1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
ДОМЪТ НА ДРАКОНА
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
Това са нашите условия.
3
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
Сто от вашите златни дракони.
4
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
На кораб ли?
5
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
На човек.
6
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Не мога да извадя толкова монети,
дори и да исках.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Отново казваш, че си беден.
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
Не звучи убедително от устата
на един Ланистър,
9
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
чийто конюшни и кухни са издълбани
в планина от злато.
10
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
И ни трябват, преди да свърши войната.
11
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Разкъсайте блокадата и ще спечелите.
12
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Мислиш ли, че ни липсват купувачи
за килимите и парфюмите?
13
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Продаваме където си искаме,
със или без блокада.
14
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Есос е богат и необятен.
15
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Явно ти се нуждаеш от нас повече,
отколкото ние - от теб.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Каменните стъпала.
17
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Какво за тях?
18
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Дай ни Каменните стъпала.
19
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Една камара камъни.
20
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Едва ли е голяма жертва
за господарите на Вестерос.
21
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Спорът за скалите се води
от едно поколение.
22
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Вашите...
23
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
пирати причакват кораби,
вземат роби, товари...
24
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Дай ни ги направо
и всичко това ще престане.
25
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
Ще наложим такса на преминаващите.
26
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
Ще си върнем загубите от сраженията
с веларионските орди.
27
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Кожодерство.
Ще вдигнете цените на основните стоки.
28
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
По-добре е, отколкото да гладуваш.
29
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Флот от военни кораби тогава.
30
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
Ще плават под ваша команда, ще разкъсат
блокадата и ще сложат ръка на пролива.
31
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Много добре.
32
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Принцът регент може да нареди
да ме обесят за това.
33
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
С армадата, която изпращаме,
34
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
можеш да свалиш принца регент
и сам да седнеш на Железния трон.
35
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Има още едно условие, разбира се.
36
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Тъкмо си мислех за баня и гарафа с вино.
37
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
Командирът на флотилията ни
трябва да се съгласи да тръгне с теб.
38
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Името му е Лохар.
Моряците са му предани до гроб.
39
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Ако не ги поведе, няма да се бият.
40
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Много добре.
41
00:04:36,651 --> 00:04:38,737
Нека се срещнем с командира тогава.
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Адмирал Лохар.
43
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
Това е Тиланд Ланистър
от Скалата на Кастърли.
44
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Добра среща, лорд Тиуин!
45
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
Тиланд.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Що за мъж си ти?
47
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Моля за извинение?
48
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Поет?
49
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Философ?
50
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Аз съм началник на корабите
в Кралски чертог.
51
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
Слаб си.
- Но висок.
52
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Няма да отплувам с мъж,
който не може да ме надвие.
53
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
На какво?
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Малко ром няма да ми дойде зле.
55
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Ваша милост...
56
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Мъничко.
57
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Добър човек си, Орвил.
58
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Две думи, Ваша милост.
59
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Ще помоля Ваша милост да стисне зъби.
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Трябва бързо да напуснем Кралски чертог
и скоро няма да се върнем.
61
00:07:29,491 --> 00:07:31,451
Какво?
- Самозванката е намерила
62
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
трима нови ездачи за драконите си.
63
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
Не може да бъде.
- И брат ви мислеше същото.
64
00:07:37,332 --> 00:07:39,542
Отлетя, за да се бие с нея,
и беше прогонен.
65
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Побягнал ужасен, доколкото чух.
66
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Това заслужава.
67
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
И така да е, отишъл бесен до Остри нос
68
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
и изпепелил целия град.
69
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Проклета луда кучка!
70
00:08:00,397 --> 00:08:01,690
Значи наистина го е сторила.
71
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Боя се, че да.
72
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
И какъв смисъл има всичко тогава?
73
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Боговете са жестоки, Ваша милост.
74
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
Дано разбирате, че не търпи отлагане.
75
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Не. Не.
76
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Аз съм кралят. Защо трябва аз да бягам?
77
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Принцът регент ще ви убие.
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
Преди бяхте в опасност,
а сега той е разстроен и гневен.
79
00:08:32,721 --> 00:08:34,222
Не се знае какво ще стори.
80
00:08:34,347 --> 00:08:36,391
Но имаме възможност, докато го няма...
81
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
Можем да го свалим.
82
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Заведи ме до трона ми
83
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
и щом се върне, ще го затворя.
84
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
И после какво?
85
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Когато Ренира връхлети
със седемте си дракона,
86
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
а вие сте без Вагар? Тогава какво?
87
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
През годините,
предчувствайки препятствията по пътя,
88
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
преместих голяма част от златото
на Харънхъл в Желязната банка в Браавос.
