1 00:01:42,143 --> 00:01:45,063 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,376 Esas son las condiciones. 3 00:02:07,252 --> 00:02:10,380 Queremos cien dragones de oro. 4 00:02:11,006 --> 00:02:12,007 ¿Por barco? 5 00:02:13,842 --> 00:02:14,843 Por hombre. 6 00:02:15,135 --> 00:02:16,803 No podría pagaros tanto 7 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 ni aunque quisiera. 8 00:02:18,263 --> 00:02:21,349 Qué falsas suenan esas ridículas muestras de pobreza 9 00:02:21,349 --> 00:02:22,976 en la boca de un Lannister. 10 00:02:22,976 --> 00:02:25,228 Vuestras cocinas y caballerizas están talladas 11 00:02:25,228 --> 00:02:26,646 en una montaña de oro. 12 00:02:26,646 --> 00:02:28,815 Y lo necesitaremos para sufragar la guerra. 13 00:02:29,607 --> 00:02:32,193 Romper el bloqueo también os beneficiaría. 14 00:02:32,193 --> 00:02:35,947 ¿Creéis que no hay compradores para nuestros tapices y perfumes? 15 00:02:36,823 --> 00:02:38,616 Vendemos donde nos place. 16 00:02:39,034 --> 00:02:40,285 Con bloqueo o sin él. 17 00:02:41,161 --> 00:02:43,872 Essos es tan rico, como extenso. 18 00:02:43,872 --> 00:02:45,874 Yo diría que nos necesitáis 19 00:02:46,291 --> 00:02:47,834 más que nosotros a vos. 20 00:02:52,047 --> 00:02:53,131 Los Peldaños. 21 00:02:56,718 --> 00:02:58,011 ¿Qué pasa con ellos? 22 00:02:58,011 --> 00:02:59,512 Entregadnos los Peldaños. 23 00:03:00,889 --> 00:03:02,349 No son más que rocas. 24 00:03:03,391 --> 00:03:06,603 Un exiguo sacrificio para los señores de Poniente. 25 00:03:08,146 --> 00:03:09,564 Esas rocas 26 00:03:09,564 --> 00:03:12,025 llevan en disputa una generación. 27 00:03:13,151 --> 00:03:14,152 Vuestros... 28 00:03:15,195 --> 00:03:16,237 piratas 29 00:03:16,696 --> 00:03:19,366 abordan barcos, toman esclavos, cargamentos... 30 00:03:19,366 --> 00:03:21,618 Cedednos los Peldaños si vencéis 31 00:03:22,243 --> 00:03:23,661 y eso acabará. 32 00:03:24,579 --> 00:03:27,665 Cobraremos un modesto tributo a quienes pasen. 33 00:03:28,041 --> 00:03:29,876 Para compensar las pérdidas 34 00:03:29,876 --> 00:03:31,419 por las refriegas contra los Velaryon. 35 00:03:31,419 --> 00:03:32,379 Es un chantaje. 36 00:03:32,379 --> 00:03:34,130 Se dispararía el precio de los alimentos. 37 00:03:34,130 --> 00:03:36,174 Mejor eso que morir de hambre. 38 00:03:36,174 --> 00:03:37,258 ¿No creéis? 39 00:03:41,054 --> 00:03:42,555 Una flota de buques de guerra 40 00:03:42,972 --> 00:03:45,558 zarpará a vuestras órdenes, romperá el bloqueo 41 00:03:46,226 --> 00:03:47,352 y abrirá el paso. 42 00:03:53,608 --> 00:03:54,609 De acuerdo. 43 00:03:58,822 --> 00:04:01,408 El príncipe regente hará que me cuelguen por esto. 44 00:04:01,408 --> 00:04:02,867 Comandando nuestra flota, 45 00:04:03,493 --> 00:04:05,078 podríais incluso derrocarle 46 00:04:05,912 --> 00:04:07,956 y ocupar el Trono de Hierro. 47 00:04:13,044 --> 00:04:14,129 Aunque, hay... 48 00:04:14,963 --> 00:04:16,840 una condición más. 49 00:04:19,467 --> 00:04:20,468 Pues... 50 00:04:21,177 --> 00:04:23,346 Esperaba un baño y una jarra de vino. 51 00:04:23,346 --> 00:04:26,182 Quien comanda nuestra flota debe aceptar acompañaros. 52 00:04:26,182 --> 00:04:27,225 Se llama Lohar. 53 00:04:27,225 --> 00:04:29,436 Los marineros le son extremadamente leales. 54 00:04:29,728 --> 00:04:32,230 Y si no los lidera, no lucharán. 55 00:04:34,899 --> 00:04:35,900 Está bien. 56 00:04:36,735 --> 00:04:38,820 Presentadme a ese comandante. 57 00:04:50,457 --> 00:04:51,666 Almirante Lohar, 58 00:04:52,834 --> 00:04:54,586 este es Tyland Lannister, 59 00:04:55,211 --> 00:04:56,588 de Roca Casterly. 60 00:04:58,006 --> 00:04:59,841 Bienvenido, lord Tywin. 61 00:05:04,763 --> 00:05:06,097 Es Tyland. 62 00:05:08,725 --> 00:05:10,143 ¿Qué hombre sois? 63 00:05:12,479 --> 00:05:14,397 -¿Qué queréis decir? -¿Un poeta? 64 00:05:16,066 --> 00:05:17,067 ¿Un filósofo? 65 00:05:17,734 --> 00:05:20,320 Soy consejero naval en Desembarco del Rey. 66 00:05:20,904 --> 00:05:22,030 Sois enjuto. 67 00:05:22,447 --> 00:05:23,740 Y muy alto. 68 00:05:26,826 --> 00:05:29,913 No navegaré con un hombre incapaz de vencerme. 69 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 ¿A qué? 70 00:06:27,012 --> 00:06:28,888 No rechazaría un poco de ron. 71 00:06:30,223 --> 00:06:31,224 Alteza. 72 00:06:32,392 --> 00:06:33,393 Solo un dedal. 73 00:06:42,736 --> 00:06:44,237 Sois un buen hombre, Orwyle. 74 00:06:57,584 --> 00:06:58,710 ¿Podemos hablar, alteza? 75 00:07:19,064 --> 00:07:21,399 Debo pediros que os arméis de valor. 76 00:07:22,984 --> 00:07:25,278 Debemos dejar Desembarco del Rey. 77 00:07:25,278 --> 00:07:27,238 Y tardaremos un tiempo en volver. 78 00:07:29,282 --> 00:07:30,158 ¿Qué? 79 00:07:30,533 --> 00:07:33,620 La aspirante ha encontrado tres nuevos jinetes de dragones. 80 00:07:34,037 --> 00:07:35,205 Es imposible. 81 00:07:35,622 --> 00:07:36,956 Eso creía vuestro hermano. 82 00:07:37,582 --> 00:07:39,459 Quiso desafiarla y lo lamentó. 83 00:07:40,251 --> 00:07:42,170 Huyó despavorido, según dicen. 84 00:07:44,506 --> 00:07:45,882 No se merece menos. 85 00:07:46,633 --> 00:07:49,844 Aunque así sea, voló iracundo hasta Punta Aguda 86 00:07:51,388 --> 00:07:53,348 y arrasó toda la ciudad. 87 00:07:55,433 --> 00:07:57,060 Maldito desgraciado. 88 00:08:00,355 --> 00:08:01,690 Ella lo ha logrado. 89 00:08:02,565 --> 00:08:03,566 Eso me temo. 90 00:08:05,944 --> 00:08:08,571 Entonces, ¿para qué coño tanto sufrimiento? 91 00:08:10,031 --> 00:08:12,283 Los dioses son crueles, alteza, 92 00:08:12,283 --> 00:08:15,704 pero ahora espero que entendáis la urgencia. 93 00:08:15,704 --> 00:08:17,706 No. 94 00:08:17,706 --> 00:08:18,790 Soy el rey. 95 00:08:19,290 --> 00:08:20,458 ¿Por qué debería huir? 96 00:08:21,501 --> 00:08:23,336 Porque Aemond va a mataros. 97 00:08:28,216 --> 00:08:32,721 Ya corríais peligro, pero ahora está frustrado y furioso. 98 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 ¿Quién sabe lo que hará? 99 00:08:34,389 --> 00:08:35,807 Tenemos una oportunidad 100 00:08:35,807 --> 00:08:38,560 - mientras está fuera... - Una oportunidad para derrocarlo. 101 00:08:39,728 --> 00:08:41,062 Llevadme a mi trono. 102 00:08:41,813 --> 00:08:44,524 Cuando vuelva, haré que lo apresen. 