625 --> 00:43:48,503 Je suis le gouverneur, ser Simon Fort, Majesté. 519 00:43:48,670 --> 00:43:50,005 Enchanté. 520 00:43:50,839 --> 00:43:53,133 Bienvenue à Harrenhal, ma reine. 521 00:43:53,383 --> 00:43:54,926 Je ne pensais pas vous voir. 522 00:43:55,176 --> 00:43:57,804 Votre message m'a inquiétée. 523 00:43:58,388 --> 00:43:59,806 J'avais des craintes. 524 00:44:02,142 --> 00:44:03,476 Voyez par vous-même. 525 00:45:34,109 --> 00:45:35,777 Je ne t'attendais pas. 526 00:45:39,030 --> 00:45:40,490 Ma venue était prévisible. 527 00:45:44,411 --> 00:45:45,495 Tu as réussi. 528 00:45:45,745 --> 00:45:47,330 Ils m'ont juré allégeance. 529 00:45:48,248 --> 00:45:50,083 Il était grand temps. 530 00:45:55,255 --> 00:45:57,173 À qui dois-tu allégeance ? 531 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 Le monde n'est pas tel que nous le pensions. 532 00:46:17,110 --> 00:46:19,279 Cette guerre-là, 533 00:46:19,446 --> 00:46:22,198 ce n'est que le commencement. 534 00:46:22,657 --> 00:46:24,701 L'hiver vient, 535 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 et avec lui, la nuit et la mort. 536 00:46:32,500 --> 00:46:35,086 Tu parles comme mon père. 537 00:46:35,545 --> 00:46:36,921 J'ai tout vu. 538 00:46:37,672 --> 00:46:41,176 J'ai vu que nous ne pourrons pas y résister. 539 00:46:43,219 --> 00:46:45,263 Pourtant, d'une façon ou d'une autre, 540 00:46:46,431 --> 00:46:48,975 il le faudra. 541 00:46:55,065 --> 00:46:56,941 Le seul espoir du royaume 542 00:46:57,734 --> 00:47:01,404 est un souverain qui l'unira, et le choix de mon frère s'est porté 543 00:47:01,946 --> 00:47:03,031 sur toi. 544 00:47:22,050 --> 00:47:24,010 Tu es la reine, Rhaenyra. 545 00:47:25,220 --> 00:47:27,347 Première du nom 546 00:47:27,597 --> 00:47:29,683 et Protectrice du royaume. 547 00:47:30,308 --> 00:47:31,685 Je me dois de te servir, 548 00:47:32,102 --> 00:47:33,978 comme tous ces hommes, 549 00:47:34,270 --> 00:47:35,939 jusqu'à la mort 550 00:47:36,356 --> 00:47:38,441 ou la fin de notre histoire. 551 00:48:11,016 --> 00:48:14,352 Si tu me quittes encore, 552 00:48:15,395 --> 00:48:17,313 ce sera à tes risques et périls. 553 00:48:20,942 --> 00:48:22,777 Je ne pourrais pas. 554 00:48:25,238 --> 00:48:26,573 J'ai essayé. 555 00:48:28,283 --> 00:48:29,617 Ma reine. 556 00:48:39,878 --> 00:48:41,546 Pour chacun de nous qui tombera, 557 00:48:43,214 --> 00:48:45,133 cent ennemis tomberont ! 558 00:48:45,967 --> 00:48:48,345 Nous serons sans quartier ! 559 00:48:48,970 --> 00:48:51,348 Battons-nous pour notre reine ! 560 00:49:36,643 --> 00:49:38,520 Vous m'avez demandé, messire ? 561 00:49:40,689 --> 00:49:42,565 Les goélands volent bas. 562 00:49:43,692 --> 00:49:45,235 Le temps va changer. 563 00:49:46,236 --> 00:49:48,113 Pas avant la nuit, je pense. 