89
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Можем да живеем охолно
90
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
и да останем там, докато всичко отмине.
91
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
Искаш да ме водиш в Есос да живея
с опъвачите на кози.
92
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
По-добре е да живееш, независимо как.
93
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Нима?
94
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
Драконът ми е мъртъв.
95
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Аз съм обгорял, противен, самотен.
96
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
И сакат.
97
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Не сте сам.
98
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
Членът ми е свършил. Казаха ли ти?
99
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Да. Цъфнал в пламъците
като наденица на шиш.
100
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Не се отчайвайте, Ваша милост.
Чакат ви по-добри дни.
101
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Нека брат ви и самозванката
102
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
се унищожат с кръв и настървение.
103
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Когато загинат
и армиите им бъдат разбити,
104
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
ще се върнем
и хората ще станат да ни посрещнат.
105
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Не мога дори да пикая,
без да се стича по крака ми.
106
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
Ще им е омръзнало
от непрекъснатия недоимък и страх.
107
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Ще приветстват завръщането на краля...
108
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
законния наследник на баща си.
109
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Егон Победителя...
110
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
възкръснал от пепелта.
111
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Егон Миротвореца.
112
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Егон Възродителя.
113
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Егон Радостта на владението.
114
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Така е по-добре, Хю. Не мислиш ли?
115
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
Трябва да научим командите.
- Да, ще започна.
116
00:11:46,664 --> 00:11:49,459
Няма да ми откажат удоволствието
след толкова време.
117
00:11:49,626 --> 00:11:51,586
Може повече да не хапна риба.
118
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Какво правите тук?
119
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Свали си краката от масата.
120
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
Предпочитам да не го правя.
- Улф.
121
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Не ти решаваш, Улф.
122
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
А кой тогава... момче?
123
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
Това е принцът, Улф.
Принц Джасерис Веларион.
124
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Принц Джасерис Веларион тук.
Кой да си го помисли?
125
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Той живее тук.
126
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Ще приема извинението ти.
127
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Младият принц! Виж му косата!
128
00:12:24,828 --> 00:12:26,037
Тъмна е, както разправят.
129
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
А ние сме нямали Таргариенска кръв, а?
130
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Моята майка е кралицата.
131
00:12:32,377 --> 00:12:33,920
И двамата сме ездачи на дракони.
132
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
От един дол дренки сме.
133
00:12:37,882 --> 00:12:40,260
Свещено наследство е, нищо не разбираш.
134
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Прости му, принце мой.
135
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Не е свикнал с дворцовите обноски.
136
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
С никакви обноски, ако питаш мен.
137
00:12:48,768 --> 00:12:50,854
Знаеш ли какво се случи
през последния час?
138
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Така нареченият принц регент изгори
Остри нос до основи.
139
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Хиляди хора са мъртви или изчезнали.
Пристанището е изпепелено.
140
00:13:01,031 --> 00:13:03,408
Готов ли си да се изправиш
срещу такъв враг?
141
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Или ще стоиш тук и ще се помайваш?
142
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Ако провалиш усилията ни с мързел
или нерешителност,
143
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
ще наредя да те обесят
и да хвърлят трупа ти на уличните псета.
144
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Не исках да те обидя, принце.
145
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
Новите ездачи са дар за нас.
146
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
Но сега, когато са факт,
не мога да залича опасенията си.
147
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Знаем малко за тях
и не познаваме силата на характера им.
148
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Ти поне познаваш Адам от Хъл.
149
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
Корабостроител на служба при мен е
150
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
и ми докладваха, че е почтен човек.
151
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Нямам много общо с него...
152
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
за мое съжаление.
153
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Но зверовете са обяздени.
154
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
Сега имате голямо преимущество.
155
00:14:08,890 --> 00:14:10,725
Трябва бързо да ударите,
156
00:14:10,850 --> 00:14:12,936
докато принцът регент мисли
какво да стори.
157
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Надявах се да го възпра
с преимуществото си.
158
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Вагар ни застрашаваше,
но вече можем да я надвием.
159
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Вагар не е единственият му дракон.
160
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
Третият брат не е изпитан,
не е напускал Староград.
161
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
И драконът му е по-млад от Вермакс.
162
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
Но е дракон. Забравяте някого.
163
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Хелена?
164
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Тя не язди. Не й стига куражът.
165
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Може да бъде принудена. И драконът й...
166
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Сънеплам,
излюпен при царуването на Завоевателя.
167
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
Страховита е. Но Хелена не е воин.
168
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Емонд се мислеше за непобедим.
169
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Разбра, че не е.
