1 00:02:53,256 --> 00:02:56,468 (suena tema musical épico) 2 00:03:41,346 --> 00:03:43,640 ♪♪ 3 00:04:28,435 --> 00:04:32,564 LA CASA DEL DRAGóN 4 00:04:37,193 --> 00:04:39,195 (fin de tema musical) 5 00:04:41,114 --> 00:04:44,117 (suena música tensa) 6 00:04:49,122 --> 00:04:52,042 (charla indistinta) 7 00:04:52,082 --> 00:04:54,419 hombre: Estos son nuestros términos. 8 00:04:54,461 --> 00:04:57,964 Un ciento de sus dragones de oro. 9 00:04:58,089 --> 00:05:00,759 -Tyland Lannister: ¿Por barco? -(persona ríe) 10 00:05:00,884 --> 00:05:02,093 hombre: Por hombre. 11 00:05:02,135 --> 00:05:04,262 Tyland: No puedo producir tantas monedas, 12 00:05:04,304 --> 00:05:05,430 aun si quisiera hacerlo. 13 00:05:05,555 --> 00:05:06,973 capitán myriense: Otra vez alega pobreza. 14 00:05:07,098 --> 00:05:10,226 Son palabras vacías viniendo de la boca de un Lannister. 15 00:05:10,268 --> 00:05:11,644 Cuyos establos y despensas 16 00:05:11,770 --> 00:05:13,730 están talladas como una montaña de oro. 17 00:05:13,772 --> 00:05:16,649 Sí, lo necesitaremos antes de que acabe esta guerra. 18 00:05:16,775 --> 00:05:18,943 Acaben con el bloqueo y les beneficiará. 19 00:05:19,069 --> 00:05:21,404 ¿Usted cree que nos faltan compradores 20 00:05:21,446 --> 00:05:23,823 para nuestros tapices y perfumes? 21 00:05:23,948 --> 00:05:26,242 Vendemos donde queremos, 22 00:05:26,284 --> 00:05:27,494 con bloqueo o no. 23 00:05:28,078 --> 00:05:30,914 Essos es tan rico como es vasto. 24 00:05:30,955 --> 00:05:35,293 Parece que nos necesita más que nosotros a usted. 25 00:05:35,418 --> 00:05:38,129 -(suspira) -(charla indistinta) 26 00:05:39,255 --> 00:05:40,632 Los Peldaños de Piedra. 27 00:05:42,801 --> 00:05:44,803 (se mofa) ¿Qué con ellos? 28 00:05:45,303 --> 00:05:46,930 Denos los Peldaños de Piedra. 29 00:05:47,847 --> 00:05:49,599 Un montón de rocas... 30 00:05:50,308 --> 00:05:53,937 difícilmente un sacrificio para los lores de Westeros. 31 00:05:53,978 --> 00:05:59,859 Eh... Esas rocas han sido disputadas por una generación. 32 00:06:00,318 --> 00:06:01,486 Sus... 33 00:06:02,278 --> 00:06:06,449 piratas han asaltado barcos, tomado esclavos, cargamen... 34 00:06:06,491 --> 00:06:07,784 Entonces entréguenoslas, 35 00:06:07,826 --> 00:06:11,663 si prefieren, y eso dejará de pasar. 36 00:06:11,705 --> 00:06:13,331 Impondremos un pequeño impuesto 37 00:06:13,456 --> 00:06:15,000 a aquellos que pasen por ahí. 38 00:06:15,125 --> 00:06:17,293 Recuperar las pérdidas que sufrimos luchando 39 00:06:17,335 --> 00:06:19,004 -con las hordas de Velaryon. -Tyland: Extorsión. 40 00:06:19,129 --> 00:06:21,006 Incrementarán el precio de los bienes básicos. 41 00:06:21,047 --> 00:06:24,676 Es mejor que morir de hambre, de seguro. 42 00:06:27,846 --> 00:06:31,391 capitán myriense: Una flota de barcos de guerra navegando bajo su mando. 43 00:06:31,516 --> 00:06:33,351 Ellos acabarán con el bloqueo... 44 00:06:33,476 --> 00:06:35,145 y mantendrán el pasaje. 45 00:06:35,186 --> 00:06:37,814 (charla indistinta) 46 00:06:40,734 --> 00:06:42,152 Muy bien. 47 00:06:45,822 --> 00:06:48,575 El príncipe regente tal vez me mande colgar por esto. 48 00:06:48,700 --> 00:06:50,577 Con la armada que enviaremos, 49 00:06:50,702 --> 00:06:52,912 puede derrocar al príncipe regente 50 00:06:53,038 --> 00:06:55,248 y sentarse en el Trono de Hierro usted. 51 00:06:59,377 --> 00:07:01,880 -(gruñe) -capitán myriense: Ah, por supuesto, hay... 52 00:07:01,921 --> 00:07:04,049 una condición adicional. 53 00:07:04,174 --> 00:07:05,216 (Tyland suspira) 54 00:07:06,551 --> 00:07:07,719 Tyland: Preferiría... 55 00:07:08,219 --> 00:07:10,221 ir a tomar un baño con una botella de vino. 56 00:07:10,347 --> 00:07:11,848 capitán myriense: Quien comanda nuestra flota 57 00:07:11,890 --> 00:07:13,266 debe aceptar ir con usted. 58 00:07:13,391 --> 00:07:14,100 Su nombre es Lohar. 59 00:07:14,225 --> 00:07:16,353 Los marineros le son ferozmente leales. 60 00:07:16,394 --> 00:07:17,729 Si... si no los dirige 61 00:07:17,854 --> 00:07:19,731 ellos no pelearan. 62 00:07:22,108 --> 00:07:23,276 De acuerdo. 63 00:07:23,902 --> 00:07:26,738 Vayamos a conocer a este comandante. 64 00:07:27,405 --> 00:07:29,866 (carraspea, gruñe) 65 00:07:29,908 --> 00:07:33,078 -(moscas zumbando) -(charla indistinta) 66 00:07:37,707 --> 00:07:39,084 Almirante Lohar... 67 00:07:39,959 --> 00:07:42,379 él es Tyland Lannister, 68 00:07:42,420 --> 00:07:44,255 de Casterly Rock. 69 00:07:45,048 --> 00:07:47,759 Un placer, Lord Tywin. 70 00:07:48,426 --> 00:07:49,761 Ah... 71 00:07:52,097 --> 00:07:54,099 Es Tyland. 72 00:07:55,767 --> 00:07:57,435 ¿Qué clase de hombre es usted? 73 00:07:58,812 --> 00:08:02,232 -Ah, ¿cómo dice? -Un poeta... 74 00:08:03,233 --> 00:08:04,401 un filósofo. 75 00:08:04,818 --> 00:08:07,612 Soy el maestro de barcos en King's Landing. 76 00:08:07,987 --> 00:08:11,449 -Es delgado. -Pero también alto. 77 00:08:13,952 --> 00:08:17,414 No navegaré con un hombre que no pueda derrotarme. 78 00:08:17,455 --> 00:08:19,666 (risas) 79 00:08:19,791 --> 00:08:21,960 (charla indistinta) 80 00:08:23,628 --> 00:08:24,921 ¿En, en qué? 81 00:08:27,757 --> 00:08:30,677 (suena música tensa) 82 00:08:30,802 --> 00:08:33,972 (gruñe, ruge) 83 00:08:45,692 --> 00:08:47,652 ♪♪ 84 00:08:47,777 --> 00:08:49,988 (respiración pesada) 85 00:08:54,993 --> 00:08:57,871 (gente gritando, gimiendo) 86 00:09:07,464 --> 00:09:09,841 (música desvanece) 87 00:09:10,633 --> 00:09:12,844 (Orwyle vertiendo té) 88 00:09:14,012 --> 00:09:16,222 Algo de ron podría servir. 89 00:09:17,515 --> 00:09:19,017 Majestad. 90 00:09:19,684 --> 00:09:21,353 Solo un poco. 91 00:09:22,020 --> 00:09:24,356 (campana repicando a la distancia) 92 00:09:29,861 --> 00:09:32,197 Es un buen hombre, Orwyle. 93 00:09:36,368 --> 00:09:37,660 (puerta abre) 94 00:09:37,702 --> 00:09:39,913 (Aegon bebiendo) 95 00:09:42,707 --> 00:09:44,668 (aves trinando) 96 00:09:44,709 --> 00:09:46,086 ¿Un momento, Majestad? 97 00:09:47,087 --> 00:09:50,340 (exhala, carraspea) 98 00:10:04,396 --> 00:10:06,106 (puerta cierra) 99 00:10:06,231 --> 00:10:10,068 Debo pedirle, Majestad, que se prepare. 100 00:10:10,110 --> 00:10:12,237 Debemos dejar King's Landing rápido, 101 00:10:12,278 --> 00:10:14,906 y no regresaremos por un tiempo. 102 00:10:16,449 --> 00:10:18,868 -¿Qué? -La Pretendiente encontró 103 00:10:18,910 --> 00:10:20,870 a tres nuevos jinetes para sus dragones. 104 00:10:21,079 --> 00:10:24,582 -Eso es imposible. -Su hermano pensó lo mismo. 105 00:10:24,749 --> 00:10:27,210 Voló para desafiarla y fue rechazado. 106 00:10:27,252 --> 00:10:29,546 Huyó aterrado, según escuché. 107 00:10:30,422 --> 00:10:31,589 (risita) 108 00:10:31,715 --> 00:10:33,425 El se lo merece. 109 00:10:33,591 --> 00:10:37,762 Sea como fuere, se dirigió furioso a Sharp Point... 110 00:10:38,304 --> 00:10:41,266 e hizo cenizas a toda la ciudad. 111 00:10:42,600 --> 00:10:45,103 Maldito puto loco. 112 00:10:47,605 --> 00:10:49,107 ¿Ella en verdad lo hizo? 113 00:10:49,774 --> 00:10:51,109 Eso me temo. 114 00:10:52,944 --> 00:10:55,989 ¿Y cuál es el puto punto de todo esto entonces? 115 00:10:57,115 --> 00:10:59,284 Los dioses son crueles, Majestad, 116 00:10:59,325 --> 00:11:02,912 pero yo espero que pueda ver la urgencia. 117 00:11:02,954 --> 00:11:07,959 No, no. Yo soy el rey. ¿Por qué debo correr? 118 00:11:08,418 --> 00:11:11,129 Porque el príncipe regente va a matarlo. 119 00:11:15,175 --> 00:11:16,343 Estaba en peligro antes, 120 00:11:16,468 --> 00:11:19,846 y ahora, él esta frustrado y está enojado. 