1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 ДОМЪТ НА ДРАКОНА 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 Това са нашите условия. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Сто от вашите златни дракони. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 На кораб ли? 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 На човек. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Не мога да извадя толкова монети, дори и да исках. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Отново казваш, че си беден. 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 Не звучи убедително от устата на един Ланистър, 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 чийто конюшни и кухни са издълбани в планина от злато. 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 И ни трябват, преди да свърши войната. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Разкъсайте блокадата и ще спечелите. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Мислиш ли, че ни липсват купувачи за килимите и парфюмите? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Продаваме където си искаме, със или без блокада. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Есос е богат и необятен. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Явно ти се нуждаеш от нас повече, отколкото ние - от теб. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Каменните стъпала. 17 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Какво за тях? 18 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Дай ни Каменните стъпала. 19 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Една камара камъни. 20 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Едва ли е голяма жертва за господарите на Вестерос. 21 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Спорът за скалите се води от едно поколение. 22 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Вашите... 23 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 пирати причакват кораби, вземат роби, товари... 24 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Дай ни ги направо и всичко това ще престане. 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 Ще наложим такса на преминаващите. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 Ще си върнем загубите от сраженията с веларионските орди. 27 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Кожодерство. Ще вдигнете цените на основните стоки. 28 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 По-добре е, отколкото да гладуваш. 29 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Флот от военни кораби тогава. 30 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 Ще плават под ваша команда, ще разкъсат блокадата и ще сложат ръка на пролива. 31 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Много добре. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Принцът регент може да нареди да ме обесят за това. 33 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 С армадата, която изпращаме, 34 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 можеш да свалиш принца регент и сам да седнеш на Железния трон. 35 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Има още едно условие, разбира се. 36 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Тъкмо си мислех за баня и гарафа с вино. 37 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Командирът на флотилията ни трябва да се съгласи да тръгне с теб. 38 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Името му е Лохар. Моряците са му предани до гроб. 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Ако не ги поведе, няма да се бият. 40 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Много добре. 41 00:04:36,651 --> 00:04:38,737 Нека се срещнем с командира тогава. 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Адмирал Лохар. 43 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Това е Тиланд Ланистър от Скалата на Кастърли. 44 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Добра среща, лорд Тиуин! 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Тиланд. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Що за мъж си ти? 47 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Моля за извинение? 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Поет? 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Философ? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Аз съм началник на корабите в Кралски чертог. 51 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 Слаб си. - Но висок. 52 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Няма да отплувам с мъж, който не може да ме надвие. 53 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 На какво? 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Малко ром няма да ми дойде зле. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Ваша милост... 56 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Мъничко. 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Добър човек си, Орвил. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Две думи, Ваша милост. 59 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Ще помоля Ваша милост да стисне зъби. 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Трябва бързо да напуснем Кралски чертог и скоро няма да се върнем. 61 00:07:29,491 --> 00:07:31,451 Какво? - Самозванката е намерила 62 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 трима нови ездачи за драконите си. 63 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 Не може да бъде. - И брат ви мислеше същото. 64 00:07:37,332 --> 00:07:39,542 Отлетя, за да се бие с нея, и беше прогонен. 65 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Побягнал ужасен, доколкото чух. 66 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Това заслужава. 67 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 И така да е, отишъл бесен до Остри нос 68 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 и изпепелил целия град. 69 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Проклета луда кучка! 70 00:08:00,397 --> 00:08:01,690 Значи наистина го е сторила. 71 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Боя се, че да. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 И какъв смисъл има всичко тогава? 73 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Боговете са жестоки, Ваша милост. 74 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 Дано разбирате, че не търпи отлагане. 75 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Не. Не. 76 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Аз съм кралят. Защо трябва аз да бягам? 77 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Принцът регент ще ви убие. 78 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 Преди бяхте в опасност, а сега той е разстроен и гневен. 79 00:08:32,721 --> 00:08:34,222 Не се знае какво ще стори. 80 00:08:34,347 --> 00:08:36,391 Но имаме възможност, докато го няма... 81 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Можем да го свалим. 82 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Заведи ме до трона ми 83 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 и щом се върне, ще го затворя. 84 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 И после какво? 