1
00:01:42,143 --> 00:01:45,063
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,376
Esas son las condiciones.
3
00:02:07,252 --> 00:02:10,380
Queremos cien dragones de oro.
4
00:02:11,006 --> 00:02:12,007
¿Por barco?
5
00:02:13,842 --> 00:02:14,843
Por hombre.
6
00:02:15,135 --> 00:02:16,803
No podría pagaros tanto
7
00:02:17,095 --> 00:02:18,263
ni aunque quisiera.
8
00:02:18,263 --> 00:02:21,349
Qué falsas suenan
esas ridículas muestras de pobreza
9
00:02:21,349 --> 00:02:22,976
en la boca de un Lannister.
10
00:02:22,976 --> 00:02:25,228
Vuestras cocinas y caballerizas
están talladas
11
00:02:25,228 --> 00:02:26,646
en una montaña de oro.
12
00:02:26,646 --> 00:02:28,815
Y lo necesitaremos
para sufragar la guerra.
13
00:02:29,607 --> 00:02:32,193
Romper el bloqueo
también os beneficiaría.
14
00:02:32,193 --> 00:02:35,947
¿Creéis que no hay compradores
para nuestros tapices y perfumes?
15
00:02:36,823 --> 00:02:38,616
Vendemos donde nos place.
16
00:02:39,034 --> 00:02:40,285
Con bloqueo o sin él.
17
00:02:41,161 --> 00:02:43,872
Essos es tan rico, como extenso.
18
00:02:43,872 --> 00:02:45,874
Yo diría que nos necesitáis
19
00:02:46,291 --> 00:02:47,834
más que nosotros a vos.
20
00:02:52,047 --> 00:02:53,131
Los Peldaños.
21
00:02:56,718 --> 00:02:58,011
¿Qué pasa con ellos?
22
00:02:58,011 --> 00:02:59,512
Entregadnos los Peldaños.
23
00:03:00,889 --> 00:03:02,349
No son más que rocas.
24
00:03:03,391 --> 00:03:06,603
Un exiguo sacrificio
para los señores de Poniente.
25
00:03:08,146 --> 00:03:09,564
Esas rocas
26
00:03:09,564 --> 00:03:12,025
llevan en disputa una generación.
27
00:03:13,151 --> 00:03:14,152
Vuestros...
28
00:03:15,195 --> 00:03:16,237
piratas
29
00:03:16,696 --> 00:03:19,366
abordan barcos, toman esclavos,
cargamentos...
30
00:03:19,366 --> 00:03:21,618
Cedednos los Peldaños si vencéis
31
00:03:22,243 --> 00:03:23,661
y eso acabará.
32
00:03:24,579 --> 00:03:27,665
Cobraremos un modesto tributo
a quienes pasen.
33
00:03:28,041 --> 00:03:29,876
Para compensar las pérdidas
34
00:03:29,876 --> 00:03:31,419
por las refriegas
contra los Velaryon.
35
00:03:31,419 --> 00:03:32,379
Es un chantaje.
36
00:03:32,379 --> 00:03:34,130
Se dispararía el precio
de los alimentos.
37
00:03:34,130 --> 00:03:36,174
Mejor eso que morir de hambre.
38
00:03:36,174 --> 00:03:37,258
¿No creéis?
39
00:03:41,054 --> 00:03:42,555
Una flota de buques de guerra
40
00:03:42,972 --> 00:03:45,558
zarpará a vuestras órdenes,
romperá el bloqueo
41
00:03:46,226 --> 00:03:47,352
y abrirá el paso.
42
00:03:53,608 --> 00:03:54,609
De acuerdo.
43
00:03:58,822 --> 00:04:01,408
El príncipe regente
hará que me cuelguen por esto.
44
00:04:01,408 --> 00:04:02,867
Comandando nuestra flota,
45
00:04:03,493 --> 00:04:05,078
podríais incluso derrocarle
46
00:04:05,912 --> 00:04:07,956
y ocupar el Trono de Hierro.
47
00:04:13,044 --> 00:04:14,129
Aunque, hay...
48
00:04:14,963 --> 00:04:16,840
una condición más.
49
00:04:19,467 --> 00:04:20,468
Pues...
50
00:04:21,177 --> 00:04:23,346
Esperaba un baño y una jarra de vino.
51
00:04:23,346 --> 00:04:26,182
Quien comanda nuestra flota
debe aceptar acompañaros.
