1
00:02:05,000 --> 00:02:06,501
Her er vores betingelser.
2
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
100 af Deres gulddrager.
3
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Per skib?
4
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Per mand.
5
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Jeg kan ikke fremskaffe så meget guld,
selv hvis jeg gerne ville.
6
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Igen hævder De at være fattig.
7
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
Det klinger hult i en Lannisters mund -
8
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
hvis stalde og bryggerser
er hugget ud af et bjerg af guld.
9
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
Og vi får brug for det,
inden krigen er omme.
10
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Hvis De bryder blokaden,
vil det gavne Dem.
11
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Tror De, vi mangler købere
til vores tæpper og parfumer?
12
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Vi sælger, hvor det passer os,
blokade eller ej.
13
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Essos er lige så rigt, som det er stort.
14
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Det lader til, at De har mere brug for os,
end vi har for Dem.
15
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Trædestenene.
16
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Hvad med dem?
17
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Giv os Trædestenene.
18
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Nogle ubetydelige klipper.
19
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Et ringe offer for Westeros' lorder.
20
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Der har været strid om de klipper
i en hele generation.
21
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Deres ...
22
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
... pirater har angrebet skibe,
taget slaver, laster ...
23
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Overdrag dem til os, hvis De sejrer,
så vil striden ophøre.
24
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
Vi pålægger dem,
der passerer gennem dem, en simpel skat.
25
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
Som erstatning for vores tab
i kampen mod Velaryon-horderne.
26
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Afpresning.
Vil I drive priserne i vejret?
27
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
Det må vel være bedre end at sulte.
28
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Så en flåde af krigsskibe.
29
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
Under Deres kommando
kan de bryde blokaden og sikre passagen.
30
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Udmærket.
31
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Prinsregenten vil muligvis
hænge mig for det.
32
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
Med den armada, vi sender -
33
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
kan De vælte prinsregenten
og selv sætte Dem på Jerntronen.
34
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Der er naturligvis én betingelse til.
35
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Jeg havde ellers set frem
til et bad og en kande vin.
36
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
Den øverstbefalende for vores flåde
skal gå med til at tage med Dem.
37
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Hans navn er Lohar.
Sømændene er loyale over for ham.
38
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Uden ham som leder vil de ikke kæmpe.
39
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Udmærket.
40
00:04:36,651 --> 00:04:38,862
Så lad os møde denne øverstbefalende.
41
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Admiral Lohar.
42
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
Det her er Tyland Lannister
af Casterly Rock.
43
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Vær hilset, lord Tywin.
44
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
Navnet er Tyland.
45
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Hvad er De for en mand?
46
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Hvad behager?
47
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
En digter?
48
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
En filosof?
49
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Jeg er King's Landings skibsmester.
50
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
- De er tynd.
- Men også høj.
51
00:05:26,743 --> 00:05:30,246
Jeg vil ikke sejle med en mand,
der ikke kan vinde over mig.
52
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
I hvad?
53
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Det ville ikke være så dårligt
med lidt rom.
54
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Deres Nåde ...
55
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Bare en smule.
56
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
De er en god mand, Orwyle.
57
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Kan vi tale sammen?
58
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Jeg må bede Deres Nåde om at samle mod.
59
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Vi må forlade King's Landing straks,
og vi kommer ikke tilbage i lang tid.
60
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
Hvad?
61
00:07:30,241 --> 00:07:33,578
Prætendenten har fundet
tre nye ryttere til sine drager.
62
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
- Umuligt.
- Det troede Deres bror også.
63
00:07:37,332 --> 00:07:40,043
Han fløj ud for at udfordre hende
og blev slået tilbage.
64
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Flygtede af skræk, har jeg hørt.
65
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Han fortjener intet mindre.
66
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Det er muligt,
men i raseri fløj han til Sharp Point ...
67
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
... og lagde hele byen øde.
68
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Den vanvittige møgfisse.
69
00:08:00,355 --> 00:08:03,441
- Så hun gjorde det virkelig.
- Det er jeg bange for.
70
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
Hvad helvede var meningen så
med alt det her?
71
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Guderne er onde, Deres Nåde.
72
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
Men jeg håber, De kan se,
hvor presserende det er.
73
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Nej.
74
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Jeg er kongen. Hvorfor skal jeg flygte?
75
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Fordi prinsregenten vil slå Dem ihjel.
76
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
De var i fare før,
og nu har han lidt nederlag og er vred.
77
00:08:32,721 --> 00:08:34,222
Ingen ved, hvad han vil gøre.
78
00:08:34,347 --> 00:08:36,391
Men vi har en mulighed,
mens han er væk ...
79
00:08:36,516 --> 00:08:38,476
En mulighed for at presse ham ud.
80
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Før mig til min trone.
81
00:08:41,855 --> 00:08:44,691
Når han vender tilbage,
tager jeg ham til fange.
82
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
Og hvad så?
83
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Når Rhaenyra angriber Dem
med sine syv drager -
84
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
og De ikke har Vhagar, hvad så?
85
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
I årenes løb har jeg
i forventning om små bump på vejen -
86
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
flyttet størstedelen af Harrenhals
guldreserver til Jernbanken i Braavos.
87
00:09:14,220 --> 00:09:20,060
Vi kan leve godt og blive der, indtil det,
der er på vej, er drevet over.
88
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
De vil tage mig med til Essos
og leve sammen med gedeknepperne.