85 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Когато Ренира връхлети със седемте си дракона, 86 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 а вие сте без Вагар? Тогава какво? 87 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 През годините, предчувствайки препятствията по пътя, 88 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 преместих голяма част от златото на Харънхъл в Желязната банка в Браавос. 89 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Можем да живеем охолно 90 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 и да останем там, докато всичко отмине. 91 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Искаш да ме водиш в Есос да живея с опъвачите на кози. 92 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 По-добре е да живееш, независимо как. 93 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Нима? 94 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Драконът ми е мъртъв. 95 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Аз съм обгорял, противен, самотен. 96 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 И сакат. 97 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Не сте сам. 98 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Членът ми е свършил. Казаха ли ти? 99 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Да. Цъфнал в пламъците като наденица на шиш. 100 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Не се отчайвайте, Ваша милост. Чакат ви по-добри дни. 101 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Нека брат ви и самозванката 102 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 се унищожат с кръв и настървение. 103 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Когато загинат и армиите им бъдат разбити, 104 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 ще се върнем и хората ще станат да ни посрещнат. 105 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Не мога дори да пикая, без да се стича по крака ми. 106 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Ще им е омръзнало от непрекъснатия недоимък и страх. 107 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Ще приветстват завръщането на краля... 108 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 законния наследник на баща си. 109 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Егон Победителя... 110 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 възкръснал от пепелта. 111 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Егон Миротвореца. 112 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Егон Възродителя. 113 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Егон Радостта на владението. 114 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Така е по-добре, Хю. Не мислиш ли? 115 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 Трябва да научим командите. - Да, ще започна. 116 00:11:46,664 --> 00:11:49,459 Няма да ми откажат удоволствието след толкова време. 117 00:11:49,626 --> 00:11:51,586 Може повече да не хапна риба. 118 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Какво правите тук? 119 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Свали си краката от масата. 120 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 Предпочитам да не го правя. - Улф. 121 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Не ти решаваш, Улф. 122 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 А кой тогава... момче? 123 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 Това е принцът, Улф. Принц Джасерис Веларион. 124 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Принц Джасерис Веларион тук. Кой да си го помисли? 125 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Той живее тук. 126 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Ще приема извинението ти. 127 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Младият принц! Виж му косата! 128 00:12:24,828 --> 00:12:26,037 Тъмна е, както разправят. 129 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 А ние сме нямали Таргариенска кръв, а? 130 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 Моята майка е кралицата. 131 00:12:32,377 --> 00:12:33,920 И двамата сме ездачи на дракони. 132 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 От един дол дренки сме. 133 00:12:37,882 --> 00:12:40,260 Свещено наследство е, нищо не разбираш. 134 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Прости му, принце мой. 135 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Не е свикнал с дворцовите обноски. 136 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 С никакви обноски, ако питаш мен. 137 00:12:48,768 --> 00:12:50,854 Знаеш ли какво се случи през последния час? 138 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Така нареченият принц регент изгори Остри нос до основи. 139 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Хиляди хора са мъртви или изчезнали. Пристанището е изпепелено. 140 00:13:01,031 --> 00:13:03,408 Готов ли си да се изправиш срещу такъв враг? 141 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Или ще стоиш тук и ще се помайваш? 142 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Ако провалиш усилията ни с мързел или нерешителност, 143 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 ще наредя да те обесят и да хвърлят трупа ти на уличните псета. 144 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Не исках да те обидя, принце. 145 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 Новите ездачи са дар за нас. 146 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 Но сега, когато са факт, не мога да залича опасенията си. 147 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Знаем малко за тях и не познаваме силата на характера им. 148 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Ти поне познаваш Адам от Хъл. 149 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 Корабостроител на служба при мен е 150 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 и ми докладваха, че е почтен човек. 151 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Нямам много общо с него... 152 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 за мое съжаление. 153 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Но зверовете са обяздени. 154 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Сега имате голямо преимущество. 155 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 Трябва бързо да ударите, 156 00:14:10,850 --> 00:14:12,936 докато принцът регент мисли какво да стори. 157 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Надявах се да го възпра с преимуществото си. 158 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Вагар ни застрашаваше, но вече можем да я надвием. 159 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Вагар не е единственият му дракон. 160 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 Третият брат не е изпитан, не е напускал Староград. 161 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 И драконът му е по-млад от Вермакс. 162 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Но е дракон. Забравяте някого. 163 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Хелена? 164 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Тя не язди. Не й стига куражът. 