103 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 ¿Y después? 104 00:08:49,070 --> 00:08:51,573 Cuando Rhaenyra os ataque con sus siete dragones 105 00:08:51,573 --> 00:08:53,700 y no tengáis a Vhagar. ¿Qué haréis? 106 00:09:05,628 --> 00:09:07,005 Durante años, 107 00:09:07,005 --> 00:09:09,424 en previsión de posibles infortunios, 108 00:09:09,424 --> 00:09:12,260 he ido transfiriendo la mayor parte del oro de Harrenhal 109 00:09:12,260 --> 00:09:14,220 al Banco de Braavos. 110 00:09:14,220 --> 00:09:15,305 Podremos vivir... 111 00:09:15,972 --> 00:09:16,848 bien 112 00:09:16,848 --> 00:09:20,101 hasta que la tormenta que se avecina haya pasado. 113 00:09:24,272 --> 00:09:26,149 Quieres llevarme a Essos 114 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 a vivir con los follacabras. 115 00:09:29,778 --> 00:09:31,154 Es preferible vivir, 116 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 sea como sea. 117 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 ¿De veras? 118 00:09:36,076 --> 00:09:37,369 Mi dragón ha muerto. 119 00:09:38,787 --> 00:09:39,871 Estoy quemado 120 00:09:40,830 --> 00:09:42,040 y doy asco. 121 00:09:42,916 --> 00:09:44,000 Estoy solo 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,628 y tullido. 123 00:09:50,632 --> 00:09:51,800 No estáis solo. 124 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 He perdido la verga. ¿Os lo dijeron? 125 00:09:55,929 --> 00:09:58,682 Quedó calcinada como una salchicha asada. 126 00:09:58,682 --> 00:10:02,143 No desesperéis, alteza. Os aguardan días mejores. 127 00:10:02,602 --> 00:10:03,812 Dejad que vuestro hermano 128 00:10:04,354 --> 00:10:06,856 y la aspirante se destruyan entre ellos 129 00:10:07,524 --> 00:10:11,194 y cuando ellos y sus ejércitos estén exhaustos, 130 00:10:11,194 --> 00:10:12,570 regresaremos 131 00:10:12,862 --> 00:10:15,949 y el pueblo se alzará por nosotros. 132 00:10:15,949 --> 00:10:18,618 No puedo ni mear sin empaparme la pierna. 133 00:10:18,618 --> 00:10:21,371 Acabarán hartos de tanta depravación 134 00:10:22,414 --> 00:10:23,415 y miedo. 135 00:10:25,208 --> 00:10:27,335 Aclamarán al rey que regresa. 136 00:10:28,461 --> 00:10:29,504 Al verdadero 137 00:10:30,088 --> 00:10:31,131 heredero. 138 00:10:32,757 --> 00:10:34,175 Aegon el Victorioso 139 00:10:35,635 --> 00:10:37,137 resurgirá de las cenizas. 140 00:10:38,680 --> 00:10:39,848 Aegon el Pacificador. 141 00:10:43,727 --> 00:10:45,061 Aegon el Restaurador. 142 00:10:49,315 --> 00:10:51,067 Aegon, la Delicia del Reino. 143 00:11:39,783 --> 00:11:41,242 Esto ya es otra cosa, Hugh. 144 00:11:41,242 --> 00:11:42,327 ¿No te parece? 145 00:11:42,952 --> 00:11:45,038 Deberíamos estar en el patio de entrenamiento. 146 00:11:45,038 --> 00:11:46,206 Claro, ya iremos. 147 00:11:46,748 --> 00:11:49,501 Pero ahora nadie va a negarme este homenaje. 148 00:11:50,126 --> 00:11:51,795 Igual ni vuelvo a catar el pescado. 149 00:11:53,755 --> 00:11:54,756 ¿Qué hacéis aquí? 150 00:11:55,757 --> 00:11:57,258 Bajad los pies de la mesa. 151 00:11:57,550 --> 00:11:59,052 - Estoy bien así. - Ulf... 152 00:11:59,052 --> 00:12:00,303 Vos no mandáis, 153 00:12:00,887 --> 00:12:01,763 Ulf. 154 00:12:02,097 --> 00:12:03,264 ¿Y quién manda, 155 00:12:04,391 --> 00:12:05,392 muchacho? 156 00:12:05,392 --> 00:12:06,726 Es el príncipe, Ulf. 157 00:12:06,726 --> 00:12:08,103 Jacaerys Velaryon. 158 00:12:09,229 --> 00:12:10,647 El príncipe Jacaerys Velaryon. 159 00:12:10,980 --> 00:12:11,981 En persona. 160 00:12:12,899 --> 00:12:13,775 Qué sorpresa. 161 00:12:14,693 --> 00:12:15,568 Vive aquí. 162 00:12:16,403 --> 00:12:17,862 Aceptaré vuestras disculpas. 163 00:12:19,572 --> 00:12:20,824 Mi joven príncipe. 164 00:12:21,491 --> 00:12:22,826 ¡Mirad qué pelo! 165 00:12:24,828 --> 00:12:26,079 Tan moreno como dicen. 166 00:12:27,580 --> 00:12:29,874 Y luego dirán que no tenemos sangre Targaryen. 167 00:12:30,750 --> 00:12:32,293 ¡Mi madre es la reina! 168 00:12:32,293 --> 00:12:33,920 Ambos somos jinetes. 169 00:12:34,546 --> 00:12:35,588 Vos y yo. 170 00:12:36,089 --> 00:12:37,799 Como dos gotas de agua. 171 00:12:37,799 --> 00:12:40,260 Es una herencia sagrada que desconocéis. 172 00:12:41,720 --> 00:12:42,887 Disculpadle, mi príncipe. 173 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 No conoce los modales de la Corte. 174 00:12:46,599 --> 00:12:48,143 Ni los modales en general. 175 00:12:48,727 --> 00:12:50,729 ¿Sabéis qué ha pasado esta última hora? 176 00:12:52,522 --> 00:12:56,067 El autoproclamado príncipe regente ha arrasado Punta Aguda. 177 00:12:56,067 --> 00:12:58,069 Miles de personas han muerto o desaparecido. 178 00:12:58,069 --> 00:12:59,738 El puerto, calcinado. 179 00:13:01,031 --> 00:13:03,366 ¿Os prepararéis para luchar contra el enemigo? 180 00:13:05,285 --> 00:13:07,954 ¿U os quedaréis aquí dándoos a la buena vida? 181 00:13:08,788 --> 00:13:12,417 Si socaváis nuestros esfuerzos por vagancia o desinterés, 182 00:13:12,834 --> 00:13:16,379 haré que os cuelguen y os echen de comer a los perros. 183 00:13:17,505 --> 00:13:20,342 No pretendía ofenderos, mi príncipe. 184 00:13:36,983 --> 00:13:38,568 Los nuevos jinetes son un regalo. 185 00:13:39,277 --> 00:13:41,029 Pero ahora que los tenemos, 186 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 me asaltan las dudas. 187 00:13:44,824 --> 00:13:46,368 No sabemos bien quiénes son 188 00:13:46,659 --> 00:13:48,370 ni cuáles son sus virtudes. 189 00:13:49,371 --> 00:13:51,414 A Addam de la Quilla, al menos vos lo conocéis. 190 00:13:53,041 --> 00:13:53,917 Bueno... 191 00:13:53,917 --> 00:13:55,418 Trabaja de armador para mí 192 00:13:55,418 --> 00:13:58,171 y me han asegurado que es un hombre íntegro. 193 00:13:59,089 --> 00:14:00,423 He tratado poco con él. 194 00:14:01,800 --> 00:14:02,801 Por desgracia. 195 00:14:04,219 --> 00:14:07,972 Pero ya han reclamado a las bestias. Y eso os da una gran ventaja. 196 00:14:09,015 --> 00:14:10,767 Debéis atacar cuanto antes 197 00:14:11,142 --> 00:14:12,936 o el príncipe regente reaccionará. 198 00:14:14,813 --> 00:14:17,607 Tenía la esperanza de que mi ventaja lo disuadiera. 199 00:14:18,942 --> 00:14:22,570 Vhagar era la mayor amenaza, pero ahora ya no es rival. 