89
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
Det er vel bedre at leve,
uanset hvordan man gør det.
90
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Er det?
91
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
Min drage er død.
92
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Jeg er forbrændt og frastødende og alene.
93
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
Og jeg er en krøbling.
94
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
De er ikke alene.
95
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
Min pik er ødelagt.
Har de fortalt Dem det?
96
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Ja. Den brød i band
som en pølse på et spid.
97
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Fortvivl ej, Deres Nåde.
Der er bedre tider forude.
98
00:10:02,227 --> 00:10:08,108
Lad Deres bror og prætendenten
ødelægge dem selv med blod og bitterhed.
99
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Når de er udmattede,
og deres hære hænger i laser -
100
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
vender vi tilbage,
og folket vil rejse sig for at modtage os.
101
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Jeg kan ikke engang pisse,
uden at det løber ned ad mit ben.
102
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
De vil være trætte
af endeløs nød og frygt.
103
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
De vil hylde den tilbagevendte konge.
104
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
Hans faders sande arving.
105
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Aegon den Sejrende ...
106
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
... genopstået af asken.
107
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Aegon Fredsstifter.
108
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Aegon Genopbygger.
109
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Aegon Rigets Fryd.
110
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Det var bedre, Hugh. Synes du ikke?
111
00:11:42,786 --> 00:11:44,829
Det er meningen,
vi skal lære kommandoerne.
112
00:11:44,954 --> 00:11:46,539
Og det skal jeg nok.
113
00:11:46,664 --> 00:11:51,586
Men de vil vel ikke tage glæden fra mig
efter så lang tid. Aldrig mere fisk.
114
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Hvad laver De her?
115
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Fjern fødderne fra bordet.
116
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
- Helst ikke.
- Ulf.
117
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Det er ikke op til dig, Ulf.
118
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
Hvem er det så op til ... knægt?
119
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
Han er prinsen, Ulf.
Prins Jacaerys Velaryon.
120
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Prins Jacaerys Velaryon, lige her.
Hvem skulle have troet det?
121
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Han bor her.
122
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Jeg forlanger en undskyldning.
123
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Den unge prins! Og se lige det hår.
124
00:12:24,828 --> 00:12:26,496
Lige så mørkt som folk siger.
125
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Lad dem bare sige,
at vi ikke har Targaryen-blod, ikke?
126
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Min mor er dronningen.
127
00:12:32,377 --> 00:12:33,920
Vi er begge drageryttere.
128
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Du og jeg, vi er to alen ud af ét stykke.
129
00:12:37,882 --> 00:12:40,385
Det er en hellig arv, som du intet ved om.
130
00:12:41,553 --> 00:12:42,887
Tilgiv ham, min prins.
131
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Han er ikke vant til hofmanerer.
132
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
Eller nogen manerer overhovedet.
133
00:12:48,768 --> 00:12:51,271
Ved du, hvad der er sket den sidste time?
134
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Den såkaldte prinsregent
har brændt Sharp Point ned til stenene.
135
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Tusinder er døde eller forsvundet,
og dens havn forvandlet til aske.
136
00:13:01,031 --> 00:13:03,825
Vil du forberede dig på
at møde en sådan fjende?
137
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Eller vil du blive her
og gøre dig det behageligt?
138
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Hvis du hæmmer vores bestræbelser
med dorskhed eller uduelighed -
139
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
søger jeg for, at du bliver hængt,
og dit lig kastet for hundene på gaden.
140
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Det var ikke for at være uhøflig,
min prins.
141
00:13:36,858 --> 00:13:39,027
De nye ryttere er en velsignelse.
142
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
Men nu, hvor det er gjort,
kan jeg ikke ryste tvivlen af mig.
143
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Vi ved meget lidt om, hvem de er,
og hvor stærk deres karakter er.
144
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Du kender i det mindste Addam fra Hull.
145
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
Han er en skibsbygger,
der arbejder for mig -
146
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
og jeg hører,
at han er en retskaffen mand.
147
00:13:59,005 --> 00:14:02,676
Jeg har ikke haft meget at gøre med ham,
hvilket jeg fortryder.
148
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Men der er gjort krav på dragerne.
149
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
De har nu en stor fordel.
150
00:14:08,890 --> 00:14:10,725
De må slå til med det samme -
151
00:14:10,850 --> 00:14:12,936
mens prinsregenten overvejer
sit næste træk.
152
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Jeg håbede, at jeg kunne bruge
min fordel som afskrækkelse.
153
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Vhagar er den største trussel for os,
og nu er hun overmatchet.
154
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Vhagar er ikke hans eneste drage.
155
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
Den tredje bror er uprøvet
og har aldrig forladt Oldtown.
156
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
Og hans drage er yngre end Vermax.
157
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
Men ikke desto mindre en drage.
Og De glemmer en.
158
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Helaena?
159
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Hun rider ikke.
Hun bryder sig ikke om det.
160
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Hun kan blive nødt til det.
Og hendes drage ...
161
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Drømmeflamme.
Udklækket, da Erobreren var konge.
162
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
Hun er frygtindgydende.
Men Helaena er ikke en kriger.
163
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Aemond troede, han var uovervindelig.
164
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Det ved han nu, at han ikke er.
165
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Han er vred og desperat.
166
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Han vil ikke stoppe med Sharp Point,
og han vil have sin vilje.
167
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Det er sandt.