165 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Може да бъде принудена. И драконът й... 166 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Сънеплам, излюпен при царуването на Завоевателя. 167 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Страховита е. Но Хелена не е воин. 168 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Емонд се мислеше за непобедим. 169 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Разбра, че не е. 170 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Ще е ядосан, отчаян. 171 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Няма да спре с изгарянето на Остри нос. Това поне е сигурно. 172 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Прав си. 173 00:15:09,492 --> 00:15:10,785 Ще ми се да не беше. 174 00:15:16,374 --> 00:15:17,542 Как е "Морската змия"? 175 00:15:19,210 --> 00:15:20,253 По-хубава от нова. 176 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Утре ще се присъединим към блокадата. 177 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Нека враговете ни се пазят, били те Ланистър или Грейджой. 178 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Но моят кораб вече не се казва "Морската змия". 179 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 "Морската змия" прославяше мен. 180 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Прекръстих го. 181 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 "Кралицата, която никога не беше". 182 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Корлис. 183 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Благодаря ти. 184 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 Каквото правя сега... 185 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 правя го за нея. 186 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Ваша милост, готова сте. 187 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Имате шест дракона под знамето ви. 188 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Корабите ми плават под ваше командване и мъжете ми ви служат. 189 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Но Ланистър настъпват. И Хайтауър от Староград също. 190 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Трябва да строшите главата на звяра... 191 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 и то преди да изтекат много дни. 192 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Има, разбира се, 193 00:16:27,153 --> 00:16:29,739 и още един играч, който тепърва ще се появи. 194 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Ваша милост, две думи. 195 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Продали са овцете от нашите земи нагоре по реката. 196 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Васалите ми пратиха стадо свине вместо тях. 197 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Нали драконите ядат прасета? 198 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Караксес ги предпочита. Събра ли войската? 199 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Ще сме готови за поход след два дни. 200 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 Погрижи се за прасетата. - Веднага, Ваша милост. 201 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Ваша милост? 202 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 Сър Алфред Бруум е дошъл да ви види. - Ваша милост. 203 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Интересно. 204 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 Идвам като пратеник на кралицата 205 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 да установя ходовете и намеренията ви. 206 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Тъкмо навреме дойде, за да видиш новата ми армия. 207 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Какво мислиш за нея? 208 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 Много е голяма. 209 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Ланистър се колебаят. 210 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Ще настъпя към Кралски чертог, преди да може да ме хване. 211 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Може ли да поговорим насаме, Ваша милост? 212 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Ще бъда откровен с вас. 213 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Не очаквам друго. 214 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Бях предан на краля, вашия брат. 215 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 Заклех се да служа на Ренира, неговата наследница. 216 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Никога няма да служа на узурпаторите или на хлапаците в Староград. 217 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 Но предстоят битки и в такива времена... 218 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Чухте ли нещо? 219 00:17:46,066 --> 00:17:48,109 Това място ще те накара да виеш срещу луната. 220 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Вие събрахте армия, а Ренира се колебае. 221 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Отхвърля съветите ни 222 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 и поема курс, който смятам за безразсъден. 223 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Ренира ще начертае свой собствен курс, за добро или зло. 224 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Но вие сте предводител на мъже. 225 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Ако се провъзгласите за крал... 226 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 лордовете ще ви последват. 227 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Никога не съм те смятал за изменник... 228 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 Сър Алфред. 229 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Намеренията на Ренира са добри. 230 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 Но сега се нуждаем... 231 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 от крал. 232 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Явно самозванката е изпратила лодки за хората от простолюдието, 233 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 които вярват, че имат капчица Таргариенска кръв. 234 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Измама и хитруване. Страхливци, всичките до един. 235 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Сложете край на тази лудост. 236 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Никой кораб да не влиза или влиза от пристанището без проверка. 237 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 Това ще попречи на рибарските лодки. 238 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 Хората се прехранват с тях. 239 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Няма да има нужда да се прехранват, ако ги заколи врагът. 240 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Всички трябва да правим жертви. 241 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Защо всички ни мразят? 242 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Недоволни са. 243 00:19:29,919 --> 00:19:31,963 А недоволните търсят кого да мразят. 244 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Блокадата не е по наше нареждане. 245 00:19:38,094 --> 00:19:41,056 Не. Но ние сме короната и очакват да я разкъсаме. 