1 00:01:41,059 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:05,166 --> 00:02:06,835 Estos son nuestros términos. 3 00:02:07,502 --> 00:02:10,463 Un ciento de sus dragones de oro. 4 00:02:11,172 --> 00:02:12,173 ¿Por barco? 5 00:02:13,883 --> 00:02:14,968 Por hombre. 6 00:02:15,260 --> 00:02:17,053 No puedo producir tantas monedas. 7 00:02:17,053 --> 00:02:18,304 Aun si quisiera hacerlo. 8 00:02:18,304 --> 00:02:20,223 Otra vez alega pobreza. 9 00:02:20,223 --> 00:02:23,059 Son palabras vacías viniendo de la boca de un Lannister, 10 00:02:23,059 --> 00:02:26,688 cuyos establos y despensas están talladas como una montaña de oro. 11 00:02:26,688 --> 00:02:28,982 Y los necesitaremos antes de que acabe esta guerra. 12 00:02:29,733 --> 00:02:32,193 Acaben con el bloqueo y les beneficiará. 13 00:02:32,193 --> 00:02:36,114 ¿Usted cree que nos faltan compradores para nuestros tapices y perfumes? 14 00:02:36,948 --> 00:02:38,783 Vendemos donde queremos 15 00:02:39,159 --> 00:02:40,493 con bloqueo o sin él. 16 00:02:41,202 --> 00:02:43,872 Essos es tan rico como es vasto. 17 00:02:43,872 --> 00:02:47,917 Parece que nos necesita más que nosotros a usted. 18 00:02:52,088 --> 00:02:53,298 Los Peldaños de Piedra. 19 00:02:56,760 --> 00:02:57,969 ¿Qué con ellos? 20 00:02:57,969 --> 00:02:59,554 Dennos los Peldaños de Piedra. 21 00:03:00,889 --> 00:03:02,390 Un montón de rocas. 22 00:03:03,433 --> 00:03:06,895 Difícilmente es un sacrificio para los lores de Westeros. 23 00:03:08,188 --> 00:03:11,900 Esas "rocas" se han disputado por una generación. 24 00:03:13,234 --> 00:03:14,235 Sus... 25 00:03:15,362 --> 00:03:16,363 piratas... 26 00:03:16,780 --> 00:03:19,366 han asaltado barcos, tomado esclavos, cargamento... 27 00:03:19,366 --> 00:03:21,868 Entonces entréguennoslas, si prefieren. 28 00:03:22,327 --> 00:03:23,995 Y eso dejará de pasar. 29 00:03:24,537 --> 00:03:27,916 Impondremos un pequeño impuesto a aquellos que pasen por ahí. 30 00:03:27,916 --> 00:03:31,086 Recuperar las pérdidas que sufrimos luchando con las hordas de Velaryon. 31 00:03:31,086 --> 00:03:32,170 Extorsión. 32 00:03:32,170 --> 00:03:34,339 Incrementarán el precio de los bienes. 33 00:03:34,339 --> 00:03:37,300 Esto es mejor que morir de hambre. 34 00:03:41,096 --> 00:03:42,639 Una flota de barcos de guerra. 35 00:03:43,056 --> 00:03:45,642 Navegando bajo su mando acabarán con el bloqueo 36 00:03:46,309 --> 00:03:47,686 y mantendrán el pasaje. 37 00:03:53,692 --> 00:03:54,734 Muy bien. 38 00:03:58,780 --> 00:04:01,408 El príncipe regente podría mandarme colgar por esto. 39 00:04:01,408 --> 00:04:02,992 Con la armada que enviaremos 40 00:04:03,535 --> 00:04:05,245 puede derrocar al príncipe regente 41 00:04:05,995 --> 00:04:07,997 y sentarse en el Trono de Hierro. 42 00:04:13,086 --> 00:04:14,421 Por supuesto hay... 43 00:04:15,088 --> 00:04:16,923 una condición adicional. 44 00:04:19,426 --> 00:04:20,468 Preferiría... 45 00:04:21,177 --> 00:04:23,263 ir a tomar un baño con una botella de vino. 46 00:04:23,263 --> 00:04:24,806 Quien comanda nuestra flota 47 00:04:24,806 --> 00:04:26,057 debe aceptar ir con usted. 48 00:04:26,057 --> 00:04:29,728 Su nombre es Lohar. Los marineros le son ferozmente leales. 49 00:04:29,728 --> 00:04:32,230 Si no los dirige, ellos no pelearán. 50 00:04:34,983 --> 00:04:35,984 Muy bien. 51 00:04:36,818 --> 00:04:39,112 Vayamos a conocer a este comandante. 52 00:04:50,582 --> 00:04:51,666 Almirante Lohar, 53 00:04:52,917 --> 00:04:54,544 él es Tyland Lannister 54 00:04:55,253 --> 00:04:56,504 de Casterly Rock. 55 00:04:58,089 --> 00:04:59,758 Un placer, lord Tywin. 56 00:05:04,846 --> 00:05:06,264 Es Tyland. 57 00:05:08,725 --> 00:05:10,143 ¿Qué clase de hombre es usted? 58 00:05:12,520 --> 00:05:13,521 ¿Cómo dice? 59 00:05:13,521 --> 00:05:14,606 ¿Un poeta? 60 00:05:16,066 --> 00:05:17,233 ¿Un filósofo? 61 00:05:17,776 --> 00:05:20,612 Soy el maestro de barcos en King's Landing. 62 00:05:20,987 --> 00:05:22,030 Es delgado. 63 00:05:22,530 --> 00:05:24,115 Pero también alto. 64 00:05:26,910 --> 00:05:30,038 No navegaré con un hombre que no pueda derrotarme. 65 00:05:36,503 --> 00:05:37,504 ¿En qué? 66 00:06:27,053 --> 00:06:28,888 Algo de ron podría ayudar. 67 00:06:30,306 --> 00:06:31,391 Majestad. 68 00:06:32,517 --> 00:06:33,560 Solo un poco. 69 00:06:42,777 --> 00:06:44,529 Es un buen hombre, Orwyle. 70 00:06:57,625 --> 00:06:58,710 ¿Un momento, majestad? 71 00:07:19,189 --> 00:07:21,608 Majestad, debo pedirle que se prepare. 72 00:07:23,109 --> 00:07:25,362 Debemos dejar King's Landing rápido 73 00:07:25,362 --> 00:07:27,489 y no regresaremos en un tiempo. 74 00:07:29,574 --> 00:07:30,575 ¿Qué? 75 00:07:30,575 --> 00:07:33,578 La pretendiente encontró tres nuevos jinetes para sus dragones. 76 00:07:34,120 --> 00:07:35,372 Eso es imposible. 77 00:07:35,663 --> 00:07:37,248 Su hermano pensó lo mismo. 78 00:07:37,665 --> 00:07:39,793 Voló para desafiarla y fue rechazado. 79 00:07:40,335 --> 00:07:42,212 Huyó aterrado, según escuché. 80 00:07:44,547 --> 00:07:45,840 No merece menos. 81 00:07:46,716 --> 00:07:47,759 Sea como fuere, 82 00:07:47,759 --> 00:07:49,969 se dirigió furioso a Sharp Point 83 00:07:51,388 --> 00:07:53,515 e hizo cenizas a toda la ciudad. 84 00:07:55,392 --> 00:07:57,102 Maldito puto loco. 85 00:08:00,522 --> 00:08:01,690 Ella en verdad lo hizo. 86 00:08:02,607 --> 00:08:03,608 Eso temo. 87 00:08:05,944 --> 00:08:08,571 ¿Y cuál es el puto punto de todo esto? 88 00:08:10,073 --> 00:08:12,325 Los dioses son crueles, majestad. 89 00:08:12,325 --> 00:08:14,077 Pero espero... 90 00:08:14,077 --> 00:08:15,704 que pueda ver la urgencia. 91 00:08:15,704 --> 00:08:17,330 No. No. 92 00:08:17,831 --> 00:08:18,832 Yo soy el rey. 93 00:08:19,332 --> 00:08:20,792 ¿Por qué debo correr? 94 00:08:21,501 --> 00:08:23,753 Porque el príncipe regente va a matarlo. 95 00:08:28,341 --> 00:08:30,301 Estaba en peligro antes y ahora... 96 00:08:30,301 --> 00:08:32,721 y ahora él está frustrado y enojado. 97 00:08:32,887 --> 00:08:34,305 No se puede saber qué hará, 98 00:08:34,431 --> 00:08:36,433 pero hay oportunidad mientras él no está... 99 00:08:36,433 --> 00:08:38,226 Una oportunidad para sacarlo. 100 00:08:39,769 --> 00:08:41,062 Llévame a mi trono. 101 00:08:41,896 --> 00:08:43,189 Y cuando regrese, 102 00:08:43,189 --> 00:08:44,524 lo tomaré prisionero. 