200 00:14:22,862 --> 00:14:24,280 No es su único dragón. 201 00:14:24,989 --> 00:14:26,408 Daeron aún está verde. 202 00:14:26,408 --> 00:14:27,659 No ha salido de Antigua. 203 00:14:27,659 --> 00:14:29,619 Y su dragona es más joven que Vermax. 204 00:14:29,619 --> 00:14:31,037 Sigue siendo una dragona. 205 00:14:31,996 --> 00:14:33,123 Y os dejáis a alguien. 206 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 ¿Helaena? 207 00:14:36,793 --> 00:14:38,962 Pero ella no monta. Nunca le ha gustado. 208 00:14:39,462 --> 00:14:40,714 Quizá se vea obligada. 209 00:14:41,381 --> 00:14:42,882 - Y su dragona... - Fuegoensueño. 210 00:14:43,341 --> 00:14:45,135 Eclosionó en tiempos del Conquistador. 211 00:14:46,594 --> 00:14:47,679 Es formidable. 212 00:14:48,596 --> 00:14:50,098 Pero Helaena no es una guerrera. 213 00:14:53,977 --> 00:14:55,979 Aemond se creía invencible. 214 00:14:56,730 --> 00:14:58,189 Ha descubierto que no lo es. 215 00:14:59,107 --> 00:15:00,108 Estará furioso, 216 00:15:00,483 --> 00:15:01,484 desesperado. 217 00:15:01,901 --> 00:15:03,737 No se detendrá en Punta Aguda. 218 00:15:04,070 --> 00:15:05,697 Y nadie le parará los pies. 219 00:15:07,073 --> 00:15:08,158 Tenéis razón. 220 00:15:09,701 --> 00:15:10,952 Ojalá no fuera así. 221 00:15:16,499 --> 00:15:18,126 ¿Cómo está el Serpiente Marina? 222 00:15:19,336 --> 00:15:20,420 Como nuevo. 223 00:15:21,796 --> 00:15:23,506 Volveremos al bloqueo mañana. 224 00:15:24,299 --> 00:15:25,633 Que tiemblen los enemigos, 225 00:15:25,633 --> 00:15:27,427 ya sean Lannister o Greyjoy. 226 00:15:29,095 --> 00:15:30,096 Pero... 227 00:15:30,555 --> 00:15:32,390 ya no es el Serpiente Marina. 228 00:15:33,433 --> 00:15:35,352 Era un reflejo de mi gloria. 229 00:15:36,728 --> 00:15:38,063 Le he cambiado el nombre. 230 00:15:41,191 --> 00:15:42,609 "La Mujer Que Pudo Reinar". 231 00:15:45,737 --> 00:15:46,905 Corlys. 232 00:15:48,114 --> 00:15:49,532 Os doy las gracias. 233 00:15:54,079 --> 00:15:55,246 Lo que haga ahora, 234 00:15:56,456 --> 00:15:57,457 será por ella. 235 00:16:00,377 --> 00:16:02,212 Alteza, estáis lista. 236 00:16:02,629 --> 00:16:04,631 Tenéis seis dragones en vuestro bando. 237 00:16:05,882 --> 00:16:07,717 Y mis barcos zarparán pronto. 238 00:16:08,218 --> 00:16:09,594 Mis hombres lucharán por vos. 239 00:16:10,470 --> 00:16:12,097 Pero los Lannister avanzan ya. 240 00:16:12,430 --> 00:16:14,474 Y también los Hightower, desde Antigua. 241 00:16:15,183 --> 00:16:17,519 Cortad la cabeza de la bestia. 242 00:16:18,186 --> 00:16:19,187 Hacedlo ya. 243 00:16:19,938 --> 00:16:21,648 Antes de que sea tarde. 244 00:16:25,110 --> 00:16:26,194 Y por supuesto... 245 00:16:27,237 --> 00:16:28,279 hay alguien más 246 00:16:28,863 --> 00:16:30,323 que ha de pronunciarse. 247 00:16:33,410 --> 00:16:34,703 Alteza, quería hablaros. 248 00:16:34,703 --> 00:16:37,914 Las ovejas de nuestras tierras se habían vendido. 249 00:16:38,164 --> 00:16:40,625 Mis vasallos han mandado una piara de cerdos. 250 00:16:41,042 --> 00:16:42,752 Los dragones comerán cerdos, supongo. 251 00:16:42,752 --> 00:16:44,087 Caraxes los prefiere. 252 00:16:44,087 --> 00:16:46,756 -¿Cómo van las levas? - Podremos partir dentro de dos días. 253 00:16:46,756 --> 00:16:48,883 - Que traigan los cerdos. - Enseguida, alteza. 254 00:16:48,883 --> 00:16:49,968 Alteza. 255 00:16:50,719 --> 00:16:52,887 Ser Alfred Broome ha venido a veros. 256 00:16:54,097 --> 00:16:55,265 Interesante. 257 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 Por orden de la reina. 258 00:16:57,350 --> 00:16:59,769 Necesita confirmar vuestros avances e intenciones. 259 00:16:59,769 --> 00:17:03,106 Llegáis a tiempo para ver mi nuevo ejército, Broome. 260 00:17:03,690 --> 00:17:04,774 ¿Qué os parece? 261 00:17:05,316 --> 00:17:06,818 Es considerable. 262 00:17:09,320 --> 00:17:10,697 Lannister titubea. 263 00:17:11,823 --> 00:17:14,534 Marcharé sobre Desembarco del Rey antes de que me alcance. 264 00:17:14,534 --> 00:17:17,078 ¿Podemos hablar en privado, alteza? 265 00:17:21,916 --> 00:17:23,543 Seré sincero con vos. 266 00:17:24,044 --> 00:17:25,378 No espero menos. 267 00:17:25,378 --> 00:17:27,714 Yo era leal al rey, vuestro hermano. 268 00:17:28,465 --> 00:17:30,925 Y juré obediencia a Rhaenyra, su heredera. 269 00:17:30,925 --> 00:17:34,179 Jamás serviría a los usurpadores ni a los cachorros de Antigua. 270 00:17:34,846 --> 00:17:36,348 Pero han de librarse batallas. 271 00:17:37,223 --> 00:17:38,558 Y en estos tiempos... 272 00:17:42,562 --> 00:17:43,563 ¿Habéis oído algo? 273 00:17:46,149 --> 00:17:48,151 Este lugar te hace perder la cabeza. 274 00:17:51,821 --> 00:17:54,908 Mientras reuníais un ejército, Rhaenyra ha flaqueado. 275 00:17:55,533 --> 00:17:58,244 Ha desoído nuestro consejo y ha tomado un camino, 276 00:17:58,244 --> 00:17:59,746 a mi juicio, temerario. 277 00:17:59,746 --> 00:18:01,498 Camino que Rhaenyra seguirá. 278 00:18:01,998 --> 00:18:03,083 Guste o no. 279 00:18:03,625 --> 00:18:05,377 Pero vos sois un líder nato. 280 00:18:06,836 --> 00:18:08,213 Si os autoproclamáis, 281 00:18:09,631 --> 00:18:11,091 vuestros lores os seguirán. 282 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 No os tomaba por un traidor, 283 00:18:15,512 --> 00:18:16,805 ser Alfred. 284 00:18:20,058 --> 00:18:21,726 Ella tiene buenas intenciones. 285 00:18:24,062 --> 00:18:25,230 Pero lo que necesitamos 286 00:18:25,855 --> 00:18:27,315 en este momento... 287 00:18:29,359 --> 00:18:30,360 es un rey. 288 00:18:57,846 --> 00:19:01,141 Al parecer, la aspirante envió barcos a buscar plebeyos 289 00:19:01,141 --> 00:19:03,810 que creyeran tener un ápice de sangre Targaryen. 290 00:19:03,810 --> 00:19:05,812 Engaños y subterfugios. 291 00:19:05,812 --> 00:19:07,397 Cobardes. Todos ellos. 292 00:19:07,397 --> 00:19:08,773 Poned fin a este dislate. 293 00:19:09,107 --> 00:19:12,277 Que no entre ni salga ningún barco sin que lo registremos. 294 00:19:12,694 --> 00:19:14,654 Eso entorpecerá a los barcos faeneros. 295 00:19:14,654 --> 00:19:16,740 El sustento del pueblo depende de ellos. 296 00:19:16,740 --> 00:19:20,201 No necesitarán sustento si el enemigo los masacra. 297 00:19:20,869 --> 00:19:22,871 Todos hemos de hacer sacrificios. 