121 00:11:19,971 --> 00:11:21,264 No se puede saber que hará 122 00:11:21,306 --> 00:11:22,974 pero tenemos una oportunidad 123 00:11:23,016 --> 00:11:26,269 -mientras él no está. -Una oportunidad para sacarlo. 124 00:11:26,853 --> 00:11:28,938 Llévame a mi trono 125 00:11:28,980 --> 00:11:33,360 y cuando regrese, yo lo tomaré prisionero. 126 00:11:33,485 --> 00:11:34,819 ¿Y luego qué? 127 00:11:35,987 --> 00:11:38,448 Cuando Rhaenyra descienda sobre usted con sus siete dragones, 128 00:11:38,531 --> 00:11:41,159 y usted sin Vhagar, ¿qué entonces? 129 00:11:42,786 --> 00:11:43,995 Ah... 130 00:11:44,871 --> 00:11:46,122 (Aegon exhala) 131 00:11:52,796 --> 00:11:54,047 Yo, durante los años, 132 00:11:54,172 --> 00:11:56,466 en anticipación a problemas en el camino, 133 00:11:56,508 --> 00:11:59,177 he movido la mayor parte de las reservas de oro de Harrenhal 134 00:11:59,302 --> 00:12:01,471 al Banco de Hierro en Braavos. 135 00:12:01,513 --> 00:12:03,973 Podemos vivir... bien 136 00:12:04,015 --> 00:12:07,519 y perdurar hasta que lo que se acerca haya pasado. 137 00:12:07,644 --> 00:12:09,646 (ríe débilmente) 138 00:12:10,188 --> 00:12:13,358 Va... Va a llevarme a Essos 139 00:12:13,483 --> 00:12:15,568 a vivir con los que cogen cabras. 140 00:12:16,820 --> 00:12:18,822 Es mejor vivir, creo. 141 00:12:19,030 --> 00:12:21,491 -Como sea que lo haga. -Aegon Targaryen: ¿Lo es? 142 00:12:23,201 --> 00:12:25,829 Mi dragón murió. 143 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Estoy quemado... 144 00:12:27,997 --> 00:12:31,710 y asqueroso... y solo. 145 00:12:32,544 --> 00:12:34,087 Y soy un lisiado. 146 00:12:37,716 --> 00:12:39,009 No está solo. 147 00:12:39,050 --> 00:12:41,720 Mi verga está destruida, ¿le dijeron eso? 148 00:12:41,845 --> 00:12:45,890 Sí. Ardió en llamas como una salchicha en un asador. 149 00:12:45,932 --> 00:12:47,350 No desespere, Majestad. 150 00:12:47,392 --> 00:12:49,269 Habrá mejores días adelante. 151 00:12:49,602 --> 00:12:52,188 Deje que su hermano y la Pretendiente 152 00:12:52,230 --> 00:12:55,400 se destruyan en sangre y amargura. 153 00:12:55,525 --> 00:12:56,776 Cuando se agoten, 154 00:12:56,901 --> 00:12:58,403 y sus ejércitos estén en ruinas, 155 00:12:58,445 --> 00:12:59,571 regresaremos, 156 00:12:59,696 --> 00:13:03,074 y las personas se levantarán para encontrarnos. 157 00:13:03,199 --> 00:13:05,618 No puedo orinar sin que corra por mi pierna. 158 00:13:05,744 --> 00:13:11,082 Estarán cansados de una interminable privación y temor. 159 00:13:12,250 --> 00:13:14,919 Aclamarán al rey que regresa... 160 00:13:15,462 --> 00:13:18,548 el verdadero heredero de su padre. 161 00:13:19,924 --> 00:13:22,260 Aegon el Victorioso... 162 00:13:22,761 --> 00:13:24,763 resurgido de las cenizas. 163 00:13:25,889 --> 00:13:28,099 Aegon el Pacificador. 164 00:13:30,935 --> 00:13:33,104 Aegon el Reconstructor. 165 00:13:36,316 --> 00:13:39,277 Aegon el Deleite del Reino. 166 00:13:41,071 --> 00:13:44,449 -(suena música tensa) -(viento soplando) 167 00:13:49,162 --> 00:13:51,414 (jadeando) 168 00:13:53,792 --> 00:13:55,794 (agua fluyendo) 169 00:14:11,142 --> 00:14:12,477 (resuella) 170 00:14:24,155 --> 00:14:26,157 ♪♪ 171 00:14:26,658 --> 00:14:29,369 Ulf: Esto es más apropiado, Hugh, ¿no lo crees? 172 00:14:29,494 --> 00:14:32,122 Hugh: Deberíamos estar en el patio aprendiendo las órdenes. 173 00:14:32,163 --> 00:14:33,623 Ulf: Sí, y voy a ir, 174 00:14:33,665 --> 00:14:36,960 pero de seguro no me negarán mi placer después de tanto. 175 00:14:37,002 --> 00:14:40,463 -Podría no volver a comer pescado otra vez. -(música desvanece) 176 00:14:40,839 --> 00:14:42,549 ¿Qué están haciendo aquí? 177 00:14:43,008 --> 00:14:44,342 Baja los pies de la mesa. 178 00:14:44,467 --> 00:14:46,678 -Ulf: Preferiría no. -Hugh: Ulf. 179 00:14:46,720 --> 00:14:48,972 No es tu decisión... Ulf. 180 00:14:49,014 --> 00:14:52,142 ¿Y de quién es... niño? 181 00:14:52,392 --> 00:14:55,520 El es el príncipe, Ulf. El príncipe Jacaerys Velaryon. 182 00:14:56,354 --> 00:15:00,066 El príncipe Jacaerys Velaryon. Justo aquí. (risita) 183 00:15:00,191 --> 00:15:01,818 ¿Quién lo diría? 184 00:15:01,860 --> 00:15:03,403 El vive aquí. 185 00:15:03,486 --> 00:15:05,864 Recibiré una disculpa de ti. 186 00:15:05,989 --> 00:15:08,241 (gruñe) El joven príncipe. 187 00:15:08,366 --> 00:15:10,368 Y miren ese cabello. 188 00:15:11,911 --> 00:15:13,830 Tan oscuro como dicen. 189 00:15:14,664 --> 00:15:17,083 Que nos digan que no tenemos sangre de Targaryen, ¿eh? 190 00:15:17,709 --> 00:15:21,504 -Mi madre es la reina y... -Y somos jinetes de dragón, ambos. 191 00:15:21,546 --> 00:15:24,841 Tú y yo... cortados con la misma tijera. 192 00:15:24,883 --> 00:15:28,845 Es una herencia sagrada de la que tú no sabes nada. 193 00:15:28,887 --> 00:15:30,513 Perdónelo, mi príncipe. 194 00:15:30,555 --> 00:15:32,932 No sabe mucho de los modales de la corte. 195 00:15:33,558 --> 00:15:35,352 O de modales del todo, diría. 196 00:15:35,727 --> 00:15:38,938 ¿Saben lo que pasó en esta última hora, hum? 197 00:15:39,397 --> 00:15:41,066 El supuesto príncipe regente 198 00:15:41,107 --> 00:15:43,026 quemó Sharp Point hasta los cimientos. 199 00:15:43,068 --> 00:15:47,030 Miles de pobladores muertos o perdidos, su puerto hecho cenizas. 200 00:15:48,031 --> 00:15:50,909 ¿Te prepararás para enfrentar a tal enemigo? 201 00:15:52,410 --> 00:15:55,205 ¿O te quedarás aquí para poder complacerte? 202 00:15:55,580 --> 00:15:57,415 Si entorpeces nuestro esfuerzo 203 00:15:57,457 --> 00:15:59,918 por pereza o negligencia, 204 00:15:59,959 --> 00:16:01,211 veré que te ahorquen 205 00:16:01,252 --> 00:16:03,755 y le den tu cadáver a los perros en la calle. 206 00:16:04,464 --> 00:16:07,717 No quise ser irrespetuoso, mi príncipe. 207 00:16:22,399 --> 00:16:23,817 (charla indistinta) 208 00:16:23,942 --> 00:16:26,319 Rhaenyra Targaryen: Los nuevos jinetes son una bendición 209 00:16:26,444 --> 00:16:28,905 pero ya que está hecho, 210 00:16:28,947 --> 00:16:31,449 no puedo olvidar mis dudas. 211 00:16:31,991 --> 00:16:33,785 Sabemos poco de quienes son 212 00:16:33,952 --> 00:16:36,413 y la fuerza de su carácter. 213 00:16:36,454 --> 00:16:38,790 Addam de Hull, al menos, te es conocido. 214 00:16:40,125 --> 00:16:42,252 Es un carpintero bajo mi empleo 215 00:16:42,293 --> 00:16:45,964 y se me reporta que es un hombre de integridad. 216 00:16:46,256 --> 00:16:51,261 He tenido poco que ver con él, por desgracia. 217 00:16:51,302 --> 00:16:53,304 Pero las bestias han sido reclamadas. 218 00:16:53,430 --> 00:16:55,974 Ahora tiene una gran ventaja. 219 00:16:56,141 --> 00:16:58,101 Debe atacar rápido mientras el 220 00:16:58,309 --> 00:17:00,437 príncipe regente considera su respuesta. 221 00:17:01,688 --> 00:17:04,983 Esperaba que mi ventaja fuera la disuasión. 222 00:17:06,108 --> 00:17:07,819 Vhagar ha sido la mayor amenaza, 223 00:17:07,944 --> 00:17:09,654 y ahora se ve superada. 224 00:17:09,695 --> 00:17:11,448 Vhagar no es su único dragón. 225 00:17:11,489 --> 00:17:13,491 Hm... El tercer hermano no se ha probado. 226 00:17:13,616 --> 00:17:14,617 Nunca ha dejado Oldtown 227 00:17:14,659 --> 00:17:16,869 y su dragón es más joven que Vermax. 228 00:17:16,994 --> 00:17:19,122 Sigue siendo un dragón. 229 00:17:19,164 --> 00:17:20,540 Y se le olvida alguien. 230 00:17:22,166 --> 00:17:23,335 ¿Helaena? 231 00:17:24,002 --> 00:17:26,378 Ella no vuela. No tiene interés por ello. 232 00:17:26,503 --> 00:17:28,464 Ella podría ser obligada. 233 00:17:28,506 --> 00:17:30,342 -Y su dragón... -Sueñafuego, 234 00:17:30,383 --> 00:17:32,802 eclosionada cuando el Conquistador era rey. 235 00:17:33,845 --> 00:17:35,555 Es formidable. 