246 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Изпий това. 247 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 Бях по-щастлива, преди да стана кралица. 248 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Какво ще кажеш да напуснеш това място? 249 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 И къде да ида? 250 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 Принцът регент, Ваша милост. 251 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Хелена. Как си? Майко. 252 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Тъкмо се канех да си лягам. 253 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 Трябва да служиш на короната. - Сега ли? 254 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 Самозванката изправи нови ездачи срещу нас и трябва да отвърнем подобаващо. 255 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 Ще полетиш на Сънеплам и ще се биеш. - Емонд. 256 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Не искам да се бия. 257 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Желанията ни трябва да отстъпят 258 00:20:42,659 --> 00:20:44,911 пред нуждата да запазим трона. 259 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Няма да изгарям хора. 260 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 Не е въпрос. - Емонд... 261 00:20:52,460 --> 00:20:55,088 Опетниха рожденото ни право. Господари на дракони от народа! 262 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 Грях е и трябва да бъде наказан! - Емонд! Сестра ти още е кралица. 263 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 И ти беше някога! Виждаш последствията от слабостта ти. 264 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Заплахата днес е по-голяма от вчера! 265 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Заради заплахата ли изпепели град Остри нос? 266 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Заплаха или най-долна ярост заради унижението ти? 267 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Искаш да управляваш Седемте кралства, 268 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 но сееш руини и смърт над народа, щом те обидят. 269 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 Така се чувстваш силен. Сега искаш да поквариш и сестра ти. 270 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 От целия ни род тя най-много се нуждае от закрила. 271 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Кой ще я закриля, ако тя не може? 272 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Как, като не е с ума си? 273 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Вече не само властта ни е застрашена, а животът ни. 274 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 Не искаш ли да победим? - Не така. 275 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Не така! 276 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Ваша милост. 277 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Архимайстер. 278 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 Отново трябва да помоля за помощта ви. 279 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Трябва да изляза. 280 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 Тайно. 281 00:22:19,506 --> 00:22:21,299 Клетвата нищо ли не значи за теб, 282 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 лорд-командир? 283 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Само за нея мисля, милорд. 284 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Син на прислужник от Дорн да чука кралицата на Седемте кралства. 285 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Някогашната кралица. 286 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Тя не е нарушила клетва, аз съм виновен. 287 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 Мога да те изпратя при Вала. - Можеш. 288 00:22:45,865 --> 00:22:48,243 И да опетниш името Хайтауър за поколения напред. 289 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 Майката на краля и Ръката му. - Тя ми е сестра. 290 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Тя ми спаси живота. 291 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Два пъти. 292 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Веднъж от секирата на палача и веднъж от мен самия. 293 00:23:05,760 --> 00:23:07,846 Оттогава тя е пътеводната ми светлина. 294 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Не мисли, че не тая срам в душата си. 295 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Женкарството ми е навличало само беди. 296 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Не му се поддавай тогава. 297 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Щях, ако беше толкова просто. 298 00:23:31,202 --> 00:23:33,538 Братята ти в кралската гвардия са намерили как. 299 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Така ли? 300 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Може би. 301 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 Или може би всички мъже са покварени. 302 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 И истинската чест е мъгла... 303 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 която се стопява рано сутринта. 304 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Безрадостна философия. 305 00:23:58,146 --> 00:23:59,397 Нямам философия. 306 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 Или по-скоро това е моята философия. 307 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Да закрилям праведните и да наказвам останалите. 308 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Но сега... 309 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 И ти го видя като мен. 310 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 Драконите танцуват и хората са като прах в краката им. 311 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 И всичките ни доблестни мисли, всичките ни усилия не струват нищо. 312 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 Вървим към собственото си изтребление. 313 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Смъртта ще е известна утеха. 314 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Не мислиш ли? 315 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Лохар! Лохар! Лохар! 316 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Впечатлихте ме, лорд Тиланд. 317 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Кралски чертог е проводил юнак за пратеник. 318 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Надявам се... 319 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 в отговор на достойнствата на пратеника 320 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 да изпълните неговата скромна молба. 321 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Със сигурност ще си помисля. 322 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 След вечеря. 323 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Яли ли сте някога месото на враговете си? 324 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Какво? 325 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Не съм. 326 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 И няма да го сторя. 327 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Отказвате гостоприемството на дома ми? 328 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Шега, милорд. 