170
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Ще е ядосан, отчаян.
171
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Няма да спре с изгарянето на Остри нос.
Това поне е сигурно.
172
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Прав си.
173
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Ще ми се да не беше.
174
00:15:16,374 --> 00:15:17,542
Как е "Морската змия"?
175
00:15:19,210 --> 00:15:20,253
По-хубава от нова.
176
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
Утре ще се присъединим към блокадата.
177
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Нека враговете ни се пазят,
били те Ланистър или Грейджой.
178
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
Но моят кораб вече не се казва
"Морската змия".
179
00:15:33,141 --> 00:15:35,226
"Морската змия" прославяше мен.
180
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Прекръстих го.
181
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
"Кралицата, която никога не беше".
182
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Корлис.
183
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Благодаря ти.
184
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
Каквото правя сега...
185
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
правя го за нея.
186
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Ваша милост, готова сте.
187
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Имате шест дракона под знамето ви.
188
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
Корабите ми плават под ваше командване
и мъжете ми ви служат.
189
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
Но Ланистър настъпват.
И Хайтауър от Староград също.
190
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Трябва да строшите главата на звяра...
191
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
и то преди да изтекат много дни.
192
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Има, разбира се,
193
00:16:27,153 --> 00:16:29,739
и още един играч,
който тепърва ще се появи.
194
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Ваша милост, две думи.
195
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Продали са овцете от нашите земи
нагоре по реката.
196
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Васалите ми пратиха стадо свине
вместо тях.
197
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Нали драконите ядат прасета?
198
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Караксес ги предпочита.
Събра ли войската?
199
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Ще сме готови за поход след два дни.
200
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
Погрижи се за прасетата.
- Веднага, Ваша милост.
201
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Ваша милост?
202
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
Сър Алфред Бруум е дошъл да ви види.
- Ваша милост.
203
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Интересно.
204
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
Идвам като пратеник на кралицата
205
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
да установя ходовете и намеренията ви.
206
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Тъкмо навреме дойде,
за да видиш новата ми армия.
207
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Какво мислиш за нея?
208
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
Много е голяма.
209
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
Ланистър се колебаят.
210
00:17:11,740 --> 00:17:14,367
Ще настъпя към Кралски чертог,
преди да може да ме хване.
211
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Може ли да поговорим насаме,
Ваша милост?
212
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Ще бъда откровен с вас.
213
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Не очаквам друго.
214
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Бях предан на краля, вашия брат.
215
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
Заклех се да служа на Ренира,
неговата наследница.
216
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Никога няма да служа на узурпаторите
или на хлапаците в Староград.
217
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
Но предстоят битки и в такива времена...
218
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Чухте ли нещо?
219
00:17:46,066 --> 00:17:48,109
Това място ще те накара да виеш
срещу луната.
220
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Вие събрахте армия, а Ренира се колебае.
221
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Отхвърля съветите ни
222
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
и поема курс,
който смятам за безразсъден.
223
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
Ренира ще начертае свой собствен курс,
за добро или зло.
224
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Но вие сте предводител на мъже.
225
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Ако се провъзгласите за крал...
226
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
лордовете ще ви последват.
227
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Никога не съм те смятал за изменник...
228
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
Сър Алфред.
229
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Намеренията на Ренира са добри.
230
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
Но сега се нуждаем...
231
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
от крал.
232
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Явно самозванката е изпратила лодки
за хората от простолюдието,
233
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
които вярват,
че имат капчица Таргариенска кръв.
234
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Измама и хитруване.
Страхливци, всичките до един.
235
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Сложете край на тази лудост.
236
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Никой кораб да не влиза или влиза
от пристанището без проверка.
237
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
Това ще попречи на рибарските лодки.
238
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
Хората се прехранват с тях.
239
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Няма да има нужда да се прехранват,
ако ги заколи врагът.
240
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Всички трябва да правим жертви.
241
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Защо всички ни мразят?
242
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Недоволни са.
243
00:19:29,919 --> 00:19:31,963
А недоволните търсят кого да мразят.
244
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Блокадата не е по наше нареждане.
245
00:19:38,094 --> 00:19:41,056
Не. Но ние сме короната
и очакват да я разкъсаме.
246
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Изпий това.
247
00:19:51,024 --> 00:19:53,026
Бях по-щастлива, преди да стана кралица.
248
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Какво ще кажеш да напуснеш това място?
249
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
И къде да ида?
250
00:20:19,719 --> 00:20:21,221
Принцът регент, Ваша милост.
251
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Хелена. Как си? Майко.
252
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Тъкмо се канех да си лягам.
253
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
Трябва да служиш на короната.