168
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Gid det ikke var.
169
00:15:16,374 --> 00:15:18,168
Hvordan går det med Søslangen?
170
00:15:19,210 --> 00:15:20,420
Den er bedre end ny.
171
00:15:21,713 --> 00:15:23,965
Vi slutter os til blokaden igen i morgen.
172
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Vores fjender skal vogte sig,
uanset om de er Lannister eller Greyjoy.
173
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
Men mit skib
hedder ikke længere Søslangen.
174
00:15:33,141 --> 00:15:35,643
Hun var et vidnesbyrd om min egen storhed.
175
00:15:36,561 --> 00:15:38,229
Jeg har givet hende et nyt navn.
176
00:15:40,940 --> 00:15:42,734
Hun, Som Aldrig Blev Dronning.
177
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Corlys.
178
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Jeg takker Dem.
179
00:15:53,870 --> 00:15:55,288
Alt, hvad jeg gør nu ...
180
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
... gør jeg for hende.
181
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Deres Nåde, De er klar.
182
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
De har seks drager under Deres fane.
183
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
Mine skibe sejler under Deres befaling,
og mine mænd tjener Dem.
184
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
Men huset Lannister er på march,
og Hightower fra Oldtown.
185
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
De er nødt til at knuse bæstets hoved ...
186
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
... og inden alt for længe.
187
00:16:24,984 --> 00:16:29,739
Der er naturligvis en anden spiller,
som ikke er blevet afsløret endnu.
188
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Jeg skal tale med Dem.
189
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Fårene på vores jord
er blevet solgt op ad floden.
190
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Mine vasaller har sendt svin i stedet.
191
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Jeg formoder, at drager kan spise gris?
192
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Caraxes foretrækker det.
Hvordan går mønstringen?
193
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Vi er klar til march om to dage.
194
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
- Tag Dem af grisene.
- Javel.
195
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Deres Nåde?
196
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
Ser Alfred Broome er kommet
for at tale med Dem.
197
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Interessant.
198
00:16:55,223 --> 00:16:59,602
Dronningen har sendt mig for
at skaffe oplysninger om Deres planer.
199
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
De er ankommet lige i tide
til at se min nye hær, Broome.
200
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Hvad synes De?
201
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
Den er meget stor.
202
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
Lannister tøver.
203
00:17:11,740 --> 00:17:14,451
Jeg vil marchere mod King's Landing,
før han kan nå at fange mig.
204
00:17:14,576 --> 00:17:16,953
Kan vi tale sammen under fire øjne?
205
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Jeg vil gerne tale ærligt til Dem.
206
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Jeg forventer ikke andet.
207
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Jeg var tro mod kongen, Deres bror.
208
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
Jeg svor mine faner til Rhaenyra,
hans arving.
209
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Jeg vil aldrig tjene tronranerne
eller hvalpene fra Oldtown.
210
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
Men der er slag, som skal udkæmpes,
og i tider som denne ...
211
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Hørte De noget?
212
00:17:46,066 --> 00:17:48,401
Dette sted får en til at hyle ad månen.
213
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Imens De har samlet en hær,
har Rhaenyra vaklet -
214
00:17:55,241 --> 00:17:59,329
vendt vores dømmekraft ryggen
og begivet sig ud på en dumdristig kurs.
215
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
Rhaenyra sætter sin egen kurs,
på godt og ondt.
216
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Men De er en leder.
217
00:18:06,753 --> 00:18:08,505
Hvis De erklærer, at De vil have tronen -
218
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
vil Deres lorder følge Dem.
219
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Jeg havde aldrig regnet Dem
for at være en vendekappe ...
220
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
... ser Alfred.
221
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Rhaenyra har gode intentioner.
222
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
Men det,
vi har brug for i dette øjeblik ...
223
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
... er en konge.
224
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Prætendenten sendte både for
at hente dem blandt småfolket -
225
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
som mente,
at de havde Targaryen-blod i sig.
226
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Bedrag og list. Kujoner, hver og en.
227
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Sæt en stopper for denne galskab.
228
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Intet fartøj må sejle ind i
eller forlade havnen uden inspektion.
229
00:19:12,360 --> 00:19:14,446
Det vil forhindre fiskerne i at arbejde.
230
00:19:14,571 --> 00:19:16,698
Folket er afhængigt af deres fangst.
231
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
De får ikke brug for deres fangst,
hvis fjenden har nedslagtet dem.
232
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Vi må alle bringe ofre.
233
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Hvorfor hader alle os?
234
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
De er ulykkelige.
235
00:19:29,919 --> 00:19:32,422
Og ulykkelige mennesker
leder efter nogen at hade.
236
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Vi beordrede ikke blokaden.
237
00:19:38,094 --> 00:19:41,431
Nej. Men vi er kronen,
så de forventer, at vi bryder den.
238
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Drik det her.
239
00:19:51,024 --> 00:19:53,526
Jeg var lykkeligere,
før jeg blev dronning.
240
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Hvad ville du sige til
at forlade dette sted?
241
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Hvor skulle jeg tage hen?
242
00:20:19,678 --> 00:20:21,221
Prinsregenten, Deres Nåde.
243
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Helaena. Der er du. Moder.
244
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Jeg var på vej i seng.
245
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
- Kronen har brug for dig.
- Nu?
246
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
Prætendenten har fundet nye ryttere,
så vi må svare igen.