236 00:17:35,680 --> 00:17:38,016 Pero Helaena no es una guerrera. 237 00:17:41,186 --> 00:17:43,521 Aemond se creyó invencible. 238 00:17:43,813 --> 00:17:46,149 Y ahora ha descubierto que no lo es. 239 00:17:46,191 --> 00:17:48,360 Estará enojado, desesperado. 240 00:17:48,860 --> 00:17:51,196 No se detendrá tras quemar Sharp Point 241 00:17:51,321 --> 00:17:53,490 y él no va a ser negado. 242 00:17:54,032 --> 00:17:58,370 Lo que dices es cierto... aunque desearía que no. 243 00:17:58,495 --> 00:18:00,872 (risa suave) 244 00:18:00,997 --> 00:18:02,999 (charla indistinta) 245 00:18:03,375 --> 00:18:04,876 ¿Cómo va Serpiente Marina? 246 00:18:06,378 --> 00:18:08,713 Mejor que nunca. 247 00:18:08,838 --> 00:18:10,840 Nos uniremos al bloqueo mañana. 248 00:18:11,216 --> 00:18:14,844 Que se cuiden los enemigos, sean Lannister o Greyjoy. 249 00:18:16,054 --> 00:18:19,933 Pero... mi barco ya no se llama Serpiente Marina. 250 00:18:20,433 --> 00:18:23,019 Fue testamento de mi gloria. 251 00:18:23,895 --> 00:18:25,897 Le di un nuevo nombre. 252 00:18:28,233 --> 00:18:30,568 La Reina que nunca fue. 253 00:18:32,946 --> 00:18:34,114 Rhaenyra: Corlys... 254 00:18:35,240 --> 00:18:36,950 yo te agradezco. 255 00:18:39,452 --> 00:18:41,121 (risa suave) 256 00:18:41,246 --> 00:18:44,874 Lo que hago ahora... lo hago por ella. 257 00:18:47,419 --> 00:18:49,421 Majestad, está lista. 258 00:18:49,629 --> 00:18:52,382 Tiene a seis dragones bajo su estandarte. 259 00:18:52,924 --> 00:18:55,301 Mis barcos navegan bajo sus órdenes 260 00:18:55,427 --> 00:18:56,928 y mis hombres le sirven. 261 00:18:57,554 --> 00:18:59,472 Pero los Lannister están en marcha 262 00:18:59,597 --> 00:19:01,224 y los Hightower de Oldtown. 263 00:19:02,100 --> 00:19:06,438 Debe aplastar a esta bestia en su cabeza... 264 00:19:06,896 --> 00:19:08,982 antes de que pase mucho tiempo. 265 00:19:12,277 --> 00:19:14,279 Existe, claro... 266 00:19:14,404 --> 00:19:17,949 otro jugador que aún debe revelarse. 267 00:19:19,659 --> 00:19:21,745 Eh, Majestad. permítame. 268 00:19:21,786 --> 00:19:25,290 Parece que las ovejas de nuestra tierra se vendieron río arriba. 269 00:19:25,331 --> 00:19:27,917 Mis vasallos enviaron a cerdos en su lugar. 270 00:19:27,959 --> 00:19:29,753 Los dragones comen cerdos, me imagino. 271 00:19:29,794 --> 00:19:32,255 Caraxes los prefiere. ¿Cómo va su asamblea? 272 00:19:32,297 --> 00:19:33,673 Estaremos listos para marchar en dos días. 273 00:19:33,798 --> 00:19:35,925 -Encárguese de los cerdos. -Piper: De inmediato, Majestad. 274 00:19:35,967 --> 00:19:39,763 Majestad... Ser Alfred Broome ha venido a verlo. 275 00:19:39,804 --> 00:19:41,931 -Majestad. -(ríe) Interesante. 276 00:19:41,973 --> 00:19:44,142 Se me envió como emisario de la reina 277 00:19:44,267 --> 00:19:46,936 para cerciorarme de sus movimientos y sus intenciones. 278 00:19:46,978 --> 00:19:47,937 Llega justo a tiempo 279 00:19:47,979 --> 00:19:50,648 para ver a mi nuevo ejército, Broome. 280 00:19:50,690 --> 00:19:52,442 ¿Qué opina de él? 281 00:19:52,484 --> 00:19:54,277 Es muy grande. 282 00:19:54,319 --> 00:19:55,987 (Daemon se mofa) 283 00:19:56,488 --> 00:19:58,490 Los Lannister titubean. 284 00:19:58,823 --> 00:20:01,618 Voy a marchar a King's Landing antes de que me alcancen. 285 00:20:01,659 --> 00:20:04,621 ¿Podemos hablar en privado, Majestad? 286 00:20:07,207 --> 00:20:08,291 (suspira) 287 00:20:08,958 --> 00:20:10,960 Hablaré con honestidad con usted. 288 00:20:11,002 --> 00:20:12,629 Daemon Targaryen: Espero nada menos. 289 00:20:12,671 --> 00:20:15,465 Alfred Broome: Yo he era leal al rey, su hermano. 290 00:20:15,507 --> 00:20:17,967 Le juré mi estandarte a Rhaenyra, su heredera. 291 00:20:18,009 --> 00:20:19,844 Nunca serviré a los usurpadores 292 00:20:19,886 --> 00:20:21,805 ni a sus colaboradores de Oldtown, 293 00:20:21,846 --> 00:20:23,807 pero hay batallas que pelear... 294 00:20:23,848 --> 00:20:26,810 -(voz susurra indistintamente) -...y en tiempos como estos... 295 00:20:29,688 --> 00:20:31,523 ¿Escuchó algo? 296 00:20:33,149 --> 00:20:36,027 Este lugar lo hará aullarle a la luna. 297 00:20:38,863 --> 00:20:40,573 Mientras ha reunido a un ejército, 298 00:20:40,699 --> 00:20:42,409 Rhaenyra ha flaqueado 299 00:20:42,575 --> 00:20:44,035 haciendo a un lado nuestro consejo 300 00:20:44,160 --> 00:20:46,705 y tomando un curso que yo considero imprudente. 301 00:20:46,746 --> 00:20:50,542 Rhaenyra marcará su propio curso, para bien o mal. 302 00:20:50,667 --> 00:20:52,836 Pero usted es un líder de hombres. 303 00:20:53,878 --> 00:20:56,214 Si usted fuera a declararse... 304 00:20:56,673 --> 00:20:58,383 sus lores lo seguirían. 305 00:20:58,842 --> 00:21:01,886 Nunca lo pensé un traidor... 306 00:21:02,679 --> 00:21:04,556 Ser Alfred. 307 00:21:07,058 --> 00:21:09,602 Las intenciones de Rhaenyra son buenas, 308 00:21:11,062 --> 00:21:14,941 pero lo que necesitamos en este momento... 309 00:21:16,526 --> 00:21:18,069 es un rey. 310 00:21:20,572 --> 00:21:24,075 (suena música tensa) 311 00:21:24,117 --> 00:21:25,869 (ríe) 312 00:21:36,421 --> 00:21:37,756 (suspira) 313 00:21:37,881 --> 00:21:39,883 ♪♪ 314 00:21:44,471 --> 00:21:45,972 Jasper "Vara de Hierro" Wylde: Parece que la Pretendiente 315 00:21:46,097 --> 00:21:48,141 envió barcos a recoger a todos los plebeyos 316 00:21:48,266 --> 00:21:51,061 que creyeran tener algo de sangre de Targaryen. 317 00:21:51,102 --> 00:21:52,896 Engaños y subterfugio. 318 00:21:52,937 --> 00:21:56,066 Cobardes, todos ellos. Pongan alto a esta locura. 319 00:21:56,107 --> 00:21:59,277 Que ningún barco entre o salga de la bahía sin una inspección. 320 00:21:59,319 --> 00:22:01,738 Esto obstruirá el trabajo de los barcos pesqueros. 321 00:22:01,780 --> 00:22:03,823 Las personas dependen de ellos para su sustento. 322 00:22:03,948 --> 00:22:05,408 No necesitarán sustento 323 00:22:05,450 --> 00:22:07,911 si son masacrados por el enemigo. 324 00:22:07,952 --> 00:22:10,288 Todos debemos hacer sacrificios. 325 00:22:12,791 --> 00:22:15,001 Helaena Targaryen: ¿Pero por qué todos nos odian? 326 00:22:15,085 --> 00:22:16,795 Alicent Hightower: Son infelices. 327 00:22:17,087 --> 00:22:19,798 La gente infeliz busca a quien odiar. 328 00:22:23,301 --> 00:22:25,095 No ordenamos el bloqueo. 329 00:22:25,136 --> 00:22:29,099 No, pero somos la corona y esperan que lo quitemos. 330 00:22:29,683 --> 00:22:31,101 Bebe esto. 331 00:22:38,024 --> 00:22:40,985 Era más feliz antes de ser reina. 332 00:22:47,158 --> 00:22:49,994 ¿Qué dirías sobre dejar este lugar? 333 00:22:52,539 --> 00:22:54,791 (aves graznando) 334 00:22:58,670 --> 00:23:00,630 ¿Y a dónde iría? 335 00:23:00,672 --> 00:23:02,841 (llamando a puerta) 336 00:23:06,845 --> 00:23:08,471 El príncipe regente, Majestad. 337 00:23:08,513 --> 00:23:11,182 Helaena, aquí estás. Madre. 338 00:23:13,685 --> 00:23:17,355 -Yo... ya me iba a dormir. -La corona necesita de tu servicio. 339 00:23:17,397 --> 00:23:20,525 -¿Ahora? -La Pretendiente encontró a nuevos jinetes contra nosotros 340 00:23:20,567 --> 00:23:23,695 y debemos dar una respuesta. 341 00:23:23,737 --> 00:23:25,572 Necesito que vueles con Sueñafuego en batalla. 342 00:23:25,697 --> 00:23:27,532 -Aemond. -Yo no deseo pelear. 343 00:23:27,574 --> 00:23:29,701 Los deseos toman un segundo lugar ahora 344 00:23:29,826 --> 00:23:32,704 a lo que es necesario para preservar el trono. 345 00:23:33,371 --> 00:23:35,373 Yo no quemaré a nadie. 346 00:23:37,417 --> 00:23:38,752 No es una pregunta. 347 00:23:38,877 --> 00:23:40,378 -Aemond. -Han profanado nuestro derecho de nacimiento 348 00:23:40,420 --> 00:23:42,172 -haciendo señores dragón a plebeyos! -Aemond. Aemond. 