298 00:19:25,749 --> 00:19:27,250 ¿Por qué nos odia todo el mundo? 299 00:19:28,043 --> 00:19:29,044 Son infelices. 300 00:19:30,045 --> 00:19:31,921 Y por eso necesitan odiar a alguien. 301 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 - Nosotros no ordenamos el bloqueo. - No. 302 00:19:38,970 --> 00:19:41,139 Pero esperan que la Corona lo solucione. 303 00:19:42,599 --> 00:19:43,600 Tómatelo. 304 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 Era más feliz sin ser la reina. 305 00:20:00,241 --> 00:20:01,826 ¿Te plantearías marcharte? 306 00:20:11,544 --> 00:20:12,712 ¿Y adónde iría? 307 00:20:19,844 --> 00:20:21,304 El príncipe regente, alteza. 308 00:20:21,304 --> 00:20:22,639 Helaena. Estás aquí. 309 00:20:23,348 --> 00:20:24,474 Madre. 310 00:20:26,851 --> 00:20:27,977 Iba a... 311 00:20:27,977 --> 00:20:30,105 - acostarme ya. - La Corona te necesita. 312 00:20:30,105 --> 00:20:31,147 ¿Ahora? 313 00:20:31,147 --> 00:20:33,316 La aspirante ha encontrado nuevos jinetes 314 00:20:33,608 --> 00:20:35,026 y hemos de responder. 315 00:20:36,653 --> 00:20:38,530 Necesito que luches con Fuegoensueño. 316 00:20:38,530 --> 00:20:40,407 - Aemond. - No deseo luchar. 317 00:20:40,407 --> 00:20:42,617 Nuestros deseos han de supeditarse. 318 00:20:42,617 --> 00:20:44,911 Lo primero es proteger el trono. 319 00:20:46,204 --> 00:20:47,580 No quiero quemar a nadie. 320 00:20:50,333 --> 00:20:51,418 No es una pregunta. 321 00:20:51,793 --> 00:20:53,503 ¡Han mancillado nuestro derecho de cuna! 322 00:20:53,503 --> 00:20:55,255 - Unos plebeyos, montando dragones. -¡Aemond! 323 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 -¡Es un pecado y han de pagarlo! - Basta. 324 00:20:57,132 --> 00:20:59,384 - Tu hermana sigue siendo la reina. -¡Como lo fuiste tú! 325 00:20:59,759 --> 00:21:02,012 ¡Y ya ves lo que nos ha costado tu debilidad! 326 00:21:02,012 --> 00:21:04,222 Corremos peligro. Hoy más que ayer. 327 00:21:04,222 --> 00:21:06,808 ¿Y por eso has arrasado Punta Aguda? 328 00:21:06,808 --> 00:21:09,728 ¿O simplemente para desquitarte por tu humillación? 329 00:21:11,354 --> 00:21:12,856 Deseas gobernar los Siete Reinos, 330 00:21:12,856 --> 00:21:16,234 pero masacras y condenas a tus súbditos a la mínima 331 00:21:17,277 --> 00:21:18,403 para sentirte fuerte. 332 00:21:19,279 --> 00:21:21,072 Y ahora quieres corromper a tu hermana, 333 00:21:21,072 --> 00:21:23,783 la más gentil de todos y quien más merece tu protección. 334 00:21:23,783 --> 00:21:25,744 ¿Y quién la protegerá si no se defiende? 335 00:21:25,744 --> 00:21:27,620 ¿Y qué pasará si la destrozan? 336 00:21:27,620 --> 00:21:30,832 No peligra nuestro reinado, sino nuestra vida. 337 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 -¿No quieres que venzamos? - No así. 338 00:21:36,588 --> 00:21:38,048 ¡No así! 339 00:21:55,357 --> 00:21:56,358 Alteza. 340 00:21:57,609 --> 00:21:58,610 Gran Maestre. 341 00:22:00,195 --> 00:22:02,113 Requiero de vuestros servicios. 342 00:22:03,156 --> 00:22:04,240 Un salvoconducto. 343 00:22:05,700 --> 00:22:06,701 Y vuestra discreción. 344 00:22:19,547 --> 00:22:21,466 ¿Habéis olvidado vuestro juramento? 345 00:22:24,344 --> 00:22:25,512 Lord comandante. 346 00:22:27,972 --> 00:22:29,683 No pienso en otra cosa, mi señor. 347 00:22:31,434 --> 00:22:33,186 El hijo de un mayordomo de Dorne 348 00:22:33,812 --> 00:22:35,689 se folla a la reina de los Siete Reinos. 349 00:22:38,441 --> 00:22:39,442 Reina viuda. 350 00:22:41,069 --> 00:22:42,946 Y ella no ha roto ningún juramento. 351 00:22:42,946 --> 00:22:45,281 - Podría enviaros al Muro. - Cierto. 352 00:22:45,865 --> 00:22:48,201 Y ensuciar la reputación de los Hightower. 353 00:22:49,411 --> 00:22:51,996 - La madre del rey y su Mano. - Es mi hermana. 354 00:22:55,125 --> 00:22:56,376 Me salvó la vida. 355 00:22:58,003 --> 00:22:59,004 Dos veces. 356 00:22:59,671 --> 00:23:02,090 Del hacha del verdugo y de mí mismo. 357 00:23:05,885 --> 00:23:07,887 Desde entonces, es la luz que me guía. 358 00:23:18,106 --> 00:23:20,191 No creáis que no me avergüenza. 359 00:23:22,110 --> 00:23:24,529 El deseo solo me ha traído disgustos. 360 00:23:25,405 --> 00:23:26,573 Pues resistíos. 361 00:23:29,534 --> 00:23:31,119 Ojalá fuera tan sencillo. 362 00:23:31,494 --> 00:23:33,663 Vuestros hermanos de la Guardia Real lo hacen. 363 00:23:37,459 --> 00:23:38,460 ¿Seguro? 364 00:23:40,378 --> 00:23:41,796 Puede que sí. 365 00:23:43,923 --> 00:23:45,592 O tal vez todos estemos corruptos 366 00:23:48,136 --> 00:23:49,637 y el honor sea una niebla 367 00:23:51,431 --> 00:23:52,766 que se disipa al alba. 368 00:23:55,518 --> 00:23:56,978 Una triste filosofía. 369 00:23:58,188 --> 00:23:59,356 Yo no entiendo de eso. 370 00:24:01,274 --> 00:24:02,734 Mi filosofía era esta. 371 00:24:05,904 --> 00:24:09,115 "Proteger a los rectos e impartir justicia a los demás". 372 00:24:11,826 --> 00:24:12,827 Pero ahora... 373 00:24:16,289 --> 00:24:17,374 Visteis lo que yo vi. 374 00:24:23,463 --> 00:24:26,966 Los dragones danzan y los hombres son polvo a sus pies. 375 00:24:31,221 --> 00:24:33,056 Nuestros planes y maquinaciones 376 00:24:34,057 --> 00:24:35,767 son un esfuerzo inútil. 377 00:24:42,232 --> 00:24:44,317 Marchamos hacia la aniquilación. 378 00:24:51,616 --> 00:24:53,451 La muerte nos traerá alivio. 379 00:24:58,707 --> 00:24:59,708 ¿No creéis? 380 00:26:14,824 --> 00:26:17,285 ¡Lohar! 381 00:26:39,683 --> 00:26:41,685 Me impresionáis, lord Tyman. 382 00:26:42,977 --> 00:26:46,314 Desembarco del Rey ha enviado a un embajador muy audaz. 383 00:26:49,484 --> 00:26:50,485 Espero... 384 00:26:51,277 --> 00:26:52,904 que deis fe de la valía 385 00:26:53,446 --> 00:26:54,531 de este embajador 386 00:26:55,323 --> 00:26:56,658 accediendo a su... 387 00:26:57,742 --> 00:26:59,035 humilde petición. 388 00:26:59,035 --> 00:27:01,287 La tomaré en consideración. 389 00:27:09,462 --> 00:27:10,422 Tras la cena. 390 00:27:15,760 --> 00:27:18,221 ¿Habéis degustado la carne de un enemigo? 391 00:27:19,180 --> 00:27:20,181 ¿Qué? 392 00:27:22,308 --> 00:27:23,309 No, nunca. 393 00:27:24,019 --> 00:27:25,145 Jamás lo haría. 394 00:27:27,063 --> 00:27:31,067 ¿Vais a rechazar la hospitalidad de mi casa? 395 00:27:42,203 --> 00:27:43,496 Una chanza, mi señor. 