247
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
- Du må flyve i kamp på Drømmeflamme.
- Aemond.
248
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Jeg vil ikke kæmpe.
249
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
Vores ønsker kommer i anden række nu.
250
00:20:42,659 --> 00:20:44,911
Det vigtigste er at sikre tronen.
251
00:20:46,121 --> 00:20:47,747
Jeg vil ikke brænde nogen.
252
00:20:50,250 --> 00:20:51,376
Det var ikke et spørgsmål.
253
00:20:51,501 --> 00:20:55,088
De har besudlet vores fødselsret
og gjort lavfødte til drageherrer!
254
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
- Det er en synd!
- Din søster er stadig dronningen.
255
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Ligesom du var! Og nu ser du
konsekvenserne af din svaghed.
256
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
Vi er i større fare i dag,
end vi var i går.
257
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Var det fare,
der fik dig til at brænde en by?
258
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Fare eller raseri over
at være blevet ydmyget?
259
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Du vil gerne regere -
260
00:21:12,814 --> 00:21:17,110
men du knuser og myrder småfolket,
når du er blevet fornærmet.
261
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
Fordi det får dig til at føle dig stærk.
Og nu vil du fordærve din søster.
262
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
Den blideste af os og den,
der mest fortjener din beskyttelse.
263
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Hun skal kunne beskytte sig selv.
264
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
Hvem er hun, hvis hendes sind er ødelagt?
265
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Det er ikke længere vores styre,
der er truet. Det er vores liv.
266
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
- Ønsker du ikke en sejr?
- Ikke på denne måde.
267
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Ikke på denne måde!
268
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Deres Nåde.
269
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Stormaester.
270
00:22:00,028 --> 00:22:02,030
Jeg har brug for Deres hjælp igen.
271
00:22:02,739 --> 00:22:04,240
Jeg har brug for passage.
272
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
Og Deres diskretion.
273
00:22:19,506 --> 00:22:21,424
Er De ligeglad med Deres ed ...
274
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
... øverstbefalende?
275
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Jeg tænker ikke på andet.
276
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
En forvalters søn fra Dorne, der knepper
dronningen af De Syv Kongedømmer.
277
00:22:38,316 --> 00:22:39,442
Tidligere dronning.
278
00:22:40,985 --> 00:22:42,904
Hun har ikke brudt nogen ed.
279
00:22:43,029 --> 00:22:45,240
- Jeg kunne sende Dem til Muren.
- Ja.
280
00:22:45,865 --> 00:22:48,410
Og vanære navnet Hightower
i en generation.
281
00:22:49,244 --> 00:22:52,038
- Kongens mor og hans Hånd.
- Hun er min søster.
282
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Hun reddede mit liv.
283
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
To gange.
284
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Fra bødlens økse og fra mig selv.
285
00:23:05,760 --> 00:23:08,096
Siden da har hun været min ledestjerne.
286
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Tro ikke, at jeg er uden skam, ser.
287
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
Mit begær efter kvinder
har voldt mig megen sorg.
288
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Så modstå det.
289
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Gid det var så enkelt.
290
00:23:31,202 --> 00:23:33,705
Deres brødre i Kongegarden finder en måde.
291
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Gør de?
292
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Det gør de måske.
293
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
Eller måske er alle mænd
moralsk fordærvede.
294
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
Og ægte ære er en dis ...
295
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
... som forsvinder om morgenen.
296
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Sikke en trist filosofi.
297
00:23:58,146 --> 00:23:59,522
Jeg har ingen filosofi.
298
00:24:01,149 --> 00:24:03,526
Eller rettere, det her var min filosofi.
299
00:24:05,904 --> 00:24:09,532
At beskytte de retskafne
og udøve retfærdighed mod alle andre.
300
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Men nu ...
301
00:24:16,164 --> 00:24:17,374
De så det samme, som jeg så.
302
00:24:23,380 --> 00:24:27,092
Når dragerne danser, er mennesker
blot støv under deres fødder.
303
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
Og alle vores store tanker,
alle vores bestræbelser betyder intet.
304
00:24:42,065 --> 00:24:44,484
Nu marcherer vi mod vores egen undergang.
305
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Døden bliver en slags lettelse.
306
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Tror De ikke?
307
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar! Lohar! Lohar!
308
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
De har imponeret mig, lord Tyman.
309
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
King's Landing har sendt
en særdeles brav ambassadør.
310
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Jeg håber -
311
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
at De vil anerkende ambassadørens værd -
312
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
ved at sige ja
til hans ydmyge anmodning.
313
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Jeg vil helt sikkert overveje det.
314
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
Efter middagen.
315
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Har De nogensinde spist
Deres fjenders kød?
316
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Hvad?
317
00:27:22,183 --> 00:27:25,145
Nej, det har jeg ikke.
Og det vil jeg aldrig gøre.
318
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Så De afviser mit hus' gæstfrihed?
319
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
Jeg laver sjov.
320
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Hvad regner De mig for?
321
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
En spøg!
322
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Kom.
323
00:28:09,022 --> 00:28:11,566
Det sømmer sig ikke
for en prins at surmule.
324
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
- Jeg surmuler ikke.
- Hvad kalder du det så?
325
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Jeg læser.
326
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
Mens din mor venter?
327
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Du er vred.
328
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
Er du ikke?
329
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Hvad nytter det?
330
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
De er en hån mod os.