329 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 За какъв ме вземате? 330 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Шега! 331 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Елате. 332 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 Не приляга на принц да се цупи. 333 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 Не се цупя. - Как ще го наречеш тогава? 334 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Чета. 335 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 Докато майка ти чака? 336 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Разгневен си. 337 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 А ти не си ли? 338 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Не виждам полза. 339 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Те са обида към нас. 340 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 Към това, което ни прави Таргариени. 341 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Ако всеки селяк може да язди дракон... 342 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Това не ме прави селячка. Нито пък теб. 343 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Ти знаеш какво съм. 344 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Не ме е грижа. 345 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Ти си престолонаследникът, синът на законната кралица. 346 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 А седиш тук и се цупиш, защото вярваш, че ако не е драконът 347 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 или рангът, ти си нищо. 348 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Мислиш ли, че си първият наследник, 349 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 който не е син на благородния си баща? 350 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Такъв е светът, Джейс, 351 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 и да му се сърдиш, само на себе си вредиш. 352 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 Лесно е да се каже. 353 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Цял живот слушам подмятания. 354 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Докажи им, че си достоен. 355 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Стани и заеми мястото си до майка ти. 356 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Хайде, момчета, хубавци мои, разделете си торбите на брега, 357 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 защото ще плавате дълги дни 358 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 и ще съберете още пари. 359 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Мачтата намажете 360 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 и между вятъра и водата я вдигнете. 361 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Вдигайте, юнаци, здраво дръпнете 362 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 и щерката на капитана поздравете. 363 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Браво, лорд Тирод! 364 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Чудесна песен, добре изпята! 365 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Тиланд. 366 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Доказа, че си много сговорчив. 367 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 И по-кадърен, отколкото изглеждаш на пръв поглед. 368 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 С радост ще плавам редом с теб. 369 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 Заедно с моите капитани. 370 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Към Гърлото на сутринта! 371 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 И нека "Морската змия" съжали деня, в който отново ще се срещнем. 372 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Кралят ми ще остане доволен. За приятелството! 373 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Късно е. 374 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Преди да тръгнеш... 375 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 Лорд Тиланд. 376 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Хубавец си. 377 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 И доказа достойнството 378 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 и мъжеството си. 379 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Искам да имам деца от теб. 380 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Ти... 381 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Искаш от мен... - Да. 382 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Искам да чукаш съпругите ми. 383 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Колко съпруги имаш? 384 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Донесете още вино! 385 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 От укротяването на дракони човек ожаднява. 386 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 И още от малките пилци. 387 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Наздравица. 388 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 За новите ни ездачи! 389 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Тримата не сте с благородно потекло, 390 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 но направихте нещо, за което никой досега не е мечтал. 391 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Поверих ви сила, която малцина са познали. 392 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 И ви заповядвам да се отнасяте с преданост и уважение. 393 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Служете ми добре и ще ви направя рицари на владението. 394 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Какво мислите, момчета? Ще станем рицари просто ей така. 395 00:33:28,883 --> 00:33:30,510 Няма да ви изменим, кралице. 396 00:33:32,971 --> 00:33:33,972 Какво трябва да сторим? 397 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Мислех, че само с присъствието си ще възпрете ръката на врага. 398 00:33:41,855 --> 00:33:43,273 Но лорд Корлис е прав. 399 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Трябва да ударим, докато имаме предимство... 400 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 и да прекратим войната. 401 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Овладейте зверовете и командите си. 402 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Ще летите след два дни. 403 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Крепостите на узурпатора Староград и Ланиспорт 404 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 и войските им трябва да бъдат подчинени. 405 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Сам, без съюзници, ще трябва да се предаде. 406 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 Искате да убиваме невинни? - И то много. 407 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 Трудно е. Но е неизбежно. 408 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Трябва да прекършим волята на врага. 409 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Иначе ще умрат много повече в битка без край. 410 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 Ами Вагар? 411 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Страховита е, но е само един дракон. 412 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Регентът не може да се брани срещу всички ни. 413 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Сам ще го победя. 414 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Среброкрил е неудържима. Не се боим от нищо. 415 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Ако теб те е страх. 416 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Ще има достатъчно време да видим кой от нас е страхливец. 417 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Казах да донесете още пилци! 418 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Един рицар се държи достойно на масата на кралицата. 419 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Тогава ме направете рицар. 420 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Самозабравяш се... 421 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 приятелю. 422 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 Малко чувство за хумор ще ви дойде добре. 423 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Дойде вест от Харънхъл, Ваша милост. 424 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Демън? 425 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Кастеланът, сър Саймън Стронг. 426 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Демън е събрал армията си, 427 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 но сър Саймън се бои от измяна. 428 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Няма да го позволя. 429 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Адам. 430 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Ела с мен! 431 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Благодаря ти. 432 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Пилета. 433 00:36:25,310 --> 00:36:26,603 Никога ли не спиш, вещице? 434 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Отивам в Божията гора. 435 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Когато дойде, беше като стиснат юмрук. 436 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Искаше да подчиниш света на волята си. 437 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Но откри, така си мисля, че този свят не може да бъде подчинен. 438 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Тук има поличби за тези, които ги търсят. 439 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Не се присмиваш? 440 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Вече нямам тази склонност. 441 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Радвам се да го чуя. 442 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Искаш ли тогава да научиш какво ти е писано? 443 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Цял живот си искал ти да направляваш съдбата си. 444 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 Днес обаче си готов. 445 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 Цяла история е. 446 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 И ти си само част от нея. 447 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Знаеш каква е участта ти. 448 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Знаеш какво трябва да сториш. 449 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Сестро. 450 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Във вените ни тече една кръв. 451 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Знам, че не искаш да сториш никому зло. 452 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 Но в такива времена... 453 00:40:41,274 --> 00:40:43,485 когато добруването на владението зависи от нас... 454 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Майка ни не е ездачка на дракони. 455 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Тя не разбира, 456 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 че двамата с теб сме призвани. 457 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Ела с мен! 458 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 До Харънхъл. 459 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Ще разгромим Демън и армията му. 460 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Нека врагът види, че на яростта отговаряме с ярост. 461 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 А ако откажа? 462 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 И мен ли ще изгориш като Егон? 463 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 Това е лъжа. - Видях го. 464 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Ти го изгори 465 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 и го остави да падне. 466 00:41:41,042 --> 00:41:42,585 Думите ти са измяна. 467 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Егон отново ще бъде крал. 468 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Ще види победата. 469 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Седи на дървен трон. 470 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 А ти... 471 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Ти ще си мъртъв. 472 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Ще те погълне Божието око 473 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 и никой няма да те види повече. 474 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Мога да наредя да те убият. 475 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 Нищо няма да промени. 476 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Аз съм кастеланът сър Саймън Стронг, Ваша милост. Добра среща! 477 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Добре дошли в Харънхъл, кралице моя! Не мислех, че ще дойдете лично. 478 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 Вестта ти много ме разтревожи. - Признавам, че имаше от какво да се боя. 479 00:44:01,516 --> 00:44:02,934 Уверете се с очите си. 480 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Не те очаквах. 481 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 Говори за липса на предвидливост. 482 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Виждам, че добре си се справил. 483 00:45:45,662 --> 00:45:46,913 Заклеха ми се във вярност. 484 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 И то тъкмо навреме. 485 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 А ти пред кого се закле? 486 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}Светът не е такъв, какъвто го мислехме. 487 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Тази война е само началото. 488 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Зимата наближава 489 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}с мрак и гибел. 490 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Звучиш като баща ми. 491 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Видях го. 492 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Видях, че не можем да удържим... 493 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}Но въпреки това 494 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}трябва да успеем някак си. 495 00:46:54,856 --> 00:46:56,191 Единствената надежда е 496 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 предводител, който да ни обедини, и брат ми избра... 497 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 теб. 498 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Ти си законната кралица, Ренира. 