52
00:04:26,182 --> 00:04:27,225
Se llama Lohar.
53
00:04:27,225 --> 00:04:29,436
Los marineros
le son extremadamente leales.
54
00:04:29,728 --> 00:04:32,230
Y si no los lidera, no lucharán.
55
00:04:34,899 --> 00:04:35,900
Está bien.
56
00:04:36,735 --> 00:04:38,820
Presentadme a ese comandante.
57
00:04:50,457 --> 00:04:51,666
Almirante Lohar,
58
00:04:52,834 --> 00:04:54,586
este es Tyland Lannister,
59
00:04:55,211 --> 00:04:56,588
de Roca Casterly.
60
00:04:58,006 --> 00:04:59,841
Bienvenido, lord Tywin.
61
00:05:04,763 --> 00:05:06,097
Es Tyland.
62
00:05:08,725 --> 00:05:10,143
¿Qué hombre sois?
63
00:05:12,479 --> 00:05:14,397
-¿Qué queréis decir?
-¿Un poeta?
64
00:05:16,066 --> 00:05:17,067
¿Un filósofo?
65
00:05:17,734 --> 00:05:20,320
Soy consejero naval
en Desembarco del Rey.
66
00:05:20,904 --> 00:05:22,030
Sois enjuto.
67
00:05:22,447 --> 00:05:23,740
Y muy alto.
68
00:05:26,826 --> 00:05:29,913
No navegaré con un hombre
incapaz de vencerme.
69
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
¿A qué?
70
00:06:27,012 --> 00:06:28,888
No rechazaría un poco de ron.
71
00:06:30,223 --> 00:06:31,224
Alteza.
72
00:06:32,392 --> 00:06:33,393
Solo un dedal.
73
00:06:42,736 --> 00:06:44,237
Sois un buen hombre, Orwyle.
74
00:06:57,584 --> 00:06:58,710
¿Podemos hablar, alteza?
75
00:07:19,064 --> 00:07:21,399
Debo pediros que os arméis de valor.
76
00:07:22,984 --> 00:07:25,278
Debemos dejar Desembarco del Rey.
77
00:07:25,278 --> 00:07:27,238
Y tardaremos un tiempo en volver.
78
00:07:29,282 --> 00:07:30,158
¿Qué?
79
00:07:30,533 --> 00:07:33,620
La aspirante ha encontrado
tres nuevos jinetes de dragones.
80
00:07:34,037 --> 00:07:35,205
Es imposible.
81
00:07:35,622 --> 00:07:36,956
Eso creía vuestro hermano.
82
00:07:37,582 --> 00:07:39,459
Quiso desafiarla y lo lamentó.
83
00:07:40,251 --> 00:07:42,170
Huyó despavorido, según dicen.
84
00:07:44,506 --> 00:07:45,882
No se merece menos.
85
00:07:46,633 --> 00:07:49,844
Aunque así sea,
voló iracundo hasta Punta Aguda
86
00:07:51,388 --> 00:07:53,348
y arrasó toda la ciudad.
87
00:07:55,433 --> 00:07:57,060
Maldito desgraciado.
88
00:08:00,355 --> 00:08:01,690
Ella lo ha logrado.
89
00:08:02,565 --> 00:08:03,566
Eso me temo.
90
00:08:05,944 --> 00:08:08,571
Entonces,
¿para qué coño tanto sufrimiento?
91
00:08:10,031 --> 00:08:12,283
Los dioses son crueles, alteza,
92
00:08:12,283 --> 00:08:15,704
pero ahora espero
que entendáis la urgencia.
93
00:08:15,704 --> 00:08:17,706
No.
94
00:08:17,706 --> 00:08:18,790
Soy el rey.
95
00:08:19,290 --> 00:08:20,458
¿Por qué debería huir?
96
00:08:21,501 --> 00:08:23,336
Porque Aemond va a mataros.
97
00:08:28,216 --> 00:08:32,721
Ya corríais peligro,
pero ahora está frustrado y furioso.
98
00:08:32,721 --> 00:08:34,389
¿Quién sabe lo que hará?
99
00:08:34,389 --> 00:08:35,807
Tenemos una oportunidad
100
00:08:35,807 --> 00:08:38,560
- mientras está fuera...
- Una oportunidad para derrocarlo.
101
00:08:39,728 --> 00:08:41,062
Llevadme a mi trono.