331
00:28:37,258 --> 00:28:39,094
Mod det, der gør os til Targaryener.
332
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Hvis enhver lavfødt
kan ride på en drage ...
333
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
Det gør ikke mig til lavfødt. Eller dig.
334
00:28:45,225 --> 00:28:46,434
Du ved, hvad jeg er.
335
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Jeg er ligeglad.
336
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Du er kronprinsen,
søn af den retmæssige dronning.
337
00:28:51,898 --> 00:28:54,025
Men du sidder og surmuler, fordi du tror -
338
00:28:54,150 --> 00:28:57,696
at du intet er værd
uden din drage eller dine fine klæder.
339
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Tror du,
at du er den første adelige arving -
340
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
hvis adelige far
ikke er hans rigtige far?
341
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Sådan fungerer verden, Jace.
342
00:29:06,496 --> 00:29:09,457
Ved at være bitter over det
forklejner du blot dig selv.
343
00:29:09,582 --> 00:29:11,001
Det kan du sagtens sige.
344
00:29:11,668 --> 00:29:14,045
Jeg har hørt folks hvisken hele mit liv.
345
00:29:14,170 --> 00:29:16,506
Så bevis over for dem, at du er værdig.
346
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Rejs dig,
og indtag din plads ved din mors side.
347
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Kom her, knægte, mine kønne drenge,
og åbn jeres sække på land
348
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
For I skal sejle mangt en dag
349
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
før I får igen
350
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Så smør masten og send det op
351
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
imellem vind og vand
352
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
Hejs, knægte, og hejs igen
353
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
Gør honnør for kaptajnens datter
354
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Bravo, lord Tyrod!
355
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
En god sang og flot fremført!
356
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Mit navn er Tyland.
357
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
De har vist Dem
at være yderst imødekommende.
358
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
Og at have flere færdigheder,
end man skulle tro ved første øjekast.
359
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Det vil glæde mig at sejle ved Deres side.
360
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
Og mine kaptajner ligeså.
361
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Mod Halsen i morgen!
362
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
Og må Søslangen fortryde den dag,
vi mødes igen.
363
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Det vil glæde min konge. For venskab!
364
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
Det er sent.
365
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Inden De går ...
366
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
Lord Tyland.
367
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
De er en flot mand.
368
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
Og De har bevist Deres værd -
369
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
og mandighed.
370
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Jeg vil have børn med Dem.
371
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Er De ...
372
00:32:07,969 --> 00:32:09,971
- Vil De have mig til at ...
- Ja.
373
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
De skal kneppe mine hustruer.
374
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Hvor mange hustruer har De?
375
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Mere vin her!
376
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Man bliver tørstig af at tæmme en drage.
377
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
Og flere af de her små fugle.
378
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
En skål.
379
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
For vores nye ryttere.
380
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
I tre er ikke af adelig herkomst -
381
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
men I har gjort noget,
ingen havde drømt om før.
382
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Jeg har betroet jer en magt,
som få har kendt.
383
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
Og jeg pålægger jer at bruge den
med troskab og respekt.
384
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Tjen mig med ære,
og jeg vil gøre jer til riddere.
385
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Hvad siger I så, drenge?
Vi bliver riddere på et øjeblik.
386
00:33:28,883 --> 00:33:30,510
Vi vil ikke svigte Dem.
387
00:33:32,887 --> 00:33:33,972
Hvad skal vi gøre?
388
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Jeg troede, at jeres eksistens alene
kunne afskrække fjenden.
389
00:33:41,855 --> 00:33:43,273
Men lord Corlys har ret.
390
00:33:44,149 --> 00:33:49,154
Vi må slå til, mens vi har fordelen,
og gøre en ende på denne krig.
391
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Lær jeres drager og kommandoer at kende.
392
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Vi flyver om to dages tid.
393
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Tronranerens højborge,
Oldtown og Lannisport -
394
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
og deres hære må alle undertvinges.
395
00:34:03,209 --> 00:34:06,463
Alene, uden allierede,
vil han være tvunget til at kapitulere.
396
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
- Vil du have os til at dræbe uskyldige?
- Og så mange.
397
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
Det er hårdt. Men vi har ikke noget valg.
398
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Vi må knække vores fjendes vilje.
399
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Ellers vil flere dø i en strid uden ende.
400
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
Hvad med Vhagar?
401
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Hun er frygtindgydende,
men hun er kun én drage.
402
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
Prinsregenten kan ikke
forsvare sig mod os alle.
403
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Jeg tager mig af ham.
404
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Der er fut i Sølvvinge.
Vi er ikke bange for noget.
405
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Selv hvis du er.
406
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Tiden vil vise,
hvem af os der er en kryster.
407
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Flere små fugle, sagde jeg!
408
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
En ridder viser gode manerer
ved dronningens bord.
409
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
Så gør mig til ridder.
410
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
De forglemmer Dem ...
411
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
... ven.
412
00:35:10,527 --> 00:35:12,570
I kunne godt bruge en smule humor.
413
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Der er kommet en besked fra Harrenhal.
414
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Daemon?
415
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
Borgforvalteren, ser Simon Strong.
416
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Daemon har samlet en hær -
417
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
men ser Simon frygter,
at han vil forråde Dem.
418
00:35:46,771 --> 00:35:48,273
Det vil jeg ikke tillade.
419
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Addam.
420
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Kom med mig.
421
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Tak.
422
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Fugle.