396 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 ¿Por quién me habéis tomado? 397 00:27:50,837 --> 00:27:51,796 Una chanza. 398 00:27:53,006 --> 00:27:54,049 Venid. 399 00:28:09,189 --> 00:28:11,107 Los príncipes no tienen berrinches. 400 00:28:13,401 --> 00:28:14,486 No es un berrinche. 401 00:28:15,028 --> 00:28:16,363 Entonces, ¿qué es? 402 00:28:18,990 --> 00:28:19,991 Estoy leyendo. 403 00:28:20,325 --> 00:28:21,743 Mientras tu madre te espera. 404 00:28:26,039 --> 00:28:27,040 Estás enojado. 405 00:28:30,877 --> 00:28:32,045 ¿Y tú no? 406 00:28:32,045 --> 00:28:33,463 De poco serviría. 407 00:28:34,839 --> 00:28:36,132 Son un insulto. 408 00:28:37,425 --> 00:28:38,927 A lo que nos hace Targaryen. 409 00:28:39,344 --> 00:28:41,096 Si cualquier plebeyo puede montar un dragón... 410 00:28:41,096 --> 00:28:42,681 Eso no me hace plebeya. 411 00:28:43,348 --> 00:28:44,474 Ni a ti. 412 00:28:45,475 --> 00:28:46,476 Tú sabes lo que soy. 413 00:28:46,726 --> 00:28:47,811 Me da igual. 414 00:28:48,144 --> 00:28:49,896 Eres el príncipe heredero. 415 00:28:50,313 --> 00:28:51,981 El hijo de la reina. 416 00:28:51,981 --> 00:28:53,525 Y estás aquí, enfurruñado 417 00:28:53,525 --> 00:28:56,695 porque crees que sin tu dragón o sin tu posición 418 00:28:56,695 --> 00:28:57,779 no serías nadie. 419 00:28:59,364 --> 00:29:01,282 ¿Crees que eres el primer heredero noble 420 00:29:01,282 --> 00:29:03,368 no engendrado por su padre? 421 00:29:04,244 --> 00:29:06,204 Así es la vida, Jace. 422 00:29:06,579 --> 00:29:08,790 El resentimiento te hace un flaco favor. 423 00:29:09,624 --> 00:29:10,792 Para ti es fácil. 424 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Los rumores me han perseguido siempre. 425 00:29:14,379 --> 00:29:16,172 Pues demuéstrales que eres digno. 426 00:29:16,881 --> 00:29:19,551 Levántate y ocupa tu lugar junto a tu madre. 427 00:29:44,576 --> 00:29:47,328 Venid aquí, mis apuestos muchachos, 428 00:29:47,328 --> 00:29:49,164 y repartíos el botín en tierra firme. 429 00:29:49,956 --> 00:29:52,459 Pues mucho habréis de navegar 430 00:29:53,043 --> 00:29:54,586 antes de conseguir más. 431 00:29:55,503 --> 00:29:57,547 Así que engrasad el mástil, levantadlo bien, 432 00:29:59,424 --> 00:30:01,551 entre el viento y el agua. 433 00:30:02,427 --> 00:30:04,471 Subidlo, mis muchachos, y volvedlo a subir. 434 00:30:05,347 --> 00:30:07,849 ¡Saludad a la hija del capitán! 435 00:30:12,979 --> 00:30:14,731 ¡Muy bien, lord Tyrod! 436 00:30:23,490 --> 00:30:24,616 Bien cantado. 437 00:30:24,616 --> 00:30:25,742 Buena rima. 438 00:30:29,454 --> 00:30:30,747 Es Tyland. 439 00:30:33,208 --> 00:30:35,377 Habéis demostrado ser de lo más cortés. 440 00:30:36,252 --> 00:30:39,422 Y más competente de lo que aparentáis a primera vista. 441 00:30:44,886 --> 00:30:48,014 Será un placer navegar a vuestro lado. 442 00:30:50,266 --> 00:30:51,768 Junto a mis capitanes. 443 00:31:00,235 --> 00:31:02,737 ¡El Gaznate será nuestro! 444 00:31:09,494 --> 00:31:11,413 La Serpiente Marina 445 00:31:11,705 --> 00:31:14,124 lamentará el día de nuestro reencuentro. 446 00:31:18,461 --> 00:31:19,462 ¡Sí! 447 00:31:19,462 --> 00:31:21,840 Mi rey estará complacido. ¡Por la amistad! 448 00:31:36,938 --> 00:31:37,856 Ya es tarde. 449 00:31:43,194 --> 00:31:44,195 Antes de iros, 450 00:31:45,530 --> 00:31:46,614 Lord Tyland. 451 00:31:49,367 --> 00:31:50,910 Sois apuesto. 452 00:31:50,910 --> 00:31:53,538 Y habéis demostrado ser digno 453 00:31:53,872 --> 00:31:56,291 y muy viril. 454 00:31:58,835 --> 00:32:00,670 Quiero tener hijos vuestros. 455 00:32:05,300 --> 00:32:06,426 ¿Qué...? 456 00:32:08,011 --> 00:32:09,346 -¿Queréis que...? - Así es. 457 00:32:12,766 --> 00:32:14,726 Que os folléis a mis mujeres. 458 00:32:19,397 --> 00:32:22,025 ¿Y cuántas mujeres tenéis? 459 00:32:27,405 --> 00:32:28,490 ¡Más vino por aquí! 460 00:32:30,950 --> 00:32:32,702 Domar a un dragón da mucha sed. 461 00:32:38,708 --> 00:32:40,043 Y más pajarillos de estos. 462 00:32:47,384 --> 00:32:48,385 Un brindis. 463 00:32:50,595 --> 00:32:52,097 Por los nuevos jinetes. 464 00:32:54,099 --> 00:32:56,309 Ninguno de los tres sois de noble cuna, 465 00:32:56,309 --> 00:32:59,229 pero habéis logrado algo que jamás creí posible. 466 00:33:11,241 --> 00:33:14,035 Os he confiado un poder por pocos conocido. 467 00:33:14,577 --> 00:33:16,746 Os conmino a ejercerlo con lealtad 468 00:33:17,122 --> 00:33:18,123 y respeto. 469 00:33:19,124 --> 00:33:21,960 Servidme bien y os nombraré caballeros del reino. 470 00:33:24,379 --> 00:33:25,630 ¿Qué os parece, muchachos? 471 00:33:26,256 --> 00:33:27,298 ¡Caballeros! 472 00:33:27,924 --> 00:33:28,925 Así de fácil. 473 00:33:28,925 --> 00:33:30,552 No os fallaremos, mi reina. 474 00:33:33,013 --> 00:33:34,097 ¿Qué hemos de hacer? 475 00:33:37,100 --> 00:33:40,020 Creía que teneros aquí, disuadiría al enemigo. 476 00:33:42,022 --> 00:33:43,440 Pero lord Corlys tiene razón. 477 00:33:44,232 --> 00:33:46,860 Debemos atacar mientras llevemos ventaja 478 00:33:48,028 --> 00:33:49,195 y zanjar esta guerra. 479 00:33:49,738 --> 00:33:51,865 Familiarizaos con las bestias. 480 00:33:52,949 --> 00:33:54,367 Volaréis dentro de dos días. 481 00:33:55,410 --> 00:33:57,537 Los bastiones del usurpador, 482 00:33:57,537 --> 00:34:00,081 Antigua, Lannisport y sus ejércitos 483 00:34:00,081 --> 00:34:02,125 han de ser sometidos. 484 00:34:03,418 --> 00:34:04,794 Solo y sin aliados, 485 00:34:04,794 --> 00:34:06,504 Aemond tendrá que rendirse. 486 00:34:06,504 --> 00:34:08,715 Queréis que matemos a inocentes. 487 00:34:08,715 --> 00:34:10,300 - A muchos. - Es duro. 488 00:34:11,843 --> 00:34:12,927 Pero ha de hacerse. 489 00:34:13,636 --> 00:34:14,637 Bueno... 490 00:34:18,433 --> 00:34:20,518 O quebramos la voluntad del enemigo 491 00:34:21,603 --> 00:34:24,356 o habrá aún más muertos en una batalla sin fin. 492 00:34:24,731 --> 00:34:25,857 ¿Qué hay de Vhagar? 493 00:34:27,233 --> 00:34:28,485 Es temible, 494 00:34:29,527 --> 00:34:31,488 pero solo es una dragona. 495 00:34:33,365 --> 00:34:35,116 El príncipe regente no podrá contra todos. 496 00:34:35,450 --> 00:34:36,618 Dejádmelo a mí. 497 00:34:37,118 --> 00:34:38,453 Ala de Plata y yo 498 00:34:38,995 --> 00:34:40,246 no le tememos a nada. 499 00:34:41,748 --> 00:34:42,874 No como otros. 