102
00:08:41,813 --> 00:08:44,524
Cuando vuelva,
haré que lo apresen.
103
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
¿Y después?
104
00:08:49,070 --> 00:08:51,573
Cuando Rhaenyra os ataque
con sus siete dragones
105
00:08:51,573 --> 00:08:53,700
y no tengáis a Vhagar.
¿Qué haréis?
106
00:09:05,628 --> 00:09:07,005
Durante años,
107
00:09:07,005 --> 00:09:09,424
en previsión de posibles infortunios,
108
00:09:09,424 --> 00:09:12,260
he ido transfiriendo
la mayor parte del oro de Harrenhal
109
00:09:12,260 --> 00:09:14,220
al Banco de Braavos.
110
00:09:14,220 --> 00:09:15,305
Podremos vivir...
111
00:09:15,972 --> 00:09:16,848
bien
112
00:09:16,848 --> 00:09:20,101
hasta que la tormenta
que se avecina haya pasado.
113
00:09:24,272 --> 00:09:26,149
Quieres llevarme a Essos
114
00:09:26,524 --> 00:09:28,276
a vivir con los follacabras.
115
00:09:29,778 --> 00:09:31,154
Es preferible vivir,
116
00:09:31,988 --> 00:09:33,073
sea como sea.
117
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
¿De veras?
118
00:09:36,076 --> 00:09:37,369
Mi dragón ha muerto.
119
00:09:38,787 --> 00:09:39,871
Estoy quemado
120
00:09:40,830 --> 00:09:42,040
y doy asco.
121
00:09:42,916 --> 00:09:44,000
Estoy solo
122
00:09:45,293 --> 00:09:46,628
y tullido.
123
00:09:50,632 --> 00:09:51,800
No estáis solo.
124
00:09:51,800 --> 00:09:54,052
He perdido la verga.
¿Os lo dijeron?
125
00:09:55,929 --> 00:09:58,682
Quedó calcinada
como una salchicha asada.
126
00:09:58,682 --> 00:10:02,143
No desesperéis, alteza.
Os aguardan días mejores.
127
00:10:02,602 --> 00:10:03,812
Dejad que vuestro hermano
128
00:10:04,354 --> 00:10:06,856
y la aspirante
se destruyan entre ellos
129
00:10:07,524 --> 00:10:11,194
y cuando ellos y sus ejércitos
estén exhaustos,
130
00:10:11,194 --> 00:10:12,570
regresaremos
131
00:10:12,862 --> 00:10:15,949
y el pueblo se alzará por nosotros.
132
00:10:15,949 --> 00:10:18,618
No puedo ni mear
sin empaparme la pierna.
133
00:10:18,618 --> 00:10:21,371
Acabarán hartos
de tanta depravación
134
00:10:22,414 --> 00:10:23,415
y miedo.
135
00:10:25,208 --> 00:10:27,335
Aclamarán al rey que regresa.
136
00:10:28,461 --> 00:10:29,504
Al verdadero
137
00:10:30,088 --> 00:10:31,131
heredero.
138
00:10:32,757 --> 00:10:34,175
Aegon el Victorioso
139
00:10:35,635 --> 00:10:37,137
resurgirá de las cenizas.
140
00:10:38,680 --> 00:10:39,848
Aegon el Pacificador.
141
00:10:43,727 --> 00:10:45,061
Aegon el Restaurador.
142
00:10:49,315 --> 00:10:51,067
Aegon, la Delicia del Reino.
143
00:11:39,783 --> 00:11:41,242
Esto ya es otra cosa, Hugh.
144
00:11:41,242 --> 00:11:42,327
¿No te parece?
145
00:11:42,952 --> 00:11:45,038
Deberíamos estar
en el patio de entrenamiento.
146
00:11:45,038 --> 00:11:46,206
Claro, ya iremos.
147
00:11:46,748 --> 00:11:49,501
Pero ahora nadie va a negarme
este homenaje.
148
00:11:50,126 --> 00:11:51,795
Igual ni vuelvo a catar el pescado.
149
00:11:53,755 --> 00:11:54,756
¿Qué hacéis aquí?
150
00:11:55,757 --> 00:11:57,258
Bajad los pies de la mesa.
151
00:11:57,550 --> 00:11:59,052
- Estoy bien así.
- Ulf...
152
00:11:59,052 --> 00:12:00,303
Vos no mandáis,
153
00:12:00,887 --> 00:12:01,763
Ulf.