423
00:36:25,310 --> 00:36:26,644
Sover du aldrig, heks?
424
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Jeg går ud til gudeskoven.
425
00:37:12,023 --> 00:37:14,651
Da du kom hertil,
var du som en knyttet næve.
426
00:37:17,487 --> 00:37:20,740
Du ville have hele verden til
at bøje sig for din vilje.
427
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
Men jeg tror, du har fundet ud af,
at denne verden ikke kan styres.
428
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Der findes forvarsler her for de,
der søger dem.
429
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Du spotter mig ikke?
430
00:37:44,431 --> 00:37:46,433
Det har jeg ikke længere lyst til.
431
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Det glæder mig at høre.
432
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Vil du så gerne lære,
hvad du er blevet skænket?
433
00:38:14,544 --> 00:38:18,089
Hele dit liv har du bestræbt dig på
at være herre over din egen skæbne.
434
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
Men i dag er du klar.
435
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
Det hele er en historie.
436
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
Og du er kun én del af den.
437
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Du kender din rolle.
438
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Du ved, hvad du skal gøre.
439
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Søster.
440
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Vi deler det samme blod, du og jeg.
441
00:40:33,892 --> 00:40:36,394
Jeg ved,
at du ikke vil gøre nogen fortræd.
442
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
Men i tider som disse -
443
00:40:41,274 --> 00:40:43,777
hvor rigets ve og vel afhænger af os ...
444
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Vores mor er ikke dragerytter.
445
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Hun forstår ikke -
446
00:40:52,369 --> 00:40:54,954
at du og jeg har et højere kald,
som vi må rette os efter.
447
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Tag med mig.
448
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
Til Harrenhal.
449
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Vi vil knuse Daemon og hans hær.
450
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Lad vores fjende se, at vi besvarer
uhyrligheder med uhyrligheder.
451
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
Og hvis jeg nægter?
452
00:41:20,188 --> 00:41:22,857
Vil du så brænde mig,
som du gjorde med Aegon?
453
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
- Det er løgn.
- Jeg så det.
454
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Du brændte ham -
455
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
og du lod ham falde.
456
00:41:41,042 --> 00:41:42,877
Det, du siger, er højforræderi.
457
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Aegon bliver konge igen.
458
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Han har ikke sejret endnu.
459
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Han sidder på en trone af træ.
460
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
Og du ...
461
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Du vil være død.
462
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Du blev opslugt af et gudeøje -
463
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
og aldrig set igen.
464
00:42:18,705 --> 00:42:20,415
Jeg kunne få dig slået ihjel.
465
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
Det ville ikke ændre noget.
466
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Jeg er borgforvalteren, ser Simon Strong.
Vær hilset.
467
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Velkommen til Harrenhal. Jeg
forventede ikke, at De selv ville komme.
468
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
- Deres besked gjorde mig bekymret.
- Jeg havde god grund til at være bange.
469
00:44:01,516 --> 00:44:03,184
Kom og se det med egne øjne.
470
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Jeg ventede dig ikke.
471
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
Det virker som mangel på fremsyn.
472
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Du har klaret dig godt her.
473
00:45:45,662 --> 00:45:47,205
De har svoret mig troskab.
474
00:45:48,039 --> 00:45:50,166
Og ikke et øjeblik for tidligt.
475
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
Hvem er du selv tro mod?
476
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}Verden er ikke, som vi troede, den var.
477
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Denne krig er kun begyndelsen.
478
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Vinteren er på vej -
479
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}med mørke og undergang.
480
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Du lyder som min far.
481
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Jeg har set det.
482
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Jeg så, at vi ikke kan modstå det.
483
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}Men på en eller anden måde ...
484
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}... er vi nødt til det.
485
00:46:54,856 --> 00:46:56,191
Rigets eneste håb ...
486
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
... er en leder, det kan forene det,
og min bror valgte ...
487
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
... dig.
488
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Du er den sande dronning, Rhaenyra.
489
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Den første af sit navn.
490
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Rigets Beskytter.
491
00:47:30,100 --> 00:47:34,020
Det er meningen, at jeg skal tjene dig
og alle disse mænd med mig -
492
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
indtil døden,
eller vores historie slutter.
493
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Hvis du forlader mig igen ...
494
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}... gør du det på eget ansvar.
495
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Det kunne jeg ikke.
496
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Jeg har forsøgt.
497
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Min dronning.
498
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
For hver af os, der falder -
499
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
skal 100 af dem falde!
500
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Der bliver ingen nåde!
501
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Vi kæmper for vores dronning!
502
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Krig!
503
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Træk!
504
00:49:36,476 --> 00:49:37,977
De sendte bud efter mig.
505
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Mågerne flyver lavt i dag.
506
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
Vejret vil skifte.
507
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Først senere, tror jeg,
men jeg gør stormsejlene klar.
508
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Når vi slutter os til blokaden, er vi
sandsynligvis i fare, før vi ved af det.
509
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Jeg vil sejle ud
på god fod med min førstestyrmand.
510
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Har jeg forsømt min pligt?
511
00:50:02,377 --> 00:50:04,879
Du har gjort, som jeg bad om, og mere til.
512
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
Men du er studs.
513
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
Tavs. Og mændene finder dig reserveret.
514
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Du kan ikke lede, hvis ikke du inspirerer.
515
00:50:15,765 --> 00:50:18,059
Jeg har aldrig bedt om at lede.
516
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Du har fået en stilling,
som alle her stræber efter.
517
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Tilgiv mig. Jeg skal bestræbe mig
på at gøre det bedre.
518
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Jeg prøver at hjælpe dig.
519
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Vil du hjælpe mig?
520
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
Er det den hjælp,
du tilbyder efter alle disse år?
521
00:50:50,300 --> 00:50:52,510
En påmindelse om at være taknemmelig?
522
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Jeg mente intet ondt med det.
523
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Gå du bare.
524
00:51:00,352 --> 00:51:02,729
Er du klar over, hvordan det var for os?
525
00:51:03,897 --> 00:51:05,398
At vokse op uden en far -
526
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
blive kaldt bastarder og aldrig vide,
hvorfra det næste måltid skulle komme?
527
00:51:10,195 --> 00:51:12,280
Ved du, hvad sult gør ved en dreng?
528
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
Hvad sorg gør?
529
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
- Eller skam?
- Du kan træde af.
530
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Jeg solgte fisk på et marked
fra det kolde daggry til solnedgang -
531
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
og sparede sammen til vinteren -
532
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
og så min far gå lige forbi mig
med sin søn og arving ...
533
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
... med pels om skuldrene -
534
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
for at købe konfekt, de kunne spise
ved ilden efter aftensmaden.
535
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
Og nu er den dreng død.
536
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
Og hans søster før ham.
537
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
Og arvingen, som overtog hans plads.
Og først nu husker du mig.
538
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Nu deler du pludselig ud
af resterne af din gunst.
539
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Jeg vil tjene dig,
fordi jeg er nødt til det.
540
00:52:06,001 --> 00:52:08,795
Men hvis du ikke har noget imod det -
541
00:52:08,920 --> 00:52:12,549
så vil jeg afslå
ethvert tilbud om hjælp.
542
00:52:15,343 --> 00:52:16,970
Hvis jeg overlever krigen -
543
00:52:17,762 --> 00:52:20,015
vil jeg fortsætte, som jeg startede.
544
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Alene.
545
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
De har gjort,
hvad ingen anden kunne drømme om -
546
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
og De er blevet belønnet.
547
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Guderne støtter Dem.
548
00:53:24,204 --> 00:53:27,082
De har skænket Dem midlerne til at sejre.
549
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
Men for at sejre
er jeg nødt til at angribe.
550
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
Og hvis jeg angriber,
dømmer jeg tusinder til døden.
551
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Jeg tror ikke på,
at det her var min fars ønske.
552
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Han gav Dem intet valg.
553
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Vær stærk. De ved, at De er retfærdig.
554
00:53:48,478 --> 00:53:53,149
De må ikke lade riget falde i hænderne
på dem, der tænker mere på magt end fred.
555
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
De er nødt til at sejre.
556
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
Og hvem betaler prisen?
557
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Kom ind.
558
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Om forladelse, Deres Nåde.
559
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Jeg måtte tale med dig.
560
00:54:51,249 --> 00:54:53,001
- Hvem ved det?
- Kun min beskytter.
561
00:54:53,126 --> 00:54:55,086
Han lagde sit sværd ved din port.
562
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Jeg tror, at jeg ...
563
00:55:07,849 --> 00:55:08,975
... har taget fejl.
564
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
Om hvad?
565
00:55:13,646 --> 00:55:15,857
Jeg blev opdraget
til at tro på tingenes orden.
566
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
At der var tryghed i at følge den vej,
der er lagt ud for os.
567
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Jeg tror, at jeg foragtede dig,
fordi du bekymrede dig så lidt om det.
568
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
Fordi du vidste, hvad du ville.
569
00:55:28,745 --> 00:55:30,121
Jeg vidste ikke, hvad jeg ville.
570
00:55:31,164 --> 00:55:33,083
Jeg vidste kun,
hvad man forventede af mig.
571
00:55:36,753 --> 00:55:39,381
- Hvorfor er du kommet?
- Fordi jeg for vild.
572
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
Eller rettere,
andre førte mig på vildspor.
573
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Alle dem, jeg satte min lid til,
min mand, min far, min elsker, min søn ...
574
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
Den ubestikkelige dronning
tilsmudser sit ry med en elsker.
575
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Døm mig ikke for noget, du selv har gjort.
576
00:55:54,104 --> 00:55:56,815
Din far døde. Jeg søgte trøst i en anden.
577
00:55:57,440 --> 00:56:01,027
- Jeg har også behov.
- Ja, men du brystede dig af din dyd.
578
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
Og jeg klyngede mig til den
i opsætsighed mod dig, som foragtede den.
579
00:56:17,752 --> 00:56:19,921
Jeg er meget alene for tiden.
580
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
Jeg gik uden for bymurene og følte
en byrde blive løftet fra mine skuldre.
581
00:56:24,509 --> 00:56:25,719
Dejligt for dig.
582
00:56:25,844 --> 00:56:29,723
For første gang tænke jeg over,
hvad jeg ville vælge -
583
00:56:29,848 --> 00:56:31,891
hvis det ikke var for pligten.
584
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Vil du vælte din søn og regere alene?
585
00:56:35,895 --> 00:56:38,231
Nej, jeg vil ikke regere. Jeg vil leve.
586
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Jeg vil være fri for den uendelige
sammensværgelse og stræben.
587
00:56:42,652 --> 00:56:45,447
Kronen vil vinde krigen
for enhver pris. Jeg ...