- Сега ли?
254
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
Самозванката изправи нови ездачи срещу нас
и трябва да отвърнем подобаващо.
255
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
Ще полетиш на Сънеплам и ще се биеш.
- Емонд.
256
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Не искам да се бия.
257
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
Желанията ни трябва да отстъпят
258
00:20:42,659 --> 00:20:44,911
пред нуждата да запазим трона.
259
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Няма да изгарям хора.
260
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
Не е въпрос.
- Емонд...
261
00:20:52,460 --> 00:20:55,088
Опетниха рожденото ни право.
Господари на дракони от народа!
262
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
Грях е и трябва да бъде наказан!
- Емонд! Сестра ти още е кралица.
263
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
И ти беше някога!
Виждаш последствията от слабостта ти.
264
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
Заплахата днес е по-голяма от вчера!
265
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Заради заплахата ли изпепели
град Остри нос?
266
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Заплаха или най-долна ярост
заради унижението ти?
267
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Искаш да управляваш Седемте кралства,
268
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
но сееш руини и смърт над народа,
щом те обидят.
269
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
Така се чувстваш силен.
Сега искаш да поквариш и сестра ти.
270
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
От целия ни род
тя най-много се нуждае от закрила.
271
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Кой ще я закриля, ако тя не може?
272
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
Как, като не е с ума си?
273
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Вече не само властта ни е застрашена,
а животът ни.
274
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
Не искаш ли да победим?
- Не така.
275
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Не така!
276
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Ваша милост.
277
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Архимайстер.
278
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
Отново трябва да помоля за помощта ви.
279
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
Трябва да изляза.
280
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
Тайно.
281
00:22:19,506 --> 00:22:21,299
Клетвата нищо ли не значи за теб,
282
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
лорд-командир?
283
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Само за нея мисля, милорд.
284
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
Син на прислужник от Дорн да чука
кралицата на Седемте кралства.
285
00:22:38,316 --> 00:22:39,442
Някогашната кралица.
286
00:22:40,985 --> 00:22:42,904
Тя не е нарушила клетва, аз съм виновен.
287
00:22:43,029 --> 00:22:45,115
Мога да те изпратя при Вала.
- Можеш.
288
00:22:45,865 --> 00:22:48,243
И да опетниш името Хайтауър
за поколения напред.
289
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
Майката на краля и Ръката му.
- Тя ми е сестра.
290
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Тя ми спаси живота.
291
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Два пъти.
292
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Веднъж от секирата на палача
и веднъж от мен самия.
293
00:23:05,760 --> 00:23:07,846
Оттогава тя е пътеводната ми светлина.
294
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Не мисли, че не тая срам в душата си.
295
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
Женкарството ми е навличало само беди.
296
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Не му се поддавай тогава.
297
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Щях, ако беше толкова просто.
298
00:23:31,202 --> 00:23:33,538
Братята ти в кралската гвардия
са намерили как.
299
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Така ли?
300
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Може би.
301
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
Или може би всички мъже са покварени.
302
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
И истинската чест е мъгла...
303
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
която се стопява рано сутринта.
304
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Безрадостна философия.
305
00:23:58,146 --> 00:23:59,397
Нямам философия.
306
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
Или по-скоро това е моята философия.
307
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Да закрилям праведните
и да наказвам останалите.
308
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Но сега...
309
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
И ти го видя като мен.
310
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
Драконите танцуват
и хората са като прах в краката им.
311
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
И всичките ни доблестни мисли,
всичките ни усилия не струват нищо.
312
00:24:42,065 --> 00:24:44,317
Вървим към собственото си изтребление.
313
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Смъртта ще е известна утеха.
314
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Не мислиш ли?
315
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Лохар! Лохар! Лохар!
316
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
Впечатлихте ме, лорд Тиланд.
317
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Кралски чертог е проводил юнак
за пратеник.
318
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Надявам се...
319
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
в отговор на достойнствата на пратеника
320
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
да изпълните неговата скромна молба.
321
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Със сигурност ще си помисля.
322
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
След вечеря.
323
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Яли ли сте някога месото на враговете си?
324
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Какво?
325
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Не съм.
326
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
И няма да го сторя.
327
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Отказвате гостоприемството на дома ми?
328
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
Шега, милорд.
329
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
За какъв ме вземате?
330
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Шега!
331
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Елате.
332
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
Не приляга на принц да се цупи.
333
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
Не се цупя.
- Как ще го наречеш тогава?
334
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Чета.
335
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
Докато майка ти чака?
336
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Разгневен си.
337
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
А ти не си ли?
338
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Не виждам полза.
339
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
Те са обида към нас.