154
00:12:02,097 --> 00:12:03,264
¿Y quién manda,
155
00:12:04,391 --> 00:12:05,392
muchacho?
156
00:12:05,392 --> 00:12:06,726
Es el príncipe, Ulf.
157
00:12:06,726 --> 00:12:08,103
Jacaerys Velaryon.
158
00:12:09,229 --> 00:12:10,647
El príncipe Jacaerys Velaryon.
159
00:12:10,980 --> 00:12:11,981
En persona.
160
00:12:12,899 --> 00:12:13,775
Qué sorpresa.
161
00:12:14,693 --> 00:12:15,568
Vive aquí.
162
00:12:16,403 --> 00:12:17,862
Aceptaré vuestras disculpas.
163
00:12:19,572 --> 00:12:20,824
Mi joven príncipe.
164
00:12:21,491 --> 00:12:22,826
¡Mirad qué pelo!
165
00:12:24,828 --> 00:12:26,079
Tan moreno como dicen.
166
00:12:27,580 --> 00:12:29,874
Y luego dirán
que no tenemos sangre Targaryen.
167
00:12:30,750 --> 00:12:32,293
¡Mi madre es la reina!
168
00:12:32,293 --> 00:12:33,920
Ambos somos jinetes.
169
00:12:34,546 --> 00:12:35,588
Vos y yo.
170
00:12:36,089 --> 00:12:37,799
Como dos gotas de agua.
171
00:12:37,799 --> 00:12:40,260
Es una herencia sagrada
que desconocéis.
172
00:12:41,720 --> 00:12:42,887
Disculpadle, mi príncipe.
173
00:12:43,596 --> 00:12:45,306
No conoce los modales de la Corte.
174
00:12:46,599 --> 00:12:48,143
Ni los modales en general.
175
00:12:48,727 --> 00:12:50,729
¿Sabéis qué ha pasado
esta última hora?
176
00:12:52,522 --> 00:12:56,067
El autoproclamado príncipe regente
ha arrasado Punta Aguda.
177
00:12:56,067 --> 00:12:58,069
Miles de personas
han muerto o desaparecido.
178
00:12:58,069 --> 00:12:59,738
El puerto, calcinado.
179
00:13:01,031 --> 00:13:03,366
¿Os prepararéis para luchar
contra el enemigo?
180
00:13:05,285 --> 00:13:07,954
¿U os quedaréis aquí
dándoos a la buena vida?
181
00:13:08,788 --> 00:13:12,417
Si socaváis nuestros esfuerzos
por vagancia o desinterés,
182
00:13:12,834 --> 00:13:16,379
haré que os cuelguen
y os echen de comer a los perros.
183
00:13:17,505 --> 00:13:20,342
No pretendía ofenderos, mi príncipe.
184
00:13:36,983 --> 00:13:38,568
Los nuevos jinetes son un regalo.
185
00:13:39,277 --> 00:13:41,029
Pero ahora que los tenemos,
186
00:13:41,738 --> 00:13:43,490
me asaltan las dudas.
187
00:13:44,824 --> 00:13:46,368
No sabemos bien quiénes son
188
00:13:46,659 --> 00:13:48,370
ni cuáles son sus virtudes.
189
00:13:49,371 --> 00:13:51,414
A Addam de la Quilla,
al menos vos lo conocéis.
190
00:13:53,041 --> 00:13:53,917
Bueno...
191
00:13:53,917 --> 00:13:55,418
Trabaja de armador para mí
192
00:13:55,418 --> 00:13:58,171
y me han asegurado
que es un hombre íntegro.
193
00:13:59,089 --> 00:14:00,423
He tratado poco con él.
194
00:14:01,800 --> 00:14:02,801
Por desgracia.
195
00:14:04,219 --> 00:14:07,972
Pero ya han reclamado a las bestias.
Y eso os da una gran ventaja.
196
00:14:09,015 --> 00:14:10,767
Debéis atacar cuanto antes
197
00:14:11,142 --> 00:14:12,936
o el príncipe regente reaccionará.
198
00:14:14,813 --> 00:14:17,607
Tenía la esperanza
de que mi ventaja lo disuadiera.
199
00:14:18,942 --> 00:14:22,570
Vhagar era la mayor amenaza,
pero ahora ya no es rival.
200
00:14:22,862 --> 00:14:24,280
No es su único dragón.