588
00:56:46,656 --> 00:56:47,991
Men hvad mig angår ...
589
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
Jeg ville tage min datter og hendes barn
med og lægge det hele bag mig.
590
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Det er for sent, Alicent.
591
00:56:59,502 --> 00:57:02,172
Du sagde det selv. Der er udgydt blod.
592
00:57:02,297 --> 00:57:03,673
Byer er blevet brændt.
593
00:57:03,798 --> 00:57:08,136
Hære marcherer, og du vil fralægge dig
alt ansvar for det, du selv startede.
594
00:57:08,261 --> 00:57:11,639
Du bebrejder mig,
men du var blevet udfordret uanset hvad.
595
00:57:11,765 --> 00:57:15,352
- Var det ikke dig, der startede det?
- Jeg troede, det var din fars ønske.
596
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Så tag af sted.
597
00:57:21,024 --> 00:57:24,027
- Læg os bag dig, som du siger.
- Ufatteligt.
598
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Drag ud i vildmarken.
Hvad har det med mig at gøre?
599
00:57:33,787 --> 00:57:36,456
Troede du,
at du ville få syndsforladelse her?
600
00:57:55,892 --> 00:57:58,311
Han holdt aldrig op med at elske din mor.
601
00:57:59,354 --> 00:58:02,023
Han holdt meget af mig,
og jeg af ham, men ...
602
00:58:03,358 --> 00:58:05,110
... det var hende, der holdt ham oppe.
603
00:58:06,486 --> 00:58:08,530
Selv efter hun var gledet
ud af hænderne på ham -
604
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
var det hendes kærlighed, der holdt ham
fast besluttet i hans valg af arving.
605
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
Alligevel tror du, han vaklede til sidst.
606
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Hvorfor er du kommet?
607
00:58:27,215 --> 00:58:30,010
Aemond slutter sig snart
til Cole i Flodlandene.
608
00:58:32,554 --> 00:58:36,599
Mens han er væk, er det Helaena,
der regerer som dronning.
609
00:58:36,725 --> 00:58:40,812
Kom til King's Landing, så får jeg
vagterne til at lægge deres våben.
610
00:58:40,937 --> 00:58:43,148
Vi åbner portene uden blodsudgydelse.
611
00:58:44,607 --> 00:58:46,484
Du træder ind som en erobrer.
612
00:58:48,528 --> 00:58:50,613
Du har allerede den stærkeste hånd.
613
00:58:51,823 --> 00:58:53,158
Når du sætter dig på tronen ...
614
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
... må denne meningsløse krig ende.
615
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Selvfølgelig.
616
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
Hvad med Aegon?
617
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Han er ødelagt til ukendelighed.
618
00:59:18,308 --> 00:59:20,852
Han ligger i mørket,
lidende og skrækslagen.
619
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Han har mange mangler ...
620
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
... men han lytter stadig til sin mor.
Jeg kan få ham til at bøje knæet ...
621
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Nej! Du forsvarer ham stadig.
622
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
Du forestiller dig stadig -
623
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
at du kan få alt, hvad du ønsker,
uden at skulle betale for høj en pris.
624
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
- En pris, jeg må betale.
- Jeg vil bringe tingene i orden.
625
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
For at kunne indtage tronen
må jeg først gøre det af med modstanden.
626
00:59:50,006 --> 00:59:51,508
Jeg må tage Aegons hoved.
627
00:59:52,133 --> 00:59:55,053
Og jeg må gøre det i alles påsyn.
Det ved du godt.
628
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Du forsøger at vige uden om,
men du ved det.
629
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Vælg.
630
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Vil du vige tilbage for det,
du satte dig for at gøre -
631
01:00:24,124 --> 01:00:26,292
eller vil du føre det til ende ...
632
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
... og bringe dit offer?
633
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
En søn for en søn.
634
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Du har forandret dig.
635
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Lad os få det overstået. Jeg beder dig.
636
01:01:37,489 --> 01:01:39,574
Hvad skal jeg nu stille op med dig?
637
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Lad mig gå,
så jeg kan gøre det, jeg lovede.
638
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
Flyv til Den Røde Borg om tre dage,
og indtag din trone.
639
01:01:51,086 --> 01:01:53,004
Eller vælg at tro, at jeg lyver.
640
01:01:54,172 --> 01:01:58,009
Jeg har hverken våben eller rustning.
Mit liv er fortabt.
641
01:01:58,134 --> 01:02:01,304
Jeg kaster mig i en vens magt,
som engang elskede mig.
642
01:02:04,015 --> 01:02:06,142
Historien vil fremstille dig som en skurk.
643
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
En kold dronning ...
644
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
... der greb efter magten og tabte.
645
01:02:17,737 --> 01:02:19,239
Lad dem tro, hvad de vil.
646
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
Jeg er endelig mig selv.
647
01:02:25,495 --> 01:02:29,916
Uden større ambitioner end at kunne gå,
hvor jeg vil, og indånde frisk luft.
648
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
At kunne dø ubemærket ...
649
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
... og være fri.
650
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Du lyder som noget fra en fjern drøm.
651
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Tag med mig.
652
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Min plads er her, om jeg vil det eller ej.
653
01:02:56,359 --> 01:02:58,862
Det blev besluttet for mig
for længe siden.
654
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Gå.
655
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Oversat af:
Kasper Rasmussen