103 00:08:46,192 --> 00:08:47,235 ¿Y luego qué? 104 00:08:49,154 --> 00:08:51,614 Cuando Rhaenyra ataque con sus siete dragones, 105 00:08:51,614 --> 00:08:53,742 y usted no tenga a Vhagar, ¿qué entonces? 106 00:09:05,670 --> 00:09:09,507 Durante los años, en anticipación a problemas en el camino, 107 00:09:09,674 --> 00:09:12,302 he movido la mayor parte de las reservas de oro de Harrenhal 108 00:09:12,302 --> 00:09:14,304 al Banco de Hierro en Braavos. 109 00:09:14,304 --> 00:09:15,388 Podremos vivir... 110 00:09:15,930 --> 00:09:16,931 bien. 111 00:09:16,931 --> 00:09:19,017 Y perdurar hasta que la eventualidad 112 00:09:19,017 --> 00:09:20,185 haya pasado. 113 00:09:24,272 --> 00:09:26,232 ¿Va a llevarme a Essos 114 00:09:26,483 --> 00:09:28,276 a vivir con los que cogen cabras? 115 00:09:29,778 --> 00:09:31,404 Me parece que es mejor vivir 116 00:09:32,113 --> 00:09:33,198 como sea que lo haga. 117 00:09:33,198 --> 00:09:34,324 ¿Lo es? 118 00:09:36,159 --> 00:09:37,452 Mi dragón murió. 119 00:09:38,828 --> 00:09:39,954 Estoy quemado, 120 00:09:40,914 --> 00:09:42,082 asqueroso 121 00:09:42,999 --> 00:09:44,084 y solo. 122 00:09:45,335 --> 00:09:46,670 Y soy un lisiado. 123 00:09:50,632 --> 00:09:51,883 No está solo. 124 00:09:51,883 --> 00:09:54,219 Mi verga está destruida, ¿le dijeron eso? 125 00:09:54,844 --> 00:09:55,887 Sí. 126 00:09:55,887 --> 00:09:58,682 Ardió en llamas como una salchicha en un asador. 127 00:09:58,682 --> 00:10:00,350 No desespere, majestad. 128 00:10:00,350 --> 00:10:02,185 Habrá mejores días más adelante. 129 00:10:02,727 --> 00:10:04,020 Deje que su hermano 130 00:10:04,437 --> 00:10:08,274 y la pretendiente se destruyan en sangre y amargura. 131 00:10:08,274 --> 00:10:11,236 Cuando se agoten y sus ejércitos estén en ruinas 132 00:10:11,236 --> 00:10:12,570 nosotros regresaremos, 133 00:10:12,904 --> 00:10:16,032 y las personas se levantarán para recibirnos. 134 00:10:16,032 --> 00:10:18,702 No puedo orinar sin que corra por mi pierna. 135 00:10:18,702 --> 00:10:21,538 Estarán cansados de una interminable privación 136 00:10:22,455 --> 00:10:23,540 y temor. 137 00:10:25,250 --> 00:10:27,419 Aclamarán al rey que regresa, 138 00:10:28,503 --> 00:10:31,131 el verdadero heredero de su padre. 139 00:10:32,799 --> 00:10:34,843 Aegon el Victorioso 140 00:10:35,677 --> 00:10:37,095 resurgido de las cenizas. 141 00:10:38,722 --> 00:10:40,390 Aegon el Pacificador. 142 00:10:43,768 --> 00:10:45,145 Aegon el Reconstructor. 143 00:10:49,357 --> 00:10:51,151 Aegon el Deleite del Reino. 144 00:11:39,741 --> 00:11:41,242 Esto es más apropiado, Hugh, 145 00:11:41,242 --> 00:11:42,327 ¿no lo crees? 146 00:11:43,036 --> 00:11:44,996 Deberíamos estar aprendiendo las órdenes. 147 00:11:44,996 --> 00:11:46,664 Sí, y voy a ir. 148 00:11:46,664 --> 00:11:50,085 Pero de seguro no me negarán mi placer después de tanto. 149 00:11:50,085 --> 00:11:52,087 Podría no volver a comer pescado. 150 00:11:53,713 --> 00:11:55,090 ¿Qué están haciendo aquí? 151 00:11:55,882 --> 00:11:57,258 Baja los pies de la mesa. 152 00:11:57,258 --> 00:11:59,386 - Preferiría no hacerlo. - Ulf. 153 00:11:59,386 --> 00:12:00,720 No es tu decisión, 154 00:12:00,970 --> 00:12:02,013 Ulf. 155 00:12:02,138 --> 00:12:04,015 ¿Y de quién es, 156 00:12:04,432 --> 00:12:05,433 niño? 157 00:12:05,433 --> 00:12:06,726 Él es el príncipe, Ulf. 158 00:12:06,726 --> 00:12:08,395 El príncipe Jacaerys Velaryon. 159 00:12:09,270 --> 00:12:11,106 El príncipe Jacaerys Velaryon, 160 00:12:11,106 --> 00:12:12,273 justo aquí. 161 00:12:13,066 --> 00:12:14,150 ¿Quién lo diría? 162 00:12:14,776 --> 00:12:15,902 Él vive aquí. 163 00:12:16,653 --> 00:12:17,987 Recibiré tu disculpa. 164 00:12:19,698 --> 00:12:21,116 El joven príncipe. 165 00:12:21,741 --> 00:12:22,951 Y miren ese cabello. 166 00:12:24,828 --> 00:12:26,162 Tan oscuro como dicen. 167 00:12:27,580 --> 00:12:29,916 Y nos dicen que no tenemos sangre de Targaryen. 168 00:12:30,750 --> 00:12:32,419 Mi madre es la reina. 169 00:12:32,419 --> 00:12:33,962 Y nosotros jinetes de dragón, ambos. 170 00:12:34,629 --> 00:12:35,755 Tú y yo... 171 00:12:36,256 --> 00:12:37,757 fuimos cortados con la misma tijera. 172 00:12:37,882 --> 00:12:40,385 Es una herencia sagrada de la que no sabes nada. 173 00:12:41,761 --> 00:12:43,096 Perdónelo, mi príncipe. 174 00:12:43,680 --> 00:12:45,473 No sabe mucho de los modales de la corte. 175 00:12:46,683 --> 00:12:48,435 O de modales en general. 176 00:12:48,810 --> 00:12:51,062 ¿Saben lo que pasó en esta última hora? 177 00:12:52,355 --> 00:12:56,109 El supuesto "príncipe regente" quemó Sharp Point hasta los cimientos, 178 00:12:56,109 --> 00:12:59,779 miles de pobladores muertos o perdidos, su puerto está en cenizas. 179 00:13:01,031 --> 00:13:03,533 ¿Te prepararás para enfrentar a tal enemigo 180 00:13:05,326 --> 00:13:08,038 o te quedarás aquí para poder deleitarte? 181 00:13:08,872 --> 00:13:12,500 Si entorpeces nuestro esfuerzo por pereza o negligencia 182 00:13:12,876 --> 00:13:14,127 veré que te ahorquen 183 00:13:14,127 --> 00:13:16,379 y le den tu cadáver a los perros en la calle. 184 00:13:17,505 --> 00:13:20,342 No quise ser irrespetuoso, mi príncipe. 185 00:13:37,067 --> 00:13:38,693 Los nuevos jinetes son una bendición. 186 00:13:39,361 --> 00:13:41,112 Pero, ya que está hecho, 187 00:13:41,821 --> 00:13:43,740 no puedo olvidar mis dudas. 188 00:13:44,949 --> 00:13:46,409 Sabemos poco de ellos 189 00:13:46,743 --> 00:13:48,578 y de la fuerza de su carácter. 190 00:13:49,454 --> 00:13:51,373 Addam de Hull te es conocido. 191 00:13:53,083 --> 00:13:55,210 Es un carpintero bajo mi cargo 192 00:13:55,210 --> 00:13:58,088 y se me reporta que es un hombre de integridad. 193 00:13:59,130 --> 00:14:00,507 He tenido poco que ver con él, 194 00:14:01,841 --> 00:14:02,967 por desgracia. 195 00:14:04,177 --> 00:14:06,262 Pero, las bestias han sido reclamadas. 196 00:14:06,262 --> 00:14:07,972 Ahora tiene una gran ventaja. 197 00:14:09,015 --> 00:14:10,767 Debe atacar rápido, 198 00:14:11,267 --> 00:14:13,353 mientras el príncipe regente considera su respuesta. 199 00:14:14,854 --> 00:14:18,066 Esperaba que mi ventaja fuera la disuasión. 200 00:14:19,025 --> 00:14:22,570 Vhagar ha sido la mayor amenaza, y ahora se ve superada. 