201
00:14:24,989 --> 00:14:26,408
Daeron aún está verde.
202
00:14:26,408 --> 00:14:27,659
No ha salido de Antigua.
203
00:14:27,659 --> 00:14:29,619
Y su dragona
es más joven que Vermax.
204
00:14:29,619 --> 00:14:31,037
Sigue siendo una dragona.
205
00:14:31,996 --> 00:14:33,123
Y os dejáis a alguien.
206
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
¿Helaena?
207
00:14:36,793 --> 00:14:38,962
Pero ella no monta.
Nunca le ha gustado.
208
00:14:39,462 --> 00:14:40,714
Quizá se vea obligada.
209
00:14:41,381 --> 00:14:42,882
- Y su dragona...
- Fuegoensueño.
210
00:14:43,341 --> 00:14:45,135
Eclosionó
en tiempos del Conquistador.
211
00:14:46,594 --> 00:14:47,679
Es formidable.
212
00:14:48,596 --> 00:14:50,098
Pero Helaena no es una guerrera.
213
00:14:53,977 --> 00:14:55,979
Aemond se creía invencible.
214
00:14:56,730 --> 00:14:58,189
Ha descubierto que no lo es.
215
00:14:59,107 --> 00:15:00,108
Estará furioso,
216
00:15:00,483 --> 00:15:01,484
desesperado.
217
00:15:01,901 --> 00:15:03,737
No se detendrá en Punta Aguda.
218
00:15:04,070 --> 00:15:05,697
Y nadie le parará los pies.
219
00:15:07,073 --> 00:15:08,158
Tenéis razón.
220
00:15:09,701 --> 00:15:10,952
Ojalá no fuera así.
221
00:15:16,499 --> 00:15:18,126
¿Cómo está el Serpiente Marina?
222
00:15:19,336 --> 00:15:20,420
Como nuevo.
223
00:15:21,796 --> 00:15:23,506
Volveremos al bloqueo mañana.
224
00:15:24,299 --> 00:15:25,633
Que tiemblen los enemigos,
225
00:15:25,633 --> 00:15:27,427
ya sean Lannister o Greyjoy.
226
00:15:29,095 --> 00:15:30,096
Pero...
227
00:15:30,555 --> 00:15:32,390
ya no es el Serpiente Marina.
228
00:15:33,433 --> 00:15:35,352
Era un reflejo de mi gloria.
229
00:15:36,728 --> 00:15:38,063
Le he cambiado el nombre.
230
00:15:41,191 --> 00:15:42,609
"La Mujer Que Pudo Reinar".
231
00:15:45,737 --> 00:15:46,905
Corlys.
232
00:15:48,114 --> 00:15:49,532
Os doy las gracias.
233
00:15:54,079 --> 00:15:55,246
Lo que haga ahora,
234
00:15:56,456 --> 00:15:57,457
será por ella.
235
00:16:00,377 --> 00:16:02,212
Alteza, estáis lista.
236
00:16:02,629 --> 00:16:04,631
Tenéis seis dragones
en vuestro bando.
237
00:16:05,882 --> 00:16:07,717
Y mis barcos zarparán pronto.
238
00:16:08,218 --> 00:16:09,594
Mis hombres lucharán por vos.
239
00:16:10,470 --> 00:16:12,097
Pero los Lannister avanzan ya.
240
00:16:12,430 --> 00:16:14,474
Y también los Hightower,
desde Antigua.
241
00:16:15,183 --> 00:16:17,519
Cortad la cabeza de la bestia.
242
00:16:18,186 --> 00:16:19,187
Hacedlo ya.
243
00:16:19,938 --> 00:16:21,648
Antes de que sea tarde.
244
00:16:25,110 --> 00:16:26,194
Y por supuesto...
245
00:16:27,237 --> 00:16:28,279
hay alguien más
246
00:16:28,863 --> 00:16:30,323
que ha de pronunciarse.
247
00:16:33,410 --> 00:16:34,703
Alteza, quería hablaros.
248
00:16:34,703 --> 00:16:37,914
Las ovejas de nuestras tierras
se habían vendido.
249
00:16:38,164 --> 00:16:40,625
Mis vasallos han mandado
una piara de cerdos.
250
00:16:41,042 --> 00:16:42,752
Los dragones comerán cerdos, supongo.
251
00:16:42,752 --> 00:16:44,087
Caraxes los prefiere.