349 00:23:42,213 --> 00:23:43,673 -Aemond! -Es un pecado y debe ser castigado! 350 00:23:43,715 --> 00:23:45,592 -Te recuerdo que tu hermana aún es la reina. -(Helaena grita) 351 00:23:45,717 --> 00:23:46,843 Como tú lo fuiste una vez. 352 00:23:46,885 --> 00:23:49,054 Y ahora ves las consecuencias de tu debilidad. 353 00:23:49,179 --> 00:23:51,181 Estamos en peligro, hoy más que ayer! 354 00:23:51,222 --> 00:23:53,892 ¿Fue el peligro el que te hizo incendiar Sharp Point? 355 00:23:53,933 --> 00:23:56,603 ¿El peligro o la más baja furia de tu propia humillación? 356 00:23:56,728 --> 00:23:58,396 Helaena: Au! 357 00:23:58,521 --> 00:23:59,773 Tu deseas regir los Siete Reinos 358 00:23:59,898 --> 00:24:02,359 pero llevas ruina y muerte a sus pobladores 359 00:24:02,400 --> 00:24:04,444 cuando fuiste insultado 360 00:24:04,569 --> 00:24:06,404 porque te hace sentir fuerte. 361 00:24:06,529 --> 00:24:08,114 Y ahora buscas corromper a tu hermana 362 00:24:08,239 --> 00:24:10,575 de nuestro linaje, la más gentíl y merecedora 363 00:24:10,617 --> 00:24:11,743 -de tu protección. -¿Quién la protegerá 364 00:24:11,868 --> 00:24:12,869 si no puede protegerse a sí misma? 365 00:24:12,911 --> 00:24:14,704 ¿Y quién será si su mente se rompe? 366 00:24:14,746 --> 00:24:16,873 No solo nuestro reinado es amenazado... 367 00:24:16,915 --> 00:24:18,083 son nuestras vidas. 368 00:24:18,208 --> 00:24:20,126 -¿No nos quieres ver prevalecer? -No así. 369 00:24:23,755 --> 00:24:25,757 No de esa forma! 370 00:24:27,300 --> 00:24:30,470 (suena música tensa suave) 371 00:24:37,602 --> 00:24:39,771 (pasos acercándose) 372 00:24:42,565 --> 00:24:43,942 Orwyle: Majestad. 373 00:24:44,734 --> 00:24:46,111 Grand Maestre. 374 00:24:47,237 --> 00:24:49,781 Debo otra vez pedir su asistencia. 375 00:24:50,407 --> 00:24:52,117 Necesito pasaje. 376 00:24:52,784 --> 00:24:54,911 Y su discreción. 377 00:24:57,497 --> 00:25:00,834 (suena música solemne) 378 00:25:00,959 --> 00:25:04,129 -(charla suave indistinta) -(sonidos silvestres) 379 00:25:06,464 --> 00:25:09,509 Gwayne Hightower: Acaso no le importa su juramento... 380 00:25:11,511 --> 00:25:13,096 ¿Lord Comandante? 381 00:25:14,973 --> 00:25:17,308 No pienso en nada más, mi lord. 382 00:25:18,351 --> 00:25:20,812 El hijo de un mayordomo de Dorne 383 00:25:20,854 --> 00:25:23,815 cogiéndose a la reina de los Siete Reinos. 384 00:25:25,650 --> 00:25:27,318 Antigua reina. 385 00:25:28,111 --> 00:25:30,030 Ella no ha roto su juramento, por lo que yo he hecho. 386 00:25:30,155 --> 00:25:32,949 -Puedo enviarlo a la Muralla. -Podría. 387 00:25:32,991 --> 00:25:35,994 Y manchar el nombre Hightower por una generación. 388 00:25:36,327 --> 00:25:40,123 -La madre del rey y su Mano. -Ella es mi hermana. 389 00:25:41,166 --> 00:25:42,292 (inhala) 390 00:25:42,334 --> 00:25:44,210 Ella me salvó la vida. 391 00:25:45,211 --> 00:25:46,379 Dos veces. 392 00:25:46,838 --> 00:25:49,382 Una de la espada del verdugo y una de la mía. 393 00:25:52,969 --> 00:25:55,847 Desde entonces, es el faro que me guia. 394 00:26:05,190 --> 00:26:09,069 No crea que no me averguenzo, Ser. 395 00:26:09,194 --> 00:26:12,197 El deseo por mujeres me ha traído pesar tras pesar. 396 00:26:12,405 --> 00:26:16,534 -Gwayne: Entonces resístalo. -(Criston ríe suave) 397 00:26:16,659 --> 00:26:18,203 Ojalá fuera tan sencillo. 398 00:26:18,536 --> 00:26:21,206 Sus hermanos en la Guardia Real buscan la forma. 399 00:26:24,542 --> 00:26:25,919 ¿Lo hacen? 400 00:26:27,671 --> 00:26:29,214 Tal vez lo hacen. 401 00:26:31,049 --> 00:26:33,551 O tal vez todos los hombres son corruptos... 402 00:26:35,178 --> 00:26:38,556 y el honor es una niebla 403 00:26:38,598 --> 00:26:40,225 que se disipa en la mañana. 404 00:26:42,727 --> 00:26:44,771 Es una apática filosofía. 405 00:26:45,230 --> 00:26:47,232 No tengo una filosofía. 406 00:26:48,358 --> 00:26:50,902 Más bien, mi filosofía era esta. 407 00:26:53,071 --> 00:26:54,239 El proteger a los virtuosos 408 00:26:54,280 --> 00:26:57,075 e impartir justicia a los demás. 409 00:26:58,910 --> 00:27:00,286 Pero ahora... 410 00:27:03,581 --> 00:27:05,417 usted vio lo que yo vi. 411 00:27:10,463 --> 00:27:14,926 Los dragones bailan y los hombres son como polvo debajo de ellos. 412 00:27:18,221 --> 00:27:21,891 Y todos los pensamientos, todos los... esfuerzos 413 00:27:21,933 --> 00:27:23,560 no son nada. 414 00:27:29,274 --> 00:27:32,277 Marchamos hacia nuestra aniquilación. 415 00:27:38,658 --> 00:27:41,286 El morir será un alivio. 416 00:27:45,790 --> 00:27:47,334 ¿No lo cree? 417 00:27:51,588 --> 00:27:53,089 (exhala) 418 00:27:54,632 --> 00:27:57,635 (suena música perturbadora) 419 00:28:21,117 --> 00:28:23,036 -(Sharako grita) -(multitud vitorea) 420 00:28:23,161 --> 00:28:25,288 (respiración agitada, gruñe) 421 00:28:25,330 --> 00:28:27,999 -(multitud gritando) -(Sharako riendo) 422 00:28:31,711 --> 00:28:34,547 (multitud gritando, riendo) 423 00:28:34,673 --> 00:28:36,675 (Tyland grita, jadea) 424 00:28:38,510 --> 00:28:40,512 (Tyland gruñendo) 425 00:28:42,514 --> 00:28:43,682 (Sharako ríe) 426 00:28:45,517 --> 00:28:47,519 (grita, gruñe) 427 00:28:49,145 --> 00:28:51,356 (respiración agitada) 428 00:28:54,693 --> 00:28:56,361 (gimiendo) 429 00:29:00,990 --> 00:29:02,367 (ríe) 430 00:29:02,701 --> 00:29:04,703 (multitud coreando "Lohar") 431 00:29:04,828 --> 00:29:06,496 (gruñendo) 432 00:29:08,206 --> 00:29:09,582 (multitud se calma) 433 00:29:09,708 --> 00:29:11,334 -(gruñe) -(Sharako grita) 434 00:29:14,170 --> 00:29:16,089 (respiración agitada) 435 00:29:16,214 --> 00:29:18,383 (todos callados) 436 00:29:26,891 --> 00:29:29,185 Me ha impresionado, Lord Tyman. 437 00:29:30,061 --> 00:29:33,565 King's Landing ha enviado a un heróico embajador. 438 00:29:33,690 --> 00:29:36,443 (jadeando) 439 00:29:36,568 --> 00:29:42,282 Espero... que testifique el valor del embajador... 440 00:29:42,407 --> 00:29:46,077 aceptando su más (jadea) humilde petición. 441 00:29:46,202 --> 00:29:49,414 Por supuesto que la consideraré. 442 00:29:56,755 --> 00:29:58,256 Después de cenar. 443 00:30:02,635 --> 00:30:05,555 ¿Alguna vez ha comido la carne de sus enemigos? 444 00:30:05,597 --> 00:30:07,265 (jadeando) ¿Qué? 445 00:30:09,392 --> 00:30:12,562 No lo he hecho y no lo haría. 446 00:30:14,105 --> 00:30:18,610 Así que rechaza la hospitalidad de mi casa. 447 00:30:26,618 --> 00:30:29,245 -(ríe) -(multitud ríe) 448 00:30:29,287 --> 00:30:30,789 Una broma, mi lord. 449 00:30:32,123 --> 00:30:35,126 (riendo) ¿Qué es lo que cree que soy? 450 00:30:37,962 --> 00:30:39,339 Una broma. 451 00:30:40,423 --> 00:30:41,424 Vamos. 452 00:30:44,844 --> 00:30:47,764 -(gruñe) -(multitud ríe) 453 00:30:52,310 --> 00:30:54,646 (dragón cercano gruñe) 454 00:30:56,314 --> 00:30:58,817 No es de un príncipe poner mala cara. 455 00:31:00,652 --> 00:31:02,112 No lo hago. 456 00:31:02,153 --> 00:31:03,655 ¿Cómo lo llamarías entonces? 457 00:31:05,865 --> 00:31:09,494 -Estoy leyendo. -¿Mientras tu madre espera? 458 00:31:13,164 --> 00:31:14,833 Estás enojado. 459 00:31:18,003 --> 00:31:19,170 ¿Tú no? 460 00:31:19,212 --> 00:31:20,839 No veo que gano con ello. 461 00:31:22,007 --> 00:31:24,009 Ellos son un insulto para nosotros. 462 00:31:24,384 --> 00:31:26,302 A lo que nos hace Targaryen. 463 00:31:26,344 --> 00:31:28,221 Si cualquier patán ordinario puede montar un dragón, 464 00:31:28,346 --> 00:31:31,349 -entonces... -Eso no me hace una ordinaria. O a ti. 465 00:31:32,517 --> 00:31:35,186 -Sabes lo que soy. -No me importa. 