201 00:14:22,862 --> 00:14:24,489 Vhagar no es su único dragón. 202 00:14:25,031 --> 00:14:27,659 El tercer hermano no se ha probado. Nunca ha dejado Oldtown. 203 00:14:27,659 --> 00:14:29,536 Y su dragón es más joven que Vermax. 204 00:14:29,536 --> 00:14:30,787 Sigue siendo un dragón. 205 00:14:32,038 --> 00:14:33,164 Y olvida a otro. 206 00:14:35,000 --> 00:14:36,084 Helaena. 207 00:14:36,835 --> 00:14:37,961 Ella no vuela. 208 00:14:38,086 --> 00:14:39,254 No tiene interés por ello. 209 00:14:39,462 --> 00:14:40,839 Puede que se le obligue. 210 00:14:41,506 --> 00:14:43,091 - Y su dragón... - Sueñafuego. 211 00:14:43,341 --> 00:14:45,135 Eclosionó cuando el Conquistador era rey. 212 00:14:46,636 --> 00:14:47,887 Es formidable. 213 00:14:48,680 --> 00:14:50,724 Pero Helaena no es una guerrera. 214 00:14:53,977 --> 00:14:56,062 Aemond se creyó invencible. 215 00:14:56,813 --> 00:14:58,189 Ha descubierto que no lo es. 216 00:14:59,190 --> 00:15:00,191 Estará enojado, 217 00:15:00,483 --> 00:15:01,609 desesperado. 218 00:15:01,985 --> 00:15:04,070 No se detendrá tras quemar Sharp Point. 219 00:15:04,070 --> 00:15:05,697 Y no va a ser negado. 220 00:15:07,115 --> 00:15:08,491 Lo que dices es cierto, 221 00:15:09,701 --> 00:15:11,244 aunque desearía que no. 222 00:15:16,458 --> 00:15:18,084 ¿Cómo va el Serpiente Marina? 223 00:15:19,377 --> 00:15:20,545 Mejor que nunca. 224 00:15:21,880 --> 00:15:23,631 Nos uniremos al bloqueo mañana. 225 00:15:24,299 --> 00:15:25,717 Que se cuiden los enemigos, 226 00:15:25,717 --> 00:15:27,427 ya sean Lannister o Greyjoy. 227 00:15:29,095 --> 00:15:30,096 Pero... 228 00:15:30,597 --> 00:15:32,223 mi barco ya no se llama Serpiente Marina. 229 00:15:33,475 --> 00:15:35,310 Fue testimonio de mi gloria. 230 00:15:36,728 --> 00:15:38,021 Le di un nuevo nombre. 231 00:15:41,232 --> 00:15:42,859 La reina que nunca fue. 232 00:15:45,779 --> 00:15:46,780 Corlys, 233 00:15:48,198 --> 00:15:49,574 te agradezco. 234 00:15:54,079 --> 00:15:55,288 Lo que hago ahora, 235 00:15:56,373 --> 00:15:57,499 lo hago por ella. 236 00:16:00,418 --> 00:16:02,253 Majestad, usted está lista. 237 00:16:02,629 --> 00:16:04,881 Tiene seis dragones bajo su estandarte. 238 00:16:05,965 --> 00:16:07,926 Mis barcos navegan bajo sus órdenes, 239 00:16:08,259 --> 00:16:09,719 y mis hombres le sirven. 240 00:16:10,512 --> 00:16:12,305 Pero los Lannister están en marcha 241 00:16:12,472 --> 00:16:13,890 y los Hightower de Oldtown. 242 00:16:15,225 --> 00:16:17,477 Debe aplastar a esta bestia 243 00:16:18,228 --> 00:16:19,396 desde la cabeza 244 00:16:19,979 --> 00:16:21,690 antes de que pase más tiempo. 245 00:16:25,110 --> 00:16:26,319 Existe, claro, 246 00:16:27,320 --> 00:16:28,363 otro jugador 247 00:16:28,988 --> 00:16:30,323 que aún debe revelarse. 248 00:16:33,576 --> 00:16:34,786 Majestad, permítame. 249 00:16:34,786 --> 00:16:38,206 Parece que las ovejas de nuestra tierra se vendieron río arriba. 250 00:16:38,206 --> 00:16:40,709 Mis vasallos enviaron a cerdos en su lugar. 251 00:16:41,126 --> 00:16:42,877 Los dragones comen cerdos, me imagino. 252 00:16:42,877 --> 00:16:44,129 Caraxes los prefiere. 253 00:16:44,129 --> 00:16:45,255 ¿Cómo va su asamblea? 254 00:16:45,255 --> 00:16:46,673 Podremos marchar en dos días. 255 00:16:46,673 --> 00:16:47,757 Encárguese de los cerdos. 256 00:16:47,757 --> 00:16:48,925 Enseguida, majestad. 257 00:16:49,050 --> 00:16:50,135 Majestad. 258 00:16:50,719 --> 00:16:52,804 Sir Alfred Broome ha venido a verlo. 259 00:16:52,804 --> 00:16:54,139 Majestad. 260 00:16:54,139 --> 00:16:55,348 Qué interesante. 261 00:16:55,348 --> 00:16:57,308 Se me envió como emisario de la reina 262 00:16:57,308 --> 00:16:59,811 para cerciorarme de sus movimientos e intenciones. 263 00:16:59,811 --> 00:17:03,273 Llega justo a tiempo para ver a mi nuevo ejército, Broome. 264 00:17:03,690 --> 00:17:04,858 ¿Qué opina de él? 265 00:17:05,442 --> 00:17:06,943 Es muy grande. 266 00:17:09,446 --> 00:17:10,905 Los Lannister titubean. 267 00:17:11,906 --> 00:17:14,659 Voy a marchar a King's Landing antes de que me alcancen. 268 00:17:14,659 --> 00:17:16,911 ¿Podemos hablar en privado, majestad? 269 00:17:21,958 --> 00:17:24,002 Le hablaré con honestidad. 270 00:17:24,002 --> 00:17:25,462 No espero nada menos. 271 00:17:25,462 --> 00:17:27,589 Yo era leal al rey, su hermano, 272 00:17:28,465 --> 00:17:31,009 y le juré mi estandarte a Rhaenyra, su heredera. 273 00:17:31,009 --> 00:17:34,429 Nunca le serviré a los usurpadores ni a sus colaboradores de Oldtown. 274 00:17:34,846 --> 00:17:36,556 Pero hay batallas que pelear, 275 00:17:37,349 --> 00:17:38,933 y en tiempos como estos... 276 00:17:42,604 --> 00:17:43,730 ¿Escuchó algo? 277 00:17:46,232 --> 00:17:48,568 Este lugar lo hará aullarle a la luna. 278 00:17:51,863 --> 00:17:55,200 Mientras ha reunido a un ejército, Rhaenyra ha flaqueado. 279 00:17:55,575 --> 00:17:59,704 Hace a un lado nuestro consejo y toma un curso que considero imprudente. 280 00:17:59,704 --> 00:18:01,664 Rhaenyra trazará su propio curso, 281 00:18:02,082 --> 00:18:03,291 para bien o para mal. 282 00:18:03,625 --> 00:18:05,502 Pero usted es un líder de hombres. 283 00:18:06,920 --> 00:18:08,463 Si usted fuera a declararse 284 00:18:09,756 --> 00:18:11,091 sus lores lo seguirían. 285 00:18:11,841 --> 00:18:13,927 Nunca lo consideré un traidor, 286 00:18:15,637 --> 00:18:16,763 sir Alfred. 287 00:18:20,100 --> 00:18:21,893 Las intenciones de Rhaenyra son buenas. 288 00:18:24,104 --> 00:18:25,438 Pero lo que necesitamos... 289 00:18:25,855 --> 00:18:27,315 en este momento... 290 00:18:29,401 --> 00:18:30,527 es un rey. 291 00:18:57,804 --> 00:19:01,307 Parece que la pretendiente envió barcos a recoger a todos los plebeyos 292 00:19:01,307 --> 00:19:03,852 que creyeran tener algo de sangre de Targaryen. 293 00:19:03,852 --> 00:19:05,603 Engaños y subterfugio. 294 00:19:06,021 --> 00:19:07,480 Cobardes, todos ellos. 295 00:19:07,480 --> 00:19:09,065 Pongan alto a esta locura. 296 00:19:09,065 --> 00:19:12,277 Que ningún barco entre o salga de la bahía sin una inspección. 297 00:19:12,694 --> 00:19:14,738 Obstruirá el trabajo de los barcos pesqueros. 298 00:19:14,738 --> 00:19:16,740 El pueblo los necesita para su sustento. 299 00:19:16,740 --> 00:19:20,410 No necesitarán sustento si son masacrados por el enemigo. 