500 00:34:42,874 --> 00:34:45,752 El tiempo dirá cuál de los presentes es un cobarde. 501 00:34:47,379 --> 00:34:48,838 ¡Traedme más pajarillos! 502 00:34:51,299 --> 00:34:52,300 Un caballero 503 00:34:52,300 --> 00:34:55,345 debe mostrar modales en la mesa de la reina. 504 00:34:55,887 --> 00:34:57,097 Pues nombradme caballero. 505 00:35:01,434 --> 00:35:02,602 Recordad dónde estáis, 506 00:35:05,021 --> 00:35:06,022 "amigo". 507 00:35:10,610 --> 00:35:12,445 Qué poco sentido del humor. 508 00:35:23,790 --> 00:35:26,209 Un mensaje de Harrenhal, alteza. 509 00:35:33,425 --> 00:35:34,467 ¿Daemon? 510 00:35:34,467 --> 00:35:36,886 El castellano, ser Simon Strong. 511 00:35:37,804 --> 00:35:39,514 Daemon ya tiene su ejército. 512 00:35:40,598 --> 00:35:42,726 Pero ser Simon teme que os traicione. 513 00:35:46,980 --> 00:35:47,981 No lo permitiré. 514 00:35:50,859 --> 00:35:51,901 Addam. 515 00:35:52,944 --> 00:35:53,945 Ven conmigo. 516 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Gracias. 517 00:36:02,537 --> 00:36:03,538 Pajarillos. 518 00:36:25,310 --> 00:36:26,644 ¿Tú nunca duermes, bruja? 519 00:36:32,400 --> 00:36:33,818 Me voy al bosque de dioses. 520 00:37:12,190 --> 00:37:14,484 Cuando llegasteis, erais un puño cerrado. 521 00:37:17,696 --> 00:37:20,532 Queríais someter al mundo a vuestra voluntad. 522 00:37:23,993 --> 00:37:25,912 Pero ya habréis descubierto que... 523 00:37:26,746 --> 00:37:28,665 este mundo no se doblegará. 524 00:37:35,797 --> 00:37:38,675 Aquí hay presagios para quienes los buscan. 525 00:37:42,637 --> 00:37:43,805 ¿Ya no os mofáis? 526 00:37:44,556 --> 00:37:46,182 Ya no me apetece. 527 00:37:49,185 --> 00:37:50,437 Me complace oírlo. 528 00:38:02,907 --> 00:38:06,244 Entonces, ¿queréis saber qué os depara el destino? 529 00:38:14,711 --> 00:38:17,672 Lleváis toda la vida queriendo controlarlo. 530 00:38:22,969 --> 00:38:24,429 Por fin estáis listo. 531 00:39:48,596 --> 00:39:50,265 Es una historia. 532 00:39:59,899 --> 00:40:01,735 Tú solo eres una parte de ella. 533 00:40:04,487 --> 00:40:05,864 Ya sabes cuál. 534 00:40:16,750 --> 00:40:18,418 Sabes lo que has de hacer. 535 00:40:27,761 --> 00:40:28,762 Hermana. 536 00:40:29,763 --> 00:40:31,097 Compartimos la misma sangre. 537 00:40:31,723 --> 00:40:32,724 Tú y yo. 538 00:40:33,850 --> 00:40:35,852 Y sé que no quieres hacer daño a nadie. 539 00:40:38,980 --> 00:40:40,398 Pero, en estos momentos, 540 00:40:41,399 --> 00:40:43,234 el reino depende de nosotros. 541 00:40:47,113 --> 00:40:49,199 Nuestra madre no es una jinete de dragones. 542 00:40:50,408 --> 00:40:51,785 No puede entender 543 00:40:52,369 --> 00:40:54,704 que tú y yo tenemos un propósito. 544 00:41:00,251 --> 00:41:01,252 Ven conmigo. 545 00:41:03,004 --> 00:41:04,005 A Harrenhal. 546 00:41:06,383 --> 00:41:08,760 Acabaremos con Daemon y su ejército. 547 00:41:10,261 --> 00:41:11,471 Responderemos 548 00:41:11,971 --> 00:41:13,390 a la furia del enemigo 549 00:41:13,932 --> 00:41:14,974 con más furia. 550 00:41:15,433 --> 00:41:16,976 ¿Y si me niego? 551 00:41:20,397 --> 00:41:22,357 ¿Me quemarás como a Aegon? 552 00:41:27,112 --> 00:41:28,988 - Eso es mentira. - Lo vi. 553 00:41:33,535 --> 00:41:34,661 Lo quemaste 554 00:41:35,412 --> 00:41:36,663 y lo dejaste caer. 555 00:41:41,334 --> 00:41:42,669 Lo que dices es traición. 556 00:41:45,505 --> 00:41:47,090 Aegon volverá a reinar. 557 00:41:51,177 --> 00:41:52,846 Obtendrá la victoria. 558 00:41:54,723 --> 00:41:56,641 Desde un trono de madera. 559 00:41:58,059 --> 00:41:59,060 Y tú... 560 00:42:03,940 --> 00:42:05,108 morirás. 561 00:42:08,695 --> 00:42:10,697 Desaparecerás en el ojo de un dios 562 00:42:11,531 --> 00:42:13,199 y no volverán a verte. 563 00:42:18,788 --> 00:42:20,290 Podría matarte. 564 00:42:22,167 --> 00:42:24,085 Eso no cambiaría nada. 565 00:43:05,710 --> 00:43:06,670 ¡Dragón! 566 00:43:45,583 --> 00:43:48,336 Soy el castellano, ser Simon Strong, alteza. 567 00:43:48,545 --> 00:43:49,504 Bienvenida. 568 00:43:50,714 --> 00:43:51,881 Bienvenida a Harrenhal. 569 00:43:52,340 --> 00:43:54,342 Mi reina, no esperaba veros. 570 00:43:55,093 --> 00:43:57,887 - Vuestro mensaje me inquietó. - Sí. 571 00:43:58,304 --> 00:43:59,889 Mi temor era justificado. 572 00:44:02,058 --> 00:44:03,226 Pero vedlo vos misma. 573 00:45:34,067 --> 00:45:35,402 No te esperaba. 574 00:45:38,947 --> 00:45:40,573 Era bastante previsible. 575 00:45:44,327 --> 00:45:45,578 Veo que te ha ido bien. 576 00:45:45,578 --> 00:45:46,746 Me han jurado lealtad. 577 00:45:48,206 --> 00:45:49,541 Aunque han tardado. 578 00:45:55,213 --> 00:45:57,257 ¿Y a quién eres leal tú? 579 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}El mundo no es cómo creíamos. 580 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Esta guerra solo es el principio. 581 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Se acerca el invierno. 582 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}Y, con él, la oscuridad y la destrucción. 583 00:46:32,542 --> 00:46:35,170 {\an8}Hablas igual que mi padre. 584 00:46:35,587 --> 00:46:36,880 {\an8}Lo he visto. 585 00:46:37,672 --> 00:46:40,592 {\an8}He visto que no podemos prevalecer. 586 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}Y, aun así, de algún modo, 587 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}debemos hacerlo. 588 00:46:55,065 --> 00:46:56,399 Nuestra única esperanza 589 00:46:57,734 --> 00:46:59,361 es un líder que nos una a todos. 590 00:46:59,361 --> 00:47:00,695 Y mi hermano te eligió 591 00:47:01,905 --> 00:47:02,906 a ti. 592 00:47:22,050 --> 00:47:24,094 Sois la reina, Rhaenyra. 593 00:47:25,303 --> 00:47:26,638 La primera de su nombre. 594 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Protectora del Reino. 595 00:47:30,225 --> 00:47:31,768 Mi deber es serviros, 596 00:47:32,102 --> 00:47:33,353 como harán mis hombres, 597 00:47:34,145 --> 00:47:35,188 hasta la muerte 598 00:47:36,356 --> 00:47:37,941 o el fin de nuestra historia. 599 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Vuelve a dejarme 600 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}y atente a las consecuencias. 