466 00:31:35,228 --> 00:31:37,313 Eres el príncipe de la corona, 467 00:31:37,355 --> 00:31:39,065 el hijo de la reina legítima 468 00:31:39,190 --> 00:31:40,483 y estás molesto 469 00:31:40,567 --> 00:31:42,152 porque de no ser por el dragón 470 00:31:42,193 --> 00:31:43,862 o por los adornos de tu puesto, 471 00:31:43,903 --> 00:31:45,530 no eres nada. 472 00:31:45,655 --> 00:31:48,199 (risita) ¿Crees que eres el primer heredero noble 473 00:31:48,324 --> 00:31:51,202 que no fue procreado por su noble padre? 474 00:31:51,244 --> 00:31:53,538 Así es el mundo, Jace, 475 00:31:53,663 --> 00:31:56,833 y al resentirlo solo te menosprecias tú mismo. 476 00:31:56,875 --> 00:31:58,585 Es fácil decirlo. 477 00:31:59,044 --> 00:32:01,379 He oído los susurros toda mi vida. 478 00:32:01,421 --> 00:32:03,840 Pues pruébales que eres digno. 479 00:32:03,882 --> 00:32:05,258 Levántate y toma tu lugar 480 00:32:05,383 --> 00:32:06,885 a lado de tu madre. 481 00:32:09,054 --> 00:32:12,390 (suena música tensa suave) 482 00:32:17,687 --> 00:32:19,689 (viento soplando) 483 00:32:21,691 --> 00:32:23,401 (estremeciendo) 484 00:32:25,070 --> 00:32:27,238 ♪♪ 485 00:32:31,242 --> 00:32:34,371 Tyland (cantando con desgana): ♪ Vamos amigos, mis gentiles amigos ♪ 486 00:32:34,412 --> 00:32:36,790 ♪ Mojen sus brochas en la costa ♪ 487 00:32:36,915 --> 00:32:42,420 ♪ Pues venderán, navegarán varios días antes de hacerlo otra vez ♪ 488 00:32:42,545 --> 00:32:45,423 ♪ El mástil engrasen y levántelo ♪ 489 00:32:46,466 --> 00:32:48,885 ♪ Entre el viento y el agua ♪ 490 00:32:49,427 --> 00:32:51,763 ♪ Ya ícenlo y otra vez ♪ 491 00:32:52,389 --> 00:32:55,767 ♪ Saluden a la hija del capitán ♪ 492 00:32:59,979 --> 00:33:01,981 Bien hecho, Lord Tyrod! 493 00:33:10,615 --> 00:33:14,119 Una buena canción, bien cantada. 494 00:33:14,160 --> 00:33:16,454 (charla indistinta) 495 00:33:16,579 --> 00:33:18,832 (fútilmente) Es Tyland. 496 00:33:20,333 --> 00:33:22,836 Ha probado ser alguien muy cortés. 497 00:33:23,169 --> 00:33:26,756 Y mucho más dotado de lo que uno pensaría después de verlo. 498 00:33:26,798 --> 00:33:29,801 Hum. (inhala) 499 00:33:32,095 --> 00:33:35,473 Será un placer navegar a su lado. 500 00:33:37,308 --> 00:33:39,686 Y mis capitanes conmigo. 501 00:33:45,316 --> 00:33:47,277 (charla cesa) 502 00:33:47,318 --> 00:33:50,155 Al gaznate por la mañana! 503 00:33:50,280 --> 00:33:52,490 (todos vitoreando) 504 00:33:56,536 --> 00:33:58,663 Y que la Serpiente Marina 505 00:33:58,788 --> 00:34:01,291 lamente el día que nos volvamos a ver. 506 00:34:01,332 --> 00:34:03,835 (todos vitoreando) 507 00:34:05,670 --> 00:34:08,047 Sí! Mi rey estará muy complacido. 508 00:34:08,172 --> 00:34:09,507 Por la amistad! 509 00:34:09,632 --> 00:34:12,052 -(vitoreando) -hombre: A conquistar el mar! 510 00:34:13,053 --> 00:34:16,014 (suena música de percusión) 511 00:34:16,139 --> 00:34:18,016 (charla indistinta) 512 00:34:24,188 --> 00:34:26,190 Es tarde. 513 00:34:26,232 --> 00:34:28,360 (Tyland carraspea) 514 00:34:29,069 --> 00:34:29,985 Oh! 515 00:34:30,320 --> 00:34:32,030 Antes de que se vaya... 516 00:34:32,739 --> 00:34:33,864 Lord Tyland. 517 00:34:33,989 --> 00:34:34,991 Mm. 518 00:34:36,368 --> 00:34:38,036 Es un hombre apuesto 519 00:34:38,161 --> 00:34:43,875 y ha probado su valor y su virilidad. 520 00:34:46,002 --> 00:34:48,004 Deseo tener hijos de usted. 521 00:34:52,092 --> 00:34:56,012 Usted... (tartamudea) Usted... quiere que yo... 522 00:34:56,054 --> 00:34:57,389 Así es. 523 00:34:59,724 --> 00:35:02,060 Quiero que se coja a mis esposas. 524 00:35:06,564 --> 00:35:09,901 ¿Cuántas esposas tiene usted? 525 00:35:10,777 --> 00:35:12,529 (silencio) 526 00:35:13,530 --> 00:35:16,408 Ulf: (engulle) Más vino aquí! 527 00:35:18,034 --> 00:35:20,036 Da sed domar a un dragón. 528 00:35:24,791 --> 00:35:27,752 Y... y más de estos pajaritos. 529 00:35:28,753 --> 00:35:30,088 (suspira) 530 00:35:34,467 --> 00:35:36,052 Rhaenyra: Un brindis. 531 00:35:37,595 --> 00:35:39,973 Por los nuevos jinetes. 532 00:35:40,932 --> 00:35:43,226 Ustedes tres no son de cuna noble 533 00:35:43,268 --> 00:35:46,438 pero han hecho algo que nunca se había soñado hasta ahora. 534 00:35:46,479 --> 00:35:49,441 -(Ulf riendo) -(Jacaerys suspira) 535 00:35:58,116 --> 00:36:01,619 Les he confiado un poder que solo pocos han conocido. 536 00:36:01,661 --> 00:36:05,331 Y les encargo que lo tomen con lealtad y respeto. 537 00:36:05,999 --> 00:36:09,252 Sírvanme bien, y los haré caballeros del reino. 538 00:36:10,086 --> 00:36:12,964 ¿Ah? ¿Qué opinan de eso, amigos? 539 00:36:13,465 --> 00:36:16,134 Seremos caballeros... así nada más. 540 00:36:16,259 --> 00:36:18,470 No le fallaremos, mi reina. 541 00:36:20,138 --> 00:36:21,806 ¿Qué debemos hacer? 542 00:36:24,100 --> 00:36:27,479 Yo pensé que su sola presencia podría disuadir al enemigo. 543 00:36:29,189 --> 00:36:30,815 Pero Lord Corlys tiene razón. 544 00:36:31,149 --> 00:36:35,153 Debemos atacar mientras tenemos la ventaja... 545 00:36:35,278 --> 00:36:36,446 y acabar con la guerra. 546 00:36:36,780 --> 00:36:39,657 Estudien a sus bestias y sus órdenes. 547 00:36:40,033 --> 00:36:41,534 Volarán en dos días. 548 00:36:42,285 --> 00:36:45,955 Las fortalezas del usurpador, Oldtown y Lannisport, 549 00:36:45,997 --> 00:36:49,668 y sus ejércitos, todos deben ser sometidos. 550 00:36:50,335 --> 00:36:53,338 Solo, sin aliados, él no tendrá más opción que rendirse. 551 00:36:53,463 --> 00:36:55,715 Desea que matemos a inocentes. 552 00:36:55,840 --> 00:36:58,009 -Y a tantos. -Jacaerys Velaryon: Es difícil... 553 00:36:59,010 --> 00:37:00,845 pero no se puede evitar. 554 00:37:00,970 --> 00:37:02,013 Mm... 555 00:37:05,642 --> 00:37:07,852 Debemos quebrantar la voluntad del enemigo... 556 00:37:08,687 --> 00:37:10,146 o más morirán en un conflicto 557 00:37:10,188 --> 00:37:11,523 que se prolongue sin fin. 558 00:37:11,815 --> 00:37:13,191 ¿Y qué hay de Vhagar? 559 00:37:14,192 --> 00:37:20,073 Ella es temible... pero ella es solo un dragón. 560 00:37:20,198 --> 00:37:22,158 El príncipe regente no podrá contra todos nosotros. 561 00:37:22,200 --> 00:37:25,995 Lo atacaré yo mismo. Ala de Plata es valiente. 562 00:37:26,037 --> 00:37:28,373 -No le tememos a nada. -Addam de Hull: Hum. 563 00:37:28,832 --> 00:37:31,334 -A diferencia de otros. -Habrá tiempo para ver 564 00:37:31,376 --> 00:37:33,044 quien de nosotros es un cobarde. 565 00:37:34,337 --> 00:37:36,756 Dije que más de estos pajaritos! 566 00:37:38,216 --> 00:37:42,554 Un caballero se comporta con gracia en la mesa de la reina. 567 00:37:42,887 --> 00:37:44,556 Entonces conviértame en caballero. 568 00:37:48,601 --> 00:37:50,729 Olvidas tu lugar... 569 00:37:52,230 --> 00:37:53,565 amigo. 570 00:37:55,400 --> 00:37:57,610 (se mofa) 571 00:37:57,736 --> 00:37:59,904 Les vendría bien un sentido del humor. 572 00:38:04,576 --> 00:38:06,244 (pasos) 573 00:38:10,874 --> 00:38:14,085 (susurra) Llegó un mensaje de Harrenhal, Majestad. 574 00:38:20,467 --> 00:38:21,593 ¿Daemon? 575 00:38:21,718 --> 00:38:24,804 El guardián, Ser Simon Strong. 576 00:38:24,929 --> 00:38:27,640 Daemon ha reunido a su ejército 577 00:38:27,766 --> 00:38:30,935 -pero Ser Simon teme una traición. -(suspira) 578 00:38:34,147 --> 00:38:36,066 No la permitiré. 579 00:38:38,109 --> 00:38:39,110 Addam... 580 00:38:40,278 --> 00:38:41,654 ven conmigo. 581 00:38:47,285 --> 00:38:48,661 Ulf: Gracias. 582 00:38:49,954 --> 00:38:50,955 Pajaritos. 583 00:38:55,585 --> 00:38:57,796 (agua goteando suavemente) 584 00:39:12,310 --> 00:39:14,771 ¿Nunca duermes, bruja? 585 00:39:19,484 --> 00:39:21,820 Voy al bosque de dioses. 