340
00:28:37,258 --> 00:28:39,094
Към това, което ни прави Таргариени.
341
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Ако всеки селяк може да язди дракон...
342
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
Това не ме прави селячка. Нито пък теб.
343
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Ти знаеш какво съм.
344
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Не ме е грижа.
345
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Ти си престолонаследникът,
синът на законната кралица.
346
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
А седиш тук и се цупиш,
защото вярваш, че ако не е драконът
347
00:28:55,068 --> 00:28:57,696
или рангът, ти си нищо.
348
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Мислиш ли, че си първият наследник,
349
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
който не е син на благородния си баща?
350
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Такъв е светът, Джейс,
351
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
и да му се сърдиш, само на себе си вредиш.
352
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
Лесно е да се каже.
353
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Цял живот слушам подмятания.
354
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
Докажи им, че си достоен.
355
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Стани и заеми мястото си до майка ти.
356
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Хайде, момчета, хубавци мои,
разделете си торбите на брега,
357
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
защото ще плавате дълги дни
358
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
и ще съберете още пари.
359
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Мачтата намажете
360
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
и между вятъра и водата я вдигнете.
361
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
Вдигайте, юнаци, здраво дръпнете
362
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
и щерката на капитана поздравете.
363
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Браво, лорд Тирод!
364
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Чудесна песен, добре изпята!
365
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Тиланд.
366
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Доказа, че си много сговорчив.
367
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
И по-кадърен,
отколкото изглеждаш на пръв поглед.
368
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
С радост ще плавам редом с теб.
369
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
Заедно с моите капитани.
370
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Към Гърлото на сутринта!
371
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
И нека "Морската змия" съжали деня,
в който отново ще се срещнем.
372
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Кралят ми ще остане доволен.
За приятелството!
373
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
Късно е.
374
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Преди да тръгнеш...
375
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
Лорд Тиланд.
376
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Хубавец си.
377
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
И доказа достойнството
378
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
и мъжеството си.
379
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Искам да имам деца от теб.
380
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Ти...
381
00:32:07,969 --> 00:32:09,512
Искаш от мен...
- Да.
382
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Искам да чукаш съпругите ми.
383
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Колко съпруги имаш?
384
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Донесете още вино!
385
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
От укротяването на дракони човек ожаднява.
386
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
И още от малките пилци.
387
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Наздравица.
388
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
За новите ни ездачи!
389
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Тримата не сте с благородно потекло,
390
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
но направихте нещо,
за което никой досега не е мечтал.
391
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Поверих ви сила,
която малцина са познали.
392
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
И ви заповядвам да се отнасяте
с преданост и уважение.
393
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Служете ми добре
и ще ви направя рицари на владението.
394
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Какво мислите, момчета?
Ще станем рицари просто ей така.
395
00:33:28,883 --> 00:33:30,510
Няма да ви изменим, кралице.
396
00:33:32,971 --> 00:33:33,972
Какво трябва да сторим?
397
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Мислех, че само с присъствието си
ще възпрете ръката на врага.
398
00:33:41,855 --> 00:33:43,273
Но лорд Корлис е прав.
399
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Трябва да ударим,
докато имаме предимство...
400
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
и да прекратим войната.
401
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Овладейте зверовете и командите си.
402
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Ще летите след два дни.
403
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Крепостите на узурпатора
Староград и Ланиспорт
404
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
и войските им трябва да бъдат подчинени.
405
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Сам, без съюзници,
ще трябва да се предаде.
406
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
Искате да убиваме невинни?
- И то много.
407
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
Трудно е. Но е неизбежно.
408
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Трябва да прекършим волята на врага.
409
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Иначе ще умрат много повече
в битка без край.
410
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
Ами Вагар?
411
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Страховита е, но е само един дракон.
412
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
Регентът не може да се брани
срещу всички ни.
413
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Сам ще го победя.
414
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Среброкрил е неудържима.
Не се боим от нищо.
415
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Ако теб те е страх.
416
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Ще има достатъчно време да видим
кой от нас е страхливец.
417
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Казах да донесете още пилци!
418
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Един рицар се държи достойно
на масата на кралицата.
419
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
Тогава ме направете рицар.
420
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
Самозабравяш се...
421
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
приятелю.
422
00:35:10,527 --> 00:35:12,404
Малко чувство за хумор
ще ви дойде добре.
423
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Дойде вест от Харънхъл, Ваша милост.
424
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Демън?
425
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
Кастеланът, сър Саймън Стронг.
426
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Демън е събрал армията си,
427
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
но сър Саймън се бои от измяна.
428
00:35:46,771 --> 00:35:47,981
Няма да го позволя.