564 00:49:48,822 --> 00:49:50,031 Mais je nous prépare. 565 00:49:50,198 --> 00:49:54,035 Nous rejoignons le blocus et nous rencontrerons le danger, 566 00:49:54,202 --> 00:49:55,453 sûrement très vite. 567 00:49:56,621 --> 00:49:58,998 Je veux que nous soyons en bons termes. 568 00:50:00,709 --> 00:50:02,210 Ai-je manqué à mon devoir ? 569 00:50:02,544 --> 00:50:04,754 Tu as fait ce qu'on te demandait. 570 00:50:05,797 --> 00:50:06,631 Mais tu es sec 571 00:50:08,258 --> 00:50:09,426 et silencieux. 572 00:50:09,592 --> 00:50:12,512 Les hommes te trouvent distant. 573 00:50:13,596 --> 00:50:15,598 Pour mener, il faut inspirer confiance. 574 00:50:16,307 --> 00:50:18,518 Je n'ai pas demandé à mener. 575 00:50:21,771 --> 00:50:24,566 Tu as un poste auquel tous aspirent. 576 00:50:27,402 --> 00:50:29,237 Pardonnez-moi, messire. 577 00:50:29,404 --> 00:50:31,489 Je tâcherai de m'améliorer. 578 00:50:35,785 --> 00:50:37,871 J'essaie de t'aider. 579 00:50:44,878 --> 00:50:45,962 Vous voulez m'aider ? 580 00:50:48,131 --> 00:50:50,133 Après toutes ces années ? 581 00:50:50,717 --> 00:50:52,677 En exigeant ma gratitude ? 582 00:50:53,470 --> 00:50:54,637 Pardonne-moi. 583 00:50:55,764 --> 00:50:56,723 Tu peux y aller. 584 00:51:00,602 --> 00:51:02,479 Savez-vous ce que c'était pour nous ? 585 00:51:04,105 --> 00:51:05,774 De grandir sans père. 586 00:51:06,358 --> 00:51:08,193 Méprisés parce que bâtards. 587 00:51:08,360 --> 00:51:10,028 D'avoir peur de manquer. 588 00:51:10,278 --> 00:51:12,405 Savez-vous ce que fait la faim ? 589 00:51:13,698 --> 00:51:15,200 Ce que fait le deuil ? 590 00:51:15,992 --> 00:51:18,286 - Ou la honte. - Tu peux disposer. 591 00:51:18,828 --> 00:51:20,914 Je vendais du poisson au marché 592 00:51:21,081 --> 00:51:23,708 de l'aube jusqu'au crépuscule. 593 00:51:23,875 --> 00:51:26,211 Pour gagner de quoi repousser l'hiver. 594 00:51:26,378 --> 00:51:29,255 Je voyais l'homme qui se tient là passer au marché 595 00:51:29,422 --> 00:51:31,591 avec son fils, son héritier, 596 00:51:32,342 --> 00:51:35,053 qui avait de la fourrure sur les épaules. 597 00:51:35,887 --> 00:51:40,475 Ils choisissaient des friandises à manger au coin du feu. 598 00:51:43,019 --> 00:51:44,729 Ce garçon est mort. 599 00:51:45,313 --> 00:51:47,107 Et sa sœur avant lui. 600 00:51:47,857 --> 00:51:49,651 Et le nouvel héritier. 601 00:51:49,818 --> 00:51:52,612 Et vous vous rappelez enfin mon existence. 602 00:51:54,197 --> 00:51:55,990 Vous souhaitez soudain 603 00:51:56,491 --> 00:51:58,660 m'offrir quelques attentions. 604 00:52:01,538 --> 00:52:05,208 Je suis un homme d'honneur et je vous servirai par obligation. 605 00:52:06,126 --> 00:52:08,837 Mais si ça ne change rien, 606 00:52:09,004 --> 00:52:13,299 je déclinerai vos propositions d'aide. 607 00:52:15,552 --> 00:52:17,220 Si je survis à la guerre, 608 00:52:17,929 --> 00:52:20,140 je continuerai comme j'ai commencé. 