300 00:19:20,869 --> 00:19:22,829 Todos debemos hacer sacrificios. 301 00:19:25,790 --> 00:19:27,500 ¿Por qué todos nos odian? 302 00:19:28,126 --> 00:19:29,169 Son infelices. 303 00:19:30,128 --> 00:19:32,464 La gente infeliz busca a quien odiar. 304 00:19:36,176 --> 00:19:38,136 Nosotros no ordenamos el bloqueo. 305 00:19:38,136 --> 00:19:41,222 No, pero somos la corona y esperan que lo eliminemos. 306 00:19:42,640 --> 00:19:43,683 Bebe esto. 307 00:19:51,107 --> 00:19:53,193 Era más feliz antes de ser reina. 308 00:20:00,283 --> 00:20:01,910 ¿Qué dirías sobre dejar este lugar? 309 00:20:11,628 --> 00:20:12,712 ¿Y a dónde iría? 310 00:20:19,844 --> 00:20:21,388 El príncipe regente, majestad. 311 00:20:21,388 --> 00:20:22,764 Helaena, aquí estás. 312 00:20:23,473 --> 00:20:24,516 Madre. 313 00:20:26,935 --> 00:20:28,895 Ya me iba a dormir. 314 00:20:28,895 --> 00:20:30,355 La corona necesita de tu servicio. 315 00:20:30,522 --> 00:20:33,316 -¿Ahora? - La pretendiente encontró nuevos jinetes 316 00:20:33,650 --> 00:20:35,026 y debemos responder. 317 00:20:36,653 --> 00:20:38,571 Volarás con Sueñafuego en batalla. 318 00:20:38,571 --> 00:20:40,448 - Aemond. - No deseo pelear. 319 00:20:40,448 --> 00:20:42,659 Los deseos toman un segundo lugar 320 00:20:42,659 --> 00:20:45,161 a la necesidad para preservar el trono. 321 00:20:46,246 --> 00:20:47,789 No quemaré a nadie. 322 00:20:50,500 --> 00:20:51,584 No es una pregunta. 323 00:20:51,793 --> 00:20:53,420 Profanaron nuestro derecho de nacimiento 324 00:20:53,420 --> 00:20:55,296 - haciendo señores dragón a plebeyos. -¡Aemond! 325 00:20:55,296 --> 00:20:58,383 - Hay que castigar su pecado. - Aemond, tu hermana aún es la reina. 326 00:20:58,383 --> 00:20:59,551 Como tú lo fuiste una vez. 327 00:20:59,884 --> 00:21:02,012 Ve las consecuencias de tu debilidad. 328 00:21:02,012 --> 00:21:03,972 Estamos en peligro hoy más que ayer. 329 00:21:03,972 --> 00:21:06,725 ¿El peligro te hizo incendiar Sharp Point? 330 00:21:06,933 --> 00:21:10,270 ¿El peligro o la más baja furia de tu propia humillación? 331 00:21:11,271 --> 00:21:12,856 Deseas regir los Siete Reinos, 332 00:21:12,856 --> 00:21:16,568 pero llevas ruina y muerte a sus pobladores cuando te insultan. 333 00:21:17,444 --> 00:21:18,611 Porque te hace sentir fuerte. 334 00:21:19,320 --> 00:21:21,114 Ahora buscas corromper a tu hermana, 335 00:21:21,114 --> 00:21:23,783 de nuestro linaje la más gentil y digna de tu protección. 336 00:21:23,783 --> 00:21:25,910 ¿Quién la protegerá si ella no lo hace? 337 00:21:25,910 --> 00:21:27,620 ¿Quién será si su mente se rompe? 338 00:21:27,620 --> 00:21:29,414 No solo nuestro reinado es amenazado, 339 00:21:30,081 --> 00:21:31,082 también nuestras vidas. 340 00:21:31,082 --> 00:21:32,834 -¿No quieres que venzamos? - Así no. 341 00:21:36,546 --> 00:21:38,048 ¡De esa forma no! 342 00:21:55,398 --> 00:21:56,483 Majestad. 343 00:21:57,567 --> 00:21:58,610 Gran maestre. 344 00:22:00,236 --> 00:22:02,280 Debo pedir su asistencia nuevamente. 345 00:22:03,239 --> 00:22:04,491 Necesito pasaje. 346 00:22:05,784 --> 00:22:06,951 Y su discreción. 347 00:22:19,631 --> 00:22:21,508 ¿Acaso no le importa su juramento, 348 00:22:24,427 --> 00:22:25,553 lord comandante? 349 00:22:27,972 --> 00:22:29,724 No pienso en nada más, milord. 350 00:22:31,476 --> 00:22:33,395 El hijo de un mayordomo de Dorne 351 00:22:33,853 --> 00:22:36,106 cogiéndose a la reina de los Siete Reinos. 352 00:22:38,441 --> 00:22:39,526 Antigua reina. 353 00:22:41,152 --> 00:22:42,946 Ella no ha roto su juramento por mis actos. 354 00:22:42,946 --> 00:22:44,531 Puedo enviarlo a la muralla. 355 00:22:44,531 --> 00:22:45,657 Podría. 356 00:22:45,865 --> 00:22:48,410 Y manchar el nombre Hightower por una generación. 357 00:22:49,411 --> 00:22:50,662 La madre del rey y su mano. 358 00:22:50,662 --> 00:22:52,205 Ella es mi hermana. 359 00:22:55,166 --> 00:22:56,459 Ella me salvó la vida. 360 00:22:58,003 --> 00:22:59,045 Dos veces. 361 00:22:59,713 --> 00:23:02,090 Una de la espada del verdugo y otra de la mía. 362 00:23:05,844 --> 00:23:07,929 Desde entonces es el faro que me guía. 363 00:23:18,148 --> 00:23:20,442 No crea que no me avergüenzo, sir. 364 00:23:22,152 --> 00:23:24,612 El deseo por las mujeres me ha traído pesar tras pesar. 365 00:23:25,447 --> 00:23:26,698 Entonces resístalo. 366 00:23:29,576 --> 00:23:31,119 Ojalá fuera tan sencillo. 367 00:23:31,578 --> 00:23:33,580 Sus hermanos en la Guardia Real buscan la forma. 368 00:23:37,417 --> 00:23:38,460 ¿Sí lo hacen? 369 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 Tal vez sí. 370 00:23:43,965 --> 00:23:45,717 O tal vez todos los hombres son corruptos. 371 00:23:48,136 --> 00:23:49,846 Y el honor es una niebla 372 00:23:51,348 --> 00:23:52,766 que se disipa en la mañana. 373 00:23:55,560 --> 00:23:57,020 Es una filosofía lúgubre. 374 00:23:58,188 --> 00:23:59,522 No tengo una filosofía. 375 00:24:01,358 --> 00:24:03,151 Mi filosofía era esta. 376 00:24:05,904 --> 00:24:09,115 Proteger a los virtuosos e impartir justicia a los demás. 377 00:24:11,910 --> 00:24:12,952 Pero ahora... 378 00:24:16,414 --> 00:24:17,874 usted vio lo mismo que yo. 379 00:24:23,546 --> 00:24:24,839 Los dragones bailan 380 00:24:24,839 --> 00:24:27,133 y los hombres son como polvo debajo de ellos. 381 00:24:31,221 --> 00:24:33,139 Y todos los pensamientos, 382 00:24:34,099 --> 00:24:35,975 todos los esfuerzos no son nada. 383 00:24:42,232 --> 00:24:44,275 Marchamos a nuestra aniquilación. 384 00:24:51,574 --> 00:24:53,410 Morir será un alivio. 385 00:24:58,748 --> 00:25:00,000 ¿No lo cree? 386 00:26:39,766 --> 00:26:41,726 Me ha impresionado, lord Tyman. 387 00:26:42,977 --> 00:26:46,356 King's Landing ha enviado a un heroico embajador. 388 00:26:49,609 --> 00:26:50,610 Espero... 389 00:26:51,277 --> 00:26:52,862 que testifique el valor 390 00:26:53,488 --> 00:26:54,572 del embajador, 391 00:26:55,323 --> 00:26:56,700 aceptando su... 392 00:26:57,742 --> 00:26:58,993 petición más humilde. 393 00:26:58,993 --> 00:27:01,329 Por supuesto que la consideraré. 394 00:27:09,587 --> 00:27:10,714 Después de cenar. 395 00:27:15,802 --> 00:27:18,221 ¿Alguna vez ha comido la carne de sus enemigos? 396 00:27:19,222 --> 00:27:20,265 ¿Qué? 397 00:27:22,392 --> 00:27:23,518 No lo he hecho. 