586 00:39:31,496 --> 00:39:33,665 (viento soplando) 587 00:39:47,846 --> 00:39:51,850 (humano astado trotando, gruñe) 588 00:39:51,891 --> 00:39:55,145 (suena música inquietante) 589 00:39:59,190 --> 00:40:02,360 Cuando usted vino aquí era un puño cerrado. 590 00:40:04,863 --> 00:40:08,700 Deseaba doblegar el mundo a su voluntad. 591 00:40:11,036 --> 00:40:13,705 Pero ha descubierto, creo... 592 00:40:13,830 --> 00:40:16,708 que este mundo no será gobernado. 593 00:40:22,881 --> 00:40:26,426 Hay presagios aquí para los que los buscan. 594 00:40:29,846 --> 00:40:31,348 ¿Ya no se burla? 595 00:40:31,431 --> 00:40:35,185 -Ya no tengo deseo de hacerlo. -(Alys ríe) 596 00:40:36,394 --> 00:40:38,355 Me alegra escucharlo. 597 00:40:38,396 --> 00:40:40,398 ♪♪ 598 00:40:49,908 --> 00:40:53,745 ¿Quiere, entonces, aprender lo que se le ha dado? 599 00:41:01,753 --> 00:41:03,755 Toda la vida ha buscado el control 600 00:41:03,797 --> 00:41:05,757 de su propio destino. 601 00:41:07,759 --> 00:41:09,928 (toma mano de Daemon) 602 00:41:09,969 --> 00:41:12,305 Pero hoy ya está listo. 603 00:41:12,430 --> 00:41:14,432 ♪♪ 604 00:41:29,614 --> 00:41:31,574 ♪♪ 605 00:41:31,616 --> 00:41:33,952 (corteza crujiendo) 606 00:41:36,079 --> 00:41:38,248 (música se intensifica) 607 00:41:38,289 --> 00:41:40,291 (crujiendo) 608 00:41:44,254 --> 00:41:46,172 (cuervo graznando) 609 00:41:46,297 --> 00:41:48,341 ♪♪ 610 00:41:49,759 --> 00:41:51,970 (soldados peleando, gritando) 611 00:42:01,813 --> 00:42:03,314 (explosión) 612 00:42:04,024 --> 00:42:07,318 (suena música suave) 613 00:42:07,360 --> 00:42:09,529 (dragón llama, chilla) 614 00:42:14,159 --> 00:42:16,161 ♪♪ 615 00:42:29,841 --> 00:42:33,011 (suena música potente suave) 616 00:42:35,805 --> 00:42:39,017 Helaena (eco): Todo es una historia... 617 00:42:47,025 --> 00:42:49,861 y tú eres solo una parte de ella. 618 00:42:51,654 --> 00:42:53,740 Tú sabes tu parte en ella. 619 00:42:53,865 --> 00:42:56,743 -(música desvanece) -(viento soplando) 620 00:42:56,868 --> 00:42:59,037 (corteza crujiendo) 621 00:43:03,875 --> 00:43:06,378 (normal) Tú sabes lo que debes hacer. 622 00:43:06,753 --> 00:43:08,505 (pasos acercándose) 623 00:43:14,886 --> 00:43:16,763 Hermana. 624 00:43:16,888 --> 00:43:18,723 Compartimos la misma sangre, 625 00:43:18,848 --> 00:43:20,892 tú y yo. 626 00:43:20,934 --> 00:43:24,062 Sé que no deseas dañar a nadie. 627 00:43:26,064 --> 00:43:28,274 Pero en un momento como este... 628 00:43:28,400 --> 00:43:31,236 cuando el bien del reino depende de nosotros... 629 00:43:34,114 --> 00:43:37,242 Nuestra madre no es una jinete de dragón. 630 00:43:37,575 --> 00:43:39,369 Ella no puede entender 631 00:43:39,411 --> 00:43:42,580 que tú y yo tenemos un llamado que atender. 632 00:43:47,419 --> 00:43:49,087 Ven conmigo... 633 00:43:50,255 --> 00:43:51,589 a Harrenhal. 634 00:43:53,425 --> 00:43:56,636 Destrozaremos a Daemon y a su ejército. 635 00:43:57,262 --> 00:44:02,559 Que el enemigo vea que respondemos indignación con indignación. 636 00:44:02,600 --> 00:44:04,602 ¿Y si me rehuso? 637 00:44:07,439 --> 00:44:10,275 ¿Me quemarás como a Aegon? 638 00:44:14,112 --> 00:44:17,073 -Es mentira. -Yo lo vi. 639 00:44:20,410 --> 00:44:24,456 Tú lo quemaste y lo dejaste caer. 640 00:44:28,293 --> 00:44:30,462 Lo que dices es traición. 641 00:44:32,797 --> 00:44:35,300 Aegon será rey otra vez. 642 00:44:38,178 --> 00:44:41,765 El aún está por ver victoria. 643 00:44:41,806 --> 00:44:44,476 El se sienta en un trono de madera. 644 00:44:45,310 --> 00:44:46,644 Y tú... 645 00:44:51,024 --> 00:44:53,276 (susurra) tú morirás. 646 00:44:55,820 --> 00:44:58,656 Fuiste engullido en el ojo de dios 647 00:44:58,698 --> 00:45:00,492 y nunca fuiste visto otra vez. 648 00:45:02,702 --> 00:45:05,830 (suena música tensa suave) 649 00:45:05,955 --> 00:45:08,541 (susurra) Puedo hacer que te maten. 650 00:45:09,501 --> 00:45:12,212 Eso no cambiaría nada. 651 00:45:13,338 --> 00:45:15,340 ♪♪ 652 00:45:24,015 --> 00:45:27,686 -(suena música intensa) -(Syrax ruge) 653 00:45:27,811 --> 00:45:30,021 (Bruma ruge) 654 00:45:32,857 --> 00:45:35,026 (Caraxes gruñe) 655 00:45:37,987 --> 00:45:39,531 (ruge) 656 00:45:49,374 --> 00:45:51,876 ♪♪ 657 00:45:51,918 --> 00:45:54,170 (todos gritando) 658 00:45:57,716 --> 00:46:00,218 (vocalizando) 659 00:46:02,721 --> 00:46:04,723 (dragones llamando) 660 00:46:14,566 --> 00:46:16,234 (chillando) 661 00:46:22,407 --> 00:46:23,742 (ruge) 662 00:46:27,037 --> 00:46:29,247 ♪♪ 663 00:46:32,584 --> 00:46:35,712 Soy el guardián, Ser Simon Strong, Majestad. 664 00:46:35,754 --> 00:46:37,881 Un placer. 665 00:46:37,922 --> 00:46:39,924 Bienvenida a Harrenhal, mi reina. 666 00:46:39,966 --> 00:46:41,426 No pensé que vendría. 667 00:46:41,551 --> 00:46:44,471 (exhala) Su mensaje me dio mucha inquietud. 668 00:46:44,596 --> 00:46:47,265 Sí, admito que tengo razón por que temer. 669 00:46:48,933 --> 00:46:51,102 Véalo usted misma. 670 00:46:55,231 --> 00:46:57,442 (Bruma llama) 671 00:47:01,321 --> 00:47:03,573 (charla indistinta) 672 00:47:19,839 --> 00:47:21,841 (charla se calma) 673 00:47:21,966 --> 00:47:24,302 (Syrax chilla) 674 00:47:25,970 --> 00:47:27,472 (ruge) 675 00:47:32,769 --> 00:47:34,187 (silencio) 676 00:47:34,312 --> 00:47:37,649 (suena música tensa suave) 677 00:48:06,845 --> 00:48:08,847 ♪♪ 678 00:48:21,192 --> 00:48:23,361 Yo no te esperaba. 679 00:48:24,029 --> 00:48:26,031 (se mofa) 680 00:48:26,072 --> 00:48:28,491 Eso parece una falta de previsión. 681 00:48:31,494 --> 00:48:35,206 -Veo que has hecho bien aquí. -Son leales a mí. 682 00:48:35,248 --> 00:48:37,542 Y en el momento preciso. 683 00:48:42,255 --> 00:48:44,716 ¿Y tú a quién eres leal? 684 00:49:00,565 --> 00:49:04,235 (en alto valirio) El mundo no es lo que creíamos. 685 00:49:04,277 --> 00:49:09,240 Esta guerra es solo el principio. 686 00:49:09,908 --> 00:49:12,077 El invierno se acerca 687 00:49:12,285 --> 00:49:14,412 con oscuridad y perdición. 688 00:49:19,584 --> 00:49:22,587 (en alto valirio) Suenas como mi padre. 689 00:49:22,879 --> 00:49:24,130 Yo lo vi. 690 00:49:24,756 --> 00:49:27,884 Vi que no podemos resistirlo... 691 00:49:30,428 --> 00:49:31,930 aun así, de algún modo, 692 00:49:33,640 --> 00:49:35,934 debemos hacerlo. 693 00:49:42,148 --> 00:49:44,150 La esperanza del reino... 694 00:49:44,734 --> 00:49:46,403 esta en un líder que pueda unirlo 695 00:49:46,444 --> 00:49:49,948 y mi hermano te eligió... a ti. 696 00:49:53,118 --> 00:49:56,287 (suena música suave) 697 00:50:09,134 --> 00:50:11,469 Tú eres la legítima reina, Rhaenyra. 698 00:50:12,303 --> 00:50:14,431 Primera con el nombre. 699 00:50:14,806 --> 00:50:16,808 Protectora del reino. 700 00:50:17,308 --> 00:50:21,271 Yo estoy para servirte y todos ellos conmigo, 701 00:50:21,312 --> 00:50:23,189 hasta la muerte 702 00:50:23,314 --> 00:50:25,817 o al final de nuestra historia. 703 00:50:30,155 --> 00:50:33,324 (música se intensifica) 704 00:50:51,509 --> 00:50:53,678 (música suaviza) 705 00:50:58,183 --> 00:51:01,019 (en alto valirio) Déjame otra vez 706 00:51:02,520 --> 00:51:04,731 bajo tu propio riesgo. 707 00:51:08,193 --> 00:51:09,736 (en alto valirio) No podría. 708 00:51:12,405 --> 00:51:13,865 Ya lo intenté. 709 00:51:15,367 --> 00:51:17,035 Mi reina. 710 00:51:26,878 --> 00:51:30,256 (grita) Por cada uno de nosotros que caiga... 711 00:51:30,382 --> 00:51:32,509 serán cien de ellos! 712 00:51:32,550 --> 00:51:35,845 No habrá misericordia! 713 00:51:36,179 --> 00:51:38,264 Peleamos por nuestra reina! 714 00:51:38,390 --> 00:51:40,350 -Sí! -(todos vitoreando) 715 00:51:40,392 --> 00:51:43,561 (suena música inspiradora) 716 00:51:47,524 --> 00:51:49,734 Daemon: Vamos! 