609 00:52:22,183 --> 00:52:23,393 Seul. 610 00:53:14,778 --> 00:53:18,073 Vous avez accompli l'impensable 611 00:53:18,239 --> 00:53:20,408 et vous avez été récompensée. 612 00:53:21,409 --> 00:53:23,328 Les dieux vous sourient. 613 00:53:24,329 --> 00:53:27,123 Ils vous ont donné l'instrument de la victoire. 614 00:53:27,290 --> 00:53:28,041 Pourtant, 615 00:53:28,333 --> 00:53:31,086 pour l'emporter, je dois attaquer. 616 00:53:31,586 --> 00:53:34,756 Et ainsi condamner des milliers de gens à la mort. 617 00:53:39,886 --> 00:53:42,222 Mon père n'aurait pas souhaité cela. 618 00:53:43,223 --> 00:53:45,183 Il ne vous a pas laissé le choix. 619 00:53:45,600 --> 00:53:48,853 Soyez forte. Vous savez que vous êtes juste. 620 00:53:49,104 --> 00:53:50,855 N'abandonnez pas le royaume 621 00:53:51,022 --> 00:53:53,775 à ceux qui préfèrent le pouvoir à la paix. 622 00:53:54,192 --> 00:53:56,027 Vous devez vaincre. 623 00:53:59,322 --> 00:54:01,199 Qui en paiera le prix ? 624 00:54:19,300 --> 00:54:20,427 Entrez. 625 00:54:25,056 --> 00:54:25,974 Pardonnez-moi. 626 00:54:40,363 --> 00:54:41,197 Il le fallait. 627 00:54:51,458 --> 00:54:52,334 Qui le sait ? 628 00:54:52,584 --> 00:54:55,211 Mon bouclier lige. Il a déposé son épée. 629 00:55:05,180 --> 00:55:07,182 Je pense que je me suis... 630 00:55:07,974 --> 00:55:09,476 trompée. 631 00:55:11,561 --> 00:55:12,395 Comment cela ? 632 00:55:13,813 --> 00:55:16,191 On m'a inculqué un ordre des choses. 633 00:55:16,983 --> 00:55:20,820 Qu'on ne craignait rien à suivre le chemin tracé pour nous. 634 00:55:22,072 --> 00:55:23,073 Je t'en voulais 635 00:55:23,323 --> 00:55:25,450 car tu t'en moquais éperdument, 636 00:55:25,617 --> 00:55:28,036 car tu savais ce que tu désirais. 637 00:55:28,787 --> 00:55:30,538 J'ignorais ce que je désirais. 638 00:55:31,289 --> 00:55:33,541 Je ne savais que ce qu'on attendait de moi. 639 00:55:36,920 --> 00:55:39,756 - Pourquoi es-tu venue ? - Je me suis égarée. 640 00:55:40,090 --> 00:55:42,425 Ou plutôt d'autres m'ont fourvoyée. 641 00:55:43,134 --> 00:55:47,055 Tous ceux à qui je m'en suis remise. Mon époux, mon père, mon amant. 642 00:55:48,181 --> 00:55:50,975 La reine incorruptible se salit avec un amant. 643 00:55:51,393 --> 00:55:53,395 Ne me juge pas, tu en as fait autant. 644 00:55:54,270 --> 00:55:56,731 Ton père est mort, j'ai cherché du réconfort. 645 00:55:57,649 --> 00:55:59,025 J'ai aussi des désirs. 646 00:55:59,275 --> 00:56:00,985 Ta vertu était ta bannière. 647 00:56:01,319 --> 00:56:02,946 Je m'y suis accrochée. 648 00:56:03,405 --> 00:56:05,615 Pour m'opposer à toi 649 00:56:05,865 --> 00:56:07,075 qui la méprisais. 650 00:56:17,961 --> 00:56:20,088 Je me suis retrouvée seule. 