601 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}No podría. 602 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Ya lo he intentado. 603 00:48:28,283 --> 00:48:29,284 Mi reina. 604 00:48:39,961 --> 00:48:42,339 ¡Por cada uno de nuestros muertos 605 00:48:43,173 --> 00:48:44,591 caerán cien! 606 00:48:45,550 --> 00:48:47,969 ¡No habrá piedad alguna! 607 00:48:48,928 --> 00:48:50,680 ¡Por nuestra reina! 608 00:49:17,374 --> 00:49:18,625 ¡Levadla! 609 00:49:36,518 --> 00:49:38,186 Me habéis hecho llamar, lord Mano. 610 00:49:40,647 --> 00:49:42,065 Las gaviotas vuelan bajo. 611 00:49:43,692 --> 00:49:44,776 Cambiará el tiempo. 612 00:49:46,152 --> 00:49:47,612 Aún tardará, creo yo. 613 00:49:48,780 --> 00:49:50,073 Prepararé el tormentín. 614 00:49:50,073 --> 00:49:53,451 En el bloqueo, correremos peligro 615 00:49:54,077 --> 00:49:55,078 tarde o temprano. 616 00:49:56,579 --> 00:49:58,415 Y por eso, querría empezar con buen pie 617 00:49:58,415 --> 00:49:59,624 con mi primer oficial. 618 00:50:00,709 --> 00:50:02,293 ¿Acaso me he descuidado? 619 00:50:02,293 --> 00:50:04,379 No, todo lo contrario. Y más. 620 00:50:05,797 --> 00:50:06,715 Pero eres seco. 621 00:50:08,216 --> 00:50:09,217 Callado. 622 00:50:09,509 --> 00:50:10,510 Y los hombres 623 00:50:10,969 --> 00:50:12,178 te notan distante. 624 00:50:13,638 --> 00:50:15,682 No podrás liderarlos si no te admiran. 625 00:50:16,266 --> 00:50:17,934 Nunca he ambicionado liderar. 626 00:50:21,730 --> 00:50:24,649 Se te ha dado el puesto que todos los demás codician. 627 00:50:27,402 --> 00:50:28,653 Disculpadme, mi señor. 628 00:50:29,404 --> 00:50:30,947 Procuraré esmerarme más. 629 00:50:35,785 --> 00:50:37,454 ¡Intento ayudarte! 630 00:50:44,836 --> 00:50:46,004 ¿Queréis ayudarme? 631 00:50:48,089 --> 00:50:50,216 ¿Así me ayudáis después de tantos años? 632 00:50:50,717 --> 00:50:52,177 ¿Y queréis que esté agradecido? 633 00:50:53,470 --> 00:50:54,721 No pretendía ofenderte. 634 00:50:55,638 --> 00:50:56,806 Puedes irte. 635 00:51:00,560 --> 00:51:01,895 ¿Sabéis lo que pasamos? 636 00:51:04,064 --> 00:51:05,148 Creciendo sin padre, 637 00:51:06,316 --> 00:51:07,901 despreciados por ser bastardos, 638 00:51:08,318 --> 00:51:09,819 sin apenas pan en la mesa. 639 00:51:10,195 --> 00:51:11,946 ¿Sabéis lo que es pasar hambre? 640 00:51:13,615 --> 00:51:14,657 ¿Y la pena? 641 00:51:15,992 --> 00:51:17,744 -¿Y la vergüenza? - Puedes retirarte. 642 00:51:18,828 --> 00:51:20,580 Vendía pescado en el mercado. 643 00:51:21,039 --> 00:51:23,458 Desde el alba hasta el ocaso. 644 00:51:23,833 --> 00:51:25,835 Para poder ahorrar para el invierno. 645 00:51:26,336 --> 00:51:27,420 Mientras veía 646 00:51:27,420 --> 00:51:29,339 al hombre que me engendró pasar 647 00:51:29,339 --> 00:51:30,882 con su hijo y heredero, 648 00:51:32,258 --> 00:51:34,928 abrigado con pieles, 649 00:51:35,887 --> 00:51:36,971 y comprar dulces 650 00:51:37,347 --> 00:51:39,974 para comer de postre junto al fuego. 651 00:51:42,894 --> 00:51:44,062 Ese niño murió. 652 00:51:45,230 --> 00:51:46,564 Y su hermana antes que él. 653 00:51:47,774 --> 00:51:48,983 Y el siguiente heredero. 654 00:51:48,983 --> 00:51:51,986 Y ahora, justo ahora, os acordáis de mí. 655 00:51:54,155 --> 00:51:55,407 Ahora queréis 656 00:51:56,449 --> 00:51:58,743 que me lance a por las migajas que me ofrecéis. 657 00:52:01,579 --> 00:52:04,958 Soy un hombre de honor y os serviré porque es mi deber. 658 00:52:06,042 --> 00:52:08,169 Pero, si no os importa, 659 00:52:08,962 --> 00:52:12,590 rechazaré cualquier otra ayuda. 660 00:52:15,468 --> 00:52:16,720 Y, si sobrevivo, 661 00:52:17,887 --> 00:52:19,472 seguiré como empecé. 662 00:52:22,142 --> 00:52:23,143 Solo. 663 00:53:14,736 --> 00:53:17,697 Habéis conseguido algo inalcanzable para otros. 664 00:53:18,156 --> 00:53:19,949 Y los dioses os ha recompensado. 665 00:53:21,368 --> 00:53:22,869 Os son propicios. 666 00:53:24,287 --> 00:53:26,623 Tenéis la victoria a vuestro alcance. 667 00:53:27,248 --> 00:53:28,124 Lo sé, 668 00:53:28,124 --> 00:53:30,502 pero para eso, debo atacar. 669 00:53:31,503 --> 00:53:34,464 Y, si lo hago, condenaré a miles. 670 00:53:39,803 --> 00:53:41,721 Dudo que mi padre quisiera eso. 671 00:53:43,139 --> 00:53:45,058 No os han dejado otra opción. 672 00:53:45,558 --> 00:53:46,685 Sed fuerte. 673 00:53:46,685 --> 00:53:48,687 Sabéis que sois justa. 674 00:53:49,020 --> 00:53:50,689 No dejéis que el reino caiga en manos 675 00:53:50,689 --> 00:53:53,149 de quienes buscan el poder y no la paz. 676 00:53:54,234 --> 00:53:55,819 Debéis vencer. 677 00:53:59,280 --> 00:54:00,615 ¿Y quién lo pagará? 678 00:54:19,300 --> 00:54:20,301 Adelante. 679 00:54:25,098 --> 00:54:26,641 Os pido disculpas, alteza. 680 00:54:40,405 --> 00:54:41,281 Tenía que verte. 681 00:54:51,458 --> 00:54:53,168 -¿Quién lo sabe? - Solo mi protector. 682 00:54:53,168 --> 00:54:54,753 Ha entregado su espada. 683 00:55:05,180 --> 00:55:06,681 Me temo que estaba... 684 00:55:08,016 --> 00:55:09,017 equivocada. 685 00:55:11,478 --> 00:55:12,479 ¿En qué? 686 00:55:13,730 --> 00:55:15,607 Yo creía en el orden de las cosas. 687 00:55:16,900 --> 00:55:18,485 En que era más seguro 688 00:55:18,485 --> 00:55:20,278 recorrer la senda marcada. 689 00:55:22,030 --> 00:55:23,156 Y te envidiaba, 690 00:55:23,156 --> 00:55:25,617 porque todo eso te daba igual. 691 00:55:25,617 --> 00:55:27,577 Porque sabías lo que querías. 692 00:55:28,703 --> 00:55:30,121 Pero yo no lo sabía. 693 00:55:31,247 --> 00:55:32,999 Solo sabía lo que se esperaba de mí. 694 00:55:36,836 --> 00:55:37,879 ¿Por qué has venido? 695 00:55:38,004 --> 00:55:39,214 Porque estoy perdida. 696 00:55:39,923 --> 00:55:41,966 Me han apartado del camino. 697 00:55:43,093 --> 00:55:44,594 Aquellos en quienes confiaba. 698 00:55:45,595 --> 00:55:48,098 Mi esposo, mi padre, mi amante, mi hijo. 699 00:55:48,098 --> 00:55:49,557 La incorruptible reina 700 00:55:50,016 --> 00:55:51,476 se deshonra con un amante. 701 00:55:51,476 --> 00:55:53,478 No me juzgues. Tú hiciste lo mismo. 702 00:55:54,229 --> 00:55:56,314 Tu padre murió y busqué consuelo en otro. 703 00:55:57,607 --> 00:55:59,109 Tengo mis necesidades. 704 00:55:59,109 --> 00:56:01,069 Sí, pero tú hacías gala de tu virtud. 705 00:56:01,069 --> 00:56:02,445 Me aferraba a ella. 706 00:56:03,363 --> 00:56:05,281 Por despecho a ti, 707 00:56:05,281 --> 00:56:06,700 que la despreciabas. 708 00:56:17,836 --> 00:56:19,462 He estado sola últimamente. 709 00:56:19,921 --> 00:56:20,797 Y... 710 00:56:20,797 --> 00:56:22,298 salí de la ciudad. 711 00:56:22,298 --> 00:56:24,426 Fue como quitarme un peso de encima. 712 00:56:24,843 --> 00:56:26,928 - Me alegro por ti. - Y pensé por primera vez 713 00:56:27,721 --> 00:56:28,680 qué haría yo... 714 00:56:30,056 --> 00:56:31,891 de no anteponer el deber. 715 00:56:33,601 --> 00:56:35,812 ¿Derrocarías a tu hijo para gobernar? 716 00:56:35,812 --> 00:56:37,814 No. No deseo gobernar, solo vivir. 717 00:56:39,065 --> 00:56:42,235 Dejar atrás estas maquinaciones y disputas. 718 00:56:43,028 --> 00:56:45,196 La Corona buscará la victoria a toda costa. 719 00:56:46,740 --> 00:56:47,741 Por mi parte... 720 00:56:49,826 --> 00:56:51,077 Quiero llevarme a Helaena 721 00:56:51,494 --> 00:56:53,371 y a su hija y desaparecer. 722 00:56:54,873 --> 00:56:56,124 Demasiado tarde, 723 00:56:57,292 --> 00:56:58,293 Alicent. 724 00:56:59,627 --> 00:57:01,880 Ya lo dijiste. Se ha derramado sangre. 725 00:57:02,547 --> 00:57:03,715 Han ardido ciudades. 726 00:57:03,715 --> 00:57:06,426 Los ejércitos marchan y quieres lavarte las manos 727 00:57:06,426 --> 00:57:08,094 como si nada fuera culpa tuya. 728 00:57:08,094 --> 00:57:09,637 Qué arrogancia culparme a mí. 729 00:57:10,055 --> 00:57:11,556 Te habrían cuestionado igualmente. 730 00:57:11,556 --> 00:57:13,808 ¿Acaso no fuiste tú la que puso esto en marcha? 731 00:57:13,808 --> 00:57:15,518 ¡Creía que era el deseo tu padre! 732 00:57:18,229 --> 00:57:19,230 Pues márchate. 733 00:57:21,191 --> 00:57:22,484 Desaparece como has dicho. 734 00:57:23,109 --> 00:57:24,027 Rhaenyra... 735 00:57:24,986 --> 00:57:26,488 ¡Ve a vagar por el mundo! 736 00:57:27,572 --> 00:57:28,907 ¿En qué me incumbe a mí? 737 00:57:33,870 --> 00:57:36,122 ¿Has venido buscando la absolución? 738 00:57:56,017 --> 00:57:57,727 Él nunca dejó de amar a tu madre. 739 00:57:59,396 --> 00:58:01,773 Me tenía cariño, y yo a él, pero... 740 00:58:03,441 --> 00:58:05,110 ella lo mantenía vivo. 741 00:58:06,736 --> 00:58:09,030 Incluso cuando ya no estaba. 742 00:58:10,156 --> 00:58:12,867 Fue su amor lo que le hizo no titubear al elegirte heredera. 743 00:58:13,785 --> 00:58:16,079 Y, aun así, crees que dudó al final. 744 00:58:22,627 --> 00:58:24,170 De veras, ¿a qué has venido? 745 00:58:27,298 --> 00:58:29,634 Aemond no tardará en unirse a Cole. 746 00:58:32,721 --> 00:58:33,930 Cuando se marche, 747 00:58:34,848 --> 00:58:36,891 Helaena será la única autoridad. 748 00:58:36,891 --> 00:58:38,143 Ven a Desembarco del Rey 749 00:58:38,143 --> 00:58:40,854 y haré que nuestra guardia deponga las armas. 750 00:58:40,854 --> 00:58:42,939 Abriremos las puertas. Sin derramar sangre. 751 00:58:44,774 --> 00:58:45,900 Serás una conquistadora. 752 00:58:48,653 --> 00:58:49,946 Ya tienes las de ganar. 753 00:58:51,740 --> 00:58:52,991 Cuando ocupes el trono, 754 00:58:54,701 --> 00:58:56,661 esta absurda guerra ha de acabar. 755 00:58:59,330 --> 00:59:00,331 De acuerdo. 756 00:59:05,003 --> 00:59:06,129 ¿Y qué hay de Aegon? 757 00:59:13,428 --> 00:59:15,722 Destrozado, no lo reconocerías. 758 00:59:18,433 --> 00:59:20,435 Postrado, a oscuras, dolorido y asustado. 759 00:59:21,895 --> 00:59:23,355 Tendrá defectos, pero... 760 00:59:24,397 --> 00:59:27,734 puedo convencerlo para que hinque la rodilla y... 761 00:59:27,734 --> 00:59:29,361 ¡No! Todavía... 762 00:59:30,362 --> 00:59:31,696 lo defiendes. 763 00:59:33,782 --> 00:59:36,701 Sigues creyendo que puedes tener lo que te plazca. 764 00:59:37,118 --> 00:59:38,495 Sin pagar un alto precio. 765 00:59:38,495 --> 00:59:40,830 - Un precio que yo ya he pagado. - Lo que quiero 766 00:59:40,830 --> 00:59:42,248 es arreglar las cosas. 767 00:59:44,959 --> 00:59:48,880 Si quiero ocupar el trono, debo acabar con la oposición. 768 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 Cobrarme la cabeza de Aegon. 769 00:59:52,217 --> 00:59:53,551 Delante de todos. 770 00:59:53,551 --> 00:59:54,594 Y lo sabes. 771 00:59:56,971 --> 00:59:59,391 Te niegas a aceptarlo. Pero lo sabes. 772 01:00:10,610 --> 01:00:11,611 Elige. 773 01:00:21,371 --> 01:00:23,540 ¿Te acobardarás en tu propósito? 774 01:00:24,207 --> 01:00:25,625 ¿O cumplirás 775 01:00:27,460 --> 01:00:29,045 y harás el sacrificio? 776 01:00:34,217 --> 01:00:35,468 Hijo por hijo. 777 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Has cambiado mucho. 778 01:01:32,525 --> 01:01:33,651 Acabemos con esto. 779 01:01:34,235 --> 01:01:35,236 Por favor. 780 01:01:37,614 --> 01:01:39,366 ¿Y qué hago contigo ahora? 781 01:01:41,743 --> 01:01:42,952 Déjame marchar. 782 01:01:43,453 --> 01:01:44,662 Cumpliré mi palabra. 783 01:01:46,623 --> 01:01:48,917 Vuela a la Fortaleza Roja dentro de tres días 784 01:01:48,917 --> 01:01:50,168 y reclama tu trono. 785 01:01:51,419 --> 01:01:52,837 O tómame por mentirosa. 786 01:01:54,172 --> 01:01:57,342 No llevo armas ni armadura. Vivo de prestado. Estoy... 787 01:01:58,385 --> 01:02:01,137 a merced de una amiga que antaño me quiso. 788 01:02:04,057 --> 01:02:05,558 Se te recordará como una villana. 789 01:02:10,105 --> 01:02:11,356 Una reina fría 790 01:02:14,609 --> 01:02:16,820 que ansiaba el poder y fue derrotada. 791 01:02:17,904 --> 01:02:19,406 Que piensen lo que quieran. 792 01:02:22,367 --> 01:02:23,952 Por fin soy yo misma. 793 01:02:25,578 --> 01:02:27,747 Sin mayor ambición que ir adonde me plazca, 794 01:02:27,747 --> 01:02:29,416 respirar aire puro, 795 01:02:32,752 --> 01:02:34,754 morir discretamente 796 01:02:36,965 --> 01:02:37,966 y ser libre. 797 01:02:42,387 --> 01:02:44,723 Dicho así, parece un sueño inalcanzable. 798 01:02:45,807 --> 01:02:46,975 Ven conmigo. 799 01:02:51,229 --> 01:02:52,397 Mi sitio está aquí, 800 01:02:53,064 --> 01:02:54,232 lo quiera o no. 801 01:02:56,317 --> 01:02:58,236 Lo decidieron por mí hace mucho. 802 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Vete. 803 01:08:50,171 --> 01:08:52,966 Subtítulos: Mario Pérez