429
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Адам.
430
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Ела с мен!
431
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Благодаря ти.
432
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Пилета.
433
00:36:25,310 --> 00:36:26,603
Никога ли не спиш, вещице?
434
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Отивам в Божията гора.
435
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Когато дойде, беше като стиснат юмрук.
436
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Искаше да подчиниш света на волята си.
437
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
Но откри, така си мисля,
че този свят не може да бъде подчинен.
438
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Тук има поличби за тези, които ги търсят.
439
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Не се присмиваш?
440
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Вече нямам тази склонност.
441
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Радвам се да го чуя.
442
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Искаш ли тогава да научиш
какво ти е писано?
443
00:38:14,544 --> 00:38:17,756
Цял живот си искал
ти да направляваш съдбата си.
444
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
Днес обаче си готов.
445
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
Цяла история е.
446
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
И ти си само част от нея.
447
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Знаеш каква е участта ти.
448
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Знаеш какво трябва да сториш.
449
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Сестро.
450
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Във вените ни тече една кръв.
451
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Знам, че не искаш да сториш никому зло.
452
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
Но в такива времена...
453
00:40:41,274 --> 00:40:43,485
когато добруването
на владението зависи от нас...
454
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Майка ни не е ездачка на дракони.
455
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Тя не разбира,
456
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
че двамата с теб сме призвани.
457
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Ела с мен!
458
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
До Харънхъл.
459
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Ще разгромим Демън и армията му.
460
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Нека врагът види,
че на яростта отговаряме с ярост.
461
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
А ако откажа?
462
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
И мен ли ще изгориш като Егон?
463
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
Това е лъжа.
- Видях го.
464
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Ти го изгори
465
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
и го остави да падне.
466
00:41:41,042 --> 00:41:42,585
Думите ти са измяна.
467
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Егон отново ще бъде крал.
468
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Ще види победата.
469
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Седи на дървен трон.
470
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
А ти...
471
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Ти ще си мъртъв.
472
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Ще те погълне Божието око
473
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
и никой няма да те види повече.
474
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Мога да наредя да те убият.
475
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
Нищо няма да промени.
476
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Аз съм кастеланът сър Саймън Стронг,
Ваша милост. Добра среща!
477
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Добре дошли в Харънхъл, кралице моя!
Не мислех, че ще дойдете лично.
478
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
Вестта ти много ме разтревожи.
- Признавам, че имаше от какво да се боя.
479
00:44:01,516 --> 00:44:02,934
Уверете се с очите си.
480
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Не те очаквах.
481
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
Говори за липса на предвидливост.
482
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Виждам, че добре си се справил.
483
00:45:45,662 --> 00:45:46,913
Заклеха ми се във вярност.
484
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
И то тъкмо навреме.
485
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
А ти пред кого се закле?
486
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}Светът не е такъв, какъвто го мислехме.
487
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Тази война е само началото.
488
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Зимата наближава
489
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}с мрак и гибел.
490
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Звучиш като баща ми.
491
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Видях го.
492
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Видях, че не можем да удържим...
493
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}Но въпреки това
494
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}трябва да успеем някак си.
495
00:46:54,856 --> 00:46:56,191
Единствената надежда е
496
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
предводител, който да ни обедини,
и брат ми избра...
497
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
теб.
498
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Ти си законната кралица, Ренира.
499
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Първа с това име.
500
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Закрилница на владението.
501
00:47:30,141 --> 00:47:33,436
Заклевам се да ти служа
заедно с всички, които служат на мен,
502
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
до смъртта или до края на нашата история.
503
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Напусни ме още веднъж...
504
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}ако смееш.
505
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Не бих могъл.
506
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Опитах.
507
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Кралице моя.
508
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
За всеки убит от нас...
509
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
сто от тях!
510
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Никаква милост!
511
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Ще се бием за кралицата ни!
512
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Война!
513
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Дърпай!
514
00:49:36,476 --> 00:49:37,977
Пратили сте да ме повикат.
515
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Чайките летят ниско днес.
516
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
Времето ще се развали.
517
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Чак довечера,
но ще приготвя платната за буря.
518
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Щом се присъединим към блокадата,
рано или късно ще се озовем в опасност.
519
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Искам да се разделя с добро
с помощник-капитана си.
520
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Не си ли изпълнявам задълженията?
521
00:50:02,377 --> 00:50:04,295
Изпълняваш заповедите и не само.
522
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
Но си рязък,
523
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
мълчалив и хората те намират за сдържан.
524
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Не можеш да водиш, ако не вдъхновяваш.
525
00:50:15,765 --> 00:50:17,934
Не съм искал да водя, знаете го.