651 00:56:21,172 --> 00:56:24,342 J'ai quitté la ville et j'ai senti un poids se lever. 652 00:56:24,843 --> 00:56:27,303 - Quelle chance ! - J'ai enfin réfléchi 653 00:56:27,721 --> 00:56:29,222 à ce que je choisirais 654 00:56:30,181 --> 00:56:31,808 si j'oubliais le devoir. 655 00:56:33,643 --> 00:56:35,729 Destitueras-tu ton fils pour régner ? 656 00:56:35,895 --> 00:56:38,314 Non. Je ne veux pas régner, mais vivre. 657 00:56:39,232 --> 00:56:42,485 Être libérée des intrigues et des aspirations. 658 00:56:42,986 --> 00:56:45,739 La Couronne veut vaincre à n'importe quel prix. 659 00:56:46,865 --> 00:56:48,324 En ce qui me concerne, 660 00:56:49,868 --> 00:56:53,288 je veux emmener ma fille et son enfant, et tout abandonner. 661 00:56:54,789 --> 00:56:56,708 Il est trop tard, 662 00:56:57,334 --> 00:56:58,543 Alicent. 663 00:56:59,711 --> 00:57:01,254 Le sang a coulé. 664 00:57:02,505 --> 00:57:04,090 Des villes brûlent 665 00:57:04,341 --> 00:57:06,343 et tu voudrais te laver les mains 666 00:57:06,509 --> 00:57:07,969 de ce que tu as causé. 667 00:57:08,136 --> 00:57:10,930 Tu m'accuses ? On t'aurait défiée malgré tout. 668 00:57:11,556 --> 00:57:13,725 Ta Main n'a-t-elle pas tout manigancé ? 669 00:57:13,975 --> 00:57:16,102 J'obéissais à la volonté de ton père. 670 00:57:18,271 --> 00:57:19,731 Va-t'en. 671 00:57:21,232 --> 00:57:22,400 Abandonne-nous. 672 00:57:23,109 --> 00:57:23,943 Rhaenyra... 673 00:57:25,070 --> 00:57:27,072 Réfugie-toi dans la nature. 674 00:57:27,614 --> 00:57:29,366 En quoi cela me concerne-t-il ? 675 00:57:33,953 --> 00:57:36,498 Pensais-tu trouver ici l'absolution ? 676 00:57:56,059 --> 00:57:58,228 Il n'a jamais cessé d'aimer ta mère. 677 00:57:59,354 --> 00:58:02,273 Il me chérissait et moi aussi, mais... 678 00:58:03,441 --> 00:58:05,610 c'est son souvenir qui le soutenait. 679 00:58:06,736 --> 00:58:08,488 Même après sa disparition, 680 00:58:08,655 --> 00:58:12,784 c'est son amour pour elle qui confirmait son choix d'héritier. 681 00:58:13,827 --> 00:58:15,995 Tu as cru qu'il avait changé d'avis ! 682 00:58:22,711 --> 00:58:24,379 Pourquoi es-tu venue ? 683 00:58:27,340 --> 00:58:30,135 Aemond va rejoindre Cole dans le Conflans. 684 00:58:32,470 --> 00:58:33,263 À ce moment-là, 685 00:58:34,848 --> 00:58:36,850 Helaena aura toute autorité. 686 00:58:37,017 --> 00:58:40,770 Si tu viens à Port-Réal, les gardes déposeront les armes, 687 00:58:41,021 --> 00:58:43,565 nous ouvrirons les portes, il n'y aura pas de sang. 688 00:58:44,858 --> 00:58:45,817 Tu vaincras. 689 00:58:48,737 --> 00:58:50,280 Tu as la meilleure main. 690 00:58:51,823 --> 00:58:53,491 Quand tu auras le trône, 691 00:58:54,743 --> 00:58:56,578 cette guerre devra prendre fin. 692 00:59:05,086 --> 00:59:06,004 Et Aegon ? 693 00:59:13,636 --> 00:59:16,639 Il est brisé au point d'être méconnaissable. 