252
00:16:44,087 --> 00:16:46,756
-¿Cómo van las levas?
- Podremos partir dentro de dos días.
253
00:16:46,756 --> 00:16:48,883
- Que traigan los cerdos.
- Enseguida, alteza.
254
00:16:48,883 --> 00:16:49,968
Alteza.
255
00:16:50,719 --> 00:16:52,887
Ser Alfred Broome ha venido a veros.
256
00:16:54,097 --> 00:16:55,265
Interesante.
257
00:16:55,265 --> 00:16:57,350
Por orden de la reina.
258
00:16:57,350 --> 00:16:59,769
Necesita confirmar
vuestros avances e intenciones.
259
00:16:59,769 --> 00:17:03,106
Llegáis a tiempo
para ver mi nuevo ejército, Broome.
260
00:17:03,690 --> 00:17:04,774
¿Qué os parece?
261
00:17:05,316 --> 00:17:06,818
Es considerable.
262
00:17:09,320 --> 00:17:10,697
Lannister titubea.
263
00:17:11,823 --> 00:17:14,534
Marcharé sobre Desembarco del Rey
antes de que me alcance.
264
00:17:14,534 --> 00:17:17,078
¿Podemos hablar en privado, alteza?
265
00:17:21,916 --> 00:17:23,543
Seré sincero con vos.
266
00:17:24,044 --> 00:17:25,378
No espero menos.
267
00:17:25,378 --> 00:17:27,714
Yo era leal al rey, vuestro hermano.
268
00:17:28,465 --> 00:17:30,925
Y juré obediencia a Rhaenyra,
su heredera.
269
00:17:30,925 --> 00:17:34,179
Jamás serviría a los usurpadores
ni a los cachorros de Antigua.
270
00:17:34,846 --> 00:17:36,348
Pero han de librarse batallas.
271
00:17:37,223 --> 00:17:38,558
Y en estos tiempos...
272
00:17:42,562 --> 00:17:43,563
¿Habéis oído algo?
273
00:17:46,149 --> 00:17:48,151
Este lugar te hace perder la cabeza.
274
00:17:51,821 --> 00:17:54,908
Mientras reuníais un ejército,
Rhaenyra ha flaqueado.
275
00:17:55,533 --> 00:17:58,244
Ha desoído nuestro consejo
y ha tomado un camino,
276
00:17:58,244 --> 00:17:59,746
a mi juicio, temerario.
277
00:17:59,746 --> 00:18:01,498
Camino que Rhaenyra seguirá.
278
00:18:01,998 --> 00:18:03,083
Guste o no.
279
00:18:03,625 --> 00:18:05,377
Pero vos sois un líder nato.
280
00:18:06,836 --> 00:18:08,213
Si os autoproclamáis,
281
00:18:09,631 --> 00:18:11,091
vuestros lores os seguirán.
282
00:18:11,758 --> 00:18:14,052
No os tomaba por un traidor,
283
00:18:15,512 --> 00:18:16,805
ser Alfred.
284
00:18:20,058 --> 00:18:21,726
Ella tiene buenas intenciones.
285
00:18:24,062 --> 00:18:25,230
Pero lo que necesitamos
286
00:18:25,855 --> 00:18:27,315
en este momento...
287
00:18:29,359 --> 00:18:30,360
es un rey.
288
00:18:57,846 --> 00:19:01,141
Al parecer, la aspirante envió barcos
a buscar plebeyos
289
00:19:01,141 --> 00:19:03,810
que creyeran tener
un ápice de sangre Targaryen.
290
00:19:03,810 --> 00:19:05,812
Engaños y subterfugios.
291
00:19:05,812 --> 00:19:07,397
Cobardes. Todos ellos.
292
00:19:07,397 --> 00:19:08,773
Poned fin a este dislate.
293
00:19:09,107 --> 00:19:12,277
Que no entre ni salga ningún barco
sin que lo registremos.
294
00:19:12,694 --> 00:19:14,654
Eso entorpecerá
a los barcos faeneros.
295
00:19:14,654 --> 00:19:16,740
El sustento del pueblo
depende de ellos.
296
00:19:16,740 --> 00:19:20,201
No necesitarán sustento
si el enemigo los masacra.
297
00:19:20,869 --> 00:19:22,871
Todos hemos de hacer sacrificios.
298
00:19:25,749 --> 00:19:27,250
¿Por qué nos odia todo el mundo?