398 00:27:24,102 --> 00:27:25,145 Y no lo haría. 399 00:27:27,022 --> 00:27:31,192 ¿Así que rechaza la hospitalidad de mi casa? 400 00:27:42,287 --> 00:27:43,788 Una broma, milord. 401 00:27:44,998 --> 00:27:47,125 ¿Qué es lo que cree que soy? 402 00:27:51,004 --> 00:27:52,047 Una broma. 403 00:27:53,131 --> 00:27:54,174 Venga. 404 00:28:09,230 --> 00:28:11,191 No es de un príncipe poner mala cara. 405 00:28:13,443 --> 00:28:14,486 No lo hago. 406 00:28:15,111 --> 00:28:16,363 ¿Cómo lo llamarías? 407 00:28:18,990 --> 00:28:20,325 Estoy leyendo. 408 00:28:20,325 --> 00:28:21,868 Mientras tu madre espera. 409 00:28:26,122 --> 00:28:27,207 Estás enojado. 410 00:28:31,002 --> 00:28:32,087 ¿Tú no? 411 00:28:32,087 --> 00:28:33,505 No veo qué gano con ello. 412 00:28:34,923 --> 00:28:36,299 Son un insulto para nosotros. 413 00:28:37,509 --> 00:28:39,386 A lo que nos hace Targaryen. 414 00:28:39,386 --> 00:28:41,346 Si cualquier vulgar monta un dragón... 415 00:28:41,346 --> 00:28:42,889 Eso no me hace una vulgar. 416 00:28:43,348 --> 00:28:44,474 Ni a ti. 417 00:28:45,558 --> 00:28:46,643 Sabes lo que soy. 418 00:28:46,643 --> 00:28:47,852 No me importa. 419 00:28:48,186 --> 00:28:49,938 Eres el príncipe de la corona. 420 00:28:50,355 --> 00:28:51,981 El hijo de la reina legítima. 421 00:28:51,981 --> 00:28:53,566 Y aquí estás, molesto 422 00:28:53,566 --> 00:28:55,485 porque de no ser por el dragón o... 423 00:28:55,485 --> 00:28:57,946 por los adornos de tu puesto no eres nada. 424 00:28:59,406 --> 00:29:01,324 ¿Crees que eres el primer heredero noble 425 00:29:01,324 --> 00:29:03,410 que no fue procreado por su noble padre? 426 00:29:04,285 --> 00:29:06,204 Así es el mundo, Jace, 427 00:29:06,663 --> 00:29:09,332 y al resentirlo solo te menosprecias tú mismo. 428 00:29:09,791 --> 00:29:10,917 Es fácil decirlo. 429 00:29:11,960 --> 00:29:13,920 He oído los susurros toda mi vida. 430 00:29:14,462 --> 00:29:16,339 Demuéstrales que eres digno. 431 00:29:16,965 --> 00:29:19,551 Levántate y toma tu lugar al lado de tu madre. 432 00:29:44,617 --> 00:29:47,328 Vamos, mis gentiles amigos 433 00:29:47,328 --> 00:29:49,414 Mojen sus brochas en la costa 434 00:29:50,040 --> 00:29:52,417 Pues navegarán varios días 435 00:29:53,084 --> 00:29:54,669 Antes de hacerlo otra vez 436 00:29:55,545 --> 00:29:57,756 El mástil engrasen y levántenlo 437 00:29:59,549 --> 00:30:01,593 Entre el viento y el agua 438 00:30:02,469 --> 00:30:04,512 Ícenlo una vez más 439 00:30:05,347 --> 00:30:07,807 Saluden a la hija del capitán 440 00:30:13,063 --> 00:30:14,731 ¡Bien hecho, lord Tyrod! 441 00:30:23,615 --> 00:30:25,950 ¡Una buena canción bien interpretada! 442 00:30:29,579 --> 00:30:30,830 Es Tyland. 443 00:30:33,291 --> 00:30:35,377 Ha probado ser alguien muy cortés. 444 00:30:36,336 --> 00:30:39,422 Y mucho más dotado de lo que se pensaría, después de verlo. 445 00:30:44,969 --> 00:30:48,014 Será un placer navegar a su lado, 446 00:30:50,266 --> 00:30:51,559 y mis capitanes conmigo. 447 00:31:00,276 --> 00:31:02,779 ¡Al Gaznate por la mañana! 448 00:31:09,536 --> 00:31:11,413 Y que la Serpiente Marina 449 00:31:11,788 --> 00:31:14,124 lamente el día que nos volvamos a ver. 450 00:31:14,124 --> 00:31:19,504 ¡Sí! 451 00:31:19,504 --> 00:31:22,007 Mi rey estará muy complacido. Por la amistad. 452 00:31:37,063 --> 00:31:38,106 Es tarde. 453 00:31:43,319 --> 00:31:44,571 Antes de que se vaya, 454 00:31:45,572 --> 00:31:46,614 lord Tyland. 455 00:31:49,492 --> 00:31:50,952 Es un hombre apuesto. 456 00:31:50,952 --> 00:31:52,078 Y... 457 00:31:52,078 --> 00:31:53,371 ha probado su valor 458 00:31:53,872 --> 00:31:54,956 y... 459 00:31:55,248 --> 00:31:56,374 su virilidad. 460 00:31:58,918 --> 00:32:00,670 Deseo tener hijos de usted. 461 00:32:05,300 --> 00:32:06,426 Eso... 462 00:32:08,094 --> 00:32:09,804 -¿Quiere que yo...? - Así es. 463 00:32:12,807 --> 00:32:14,517 Quiero que se coja a mis esposas. 464 00:32:19,564 --> 00:32:21,900 ¿Cuántas esposas tiene usted? 465 00:32:27,405 --> 00:32:28,531 Más vino. 466 00:32:30,992 --> 00:32:32,744 Da sed domar a un dragón. 467 00:32:38,750 --> 00:32:40,502 Y más de estos pajaritos. 468 00:32:47,425 --> 00:32:48,468 Un brindis. 469 00:32:50,595 --> 00:32:52,263 Por los nuevos jinetes. 470 00:32:54,140 --> 00:32:56,309 Ustedes tres no son de cuna noble, 471 00:32:56,309 --> 00:32:59,604 pero han hecho algo que nunca se había soñado hasta ahora. 472 00:33:11,282 --> 00:33:14,494 Les he confiado un poder que solo pocos han conocido. 473 00:33:14,494 --> 00:33:18,123 Y les encargo que lo tomen con lealtad y respeto. 474 00:33:19,207 --> 00:33:21,960 Sírvanme bien y los haré caballeros del reino. 475 00:33:24,462 --> 00:33:25,839 ¿Qué opinan de eso, amigos? 476 00:33:26,339 --> 00:33:27,465 Seremos caballeros. 477 00:33:27,966 --> 00:33:29,009 Así nada más. 478 00:33:29,009 --> 00:33:31,011 No le fallaremos, mi reina. 479 00:33:33,138 --> 00:33:34,305 ¿Qué debemos hacer? 480 00:33:37,142 --> 00:33:40,353 Pensé que su sola presencia podría disuadir al enemigo. 481 00:33:42,063 --> 00:33:43,481 Pero lord Corlys tiene razón. 482 00:33:44,274 --> 00:33:47,068 Debemos atacar mientras tenemos la ventaja. 483 00:33:48,111 --> 00:33:49,404 Y acabar con la guerra. 484 00:33:49,779 --> 00:33:52,115 Estudien a sus bestias y sus órdenes. 485 00:33:52,949 --> 00:33:54,409 Volaran en dos días. 486 00:33:55,493 --> 00:33:57,495 Las fortalezas del usurpador, 487 00:33:57,620 --> 00:33:58,872 Oldtown y Lannisport, 488 00:33:58,872 --> 00:34:00,206 y sus ejércitos, 489 00:34:00,206 --> 00:34:02,250 todos deben ser sometidos. 490 00:34:03,501 --> 00:34:04,961 Solo, sin aliados, 491 00:34:04,961 --> 00:34:06,338 no tendrá más opción que rendirse. 492 00:34:06,338 --> 00:34:08,465 Desea que matemos a inocentes. 493 00:34:08,798 --> 00:34:10,300 - Y a tantos. - Es difícil. 494 00:34:11,926 --> 00:34:13,094 Pero no se puede evitar. 495 00:34:18,391 --> 00:34:20,560 Debemos quebrantar la voluntad del enemigo. 496 00:34:21,561 --> 00:34:24,356 O más morirán en un conflicto que se prolongue sin fin. 497 00:34:24,773 --> 00:34:25,857 ¿Qué hay de Vhagar? 498 00:34:27,233 --> 00:34:28,485 Ella es temible. 499 00:34:29,652 --> 00:34:31,446 Pero es solo un dragón. 500 00:34:33,198 --> 00:34:35,492 El príncipe regente no puede contra todos nosotros. 