694 00:59:18,433 --> 00:59:20,894 Il gît dans la douleur et la peur. 695 00:59:21,936 --> 00:59:23,271 Il a bien des défauts, 696 00:59:24,522 --> 00:59:27,650 mais il m'écoute encore, il ploiera le genou. 697 00:59:27,901 --> 00:59:29,778 Non ! Encore une fois, 698 00:59:30,445 --> 00:59:32,113 tu prends sa défense. 699 00:59:33,823 --> 00:59:34,824 Tu t'imagines 700 00:59:35,158 --> 00:59:38,536 que tu peux tout avoir sans en payer le prix. 701 00:59:38,703 --> 00:59:42,415 - Le prix, je l'ai payé, moi. - Je veux corriger la situation. 702 00:59:45,043 --> 00:59:46,711 Si je prends le trône, 703 00:59:46,878 --> 00:59:49,506 je dois mettre un terme à l'opposition. 704 00:59:50,131 --> 00:59:51,424 Je dois exécuter Aegon. 705 00:59:52,258 --> 00:59:55,011 Et à la vue de tous, tu le sais. 706 00:59:56,971 --> 00:59:59,516 Tu cherches à te dérober, mais tu le sais. 707 01:00:10,652 --> 01:00:11,945 Choisis. 708 01:00:21,413 --> 01:00:24,082 Reculeras-tu devant la tâche que tu t'es donnée 709 01:00:24,249 --> 01:00:26,084 ou iras-tu jusqu'au bout 710 01:00:27,544 --> 01:00:28,962 en faisant ce sacrifice ? 711 01:00:34,259 --> 01:00:35,927 Un fils pour un fils. 712 01:01:29,481 --> 01:01:31,316 Tu as beaucoup changé. 713 01:01:32,525 --> 01:01:34,194 Finissons-en. 714 01:01:34,361 --> 01:01:35,528 Je t'en prie. 715 01:01:37,614 --> 01:01:39,866 Que dois-je faire de toi ? 716 01:01:41,826 --> 01:01:42,869 Laisse-moi partir, 717 01:01:43,578 --> 01:01:45,413 que j'honore ma promesse. 718 01:01:46,706 --> 01:01:50,919 Vole au Donjon dans trois jours et saisis ton trône. 719 01:01:51,461 --> 01:01:53,213 Me prends-tu pour une menteuse ? 720 01:01:54,339 --> 01:01:57,926 Je n'ai ni arme ni armure. Ma vie est perdue. 721 01:01:58,426 --> 01:02:01,805 Je m'en remets à l'amie qui m'a aimée autrefois. 722 01:02:04,057 --> 01:02:05,475 On verra en toi un monstre. 723 01:02:10,105 --> 01:02:11,898 Une reine froide... 724 01:02:14,651 --> 01:02:17,028 avide de pouvoir, puis vaincue. 725 01:02:17,946 --> 01:02:19,906 On peut bien penser ce qu'on veut. 726 01:02:22,450 --> 01:02:24,327 Je suis enfin moi-même. 727 01:02:25,620 --> 01:02:29,791 Je n'ai d'autre ambition que d'aller où bon me semble. 728 01:02:32,794 --> 01:02:35,213 De mourir dans l'indifférence. 729 01:02:37,048 --> 01:02:38,299 D'être libre. 730 01:02:42,470 --> 01:02:44,639 Tu parles comme dans un rêve. 731 01:02:45,557 --> 01:02:46,307 Suis-moi. 732 01:02:51,229 --> 01:02:52,564 Ma place est ici. 733 01:02:53,023 --> 01:02:54,774 Que je le veuille ou non. 734 01:02:56,401 --> 01:02:58,653 Il en a été décidé il y a longtemps. 735 01:03:05,493 --> 01:03:06,619 Pars. 736 01:07:58,495 --> 01:08:00,163 Adaptation : Clotilde Maville 737 01:08:00,413 --> 01:08:02,082 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS