1 00:02:05,000 --> 00:02:06,501 Her er vores betingelser. 2 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 100 af Deres gulddrager. 3 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Per skib? 4 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Per mand. 5 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Jeg kan ikke fremskaffe så meget guld, selv hvis jeg gerne ville. 6 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Igen hævder De at være fattig. 7 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 Det klinger hult i en Lannisters mund - 8 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 hvis stalde og bryggerser er hugget ud af et bjerg af guld. 9 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 Og vi får brug for det, inden krigen er omme. 10 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Hvis De bryder blokaden, vil det gavne Dem. 11 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Tror De, vi mangler købere til vores tæpper og parfumer? 12 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Vi sælger, hvor det passer os, blokade eller ej. 13 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Essos er lige så rigt, som det er stort. 14 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Det lader til, at De har mere brug for os, end vi har for Dem. 15 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Trædestenene. 16 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Hvad med dem? 17 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Giv os Trædestenene. 18 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Nogle ubetydelige klipper. 19 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Et ringe offer for Westeros' lorder. 20 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Der har været strid om de klipper i en hele generation. 21 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Deres ... 22 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 ... pirater har angrebet skibe, taget slaver, laster ... 23 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Overdrag dem til os, hvis De sejrer, så vil striden ophøre. 24 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 Vi pålægger dem, der passerer gennem dem, en simpel skat. 25 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 Som erstatning for vores tab i kampen mod Velaryon-horderne. 26 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Afpresning. Vil I drive priserne i vejret? 27 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Det må vel være bedre end at sulte. 28 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Så en flåde af krigsskibe. 29 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 Under Deres kommando kan de bryde blokaden og sikre passagen. 30 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Udmærket. 31 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Prinsregenten vil muligvis hænge mig for det. 32 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 Med den armada, vi sender - 33 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 kan De vælte prinsregenten og selv sætte Dem på Jerntronen. 34 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Der er naturligvis én betingelse til. 35 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Jeg havde ellers set frem til et bad og en kande vin. 36 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Den øverstbefalende for vores flåde skal gå med til at tage med Dem. 37 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Hans navn er Lohar. Sømændene er loyale over for ham. 38 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Uden ham som leder vil de ikke kæmpe. 39 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Udmærket. 40 00:04:36,651 --> 00:04:38,862 Så lad os møde denne øverstbefalende. 41 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Admiral Lohar. 42 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Det her er Tyland Lannister af Casterly Rock. 43 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Vær hilset, lord Tywin. 44 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Navnet er Tyland. 45 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Hvad er De for en mand? 46 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Hvad behager? 47 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 En digter? 48 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 En filosof? 49 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Jeg er King's Landings skibsmester. 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 - De er tynd. - Men også høj. 51 00:05:26,743 --> 00:05:30,246 Jeg vil ikke sejle med en mand, der ikke kan vinde over mig. 52 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 I hvad? 53 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Det ville ikke være så dårligt med lidt rom. 54 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Deres Nåde ... 55 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Bare en smule. 56 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 De er en god mand, Orwyle. 57 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Kan vi tale sammen? 58 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Jeg må bede Deres Nåde om at samle mod. 59 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Vi må forlade King's Landing straks, og vi kommer ikke tilbage i lang tid. 60 00:07:29,115 --> 00:07:30,116 Hvad? 61 00:07:30,241 --> 00:07:33,578 Prætendenten har fundet tre nye ryttere til sine drager. 62 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 - Umuligt. - Det troede Deres bror også. 63 00:07:37,332 --> 00:07:40,043 Han fløj ud for at udfordre hende og blev slået tilbage. 64 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Flygtede af skræk, har jeg hørt. 65 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Han fortjener intet mindre. 66 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Det er muligt, men i raseri fløj han til Sharp Point ... 67 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 ... og lagde hele byen øde. 68 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Den vanvittige møgfisse. 69 00:08:00,355 --> 00:08:03,441 - Så hun gjorde det virkelig. - Det er jeg bange for. 70 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Hvad helvede var meningen så med alt det her? 71 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Guderne er onde, Deres Nåde. 72 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 Men jeg håber, De kan se, hvor presserende det er. 73 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Nej. 74 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Jeg er kongen. Hvorfor skal jeg flygte? 75 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Fordi prinsregenten vil slå Dem ihjel. 76 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 De var i fare før, og nu har han lidt nederlag og er vred. 77 00:08:32,721 --> 00:08:34,222 Ingen ved, hvad han vil gøre. 78 00:08:34,347 --> 00:08:36,391 Men vi har en mulighed, mens han er væk ... 79 00:08:36,516 --> 00:08:38,476 En mulighed for at presse ham ud. 80 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Før mig til min trone. 81 00:08:41,855 --> 00:08:44,691 Når han vender tilbage, tager jeg ham til fange. 82 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Og hvad så? 83 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Når Rhaenyra angriber Dem med sine syv drager - 84 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 og De ikke har Vhagar, hvad så? 85 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 I årenes løb har jeg i forventning om små bump på vejen - 86 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 flyttet størstedelen af Harrenhals guldreserver til Jernbanken i Braavos. 87 00:09:14,220 --> 00:09:20,060 Vi kan leve godt og blive der, indtil det, der er på vej, er drevet over. 88 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 De vil tage mig med til Essos og leve sammen med gedeknepperne. 89 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 Det er vel bedre at leve, uanset hvordan man gør det. 90 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Er det? 91 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Min drage er død. 92 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Jeg er forbrændt og frastødende og alene. 93 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 Og jeg er en krøbling. 94 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 De er ikke alene. 95 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Min pik er ødelagt. Har de fortalt Dem det? 96 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Ja. Den brød i band som en pølse på et spid. 97 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Fortvivl ej, Deres Nåde. Der er bedre tider forude. 98 00:10:02,227 --> 00:10:08,108 Lad Deres bror og prætendenten ødelægge dem selv med blod og bitterhed. 99 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Når de er udmattede, og deres hære hænger i laser - 100 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 vender vi tilbage, og folket vil rejse sig for at modtage os. 101 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Jeg kan ikke engang pisse, uden at det løber ned ad mit ben. 102 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 De vil være trætte af endeløs nød og frygt. 103 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 De vil hylde den tilbagevendte konge. 104 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 Hans faders sande arving. 105 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Aegon den Sejrende ... 106 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 ... genopstået af asken. 107 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Aegon Fredsstifter. 108 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Aegon Genopbygger. 109 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Aegon Rigets Fryd. 110 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Det var bedre, Hugh. Synes du ikke? 111 00:11:42,786 --> 00:11:44,829 Det er meningen, vi skal lære kommandoerne. 112 00:11:44,954 --> 00:11:46,539 Og det skal jeg nok. 113 00:11:46,664 --> 00:11:51,586 Men de vil vel ikke tage glæden fra mig efter så lang tid. Aldrig mere fisk. 114 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Hvad laver De her? 115 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Fjern fødderne fra bordet. 116 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 - Helst ikke. - Ulf. 117 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Det er ikke op til dig, Ulf. 118 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Hvem er det så op til ... knægt? 119 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 Han er prinsen, Ulf. Prins Jacaerys Velaryon. 120 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Prins Jacaerys Velaryon, lige her. Hvem skulle have troet det? 121 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Han bor her. 122 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Jeg forlanger en undskyldning. 123 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Den unge prins! Og se lige det hår. 124 00:12:24,828 --> 00:12:26,496 Lige så mørkt som folk siger. 125 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Lad dem bare sige, at vi ikke har Targaryen-blod, ikke? 126 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 Min mor er dronningen. 127 00:12:32,377 --> 00:12:33,920 Vi er begge drageryttere. 128 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Du og jeg, vi er to alen ud af ét stykke. 129 00:12:37,882 --> 00:12:40,385 Det er en hellig arv, som du intet ved om. 130 00:12:41,553 --> 00:12:42,887 Tilgiv ham, min prins. 131 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Han er ikke vant til hofmanerer. 132 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 Eller nogen manerer overhovedet. 133 00:12:48,768 --> 00:12:51,271 Ved du, hvad der er sket den sidste time? 134 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Den såkaldte prinsregent har brændt Sharp Point ned til stenene. 135 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Tusinder er døde eller forsvundet, og dens havn forvandlet til aske. 136 00:13:01,031 --> 00:13:03,825 Vil du forberede dig på at møde en sådan fjende? 137 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Eller vil du blive her og gøre dig det behageligt? 138 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Hvis du hæmmer vores bestræbelser med dorskhed eller uduelighed - 139 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 søger jeg for, at du bliver hængt, og dit lig kastet for hundene på gaden. 140 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Det var ikke for at være uhøflig, min prins. 141 00:13:36,858 --> 00:13:39,027 De nye ryttere er en velsignelse. 142 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 Men nu, hvor det er gjort, kan jeg ikke ryste tvivlen af mig. 143 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Vi ved meget lidt om, hvem de er, og hvor stærk deres karakter er. 144 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Du kender i det mindste Addam fra Hull. 145 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 Han er en skibsbygger, der arbejder for mig - 146 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 og jeg hører, at han er en retskaffen mand. 147 00:13:59,005 --> 00:14:02,676 Jeg har ikke haft meget at gøre med ham, hvilket jeg fortryder. 148 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Men der er gjort krav på dragerne. 149 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 De har nu en stor fordel. 150 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 De må slå til med det samme - 151 00:14:10,850 --> 00:14:12,936 mens prinsregenten overvejer sit næste træk. 152 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Jeg håbede, at jeg kunne bruge min fordel som afskrækkelse. 153 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Vhagar er den største trussel for os, og nu er hun overmatchet. 154 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Vhagar er ikke hans eneste drage. 155 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 Den tredje bror er uprøvet og har aldrig forladt Oldtown. 156 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 Og hans drage er yngre end Vermax. 157 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Men ikke desto mindre en drage. Og De glemmer en. 158 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Helaena? 159 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Hun rider ikke. Hun bryder sig ikke om det. 160 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Hun kan blive nødt til det. Og hendes drage ... 161 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Drømmeflamme. Udklækket, da Erobreren var konge. 162 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Hun er frygtindgydende. Men Helaena er ikke en kriger. 163 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Aemond troede, han var uovervindelig. 164 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Det ved han nu, at han ikke er. 165 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Han er vred og desperat. 166 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Han vil ikke stoppe med Sharp Point, og han vil have sin vilje. 167 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Det er sandt. 168 00:15:09,492 --> 00:15:10,785 Gid det ikke var. 169 00:15:16,374 --> 00:15:18,168 Hvordan går det med Søslangen? 170 00:15:19,210 --> 00:15:20,420 Den er bedre end ny. 171 00:15:21,713 --> 00:15:23,965 Vi slutter os til blokaden igen i morgen. 172 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Vores fjender skal vogte sig, uanset om de er Lannister eller Greyjoy. 173 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Men mit skib hedder ikke længere Søslangen. 174 00:15:33,141 --> 00:15:35,643 Hun var et vidnesbyrd om min egen storhed. 175 00:15:36,561 --> 00:15:38,229 Jeg har givet hende et nyt navn. 176 00:15:40,940 --> 00:15:42,734 Hun, Som Aldrig Blev Dronning. 177 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Corlys. 178 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Jeg takker Dem. 179 00:15:53,870 --> 00:15:55,288 Alt, hvad jeg gør nu ... 180 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 ... gør jeg for hende. 181 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Deres Nåde, De er klar. 182 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 De har seks drager under Deres fane. 183 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Mine skibe sejler under Deres befaling, og mine mænd tjener Dem. 184 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Men huset Lannister er på march, og Hightower fra Oldtown. 185 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 De er nødt til at knuse bæstets hoved ... 186 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 ... og inden alt for længe. 187 00:16:24,984 --> 00:16:29,739 Der er naturligvis en anden spiller, som ikke er blevet afsløret endnu. 188 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Jeg skal tale med Dem. 189 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Fårene på vores jord er blevet solgt op ad floden. 190 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Mine vasaller har sendt svin i stedet. 191 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Jeg formoder, at drager kan spise gris? 192 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Caraxes foretrækker det. Hvordan går mønstringen? 193 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Vi er klar til march om to dage. 194 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 - Tag Dem af grisene. - Javel. 195 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Deres Nåde? 196 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 Ser Alfred Broome er kommet for at tale med Dem. 197 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Interessant. 198 00:16:55,223 --> 00:16:59,602 Dronningen har sendt mig for at skaffe oplysninger om Deres planer. 199 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 De er ankommet lige i tide til at se min nye hær, Broome. 200 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Hvad synes De? 201 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 Den er meget stor. 202 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Lannister tøver. 203 00:17:11,740 --> 00:17:14,451 Jeg vil marchere mod King's Landing, før han kan nå at fange mig. 204 00:17:14,576 --> 00:17:16,953 Kan vi tale sammen under fire øjne? 205 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Jeg vil gerne tale ærligt til Dem. 206 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Jeg forventer ikke andet. 207 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Jeg var tro mod kongen, Deres bror. 208 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 Jeg svor mine faner til Rhaenyra, hans arving. 209 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Jeg vil aldrig tjene tronranerne eller hvalpene fra Oldtown. 210 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 Men der er slag, som skal udkæmpes, og i tider som denne ... 211 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Hørte De noget? 212 00:17:46,066 --> 00:17:48,401 Dette sted får en til at hyle ad månen. 213 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Imens De har samlet en hær, har Rhaenyra vaklet - 214 00:17:55,241 --> 00:17:59,329 vendt vores dømmekraft ryggen og begivet sig ud på en dumdristig kurs. 215 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Rhaenyra sætter sin egen kurs, på godt og ondt. 216 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Men De er en leder. 217 00:18:06,753 --> 00:18:08,505 Hvis De erklærer, at De vil have tronen - 218 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 vil Deres lorder følge Dem. 219 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Jeg havde aldrig regnet Dem for at være en vendekappe ... 220 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 ... ser Alfred. 221 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Rhaenyra har gode intentioner. 222 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 Men det, vi har brug for i dette øjeblik ... 223 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 ... er en konge. 224 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Prætendenten sendte både for at hente dem blandt småfolket - 225 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 som mente, at de havde Targaryen-blod i sig. 226 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Bedrag og list. Kujoner, hver og en. 227 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Sæt en stopper for denne galskab. 228 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Intet fartøj må sejle ind i eller forlade havnen uden inspektion. 229 00:19:12,360 --> 00:19:14,446 Det vil forhindre fiskerne i at arbejde. 230 00:19:14,571 --> 00:19:16,698 Folket er afhængigt af deres fangst. 231 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 De får ikke brug for deres fangst, hvis fjenden har nedslagtet dem. 232 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Vi må alle bringe ofre. 233 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Hvorfor hader alle os? 234 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 De er ulykkelige. 235 00:19:29,919 --> 00:19:32,422 Og ulykkelige mennesker leder efter nogen at hade. 236 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Vi beordrede ikke blokaden. 237 00:19:38,094 --> 00:19:41,431 Nej. Men vi er kronen, så de forventer, at vi bryder den. 238 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Drik det her. 239 00:19:51,024 --> 00:19:53,526 Jeg var lykkeligere, før jeg blev dronning. 240 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Hvad ville du sige til at forlade dette sted? 241 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Hvor skulle jeg tage hen? 242 00:20:19,678 --> 00:20:21,221 Prinsregenten, Deres Nåde. 243 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Helaena. Der er du. Moder. 244 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Jeg var på vej i seng. 245 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 - Kronen har brug for dig. - Nu? 246 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 Prætendenten har fundet nye ryttere, så vi må svare igen. 247 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 - Du må flyve i kamp på Drømmeflamme. - Aemond. 248 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Jeg vil ikke kæmpe. 249 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Vores ønsker kommer i anden række nu. 250 00:20:42,659 --> 00:20:44,911 Det vigtigste er at sikre tronen. 251 00:20:46,121 --> 00:20:47,747 Jeg vil ikke brænde nogen. 252 00:20:50,250 --> 00:20:51,376 Det var ikke et spørgsmål. 253 00:20:51,501 --> 00:20:55,088 De har besudlet vores fødselsret og gjort lavfødte til drageherrer! 254 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 - Det er en synd! - Din søster er stadig dronningen. 255 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Ligesom du var! Og nu ser du konsekvenserne af din svaghed. 256 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Vi er i større fare i dag, end vi var i går. 257 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Var det fare, der fik dig til at brænde en by? 258 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Fare eller raseri over at være blevet ydmyget? 259 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Du vil gerne regere - 260 00:21:12,814 --> 00:21:17,110 men du knuser og myrder småfolket, når du er blevet fornærmet. 261 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 Fordi det får dig til at føle dig stærk. Og nu vil du fordærve din søster. 262 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 Den blideste af os og den, der mest fortjener din beskyttelse. 263 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Hun skal kunne beskytte sig selv. 264 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Hvem er hun, hvis hendes sind er ødelagt? 265 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Det er ikke længere vores styre, der er truet. Det er vores liv. 266 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 - Ønsker du ikke en sejr? - Ikke på denne måde. 267 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Ikke på denne måde! 268 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Deres Nåde. 269 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Stormaester. 270 00:22:00,028 --> 00:22:02,030 Jeg har brug for Deres hjælp igen. 271 00:22:02,739 --> 00:22:04,240 Jeg har brug for passage. 272 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 Og Deres diskretion. 273 00:22:19,506 --> 00:22:21,424 Er De ligeglad med Deres ed ... 274 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 ... øverstbefalende? 275 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Jeg tænker ikke på andet. 276 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 En forvalters søn fra Dorne, der knepper dronningen af De Syv Kongedømmer. 277 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Tidligere dronning. 278 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Hun har ikke brudt nogen ed. 279 00:22:43,029 --> 00:22:45,240 - Jeg kunne sende Dem til Muren. - Ja. 280 00:22:45,865 --> 00:22:48,410 Og vanære navnet Hightower i en generation. 281 00:22:49,244 --> 00:22:52,038 - Kongens mor og hans Hånd. - Hun er min søster. 282 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Hun reddede mit liv. 283 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 To gange. 284 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Fra bødlens økse og fra mig selv. 285 00:23:05,760 --> 00:23:08,096 Siden da har hun været min ledestjerne. 286 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Tro ikke, at jeg er uden skam, ser. 287 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Mit begær efter kvinder har voldt mig megen sorg. 288 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Så modstå det. 289 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Gid det var så enkelt. 290 00:23:31,202 --> 00:23:33,705 Deres brødre i Kongegarden finder en måde. 291 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Gør de? 292 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Det gør de måske. 293 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 Eller måske er alle mænd moralsk fordærvede. 294 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 Og ægte ære er en dis ... 295 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 ... som forsvinder om morgenen. 296 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Sikke en trist filosofi. 297 00:23:58,146 --> 00:23:59,522 Jeg har ingen filosofi. 298 00:24:01,149 --> 00:24:03,526 Eller rettere, det her var min filosofi. 299 00:24:05,904 --> 00:24:09,532 At beskytte de retskafne og udøve retfærdighed mod alle andre. 300 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Men nu ... 301 00:24:16,164 --> 00:24:17,374 De så det samme, som jeg så. 302 00:24:23,380 --> 00:24:27,092 Når dragerne danser, er mennesker blot støv under deres fødder. 303 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 Og alle vores store tanker, alle vores bestræbelser betyder intet. 304 00:24:42,065 --> 00:24:44,484 Nu marcherer vi mod vores egen undergang. 305 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Døden bliver en slags lettelse. 306 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Tror De ikke? 307 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! Lohar! Lohar! 308 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 De har imponeret mig, lord Tyman. 309 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 King's Landing har sendt en særdeles brav ambassadør. 310 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Jeg håber - 311 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 at De vil anerkende ambassadørens værd - 312 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 ved at sige ja til hans ydmyge anmodning. 313 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Jeg vil helt sikkert overveje det. 314 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 Efter middagen. 315 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Har De nogensinde spist Deres fjenders kød? 316 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Hvad? 317 00:27:22,183 --> 00:27:25,145 Nej, det har jeg ikke. Og det vil jeg aldrig gøre. 318 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Så De afviser mit hus' gæstfrihed? 319 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Jeg laver sjov. 320 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Hvad regner De mig for? 321 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 En spøg! 322 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Kom. 323 00:28:09,022 --> 00:28:11,566 Det sømmer sig ikke for en prins at surmule. 324 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 - Jeg surmuler ikke. - Hvad kalder du det så? 325 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Jeg læser. 326 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 Mens din mor venter? 327 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Du er vred. 328 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 Er du ikke? 329 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Hvad nytter det? 330 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 De er en hån mod os. 331 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 Mod det, der gør os til Targaryener. 332 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Hvis enhver lavfødt kan ride på en drage ... 333 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Det gør ikke mig til lavfødt. Eller dig. 334 00:28:45,225 --> 00:28:46,434 Du ved, hvad jeg er. 335 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Jeg er ligeglad. 336 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Du er kronprinsen, søn af den retmæssige dronning. 337 00:28:51,898 --> 00:28:54,025 Men du sidder og surmuler, fordi du tror - 338 00:28:54,150 --> 00:28:57,696 at du intet er værd uden din drage eller dine fine klæder. 339 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Tror du, at du er den første adelige arving - 340 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 hvis adelige far ikke er hans rigtige far? 341 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Sådan fungerer verden, Jace. 342 00:29:06,496 --> 00:29:09,457 Ved at være bitter over det forklejner du blot dig selv. 343 00:29:09,582 --> 00:29:11,001 Det kan du sagtens sige. 344 00:29:11,668 --> 00:29:14,045 Jeg har hørt folks hvisken hele mit liv. 345 00:29:14,170 --> 00:29:16,506 Så bevis over for dem, at du er værdig. 346 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Rejs dig, og indtag din plads ved din mors side. 347 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Kom her, knægte, mine kønne drenge, og åbn jeres sække på land 348 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 For I skal sejle mangt en dag 349 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 før I får igen 350 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Så smør masten og send det op 351 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 imellem vind og vand 352 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Hejs, knægte, og hejs igen 353 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Gør honnør for kaptajnens datter 354 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Bravo, lord Tyrod! 355 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 En god sang og flot fremført! 356 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Mit navn er Tyland. 357 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 De har vist Dem at være yderst imødekommende. 358 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 Og at have flere færdigheder, end man skulle tro ved første øjekast. 359 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Det vil glæde mig at sejle ved Deres side. 360 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 Og mine kaptajner ligeså. 361 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Mod Halsen i morgen! 362 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 Og må Søslangen fortryde den dag, vi mødes igen. 363 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Det vil glæde min konge. For venskab! 364 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Det er sent. 365 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Inden De går ... 366 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 Lord Tyland. 367 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 De er en flot mand. 368 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 Og De har bevist Deres værd - 369 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 og mandighed. 370 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Jeg vil have børn med Dem. 371 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Er De ... 372 00:32:07,969 --> 00:32:09,971 - Vil De have mig til at ... - Ja. 373 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 De skal kneppe mine hustruer. 374 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Hvor mange hustruer har De? 375 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Mere vin her! 376 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Man bliver tørstig af at tæmme en drage. 377 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 Og flere af de her små fugle. 378 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 En skål. 379 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 For vores nye ryttere. 380 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 I tre er ikke af adelig herkomst - 381 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 men I har gjort noget, ingen havde drømt om før. 382 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Jeg har betroet jer en magt, som få har kendt. 383 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 Og jeg pålægger jer at bruge den med troskab og respekt. 384 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Tjen mig med ære, og jeg vil gøre jer til riddere. 385 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Hvad siger I så, drenge? Vi bliver riddere på et øjeblik. 386 00:33:28,883 --> 00:33:30,510 Vi vil ikke svigte Dem. 387 00:33:32,887 --> 00:33:33,972 Hvad skal vi gøre? 388 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Jeg troede, at jeres eksistens alene kunne afskrække fjenden. 389 00:33:41,855 --> 00:33:43,273 Men lord Corlys har ret. 390 00:33:44,149 --> 00:33:49,154 Vi må slå til, mens vi har fordelen, og gøre en ende på denne krig. 391 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Lær jeres drager og kommandoer at kende. 392 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Vi flyver om to dages tid. 393 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Tronranerens højborge, Oldtown og Lannisport - 394 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 og deres hære må alle undertvinges. 395 00:34:03,209 --> 00:34:06,463 Alene, uden allierede, vil han være tvunget til at kapitulere. 396 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 - Vil du have os til at dræbe uskyldige? - Og så mange. 397 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 Det er hårdt. Men vi har ikke noget valg. 398 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Vi må knække vores fjendes vilje. 399 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Ellers vil flere dø i en strid uden ende. 400 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 Hvad med Vhagar? 401 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Hun er frygtindgydende, men hun er kun én drage. 402 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Prinsregenten kan ikke forsvare sig mod os alle. 403 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Jeg tager mig af ham. 404 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Der er fut i Sølvvinge. Vi er ikke bange for noget. 405 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Selv hvis du er. 406 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Tiden vil vise, hvem af os der er en kryster. 407 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Flere små fugle, sagde jeg! 408 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 En ridder viser gode manerer ved dronningens bord. 409 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Så gør mig til ridder. 410 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 De forglemmer Dem ... 411 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 ... ven. 412 00:35:10,527 --> 00:35:12,570 I kunne godt bruge en smule humor. 413 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Der er kommet en besked fra Harrenhal. 414 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Daemon? 415 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Borgforvalteren, ser Simon Strong. 416 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Daemon har samlet en hær - 417 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 men ser Simon frygter, at han vil forråde Dem. 418 00:35:46,771 --> 00:35:48,273 Det vil jeg ikke tillade. 419 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Addam. 420 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Kom med mig. 421 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Tak. 422 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Fugle. 423 00:36:25,310 --> 00:36:26,644 Sover du aldrig, heks? 424 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Jeg går ud til gudeskoven. 425 00:37:12,023 --> 00:37:14,651 Da du kom hertil, var du som en knyttet næve. 426 00:37:17,487 --> 00:37:20,740 Du ville have hele verden til at bøje sig for din vilje. 427 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Men jeg tror, du har fundet ud af, at denne verden ikke kan styres. 428 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Der findes forvarsler her for de, der søger dem. 429 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Du spotter mig ikke? 430 00:37:44,431 --> 00:37:46,433 Det har jeg ikke længere lyst til. 431 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Det glæder mig at høre. 432 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Vil du så gerne lære, hvad du er blevet skænket? 433 00:38:14,544 --> 00:38:18,089 Hele dit liv har du bestræbt dig på at være herre over din egen skæbne. 434 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 Men i dag er du klar. 435 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 Det hele er en historie. 436 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 Og du er kun én del af den. 437 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Du kender din rolle. 438 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Du ved, hvad du skal gøre. 439 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Søster. 440 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Vi deler det samme blod, du og jeg. 441 00:40:33,892 --> 00:40:36,394 Jeg ved, at du ikke vil gøre nogen fortræd. 442 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 Men i tider som disse - 443 00:40:41,274 --> 00:40:43,777 hvor rigets ve og vel afhænger af os ... 444 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Vores mor er ikke dragerytter. 445 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Hun forstår ikke - 446 00:40:52,369 --> 00:40:54,954 at du og jeg har et højere kald, som vi må rette os efter. 447 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Tag med mig. 448 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 Til Harrenhal. 449 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Vi vil knuse Daemon og hans hær. 450 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Lad vores fjende se, at vi besvarer uhyrligheder med uhyrligheder. 451 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 Og hvis jeg nægter? 452 00:41:20,188 --> 00:41:22,857 Vil du så brænde mig, som du gjorde med Aegon? 453 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 - Det er løgn. - Jeg så det. 454 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Du brændte ham - 455 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 og du lod ham falde. 456 00:41:41,042 --> 00:41:42,877 Det, du siger, er højforræderi. 457 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Aegon bliver konge igen. 458 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Han har ikke sejret endnu. 459 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Han sidder på en trone af træ. 460 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 Og du ... 461 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Du vil være død. 462 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Du blev opslugt af et gudeøje - 463 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 og aldrig set igen. 464 00:42:18,705 --> 00:42:20,415 Jeg kunne få dig slået ihjel. 465 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 Det ville ikke ændre noget. 466 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Jeg er borgforvalteren, ser Simon Strong. Vær hilset. 467 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Velkommen til Harrenhal. Jeg forventede ikke, at De selv ville komme. 468 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 - Deres besked gjorde mig bekymret. - Jeg havde god grund til at være bange. 469 00:44:01,516 --> 00:44:03,184 Kom og se det med egne øjne. 470 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Jeg ventede dig ikke. 471 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 Det virker som mangel på fremsyn. 472 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Du har klaret dig godt her. 473 00:45:45,662 --> 00:45:47,205 De har svoret mig troskab. 474 00:45:48,039 --> 00:45:50,166 Og ikke et øjeblik for tidligt. 475 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 Hvem er du selv tro mod? 476 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}Verden er ikke, som vi troede, den var. 477 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Denne krig er kun begyndelsen. 478 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Vinteren er på vej - 479 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}med mørke og undergang. 480 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Du lyder som min far. 481 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Jeg har set det. 482 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Jeg så, at vi ikke kan modstå det. 483 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}Men på en eller anden måde ... 484 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}... er vi nødt til det. 485 00:46:54,856 --> 00:46:56,191 Rigets eneste håb ... 486 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 ... er en leder, det kan forene det, og min bror valgte ... 487 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 ... dig. 488 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Du er den sande dronning, Rhaenyra. 489 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Den første af sit navn. 490 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Rigets Beskytter. 491 00:47:30,100 --> 00:47:34,020 Det er meningen, at jeg skal tjene dig og alle disse mænd med mig - 492 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 indtil døden, eller vores historie slutter. 493 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Hvis du forlader mig igen ... 494 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}... gør du det på eget ansvar. 495 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Det kunne jeg ikke. 496 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Jeg har forsøgt. 497 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Min dronning. 498 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 For hver af os, der falder - 499 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 skal 100 af dem falde! 500 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Der bliver ingen nåde! 501 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Vi kæmper for vores dronning! 502 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Krig! 503 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Træk! 504 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 De sendte bud efter mig. 505 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Mågerne flyver lavt i dag. 506 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 Vejret vil skifte. 507 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Først senere, tror jeg, men jeg gør stormsejlene klar. 508 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Når vi slutter os til blokaden, er vi sandsynligvis i fare, før vi ved af det. 509 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Jeg vil sejle ud på god fod med min førstestyrmand. 510 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Har jeg forsømt min pligt? 511 00:50:02,377 --> 00:50:04,879 Du har gjort, som jeg bad om, og mere til. 512 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 Men du er studs. 513 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 Tavs. Og mændene finder dig reserveret. 514 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Du kan ikke lede, hvis ikke du inspirerer. 515 00:50:15,765 --> 00:50:18,059 Jeg har aldrig bedt om at lede. 516 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Du har fået en stilling, som alle her stræber efter. 517 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Tilgiv mig. Jeg skal bestræbe mig på at gøre det bedre. 518 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Jeg prøver at hjælpe dig. 519 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Vil du hjælpe mig? 520 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 Er det den hjælp, du tilbyder efter alle disse år? 521 00:50:50,300 --> 00:50:52,510 En påmindelse om at være taknemmelig? 522 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Jeg mente intet ondt med det. 523 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Gå du bare. 524 00:51:00,352 --> 00:51:02,729 Er du klar over, hvordan det var for os? 525 00:51:03,897 --> 00:51:05,398 At vokse op uden en far - 526 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 blive kaldt bastarder og aldrig vide, hvorfra det næste måltid skulle komme? 527 00:51:10,195 --> 00:51:12,280 Ved du, hvad sult gør ved en dreng? 528 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 Hvad sorg gør? 529 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 - Eller skam? - Du kan træde af. 530 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Jeg solgte fisk på et marked fra det kolde daggry til solnedgang - 531 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 og sparede sammen til vinteren - 532 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 og så min far gå lige forbi mig med sin søn og arving ... 533 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 ... med pels om skuldrene - 534 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 for at købe konfekt, de kunne spise ved ilden efter aftensmaden. 535 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 Og nu er den dreng død. 536 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 Og hans søster før ham. 537 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 Og arvingen, som overtog hans plads. Og først nu husker du mig. 538 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Nu deler du pludselig ud af resterne af din gunst. 539 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Jeg vil tjene dig, fordi jeg er nødt til det. 540 00:52:06,001 --> 00:52:08,795 Men hvis du ikke har noget imod det - 541 00:52:08,920 --> 00:52:12,549 så vil jeg afslå ethvert tilbud om hjælp. 542 00:52:15,343 --> 00:52:16,970 Hvis jeg overlever krigen - 543 00:52:17,762 --> 00:52:20,015 vil jeg fortsætte, som jeg startede. 544 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Alene. 545 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 De har gjort, hvad ingen anden kunne drømme om - 546 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 og De er blevet belønnet. 547 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Guderne støtter Dem. 548 00:53:24,204 --> 00:53:27,082 De har skænket Dem midlerne til at sejre. 549 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 Men for at sejre er jeg nødt til at angribe. 550 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 Og hvis jeg angriber, dømmer jeg tusinder til døden. 551 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Jeg tror ikke på, at det her var min fars ønske. 552 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Han gav Dem intet valg. 553 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Vær stærk. De ved, at De er retfærdig. 554 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 De må ikke lade riget falde i hænderne på dem, der tænker mere på magt end fred. 555 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 De er nødt til at sejre. 556 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 Og hvem betaler prisen? 557 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Kom ind. 558 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Om forladelse, Deres Nåde. 559 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Jeg måtte tale med dig. 560 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 - Hvem ved det? - Kun min beskytter. 561 00:54:53,126 --> 00:54:55,086 Han lagde sit sværd ved din port. 562 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Jeg tror, at jeg ... 563 00:55:07,849 --> 00:55:08,975 ... har taget fejl. 564 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 Om hvad? 565 00:55:13,646 --> 00:55:15,857 Jeg blev opdraget til at tro på tingenes orden. 566 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 At der var tryghed i at følge den vej, der er lagt ud for os. 567 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Jeg tror, at jeg foragtede dig, fordi du bekymrede dig så lidt om det. 568 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 Fordi du vidste, hvad du ville. 569 00:55:28,745 --> 00:55:30,121 Jeg vidste ikke, hvad jeg ville. 570 00:55:31,164 --> 00:55:33,083 Jeg vidste kun, hvad man forventede af mig. 571 00:55:36,753 --> 00:55:39,381 - Hvorfor er du kommet? - Fordi jeg for vild. 572 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Eller rettere, andre førte mig på vildspor. 573 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Alle dem, jeg satte min lid til, min mand, min far, min elsker, min søn ... 574 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Den ubestikkelige dronning tilsmudser sit ry med en elsker. 575 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Døm mig ikke for noget, du selv har gjort. 576 00:55:54,104 --> 00:55:56,815 Din far døde. Jeg søgte trøst i en anden. 577 00:55:57,440 --> 00:56:01,027 - Jeg har også behov. - Ja, men du brystede dig af din dyd. 578 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 Og jeg klyngede mig til den i opsætsighed mod dig, som foragtede den. 579 00:56:17,752 --> 00:56:19,921 Jeg er meget alene for tiden. 580 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Jeg gik uden for bymurene og følte en byrde blive løftet fra mine skuldre. 581 00:56:24,509 --> 00:56:25,719 Dejligt for dig. 582 00:56:25,844 --> 00:56:29,723 For første gang tænke jeg over, hvad jeg ville vælge - 583 00:56:29,848 --> 00:56:31,891 hvis det ikke var for pligten. 584 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Vil du vælte din søn og regere alene? 585 00:56:35,895 --> 00:56:38,231 Nej, jeg vil ikke regere. Jeg vil leve. 586 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Jeg vil være fri for den uendelige sammensværgelse og stræben. 587 00:56:42,652 --> 00:56:45,447 Kronen vil vinde krigen for enhver pris. Jeg ... 588 00:56:46,656 --> 00:56:47,991 Men hvad mig angår ... 589 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 Jeg ville tage min datter og hendes barn med og lægge det hele bag mig. 590 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Det er for sent, Alicent. 591 00:56:59,502 --> 00:57:02,172 Du sagde det selv. Der er udgydt blod. 592 00:57:02,297 --> 00:57:03,673 Byer er blevet brændt. 593 00:57:03,798 --> 00:57:08,136 Hære marcherer, og du vil fralægge dig alt ansvar for det, du selv startede. 594 00:57:08,261 --> 00:57:11,639 Du bebrejder mig, men du var blevet udfordret uanset hvad. 595 00:57:11,765 --> 00:57:15,352 - Var det ikke dig, der startede det? - Jeg troede, det var din fars ønske. 596 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Så tag af sted. 597 00:57:21,024 --> 00:57:24,027 - Læg os bag dig, som du siger. - Ufatteligt. 598 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Drag ud i vildmarken. Hvad har det med mig at gøre? 599 00:57:33,787 --> 00:57:36,456 Troede du, at du ville få syndsforladelse her? 600 00:57:55,892 --> 00:57:58,311 Han holdt aldrig op med at elske din mor. 601 00:57:59,354 --> 00:58:02,023 Han holdt meget af mig, og jeg af ham, men ... 602 00:58:03,358 --> 00:58:05,110 ... det var hende, der holdt ham oppe. 603 00:58:06,486 --> 00:58:08,530 Selv efter hun var gledet ud af hænderne på ham - 604 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 var det hendes kærlighed, der holdt ham fast besluttet i hans valg af arving. 605 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 Alligevel tror du, han vaklede til sidst. 606 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Hvorfor er du kommet? 607 00:58:27,215 --> 00:58:30,010 Aemond slutter sig snart til Cole i Flodlandene. 608 00:58:32,554 --> 00:58:36,599 Mens han er væk, er det Helaena, der regerer som dronning. 609 00:58:36,725 --> 00:58:40,812 Kom til King's Landing, så får jeg vagterne til at lægge deres våben. 610 00:58:40,937 --> 00:58:43,148 Vi åbner portene uden blodsudgydelse. 611 00:58:44,607 --> 00:58:46,484 Du træder ind som en erobrer. 612 00:58:48,528 --> 00:58:50,613 Du har allerede den stærkeste hånd. 613 00:58:51,823 --> 00:58:53,158 Når du sætter dig på tronen ... 614 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 ... må denne meningsløse krig ende. 615 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Selvfølgelig. 616 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 Hvad med Aegon? 617 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Han er ødelagt til ukendelighed. 618 00:59:18,308 --> 00:59:20,852 Han ligger i mørket, lidende og skrækslagen. 619 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Han har mange mangler ... 620 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 ... men han lytter stadig til sin mor. Jeg kan få ham til at bøje knæet ... 621 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Nej! Du forsvarer ham stadig. 622 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 Du forestiller dig stadig - 623 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 at du kan få alt, hvad du ønsker, uden at skulle betale for høj en pris. 624 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 - En pris, jeg må betale. - Jeg vil bringe tingene i orden. 625 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 For at kunne indtage tronen må jeg først gøre det af med modstanden. 626 00:59:50,006 --> 00:59:51,508 Jeg må tage Aegons hoved. 627 00:59:52,133 --> 00:59:55,053 Og jeg må gøre det i alles påsyn. Det ved du godt. 628 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Du forsøger at vige uden om, men du ved det. 629 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Vælg. 630 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Vil du vige tilbage for det, du satte dig for at gøre - 631 01:00:24,124 --> 01:00:26,292 eller vil du føre det til ende ... 632 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 ... og bringe dit offer? 633 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 En søn for en søn. 634 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Du har forandret dig. 635 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Lad os få det overstået. Jeg beder dig. 636 01:01:37,489 --> 01:01:39,574 Hvad skal jeg nu stille op med dig? 637 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Lad mig gå, så jeg kan gøre det, jeg lovede. 638 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 Flyv til Den Røde Borg om tre dage, og indtag din trone. 639 01:01:51,086 --> 01:01:53,004 Eller vælg at tro, at jeg lyver. 640 01:01:54,172 --> 01:01:58,009 Jeg har hverken våben eller rustning. Mit liv er fortabt. 641 01:01:58,134 --> 01:02:01,304 Jeg kaster mig i en vens magt, som engang elskede mig. 642 01:02:04,015 --> 01:02:06,142 Historien vil fremstille dig som en skurk. 643 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 En kold dronning ... 644 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 ... der greb efter magten og tabte. 645 01:02:17,737 --> 01:02:19,239 Lad dem tro, hvad de vil. 646 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Jeg er endelig mig selv. 647 01:02:25,495 --> 01:02:29,916 Uden større ambitioner end at kunne gå, hvor jeg vil, og indånde frisk luft. 648 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 At kunne dø ubemærket ... 649 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 ... og være fri. 650 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Du lyder som noget fra en fjern drøm. 651 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Tag med mig. 652 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Min plads er her, om jeg vil det eller ej. 653 01:02:56,359 --> 01:02:58,862 Det blev besluttet for mig for længe siden. 654 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Gå. 655 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Oversat af: Kasper Rasmussen