499 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Първа с това име. 500 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Закрилница на владението. 501 00:47:30,141 --> 00:47:33,436 Заклевам се да ти служа заедно с всички, които служат на мен, 502 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 до смъртта или до края на нашата история. 503 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Напусни ме още веднъж... 504 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}ако смееш. 505 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Не бих могъл. 506 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Опитах. 507 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Кралице моя. 508 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 За всеки убит от нас... 509 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 сто от тях! 510 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Никаква милост! 511 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Ще се бием за кралицата ни! 512 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Война! 513 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Дърпай! 514 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 Пратили сте да ме повикат. 515 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Чайките летят ниско днес. 516 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 Времето ще се развали. 517 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Чак довечера, но ще приготвя платната за буря. 518 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Щом се присъединим към блокадата, рано или късно ще се озовем в опасност. 519 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Искам да се разделя с добро с помощник-капитана си. 520 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Не си ли изпълнявам задълженията? 521 00:50:02,377 --> 00:50:04,295 Изпълняваш заповедите и не само. 522 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 Но си рязък, 523 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 мълчалив и хората те намират за сдържан. 524 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Не можеш да водиш, ако не вдъхновяваш. 525 00:50:15,765 --> 00:50:17,934 Не съм искал да водя, знаете го. 526 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Получи длъжност, към която всички тук се стремят. 527 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Простете ми, господарю. Ще се постарая. 528 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Опитвам се да ти помогна. 529 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Да ми помогнете? 530 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 Това ли е помощта ви след толкова години? 531 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 Напомняне да бъда признателен? 532 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Не исках да те обидя. 533 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Можеш да си вървиш. 534 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Знаете ли какво ни беше? 535 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Да растем без баща... 536 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 да ни викат копелета, да не знаем никога дали ще имаме хляб? 537 00:51:10,195 --> 00:51:11,988 Знаете ли какво прави гладът с едно момче? 538 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 А скръбта? 539 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 Или срамът? - Свободен си. 540 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Продавах риба на пазара от студеното утро до залез слънце 541 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 за медни пари, за да изкараме зимата 542 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 и гледах как мъжът, който ме е създал, минава със законния си наследник 543 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 увит в кожи... 544 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 и избира лакомства за след вечеря пред огнището. 545 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 И сега момчето е мъртво. 546 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 И сестра му умря преди него. 547 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 И наследникът след него. Чак сега си спомни за мен. 548 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Изведнъж реши да ми хвърлиш трохите от благоволението си. 549 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Аз съм достоен мъж и ще ти служа, защото така повелява дългът ми. 550 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 Но ако не възразяваш, 551 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 ще отхвърлям всяко предложение за помощ. 552 00:52:15,385 --> 00:52:16,928 Ако оцелея във войната... 553 00:52:17,762 --> 00:52:19,514 ще продължа, както съм започнал. 554 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Сам. 555 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Направихте това, за което друг не би мечтал 556 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 и бяхте възнаградена. 557 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Боговете са благосклонни към вас. 558 00:53:24,204 --> 00:53:26,581 Слагат в ръцете ви оръжията, с които да победите. 559 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 И пак, за да победя, трябва да ударя. 560 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 И да обрека хиляди на смърт. 561 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Баща ми едва ли би го искал. 562 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Не ви остави друг избор. 563 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Бъдете силна. Знаете, че сте права. 564 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 Не оставяйте владението в ръцете на тези, които ценят властта повече от мира. 565 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Трябва да победите. 566 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 И кой плаща цената? 567 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Влез. 568 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Простете, Ваша милост. 569 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Трябваше да те видя. 570 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 Кой знае? - Никой, освен защитникът ми. 571 00:54:53,126 --> 00:54:54,711 Остави меча си пред портите ти. 572 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Мисля... 573 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 че сгреших. 574 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 В какво? 575 00:55:13,646 --> 00:55:15,857 Учеха ме, че светът така е устроен, 576 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 че за по-сигурно трябва да следваме пътя, който ни е предначертан. 577 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Негодувах, че не те беше грижа за всичко това, 578 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 че знаеш какво искаш. 579 00:55:28,745 --> 00:55:30,038 Аз не знаех. 580 00:55:31,164 --> 00:55:32,832 Знаех само какво се очаква от мен. 581 00:55:36,753 --> 00:55:39,047 Защо си дошла? - Защото загубих пътя си. 582 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Или по-скоро ми го отнеха. 583 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Всички, на които вярвах: съпругът ми, баща ми, любовникът ми, синът ми... 584 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Непокварената кралица се е опетнила с любовник. 585 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Не ме съди за това, което и ти самата стори. 586 00:55:54,104 --> 00:55:56,356 Баща ти умря. Утеших се с друг. 587 00:55:57,482 --> 00:55:58,525 Аз също имам желания. 588 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Но ти издигна целомъдрието в знаме. 589 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 И държах на него, за разлика от теб, която го презираше. 590 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 Уединих се. 591 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Излязох от стените на града и усетих как товар падна от плещите ми. 592 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 Много хубаво. - За пръв път си помислих 593 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 какво бих избрала аз, ако не беше дългът преди всичко. 594 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Ще свалиш сина си и ще управляваш сама ли? 595 00:56:35,895 --> 00:56:37,856 Не, не искам да управлявам, а да живея. 596 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Да се освободя от безкрайните кроежи и боричкания. 597 00:56:42,652 --> 00:56:45,321 Короната ще води война до победа на всяка цена... 598 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 Но що се отнася до мен, 599 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 бих взела дъщеря ми и детето й и бих загърбила всичко. 600 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Късно е, Алисент. 601 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Сама го каза, проля се кръв. 602 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Градове изгоряха. 603 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 Армии настъпват, а искаш да си измиеш ръцете от това, което ти започна. 604 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Как смееш! Сякаш и бездруго нямаше да оспорят трона ти! 605 00:57:11,723 --> 00:57:15,352 Нима твоята ръка не го стори? - Мислех, че баща ти го иска. 606 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Върви си. 607 00:57:21,024 --> 00:57:22,442 Остави ни, както казваш. 608 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Не мога да повярвам. 609 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Скитай се в пущинака. Какво ме засяга? 610 00:57:33,787 --> 00:57:36,122 Дойде тук за опрощение ли? 611 00:57:55,892 --> 00:57:57,811 Продължи да обича майка ти. 612 00:57:59,354 --> 00:58:01,690 Държеше на мен и аз на него, но... 613 00:58:03,358 --> 00:58:05,110 от нея черпеше сили. 614 00:58:06,569 --> 00:58:08,530 Дори след като вече си беше отишла, 615 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 заради любовта си към нея беше непоколебим в избора си на наследник. 616 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 Но ти вярваш, че накрая се е отметнал. 617 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Защо си дошла? 618 00:58:27,215 --> 00:58:29,759 Емонд скоро ще отлети при Коул в Речните земи. 619 00:58:32,554 --> 00:58:36,683 Щом замине, Хелена като кралица ще поеме властта. 620 00:58:36,808 --> 00:58:38,059 Ако дойдеш в Кралски чертог, 621 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 ще се погрижа стражата да хвърли оръжие. 622 00:58:40,937 --> 00:58:42,981 Ще отворим портите. Няма да пролеем кръв. 623 00:58:44,607 --> 00:58:45,900 Ще влезеш като победителка. 624 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 И без това вече си по-силна. 625 00:58:51,823 --> 00:58:53,116 Щом заемеш трона... 626 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 тази безсмислена война ще свърши. 627 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Да. 628 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 Ами Егон? 629 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Той е потрошен и обезобразен. 630 00:59:18,308 --> 00:59:20,435 Лежи в тъмното в мъки и ужас. 631 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Има много недостатъци, но... 632 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 още се нуждае от майка си. Мога да го накарам да коленичи... 633 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Не! Още го защитаваш. 634 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 Още си мислиш, 635 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 че можеш да имаш всичко, което искаш, без да платиш цената. 636 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 Аз нямах избор и я платих. - Искам да поправя нещата. 637 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Ако се кача на трона, трябва да сложа край на съпротивата. 638 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 Трябва да взема главата на Егон. 639 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 И трябва да го направя пред всички. Знаеш го. 640 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Колкото и да се опитваш да го избегнеш, знаеш го. 641 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Избирай. 642 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Ще се отметнеш ли от това, което си решила да сториш, 643 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 или ще стигнеш докрай... 644 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 и ще направиш саможертвата? 645 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Син за син. 646 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Много си се променила. 647 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Нека да приключим. Моля те. 648 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 И какво да правя с теб сега? 649 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Ще ме пуснеш да си вървя, за да сторя това, което обещах. 650 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 Ще долетиш до Червената цитадела след три дни и ще си вземеш трона. 651 01:01:51,086 --> 01:01:52,712 Или ме вземаш за лъжкиня. 652 01:01:54,172 --> 01:01:57,384 Нямам оръжие, нито броня. Залогът е животът ми. 653 01:01:58,093 --> 01:02:01,304 Оставям се на милостта на приятелка, която някога ме обичаше. 654 01:02:04,015 --> 01:02:05,558 Историята ще те опише като злодейка. 655 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Безчувствена кралица. 656 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 Ламтяща за власт и сразена. 657 01:02:17,737 --> 01:02:19,155 Да мислят каквото искат. 658 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Най-сетне съм вярна на себе си. 659 01:02:25,495 --> 01:02:27,747 Не искам друго, освен да ида където ми харесва 660 01:02:27,872 --> 01:02:29,416 и да дишам на воля. 661 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Да умра безлична и незабележима. 662 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 И да бъда свободна. 663 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Говориш като съновидение. 664 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Ела с мен! 665 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Моята роля е тук, няма значение какво искам. 666 01:02:56,359 --> 01:02:58,236 Предрешена е много отдавна. 667 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Върви. 668 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Превод: Anna Hristova