717 00:51:51,736 --> 00:51:53,738 ♪♪ 718 00:52:03,790 --> 00:52:06,251 -(música suaviza) -hombre: Listos para zarpar! 719 00:52:06,292 --> 00:52:08,044 (traqueteando) 720 00:52:09,295 --> 00:52:11,548 (charla indistinta) 721 00:52:15,427 --> 00:52:17,637 (aves trinando) 722 00:52:23,643 --> 00:52:26,062 Pidió verme, Lord Mano. 723 00:52:27,731 --> 00:52:30,108 Las gaviotas vuelan bajo hoy. 724 00:52:30,942 --> 00:52:32,777 El clima cambiará. 725 00:52:33,319 --> 00:52:35,739 Hasta más tarde, creo, pero... 726 00:52:35,780 --> 00:52:38,283 -prepararé las velas. -Nos uniremos al bloqueo 727 00:52:38,408 --> 00:52:42,787 y vamos a enfrentar peligro, tarde o temprano. 728 00:52:43,621 --> 00:52:47,167 Deseo quedar en buenos términos con mi primer oficial. 729 00:52:47,667 --> 00:52:49,461 ¿He fallado en mis deberes? 730 00:52:49,502 --> 00:52:52,797 Haces lo que se te pide y más. 731 00:52:52,922 --> 00:52:56,593 Pero eres brusco... callado, 732 00:52:56,634 --> 00:52:59,804 y a los hombres les pareces distante. 733 00:53:00,638 --> 00:53:03,016 No puedes dirigir si no puedes inspirar. 734 00:53:03,433 --> 00:53:06,144 Nunca pedí dirigir, como usted lo sabe. 735 00:53:08,813 --> 00:53:11,983 A ti se te dio un puesto al que todos aquí aspiran. 736 00:53:14,486 --> 00:53:16,446 Perdóneme, mi lord. 737 00:53:16,488 --> 00:53:19,491 -Buscaré mejorar mi desempeño. -hombre: Todo listo. 738 00:53:19,532 --> 00:53:21,785 (aves graznando) 739 00:53:22,827 --> 00:53:25,497 Estoy tratando de ayudarte. 740 00:53:32,003 --> 00:53:33,505 ¿Quiere ayudarme? 741 00:53:35,048 --> 00:53:37,509 ¿Esta es la ayuda que ofrece tras todos estos años? 742 00:53:37,676 --> 00:53:40,512 ¿Un recordatorio de ser agradecido? 743 00:53:40,553 --> 00:53:42,055 No quise ofender. 744 00:53:42,972 --> 00:53:44,182 Puedes irte. 745 00:53:47,686 --> 00:53:50,021 ¿Sabe como fue para nosotros? 746 00:53:51,231 --> 00:53:53,358 ¿Crecer sin un padre... 747 00:53:53,483 --> 00:53:55,360 menospreciados como bastardos, 748 00:53:55,485 --> 00:53:57,320 nunca seguros del pan que comeríamos? 749 00:53:57,362 --> 00:53:59,864 ¿Sabe lo que el hambre le hace a un niño? 750 00:54:00,699 --> 00:54:02,409 ¿Lo que hace el dolor? 751 00:54:03,034 --> 00:54:05,537 -¿O la pena? -Te puedes retirar. 752 00:54:05,870 --> 00:54:07,997 Yo vendía pescado en el mercado 753 00:54:08,039 --> 00:54:10,834 desde el amanecer frío hasta que oscurecía, 754 00:54:10,875 --> 00:54:13,378 junto a calderos para pasar el invierno 755 00:54:13,503 --> 00:54:16,506 y veía al hombre que me engendró pasar 756 00:54:16,548 --> 00:54:19,384 con su hijo heredero... 757 00:54:19,426 --> 00:54:22,387 con pieles sobre sus hombros... 758 00:54:22,887 --> 00:54:28,059 eligiendo dulces que comer tras la cena junto al fuego. 759 00:54:30,228 --> 00:54:32,355 Y ese niño está muerto. 760 00:54:32,397 --> 00:54:34,399 Y su hermana antes que él. 761 00:54:34,858 --> 00:54:36,359 Y el heredero que tomó su lugar. 762 00:54:36,401 --> 00:54:41,072 Y ahora, ahora recuerda que yo existo. 763 00:54:41,114 --> 00:54:46,077 Y ahora desea... de pronto regar las migajas de su favor. 764 00:54:48,288 --> 00:54:53,209 Soy un hombre honorable, y voy a servirle porque debo hacerlo. 765 00:54:53,251 --> 00:54:55,920 Pero, de ser posible, 766 00:54:56,046 --> 00:54:59,716 voy a rechazar cualquier oferta de ayuda. 767 00:54:59,758 --> 00:55:02,552 hombre: Atención todos, prepárense! 768 00:55:02,594 --> 00:55:04,804 Y si sobrevivo esta guerra... 769 00:55:05,096 --> 00:55:07,640 continuaré como comencé... 770 00:55:09,309 --> 00:55:10,727 yo solo. 771 00:55:15,106 --> 00:55:18,109 (suena música solemne) 772 00:55:34,459 --> 00:55:36,127 (jadeando) 773 00:55:38,797 --> 00:55:41,633 -(dragón llama) -(grito ahogado) 774 00:55:41,675 --> 00:55:45,095 (suena música tensa, emocionante) 775 00:55:48,682 --> 00:55:50,975 (dragón llama) 776 00:55:58,149 --> 00:56:01,653 (música desvanece) 777 00:56:01,778 --> 00:56:05,323 Mysaria: Usted ha hecho lo que nadie más ha soñado 778 00:56:05,365 --> 00:56:07,784 y ha sido recompensada. 779 00:56:08,493 --> 00:56:10,495 Los dioses la favorecen. 780 00:56:11,287 --> 00:56:14,457 Ponen lo medios para la victoria en sus manos. 781 00:56:14,499 --> 00:56:18,628 Aun así, para conseguirla, debo atacar... 782 00:56:18,670 --> 00:56:22,173 y atacando, condeno a miles a su muerte. 783 00:56:22,215 --> 00:56:24,217 (dragones gruñendo) 784 00:56:26,886 --> 00:56:30,306 No creo que mi padre hubiera deseado esto. 785 00:56:30,348 --> 00:56:32,475 El no le dejó otra opción. 786 00:56:32,517 --> 00:56:35,812 Sea fuerte. Usted sabe que es justa. 787 00:56:35,854 --> 00:56:37,856 No debe dejar que el reino caiga 788 00:56:37,981 --> 00:56:40,859 a aquellos que buscan el poder sobre la paz. 789 00:56:41,192 --> 00:56:43,403 Usted debe prevalecer. 790 00:56:46,406 --> 00:56:48,408 ¿Y quién paga el precio? 791 00:56:52,871 --> 00:56:56,041 (dragones gruñendo, chillando) 792 00:57:01,588 --> 00:57:03,340 (golpeando puerta) 793 00:57:06,426 --> 00:57:07,552 Entre. 794 00:57:07,677 --> 00:57:09,888 (puerta abre) 795 00:57:12,223 --> 00:57:14,225 Me disculpo, Majestad. 796 00:57:27,572 --> 00:57:29,783 Tenía que verte. 797 00:57:38,249 --> 00:57:40,293 -¿Quién sabe? -Solo mi protector. 798 00:57:40,418 --> 00:57:42,754 Dejó su espada al entrar. 799 00:57:45,423 --> 00:57:46,925 (suspira) 800 00:57:52,138 --> 00:57:56,768 Yo creo que me... he equivocado. 801 00:57:58,561 --> 00:57:59,729 ¿En qué? 802 00:58:00,605 --> 00:58:03,900 Fui criada para creer que hay un orden de las cosas... 803 00:58:03,942 --> 00:58:06,569 que hay seguridad al seguir el camino 804 00:58:06,611 --> 00:58:08,321 puesto frente a nosotros 805 00:58:09,280 --> 00:58:10,240 Yo te resentí, creo, 806 00:58:10,281 --> 00:58:12,617 por... preocuparte tan poco por ello, 807 00:58:12,659 --> 00:58:15,453 por saber lo que querías. 808 00:58:15,829 --> 00:58:17,831 Yo no sabía lo que quería. 809 00:58:18,289 --> 00:58:20,834 Solo sabía lo que se esperaba de mí. 810 00:58:23,837 --> 00:58:26,965 -¿Por qué viniste aquí? -Porque perdí mi camino. 811 00:58:27,090 --> 00:58:29,801 O más bien, me fue arrebatado. 812 00:58:30,135 --> 00:58:32,137 Todos en quien puse mi fe, mi... 813 00:58:32,262 --> 00:58:35,306 -m-mi esposo, mi padre, mi amante... -Ooh. 814 00:58:35,348 --> 00:58:36,975 La incorruptible reina 815 00:58:37,017 --> 00:58:38,601 se mancilla con un amante. 816 00:58:38,643 --> 00:58:40,687 No me juzgues por lo que tu misma has hecho. 817 00:58:41,271 --> 00:58:43,982 Tu padre murió, busqué consuelo en alguien más. 818 00:58:44,482 --> 00:58:48,153 -Yo también tengo deseos. -Sí, pero tú sola hiciste de tu virtud tu estandarte. 819 00:58:48,194 --> 00:58:51,448 Y me apegué a él... en desafío a ti, 820 00:58:51,489 --> 00:58:54,284 creo, que tanto la despreciabas. 821 00:58:54,993 --> 00:58:57,162 (dragones rugiendo a la distancia) 822 00:59:05,003 --> 00:59:07,130 He estado sola recientemente. 823 00:59:07,172 --> 00:59:09,299 Yo caminé fuera de la ciudad 824 00:59:09,341 --> 00:59:11,676 y sentí que se me quitó un peso de encima. 825 00:59:11,968 --> 00:59:14,637 -Que encantador. -Pensé, por primera vez, 826 00:59:14,679 --> 00:59:16,681 lo que escogería... 827 00:59:17,182 --> 00:59:19,017 de no ser por el deber que pongo ante todo. 828 00:59:19,059 --> 00:59:22,896 (risita) ¿Derrocarías a tu hijo y reinarías sola? 829 00:59:23,021 --> 00:59:25,690 No, yo no quiero reinar, quiero vivir. 830 00:59:26,191 --> 00:59:29,819 Quiero ser libre de todo este esfuerzo siempre por conspirar. 