526
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Получи длъжност,
към която всички тук се стремят.
527
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Простете ми, господарю. Ще се постарая.
528
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Опитвам се да ти помогна.
529
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Да ми помогнете?
530
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
Това ли е помощта ви след толкова години?
531
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
Напомняне да бъда признателен?
532
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Не исках да те обидя.
533
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Можеш да си вървиш.
534
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Знаете ли какво ни беше?
535
00:51:03,897 --> 00:51:05,357
Да растем без баща...
536
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
да ни викат копелета,
да не знаем никога дали ще имаме хляб?
537
00:51:10,195 --> 00:51:11,988
Знаете ли какво прави гладът с едно момче?
538
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
А скръбта?
539
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
Или срамът?
- Свободен си.
540
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Продавах риба на пазара
от студеното утро до залез слънце
541
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
за медни пари, за да изкараме зимата
542
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
и гледах как мъжът, който ме е създал,
минава със законния си наследник
543
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
увит в кожи...
544
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
и избира лакомства
за след вечеря пред огнището.
545
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
И сега момчето е мъртво.
546
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
И сестра му умря преди него.
547
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
И наследникът след него.
Чак сега си спомни за мен.
548
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Изведнъж реши да ми хвърлиш трохите
от благоволението си.
549
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Аз съм достоен мъж и ще ти служа,
защото така повелява дългът ми.
550
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
Но ако не възразяваш,
551
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
ще отхвърлям всяко предложение за помощ.
552
00:52:15,385 --> 00:52:16,928
Ако оцелея във войната...
553
00:52:17,762 --> 00:52:19,514
ще продължа, както съм започнал.
554
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Сам.
555
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Направихте това,
за което друг не би мечтал
556
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
и бяхте възнаградена.
557
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Боговете са благосклонни към вас.
558
00:53:24,204 --> 00:53:26,581
Слагат в ръцете ви оръжията,
с които да победите.
559
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
И пак, за да победя, трябва да ударя.
560
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
И да обрека хиляди на смърт.
561
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Баща ми едва ли би го искал.
562
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Не ви остави друг избор.
563
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Бъдете силна. Знаете, че сте права.
564
00:53:48,478 --> 00:53:53,149
Не оставяйте владението в ръцете на тези,
които ценят властта повече от мира.
565
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Трябва да победите.
566
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
И кой плаща цената?
567
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Влез.
568
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Простете, Ваша милост.
569
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Трябваше да те видя.
570
00:54:51,249 --> 00:54:53,001
Кой знае?
- Никой, освен защитникът ми.
571
00:54:53,126 --> 00:54:54,711
Остави меча си пред портите ти.
572
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Мисля...
573
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
че сгреших.
574
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
В какво?
575
00:55:13,646 --> 00:55:15,857
Учеха ме, че светът така е устроен,
576
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
че за по-сигурно трябва да следваме пътя,
който ни е предначертан.
577
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Негодувах,
че не те беше грижа за всичко това,
578
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
че знаеш какво искаш.
579
00:55:28,745 --> 00:55:30,038
Аз не знаех.
580
00:55:31,164 --> 00:55:32,832
Знаех само какво се очаква от мен.
581
00:55:36,753 --> 00:55:39,047
Защо си дошла?
- Защото загубих пътя си.
582
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
Или по-скоро ми го отнеха.
583
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Всички, на които вярвах: съпругът ми,
баща ми, любовникът ми, синът ми...
584
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
Непокварената кралица се е опетнила
с любовник.
585
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Не ме съди за това,
което и ти самата стори.
586
00:55:54,104 --> 00:55:56,356
Баща ти умря. Утеших се с друг.
587
00:55:57,482 --> 00:55:58,525
Аз също имам желания.
588
00:55:58,650 --> 00:56:01,027
Но ти издигна целомъдрието в знаме.
589
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
И държах на него,
за разлика от теб, която го презираше.
590
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
Уединих се.
591
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
Излязох от стените на града
и усетих как товар падна от плещите ми.
592
00:56:24,509 --> 00:56:27,345
Много хубаво.
- За пръв път си помислих
593
00:56:27,470 --> 00:56:31,891
какво бих избрала аз,
ако не беше дългът преди всичко.
594
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Ще свалиш сина си
и ще управляваш сама ли?
595
00:56:35,895 --> 00:56:37,856
Не, не искам да управлявам, а да живея.
596
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Да се освободя
от безкрайните кроежи и боричкания.
597
00:56:42,652 --> 00:56:45,321
Короната ще води война до победа
на всяка цена...