501 00:34:35,492 --> 00:34:36,910 Lo atacaré yo mismo. 502 00:34:37,160 --> 00:34:38,578 Ala de Plata es valiente. 503 00:34:39,079 --> 00:34:40,580 No le tememos a nada, 504 00:34:41,790 --> 00:34:42,957 aunque tú sí. 505 00:34:43,124 --> 00:34:45,919 Habrá tiempo para ver quién de nosotros es un cobarde. 506 00:34:47,170 --> 00:34:49,172 ¡Dije que más de estos pajaritos! 507 00:34:51,341 --> 00:34:55,345 Un caballero se comporta con gracia en la mesa de la reina. 508 00:34:55,970 --> 00:34:57,514 Entonces hágame caballero. 509 00:35:01,476 --> 00:35:02,769 Olvidas tu lugar, 510 00:35:05,105 --> 00:35:06,147 amigo. 511 00:35:10,652 --> 00:35:12,654 Les vendría bien tener sentido del humor. 512 00:35:23,873 --> 00:35:26,292 Llegó un mensaje de Harrenhal, majestad. 513 00:35:33,466 --> 00:35:34,467 ¿Daemon? 514 00:35:34,467 --> 00:35:36,886 El guardián, sir Simon Strong. 515 00:35:37,929 --> 00:35:39,806 Daemon ha reunido a su ejército. 516 00:35:40,682 --> 00:35:42,809 Pero sir Simon teme una traición. 517 00:35:46,980 --> 00:35:48,273 No la permitiré. 518 00:35:50,859 --> 00:35:51,901 Addam. 519 00:35:53,111 --> 00:35:54,237 Ven conmigo. 520 00:36:00,076 --> 00:36:01,161 Gracias. 521 00:36:02,746 --> 00:36:03,747 Pajaritos. 522 00:36:25,143 --> 00:36:26,603 ¿Nunca duermes, bruja? 523 00:36:32,359 --> 00:36:33,860 Voy al Bosque de Dioses. 524 00:37:12,232 --> 00:37:14,859 Cuando usted vino aquí era un puño cerrado. 525 00:37:17,737 --> 00:37:20,740 Deseaba doblegar al mundo a su voluntad. 526 00:37:24,035 --> 00:37:26,037 Pero creo que ha descubierto 527 00:37:26,788 --> 00:37:28,665 que este mundo no será gobernado. 528 00:37:35,880 --> 00:37:38,758 Hay presagios aquí para aquellos que los buscan. 529 00:37:42,762 --> 00:37:44,014 ¿No se burla? 530 00:37:44,597 --> 00:37:46,307 Ya no tengo deseos de hacerlo. 531 00:37:49,227 --> 00:37:50,603 Me alegra escucharlo. 532 00:38:02,907 --> 00:38:06,286 Entonces, ¿quiere descubrir lo que se le ha dado? 533 00:38:14,753 --> 00:38:18,089 Toda la vida ha buscado el control de su propio destino. 534 00:38:23,053 --> 00:38:24,721 Pero hoy ya está listo. 535 00:39:48,722 --> 00:39:50,390 Todo es una historia. 536 00:39:59,941 --> 00:40:01,818 Y tú eres solo una parte de ella. 537 00:40:04,529 --> 00:40:06,239 Conoces tu parte. 538 00:40:16,833 --> 00:40:18,293 Sabes lo que debes hacer. 539 00:40:27,761 --> 00:40:28,803 Hermana. 540 00:40:29,804 --> 00:40:31,306 Compartimos la misma sangre. 541 00:40:31,806 --> 00:40:32,932 Tú y yo. 542 00:40:33,933 --> 00:40:35,977 Sé que no deseas dañar a nadie. 543 00:40:39,022 --> 00:40:40,774 Pero en un momento como este, 544 00:40:41,441 --> 00:40:43,526 cuando el bien del reino depende de nosotros... 545 00:40:47,155 --> 00:40:49,574 Nuestra madre no es una jinete de dragón. 546 00:40:50,492 --> 00:40:52,118 Ella no puede entender 547 00:40:52,535 --> 00:40:54,871 que tú y yo tenemos un llamado que atender. 548 00:41:00,251 --> 00:41:01,252 Ven conmigo. 549 00:41:03,088 --> 00:41:04,089 A Harrenhal. 550 00:41:06,508 --> 00:41:08,802 Destrozaremos a Daemon y a su ejército. 551 00:41:10,345 --> 00:41:11,513 Que el enemigo vea 552 00:41:12,013 --> 00:41:13,723 que respondemos indignación 553 00:41:13,973 --> 00:41:15,016 con indignación. 554 00:41:15,517 --> 00:41:17,102 ¿Y si me rehúso? 555 00:41:20,438 --> 00:41:22,273 ¿Me quemarás como a Aegon? 556 00:41:27,153 --> 00:41:29,197 - Eso es mentira. - Yo lo vi. 557 00:41:33,576 --> 00:41:34,786 Tú lo quemaste 558 00:41:35,412 --> 00:41:36,913 y lo dejaste caer. 559 00:41:41,209 --> 00:41:42,711 Lo que dices es traición. 560 00:41:45,672 --> 00:41:47,132 Aegon será rey otra vez. 561 00:41:51,261 --> 00:41:52,971 Aún está por ver victoria. 562 00:41:54,806 --> 00:41:56,891 Él se sienta en un trono de madera. 563 00:41:58,059 --> 00:41:59,102 Y tú... 564 00:42:03,982 --> 00:42:05,108 Tú morirás. 565 00:42:08,737 --> 00:42:10,822 Fuiste engullido en el Ojo de Dios 566 00:42:11,656 --> 00:42:13,199 y no volvieron a verte. 567 00:42:18,872 --> 00:42:20,331 Puedo hacer que te maten. 568 00:42:22,292 --> 00:42:24,210 Eso no cambiaría nada. 569 00:43:45,625 --> 00:43:48,503 Soy el guardián, sir Simon Strong, majestad. 570 00:43:48,503 --> 00:43:49,713 Un placer. 571 00:43:50,880 --> 00:43:52,966 Bienvenida a Harrenhal, mi reina. 572 00:43:52,966 --> 00:43:54,384 No pensé que vendría. 573 00:43:55,051 --> 00:43:56,052 Su... 574 00:43:56,052 --> 00:43:57,554 mensaje me causó mucha inquietud. 575 00:43:57,554 --> 00:43:59,889 Sí. Admito que tengo razón por qué temer. 576 00:44:01,766 --> 00:44:02,892 Véalo usted misma. 577 00:45:34,109 --> 00:45:35,360 No te esperaba. 578 00:45:38,947 --> 00:45:40,573 Parece una falta de previsión. 579 00:45:44,494 --> 00:45:45,704 Veo que has hecho bien aquí. 580 00:45:45,704 --> 00:45:46,871 Son leales a mí. 581 00:45:48,206 --> 00:45:49,624 En el momento preciso. 582 00:45:55,338 --> 00:45:57,298 ¿Y tú a quién eres leal? 583 00:46:13,523 --> 00:46:16,151 {\an8}El mundo no es lo que creíamos. 584 00:46:17,152 --> 00:46:21,823 {\an8}Esta guerra es solo el principio. 585 00:46:22,699 --> 00:46:24,868 {\an8}El invierno se acerca 586 00:46:25,160 --> 00:46:27,120 {\an8}con oscuridad y perdición. 587 00:46:32,542 --> 00:46:35,253 {\an8}Suenas como mi padre. 588 00:46:35,587 --> 00:46:36,921 {\an8}Yo lo vi. 589 00:46:37,714 --> 00:46:40,633 {\an8}Vi que no podemos resistirlo... 590 00:46:43,261 --> 00:46:44,763 {\an8}y aun así, de algún modo 591 00:46:46,473 --> 00:46:48,683 {\an8}debemos hacerlo. 592 00:46:55,065 --> 00:46:56,399 La esperanza del reino 593 00:46:57,776 --> 00:47:00,779 está en un líder que pueda unirlo y mi hermano eligió. 594 00:47:01,988 --> 00:47:03,031 Eres tú. 595 00:47:22,050 --> 00:47:24,094 Tú eres la legítima reina, Rhaenyra. 596 00:47:25,387 --> 00:47:26,680 Primera con el nombre, 597 00:47:27,514 --> 00:47:29,307 protectora del reino. 598 00:47:30,350 --> 00:47:31,768 Estoy para servirte, 599 00:47:32,060 --> 00:47:33,603 y todos ellos conmigo 600 00:47:34,270 --> 00:47:35,480 hasta la muerte 601 00:47:36,398 --> 00:47:38,233 o el final de nuestra historia. 602 00:48:11,016 --> 00:48:13,852 {\an8}Déjame otra vez 603 00:48:15,395 --> 00:48:17,480 {\an8}bajo tu propio riesgo. 604 00:48:20,984 --> 00:48:22,485 {\an8}No podría. 