831 00:59:30,028 --> 00:59:32,155 La corona buscará guerra y victoria a toda costa. 832 00:59:32,197 --> 00:59:35,367 Yo... (moquea) En cuanto a mí... 833 00:59:36,910 --> 00:59:40,872 Tomaría a mi hija y a su niña y lo dejaría todo atrás. 834 00:59:41,873 --> 00:59:46,711 (se mofa) Ya es muy tarde... Alicent. 835 00:59:46,836 --> 00:59:49,589 Tú misma lo dijiste. Se ha derramado sangre... 836 00:59:49,714 --> 00:59:51,591 ciudades quemadas, ejércitos en marcha, 837 00:59:51,716 --> 00:59:53,593 y tú quieres lavarte las manos 838 00:59:53,718 --> 00:59:55,178 de lo que tú misma has causado. 839 00:59:55,220 --> 00:59:57,055 La arrogancia de culparme a mí, 840 00:59:57,180 --> 00:59:58,515 como si tú no hubieras sido desafiada. 841 00:59:58,556 --> 01:00:00,725 ¿No fuiste tú quién lo trajo como una partera? 842 01:00:00,767 --> 01:00:03,353 Yo solo hice lo que creí que quería tu padre. 843 01:00:05,522 --> 01:00:07,232 Hazlo entonces. 844 01:00:08,191 --> 01:00:09,693 Déjanos atrás, como dices. 845 01:00:09,734 --> 01:00:11,403 (se mofa) Rhaenyra. 846 01:00:12,028 --> 01:00:14,698 -A vagar en la naturaleza. -(Alicent suspira) 847 01:00:14,739 --> 01:00:16,908 ¿Qué tiene que ver conmigo? 848 01:00:21,037 --> 01:00:24,249 ¿Viniste aquí creyendo que serías absuelta? 849 01:00:29,879 --> 01:00:31,423 (suspira) 850 01:00:43,101 --> 01:00:45,770 El nunca dejó de amar a tu madre, ¿sabes? 851 01:00:46,396 --> 01:00:48,314 El me quería mucho y yo a él, 852 01:00:48,440 --> 01:00:50,275 pero... 853 01:00:50,316 --> 01:00:52,944 ella era la visión que lo sustentaba... 854 01:00:53,611 --> 01:00:54,779 aun después de que ella 855 01:00:54,821 --> 01:00:57,115 se fuera de su lado, fue... 856 01:00:57,157 --> 01:00:58,950 su amor por ella lo que lo mantuvo 857 01:00:58,992 --> 01:01:00,785 resoluto en su elección de heredero. 858 01:01:00,910 --> 01:01:03,455 Y aun así, tú crees que vaciló al final. 859 01:01:04,622 --> 01:01:06,416 (respira profundamente) 860 01:01:09,794 --> 01:01:11,963 ¿Por qué has venido aquí? 861 01:01:12,464 --> 01:01:13,798 (moquea) 862 01:01:14,341 --> 01:01:17,594 Aemond pronto volará para unirse a Cole en Riverlands. 863 01:01:18,470 --> 01:01:19,804 (respira profundo) 864 01:01:19,846 --> 01:01:21,181 Cuando no esté... 865 01:01:21,639 --> 01:01:23,975 Helaena como reina será la autoridad de la corona. 866 01:01:24,100 --> 01:01:26,144 Si vas entonces a King's Landing, yo veré 867 01:01:26,269 --> 01:01:27,979 que los guardias bajen sus armas, 868 01:01:28,104 --> 01:01:31,316 abriremos las puertas, no derramaremos sangre. 869 01:01:31,983 --> 01:01:34,652 -Entrarás como conquistadora. -(ríe) 870 01:01:35,820 --> 01:01:38,031 Tú ya tienes la mayor fuerza. 871 01:01:38,823 --> 01:01:40,283 Cuando tomes el trono... 872 01:01:40,325 --> 01:01:44,120 (respira profundo) esta guerra sin sentido debe terminar. 873 01:01:46,623 --> 01:01:48,166 Bien. 874 01:01:52,128 --> 01:01:53,505 ¿Qué hay con Aegon? 875 01:02:00,804 --> 01:02:04,182 Roto más allá del reconocimiento. 876 01:02:05,350 --> 01:02:08,520 Yace en la oscuridad, con dolor y terror. 877 01:02:08,978 --> 01:02:10,689 El tiene muchas fallas, pero... 878 01:02:11,690 --> 01:02:12,816 aun escucha a su madre. 879 01:02:12,857 --> 01:02:14,150 Creo que puedo convencerlo 880 01:02:14,192 --> 01:02:17,529 -de que se arrodille si es que... -No! Sigues... 881 01:02:17,654 --> 01:02:19,364 defendiéndolo. 882 01:02:20,699 --> 01:02:24,035 Sigues imaginando que puedes tener todo lo que quieras 883 01:02:24,077 --> 01:02:25,662 sin pagar un alto precio, 884 01:02:25,704 --> 01:02:27,997 -un precio que yo no tengo opción más que pagar. -Lo que quiero 885 01:02:28,039 --> 01:02:30,208 es enmendar las cosas. 886 01:02:32,043 --> 01:02:33,878 Si voy a tomar el trono, 887 01:02:34,004 --> 01:02:37,173 debo poner fin a la oposición. 888 01:02:37,215 --> 01:02:38,758 Debo tomar la cabeza de Aegon. 889 01:02:39,217 --> 01:02:40,677 Y hacerlo para que todos lo vean. 890 01:02:40,719 --> 01:02:42,429 Tú lo sabes. 891 01:02:44,055 --> 01:02:47,058 Como sea que quieras evadirlo, lo sabes. 892 01:02:57,777 --> 01:02:59,195 Elige. 893 01:03:00,030 --> 01:03:02,240 (respira profundamente) 894 01:03:08,413 --> 01:03:11,207 ¿Te alejarás de lo que te propusiste a hacer? 895 01:03:11,249 --> 01:03:13,460 ¿O lo llevarás a cabo... 896 01:03:14,753 --> 01:03:16,421 y harás tu sacrificio? 897 01:03:21,551 --> 01:03:23,553 Un hijo por un hijo. 898 01:03:42,072 --> 01:03:43,615 (exhala) 899 01:03:46,618 --> 01:03:48,161 (moquea) 900 01:03:55,502 --> 01:03:56,670 (suspira) 901 01:04:00,799 --> 01:04:02,801 (respira profundamente) 902 01:04:03,968 --> 01:04:06,304 (ambas lloran suavemente) 903 01:04:11,184 --> 01:04:12,644 (respira profundamente) 904 01:04:16,648 --> 01:04:18,650 Has cambiado mucho. 905 01:04:19,150 --> 01:04:22,487 (moquea) Acabemos esto, por favor. 906 01:04:24,781 --> 01:04:27,325 ¿Y qué hago contigo ahora? 907 01:04:28,785 --> 01:04:32,664 Me dejas ir, para hacer lo que prometí. 908 01:04:33,665 --> 01:04:36,001 Y tú vuelas a la Fortaleza Roja dentro de tres días, 909 01:04:36,126 --> 01:04:38,169 y tomas tu trono. 910 01:04:38,211 --> 01:04:41,297 O me tomas por una mentirosa. 911 01:04:41,339 --> 01:04:42,799 No tengo un arma ni una armadura. 912 01:04:42,841 --> 01:04:44,050 Mi propia vida está pérdida. 913 01:04:44,175 --> 01:04:47,178 Yo... me pongo a la merced de una amiga 914 01:04:47,220 --> 01:04:49,472 que alguna vez me amó. 915 01:04:51,182 --> 01:04:52,851 La historia te mostrará como una villana. 916 01:04:57,147 --> 01:04:59,357 Una fría reina... 917 01:05:01,568 --> 01:05:04,529 codiciando poder y luego derrotada. 918 01:05:05,030 --> 01:05:07,198 Déjalos pensar lo que quieran. 919 01:05:09,492 --> 01:05:11,870 Estoy al fin yo misma... 920 01:05:12,537 --> 01:05:15,206 sin más ambición que la de caminar donde me plazca 921 01:05:15,331 --> 01:05:17,500 y respirar el aire libre. 922 01:05:19,711 --> 01:05:22,672 A morir inadvertida y sin notoriedad... 923 01:05:24,174 --> 01:05:25,884 ser libre. 924 01:05:29,429 --> 01:05:32,223 Hablas como de un sueño distante. 925 01:05:32,932 --> 01:05:34,517 Ven conmigo. 926 01:05:38,271 --> 01:05:42,525 Mi lugar es aquí, lo quiera o no. 927 01:05:43,401 --> 01:05:46,279 Fue decidido por mí hace mucho. 928 01:05:52,744 --> 01:05:54,579 (susurra) Ve. 929 01:05:59,125 --> 01:06:02,379 (suena música melancólica) 930 01:06:20,438 --> 01:06:22,440 -(música se intensifica) -(traqueteo de armadura) 931 01:06:32,242 --> 01:06:33,660 (piel cruje) 932 01:06:52,637 --> 01:06:54,347 (jadeando) 933 01:06:54,973 --> 01:06:56,975 ♪♪ 934 01:07:01,438 --> 01:07:04,816 (suena música tensa, anticipatoria) 935 01:07:18,663 --> 01:07:19,831 (ruge) 936 01:07:29,007 --> 01:07:31,009 ♪♪ 937 01:07:50,862 --> 01:07:52,864 ♪♪ 938 01:08:27,774 --> 01:08:29,776 ♪♪ 939 01:08:32,529 --> 01:08:34,738 -(ráfagas de viento) -(olas rompiendo) 940 01:09:00,765 --> 01:09:02,767 ♪♪ 941 01:09:10,774 --> 01:09:12,444 (jadeando) 942 01:09:16,990 --> 01:09:19,075 (dragón gruñe) 943 01:09:23,287 --> 01:09:24,622 (ruge) 944 01:09:25,290 --> 01:09:27,500 ♪♪ 945 01:09:39,804 --> 01:09:42,140 (vocalizando) 946 01:10:00,325 --> 01:10:02,494 (sonidos de animales) 947 01:10:07,457 --> 01:10:09,334 ♪♪ 948 01:10:09,376 --> 01:10:11,670 (vocalización continúa) 949 01:10:32,524 --> 01:10:35,068 (música, vocalización desvanece) 950 01:10:39,030 --> 01:10:42,033 (suena música tensa) 951 01:11:12,439 --> 01:11:14,691 ♪♪ 952 01:11:31,458 --> 01:11:34,044 (vocalizando) 953 01:11:45,597 --> 01:11:47,932 (música tensa, vocalización desvanece)