598
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
Но що се отнася до мен,
599
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
бих взела дъщеря ми и детето й
и бих загърбила всичко.
600
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Късно е, Алисент.
601
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
Сама го каза, проля се кръв.
602
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
Градове изгоряха.
603
00:57:03,798 --> 00:57:08,053
Армии настъпват, а искаш да си измиеш
ръцете от това, което ти започна.
604
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
Как смееш! Сякаш и бездруго
нямаше да оспорят трона ти!
605
00:57:11,723 --> 00:57:15,352
Нима твоята ръка не го стори?
- Мислех, че баща ти го иска.
606
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Върви си.
607
00:57:21,024 --> 00:57:22,442
Остави ни, както казваш.
608
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Не мога да повярвам.
609
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Скитай се в пущинака. Какво ме засяга?
610
00:57:33,787 --> 00:57:36,122
Дойде тук за опрощение ли?
611
00:57:55,892 --> 00:57:57,811
Продължи да обича майка ти.
612
00:57:59,354 --> 00:58:01,690
Държеше на мен и аз на него, но...
613
00:58:03,358 --> 00:58:05,110
от нея черпеше сили.
614
00:58:06,569 --> 00:58:08,530
Дори след като вече си беше отишла,
615
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
заради любовта си към нея беше непоколебим
в избора си на наследник.
616
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
Но ти вярваш, че накрая се е отметнал.
617
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Защо си дошла?
618
00:58:27,215 --> 00:58:29,759
Емонд скоро ще отлети при Коул
в Речните земи.
619
00:58:32,554 --> 00:58:36,683
Щом замине,
Хелена като кралица ще поеме властта.
620
00:58:36,808 --> 00:58:38,059
Ако дойдеш в Кралски чертог,
621
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
ще се погрижа стражата да хвърли оръжие.
622
00:58:40,937 --> 00:58:42,981
Ще отворим портите.
Няма да пролеем кръв.
623
00:58:44,607 --> 00:58:45,900
Ще влезеш като победителка.
624
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
И без това вече си по-силна.
625
00:58:51,823 --> 00:58:53,116
Щом заемеш трона...
626
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
тази безсмислена война ще свърши.
627
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Да.
628
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
Ами Егон?
629
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Той е потрошен и обезобразен.
630
00:59:18,308 --> 00:59:20,435
Лежи в тъмното в мъки и ужас.
631
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Има много недостатъци, но...
632
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
още се нуждае от майка си.
Мога да го накарам да коленичи...
633
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Не! Още го защитаваш.
634
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
Още си мислиш,
635
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
че можеш да имаш всичко, което искаш,
без да платиш цената.
636
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
Аз нямах избор и я платих.
- Искам да поправя нещата.
637
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Ако се кача на трона,
трябва да сложа край на съпротивата.
638
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
Трябва да взема главата на Егон.
639
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
И трябва да го направя пред всички.
Знаеш го.
640
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Колкото и да се опитваш да го избегнеш,
знаеш го.
641
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Избирай.
642
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Ще се отметнеш ли от това,
което си решила да сториш,
643
01:00:24,124 --> 01:00:25,667
или ще стигнеш докрай...
644
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
и ще направиш саможертвата?
645
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
Син за син.
646
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Много си се променила.
647
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Нека да приключим. Моля те.
648
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
И какво да правя с теб сега?
649
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Ще ме пуснеш да си вървя,
за да сторя това, което обещах.
650
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
Ще долетиш до Червената цитадела
след три дни и ще си вземеш трона.
651
01:01:51,086 --> 01:01:52,712
Или ме вземаш за лъжкиня.
652
01:01:54,172 --> 01:01:57,384
Нямам оръжие, нито броня.
Залогът е животът ми.
653
01:01:58,093 --> 01:02:01,304
Оставям се на милостта на приятелка,
която някога ме обичаше.
654
01:02:04,015 --> 01:02:05,558
Историята ще те опише като злодейка.
655
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
Безчувствена кралица.
656
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
Ламтяща за власт и сразена.
657
01:02:17,737 --> 01:02:19,155
Да мислят каквото искат.
658
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
Най-сетне съм вярна на себе си.
659
01:02:25,495 --> 01:02:27,747
Не искам друго,
освен да ида където ми харесва
660
01:02:27,872 --> 01:02:29,416
и да дишам на воля.
661
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
Да умра безлична и незабележима.
662
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
И да бъда свободна.
663
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Говориш като съновидение.
664
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Ела с мен!
665
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Моята роля е тук,
няма значение какво искам.
666
01:02:56,359 --> 01:02:58,236
Предрешена е много отдавна.
667
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Върви.
668
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Превод:
Anna Hristova