605 00:48:25,280 --> 00:48:26,614 {\an8}Ya lo intenté. 606 00:48:28,283 --> 00:48:29,367 Mi reina. 607 00:48:40,003 --> 00:48:42,422 Por cada uno de nosotros que caiga 608 00:48:43,298 --> 00:48:44,632 serán cien de ellos. 609 00:48:45,550 --> 00:48:48,011 ¡No habrá misericordia! 610 00:48:48,970 --> 00:48:50,847 ¡Peleamos por nuestra reina! 611 00:49:17,916 --> 00:49:19,209 ¡Listos para zarpar! 612 00:49:36,643 --> 00:49:38,144 Pidió verme, lord mano. 613 00:49:40,689 --> 00:49:42,399 Las gaviotas vuelan bajo hoy. 614 00:49:43,733 --> 00:49:44,984 El clima cambiará. 615 00:49:46,277 --> 00:49:47,946 Me parece que más tarde pero... 616 00:49:48,738 --> 00:49:50,156 prepararé las velas. 617 00:49:50,156 --> 00:49:53,451 Nos uniremos al bloqueo y vamos a enfrentar peligro 618 00:49:54,160 --> 00:49:55,328 tarde o temprano. 619 00:49:56,663 --> 00:49:59,833 Deseo quedar en buenos términos con mi primer oficial. 620 00:50:00,709 --> 00:50:02,293 ¿He fallado en mis deberes? 621 00:50:02,293 --> 00:50:04,629 Has hecho lo que se te ha pedido y más. 622 00:50:05,880 --> 00:50:06,881 Pero eres brusco, 623 00:50:08,299 --> 00:50:09,384 callado. 624 00:50:09,592 --> 00:50:10,635 Y a los hombres... 625 00:50:11,052 --> 00:50:12,137 les pareces distante. 626 00:50:13,638 --> 00:50:15,724 No puedes dirigir si no puedes inspirar. 627 00:50:16,349 --> 00:50:18,143 Nunca pedí dirigir, como usted lo sabe. 628 00:50:21,771 --> 00:50:24,649 Se te dio un puesto al que todos aquí aspiran. 629 00:50:27,444 --> 00:50:28,695 Perdóneme, milord. 630 00:50:29,446 --> 00:50:31,114 Buscaré mejorar mi desempeño. 631 00:50:35,827 --> 00:50:37,662 Estoy tratando de ayudarte. 632 00:50:44,919 --> 00:50:46,046 ¿Quiere ayudarme? 633 00:50:48,048 --> 00:50:50,258 ¿Es la ayuda que ofrece tras todos estos años? 634 00:50:50,759 --> 00:50:52,344 ¿Un recordatorio para ser agradecido? 635 00:50:53,470 --> 00:50:54,763 No quise ofender. 636 00:50:55,764 --> 00:50:56,848 Puedes irte. 637 00:51:00,602 --> 00:51:02,228 ¿Sabe cómo fue para nosotros 638 00:51:04,147 --> 00:51:05,398 crecer sin un padre? 639 00:51:06,399 --> 00:51:08,318 Menospreciados como bastardos. 640 00:51:08,318 --> 00:51:10,111 Sin saber del pan que comeríamos. 641 00:51:10,111 --> 00:51:12,113 ¿Sabe lo que el hambre le hace a un niño? 642 00:51:13,698 --> 00:51:14,866 ¿Lo que hace el dolor? 643 00:51:15,867 --> 00:51:17,911 -¿O la vergüenza? - Te puedes retirar. 644 00:51:18,912 --> 00:51:20,747 Yo vendía pescado en el mercado 645 00:51:21,122 --> 00:51:23,500 desde el amanecer frío hasta que oscurecía, 646 00:51:23,833 --> 00:51:26,044 junto a calderos para pasar el invierno, 647 00:51:26,419 --> 00:51:30,924 y veía al hombre que me engendró pasar con su hijo heredero, 648 00:51:32,384 --> 00:51:33,635 con pieles... 649 00:51:33,635 --> 00:51:35,136 sobre sus hombros, 650 00:51:35,887 --> 00:51:37,305 eligiendo dulces... 651 00:51:37,305 --> 00:51:40,058 qué comer tras la cena junto al fuego. 652 00:51:42,977 --> 00:51:44,562 Ahora ese niño está muerto. 653 00:51:45,313 --> 00:51:46,815 Y su hermana antes que él. 654 00:51:47,857 --> 00:51:52,070 Así como el heredero que tomó su lugar. ¡Y ahora recuerda que yo existo! 655 00:51:54,197 --> 00:51:55,490 Ahora desea... 656 00:51:56,491 --> 00:51:59,160 desperdigar las migajas de su favor. 657 00:52:01,621 --> 00:52:05,083 Soy un hombre honorable y voy a servirle porque debo hacerlo. 658 00:52:06,167 --> 00:52:08,128 Pero, de ser posible, 659 00:52:09,045 --> 00:52:12,716 voy a rechazar cualquier oferta de ayuda. 660 00:52:15,552 --> 00:52:17,137 Y si sobrevivo esta guerra, 661 00:52:17,971 --> 00:52:19,514 continuaré como comencé. 662 00:52:22,183 --> 00:52:23,184 Solo. 663 00:53:14,778 --> 00:53:17,781 Usted ha hecho lo que nadie más soñaría 664 00:53:18,281 --> 00:53:19,866 y ha sido recompensada. 665 00:53:21,409 --> 00:53:22,911 Los dioses la favorecen. 666 00:53:24,329 --> 00:53:26,998 Ponen los medios para la victoria en sus manos. 667 00:53:27,332 --> 00:53:28,375 Aun así, 668 00:53:28,375 --> 00:53:30,460 para conseguirla debo atacar. 669 00:53:31,628 --> 00:53:34,422 Y al atacar, condeno a miles a su muerte. 670 00:53:39,928 --> 00:53:42,263 No creo que mi padre hubiera deseado esto. 671 00:53:43,264 --> 00:53:44,974 No le dejó otra opción. 672 00:53:45,642 --> 00:53:46,768 Sea fuerte. 673 00:53:46,768 --> 00:53:48,728 Usted sabe que es justa. 674 00:53:48,853 --> 00:53:50,563 No debe dejar que el reino caiga 675 00:53:50,563 --> 00:53:53,483 a aquellos que buscan el poder sobre la paz. 676 00:53:54,234 --> 00:53:56,111 Usted debe prevalecer. 677 00:53:59,322 --> 00:54:00,824 ¿Y quién paga el precio? 678 00:54:19,384 --> 00:54:20,385 Entre. 679 00:54:25,056 --> 00:54:26,307 Me disculpo, majestad. 680 00:54:40,530 --> 00:54:41,656 Tenía que verte. 681 00:54:51,499 --> 00:54:53,293 -¿Quién sabe? - Solo mi protector. 682 00:54:53,293 --> 00:54:54,919 Dejó su espada al entrar. 683 00:55:05,180 --> 00:55:06,598 Me parece... 684 00:55:08,016 --> 00:55:09,267 que me he equivocado. 685 00:55:11,519 --> 00:55:12,520 ¿En qué? 686 00:55:13,813 --> 00:55:16,024 Fui criada para creer que hay un orden de las cosas. 687 00:55:16,983 --> 00:55:20,528 Que hay seguridad al seguir el camino puesto frente a nosotros. 688 00:55:22,113 --> 00:55:23,948 Estaba resentida contigo por... 689 00:55:24,366 --> 00:55:26,242 preocuparte tan poco por ello. Por... 690 00:55:26,368 --> 00:55:27,619 saber lo que querías. 691 00:55:28,870 --> 00:55:30,246 Yo no sabía qué quería. 692 00:55:31,373 --> 00:55:33,124 Solo lo que se esperaba de mí. 693 00:55:36,836 --> 00:55:38,004 ¿Por qué has venido? 694 00:55:38,004 --> 00:55:39,339 Porque perdí mi camino. 695 00:55:40,131 --> 00:55:42,050 O más bien me fue arrebatado. 696 00:55:43,176 --> 00:55:44,928 Todos en quienes puse mi fe, 697 00:55:45,762 --> 00:55:48,139 mi esposo, mi padre, mi amante, mi hijo... 698 00:55:48,139 --> 00:55:49,724 La incorruptible reina 699 00:55:50,016 --> 00:55:51,434 se mancilla con un amante. 700 00:55:51,559 --> 00:55:53,687 No me juzgues por lo que tú has hecho. 701 00:55:54,312 --> 00:55:56,815 Tu padre murió. Busqué consuelo en alguien más. 702 00:55:57,649 --> 00:55:58,942 Yo también tengo deseos. 703 00:55:58,942 --> 00:56:01,277 Pero tú hiciste de tu virtud tu estandarte. 