299
00:19:28,043 --> 00:19:29,044
Son infelices.
300
00:19:30,045 --> 00:19:31,921
Y por eso necesitan odiar a alguien.
301
00:19:36,134 --> 00:19:38,678
- Nosotros no ordenamos el bloqueo.
- No.
302
00:19:38,970 --> 00:19:41,139
Pero esperan
que la Corona lo solucione.
303
00:19:42,599 --> 00:19:43,600
Tómatelo.
304
00:19:51,024 --> 00:19:53,026
Era más feliz sin ser la reina.
305
00:20:00,241 --> 00:20:01,826
¿Te plantearías marcharte?
306
00:20:11,544 --> 00:20:12,712
¿Y adónde iría?
307
00:20:19,844 --> 00:20:21,304
El príncipe regente, alteza.
308
00:20:21,304 --> 00:20:22,639
Helaena. Estás aquí.
309
00:20:23,348 --> 00:20:24,474
Madre.
310
00:20:26,851 --> 00:20:27,977
Iba a...
311
00:20:27,977 --> 00:20:30,105
- acostarme ya.
- La Corona te necesita.
312
00:20:30,105 --> 00:20:31,147
¿Ahora?
313
00:20:31,147 --> 00:20:33,316
La aspirante
ha encontrado nuevos jinetes
314
00:20:33,608 --> 00:20:35,026
y hemos de responder.
315
00:20:36,653 --> 00:20:38,530
Necesito que luches con Fuegoensueño.
316
00:20:38,530 --> 00:20:40,407
- Aemond.
- No deseo luchar.
317
00:20:40,407 --> 00:20:42,617
Nuestros deseos han de supeditarse.
318
00:20:42,617 --> 00:20:44,911
Lo primero es proteger el trono.
319
00:20:46,204 --> 00:20:47,580
No quiero quemar a nadie.
320
00:20:50,333 --> 00:20:51,418
No es una pregunta.
321
00:20:51,793 --> 00:20:53,503
¡Han mancillado
nuestro derecho de cuna!
322
00:20:53,503 --> 00:20:55,255
- Unos plebeyos, montando dragones.
-¡Aemond!
323
00:20:55,255 --> 00:20:57,132
-¡Es un pecado y han de pagarlo!
- Basta.
324
00:20:57,132 --> 00:20:59,384
- Tu hermana sigue siendo la reina.
-¡Como lo fuiste tú!
325
00:20:59,759 --> 00:21:02,012
¡Y ya ves lo que nos ha costado
tu debilidad!
326
00:21:02,012 --> 00:21:04,222
Corremos peligro.
Hoy más que ayer.
327
00:21:04,222 --> 00:21:06,808
¿Y por eso has arrasado Punta Aguda?
328
00:21:06,808 --> 00:21:09,728
¿O simplemente para desquitarte
por tu humillación?
329
00:21:11,354 --> 00:21:12,856
Deseas gobernar los Siete Reinos,
330
00:21:12,856 --> 00:21:16,234
pero masacras y condenas
a tus súbditos a la mínima
331
00:21:17,277 --> 00:21:18,403
para sentirte fuerte.
332
00:21:19,279 --> 00:21:21,072
Y ahora quieres corromper
a tu hermana,
333
00:21:21,072 --> 00:21:23,783
la más gentil de todos
y quien más merece tu protección.
334
00:21:23,783 --> 00:21:25,744
¿Y quién la protegerá
si no se defiende?
335
00:21:25,744 --> 00:21:27,620
¿Y qué pasará si la destrozan?
336
00:21:27,620 --> 00:21:30,832
No peligra nuestro reinado,
sino nuestra vida.
337
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
-¿No quieres que venzamos?
- No así.
338
00:21:36,588 --> 00:21:38,048
¡No así!
339
00:21:55,357 --> 00:21:56,358
Alteza.
340
00:21:57,609 --> 00:21:58,610
Gran Maestre.
341
00:22:00,195 --> 00:22:02,113
Requiero de vuestros servicios.
342
00:22:03,156 --> 00:22:04,240
Un salvoconducto.
343
00:22:05,700 --> 00:22:06,701
Y vuestra discreción.
344
00:22:19,547 --> 00:22:21,466
¿Habéis olvidado vuestro juramento?
345
00:22:24,344 --> 00:22:25,512
Lord comandante.
346
00:22:27,972 --> 00:22:29,683
No pienso en otra cosa, mi señor.