704 00:56:01,277 --> 00:56:02,612 Y me apegue a él, 705 00:56:03,405 --> 00:56:05,281 en desafío a ti que... 706 00:56:05,281 --> 00:56:06,574 tanto la despreciabas. 707 00:56:18,003 --> 00:56:19,754 He estado sola recientemente. 708 00:56:20,171 --> 00:56:24,426 Caminé fuera de la ciudad y sentí que se me quitó un peso de encima. 709 00:56:24,968 --> 00:56:26,928 - Qué encantador. - Por primera vez pensé... 710 00:56:27,762 --> 00:56:28,888 lo que escogería 711 00:56:30,181 --> 00:56:32,600 de no ser por el deber que pongo ante todo. 712 00:56:33,643 --> 00:56:36,312 -¿Derrocarías a tu hijo y reinarías sola? - No. 713 00:56:36,438 --> 00:56:38,064 No quiero reinar, sino vivir. 714 00:56:39,065 --> 00:56:42,569 Ser libre de todo este esfuerzo siempre por conspirar. 715 00:56:43,028 --> 00:56:45,822 La corona buscará guerra y victoria a toda costa. 716 00:56:46,906 --> 00:56:47,907 En cuanto a mí, 717 00:56:49,951 --> 00:56:51,536 tomaría a mi hija... 718 00:56:51,536 --> 00:56:53,371 y a su niña y lo dejaría todo atrás. 719 00:56:54,789 --> 00:56:56,499 Ya es muy tarde, 720 00:56:57,334 --> 00:56:58,376 Alicent. 721 00:56:59,627 --> 00:57:01,796 Tú misma lo dijiste, se ha derramado sangre. 722 00:57:02,505 --> 00:57:06,426 Ciudades quemadas, ejércitos en marcha, ¿y tú quieres lavarte las manos 723 00:57:06,426 --> 00:57:08,094 de lo que tú misma has causado? 724 00:57:08,094 --> 00:57:09,888 La arrogancia de culparme a mí. 725 00:57:10,096 --> 00:57:11,723 Te habrían desafiado de cualquier forma. 726 00:57:11,723 --> 00:57:13,641 Tú lo trajiste, como una partera. 727 00:57:13,641 --> 00:57:15,727 Solo hice lo que creí que quería tu padre. 728 00:57:18,313 --> 00:57:19,397 Vete entonces. 729 00:57:21,274 --> 00:57:22,609 Déjanos atrás, como dices. 730 00:57:23,026 --> 00:57:24,027 Rhaenyra. 731 00:57:25,070 --> 00:57:26,529 A vagar en la naturaleza. 732 00:57:27,572 --> 00:57:28,990 ¿Qué tiene que ver conmigo? 733 00:57:33,995 --> 00:57:36,414 ¿Viniste aquí creyendo que serías absuelta? 734 00:57:56,101 --> 00:57:58,019 Él nunca dejo de amar a tu madre. 735 00:57:59,437 --> 00:58:01,690 Me quería mucho y yo a él, pero... 736 00:58:03,441 --> 00:58:05,318 ella era la visión que lo sustentaba, 737 00:58:06,736 --> 00:58:09,155 aún después de que se fuera de su lado. 738 00:58:10,115 --> 00:58:12,867 Su amor por ella lo mantuvo resoluto en su elección de heredero. 739 00:58:13,827 --> 00:58:16,079 Y aun así crees que vaciló al final. 740 00:58:22,752 --> 00:58:24,254 ¿Por qué has venido? 741 00:58:27,340 --> 00:58:30,051 Aemond pronto volará para unirse a Cole en Riverlands. 742 00:58:32,721 --> 00:58:33,763 Cuando no esté, 743 00:58:34,723 --> 00:58:36,975 Helaena, como reina, será la autoridad de la corona. 744 00:58:36,975 --> 00:58:40,854 Si vas entonces a King's Landing veré que los guardias bajen sus armas. 745 00:58:40,854 --> 00:58:43,314 Abriremos las puertas. No derramaremos sangre. 746 00:58:44,816 --> 00:58:46,234 Entrarás como conquistadora. 747 00:58:48,737 --> 00:58:50,238 Ya tienes la mayor fuerza. 748 00:58:51,906 --> 00:58:53,158 Cuando tomes el trono, 749 00:58:54,659 --> 00:58:56,661 esta guerra sin sentido debe terminar. 750 00:58:59,456 --> 00:59:00,498 Bien. 751 00:59:05,086 --> 00:59:06,129 ¿Qué hay con Aegon? 752 00:59:13,636 --> 00:59:15,847 Tan roto que es casi irreconocible. 753 00:59:18,475 --> 00:59:20,935 Yace en la oscuridad con dolor y terror. 754 00:59:21,978 --> 00:59:23,355 Tiene muchos defectos, pero... 755 00:59:24,522 --> 00:59:25,940 aún escucha a su madre. 756 00:59:25,940 --> 00:59:27,734 Puedo convencerlo de arrodillarse... 757 00:59:27,734 --> 00:59:29,194 ¡No! Aún ahora, 758 00:59:30,445 --> 00:59:31,654 lo defiendes. 759 00:59:33,823 --> 00:59:37,118 Sigues imaginando que puedes tener todo lo que quieras 760 00:59:37,118 --> 00:59:38,620 sin pagar un alto precio. 761 00:59:38,620 --> 00:59:42,248 - Un precio que yo tengo que pagar. - Quiero enmendar las cosas. 762 00:59:45,085 --> 00:59:48,922 Si quiero tomar el torno debo poner fin a la oposición. 763 00:59:50,215 --> 00:59:51,675 Debo tomar la cabeza de Aegon 764 00:59:52,300 --> 00:59:53,593 para que todos la vean. 765 00:59:53,593 --> 00:59:54,719 Tú lo sabes. 766 00:59:56,971 --> 00:59:59,599 Incluso si quieres evadirlo, lo sabes. 767 01:00:10,694 --> 01:00:11,695 Elige. 768 01:00:21,454 --> 01:00:23,832 ¿Te alejarás de lo que te propusiste hacer 769 01:00:24,249 --> 01:00:25,458 o lo llevarás a cabo 770 01:00:27,627 --> 01:00:29,087 y harás tu sacrificio? 771 01:00:34,300 --> 01:00:35,510 Un hijo por un hijo. 772 01:01:29,439 --> 01:01:30,774 Has cambiado mucho. 773 01:01:32,567 --> 01:01:33,735 Acabemos con esto. 774 01:01:34,402 --> 01:01:35,445 Por favor. 775 01:01:37,655 --> 01:01:39,282 ¿Y qué hago contigo ahora? 776 01:01:41,868 --> 01:01:42,952 Me dejas ir 777 01:01:43,578 --> 01:01:45,080 para hacer lo que prometí. 778 01:01:46,706 --> 01:01:48,083 Y tú vuelas a la Fortaleza Roja 779 01:01:48,083 --> 01:01:50,543 dentro de tres días para tomar tu trono. 780 01:01:51,461 --> 01:01:53,088 O me tomas por una mentirosa. 781 01:01:54,339 --> 01:01:55,715 No tengo un arma ni una armadura. 782 01:01:55,715 --> 01:01:57,384 Mi vida misma está perdida. 783 01:01:58,426 --> 01:02:01,721 Me pongo a la merced de una amiga que alguna vez me amó. 784 01:02:04,182 --> 01:02:05,934 La historia te mostrará como una villana. 785 01:02:10,146 --> 01:02:11,439 Una fría reina, 786 01:02:14,651 --> 01:02:16,736 codiciando poder, y luego derrotada. 787 01:02:17,987 --> 01:02:19,614 Que piensen lo que quieran. 788 01:02:22,492 --> 01:02:23,952 Al fin soy yo misma. 789 01:02:25,578 --> 01:02:28,289 Sin más ambición que la de caminar donde me plazca y... 790 01:02:28,289 --> 01:02:30,041 respirar el aire libre. 791 01:02:32,836 --> 01:02:35,005 Morir inadvertida y sin notoriedad. 792 01:02:37,090 --> 01:02:38,174 Ser libre. 793 01:02:42,429 --> 01:02:44,764 Hablas como si fueras un sueño distante. 794 01:02:45,849 --> 01:02:46,850 Ven conmigo. 795 01:02:51,229 --> 01:02:52,647 Mi lugar es aquí, 796 01:02:53,023 --> 01:02:54,190 lo quiera o no. 797 01:02:56,443 --> 01:02:58,528 Se decidió por mí desde hace tiempo. 798 01:03:05,452 --> 01:03:06,494 Vete. 799 01:08:56,845 --> 01:08:57,762 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México