347
00:22:31,434 --> 00:22:33,186
El hijo de un mayordomo de Dorne
348
00:22:33,812 --> 00:22:35,689
se folla a la reina
de los Siete Reinos.
349
00:22:38,441 --> 00:22:39,442
Reina viuda.
350
00:22:41,069 --> 00:22:42,946
Y ella no ha roto ningún juramento.
351
00:22:42,946 --> 00:22:45,281
- Podría enviaros al Muro.
- Cierto.
352
00:22:45,865 --> 00:22:48,201
Y ensuciar la reputación
de los Hightower.
353
00:22:49,411 --> 00:22:51,996
- La madre del rey y su Mano.
- Es mi hermana.
354
00:22:55,125 --> 00:22:56,376
Me salvó la vida.
355
00:22:58,003 --> 00:22:59,004
Dos veces.
356
00:22:59,671 --> 00:23:02,090
Del hacha del verdugo
y de mí mismo.
357
00:23:05,885 --> 00:23:07,887
Desde entonces,
es la luz que me guía.
358
00:23:18,106 --> 00:23:20,191
No creáis que no me avergüenza.
359
00:23:22,110 --> 00:23:24,529
El deseo solo me ha traído disgustos.
360
00:23:25,405 --> 00:23:26,573
Pues resistíos.
361
00:23:29,534 --> 00:23:31,119
Ojalá fuera tan sencillo.
362
00:23:31,494 --> 00:23:33,663
Vuestros hermanos
de la Guardia Real lo hacen.
363
00:23:37,459 --> 00:23:38,460
¿Seguro?
364
00:23:40,378 --> 00:23:41,796
Puede que sí.
365
00:23:43,923 --> 00:23:45,592
O tal vez todos estemos corruptos
366
00:23:48,136 --> 00:23:49,637
y el honor sea una niebla
367
00:23:51,431 --> 00:23:52,766
que se disipa al alba.
368
00:23:55,518 --> 00:23:56,978
Una triste filosofía.
369
00:23:58,188 --> 00:23:59,356
Yo no entiendo de eso.
370
00:24:01,274 --> 00:24:02,734
Mi filosofía era esta.
371
00:24:05,904 --> 00:24:09,115
"Proteger a los rectos
e impartir justicia a los demás".
372
00:24:11,826 --> 00:24:12,827
Pero ahora...
373
00:24:16,289 --> 00:24:17,374
Visteis lo que yo vi.
374
00:24:23,463 --> 00:24:26,966
Los dragones danzan
y los hombres son polvo a sus pies.
375
00:24:31,221 --> 00:24:33,056
Nuestros planes y maquinaciones
376
00:24:34,057 --> 00:24:35,767
son un esfuerzo inútil.
377
00:24:42,232 --> 00:24:44,317
Marchamos hacia la aniquilación.
378
00:24:51,616 --> 00:24:53,451
La muerte nos traerá alivio.
379
00:24:58,707 --> 00:24:59,708
¿No creéis?
380
00:26:14,824 --> 00:26:17,285
¡Lohar!
381
00:26:39,683 --> 00:26:41,685
Me impresionáis, lord Tyman.
382
00:26:42,977 --> 00:26:46,314
Desembarco del Rey ha enviado
a un embajador muy audaz.
383
00:26:49,484 --> 00:26:50,485
Espero...
384
00:26:51,277 --> 00:26:52,904
que deis fe de la valía
385
00:26:53,446 --> 00:26:54,531
de este embajador
386
00:26:55,323 --> 00:26:56,658
accediendo a su...
387
00:26:57,742 --> 00:26:59,035
humilde petición.
388
00:26:59,035 --> 00:27:01,287
La tomaré en consideración.
389
00:27:09,462 --> 00:27:10,422
Tras la cena.
390
00:27:15,760 --> 00:27:18,221
¿Habéis degustado
la carne de un enemigo?
391
00:27:19,180 --> 00:27:20,181
¿Qué?
392
00:27:22,308 --> 00:27:23,309
No, nunca.
393
00:27:24,019 --> 00:27:25,145
Jamás lo haría.
394
00:27:27,063 --> 00:27:31,067
¿Vais a rechazar la hospitalidad
de mi casa?
395
00:27:42,203 --> 00:27:43,496
Una chanza, mi señor.
396
00:27:44,914 --> 00:27:47,083
¿Por quién me habéis tomado?
397
00:27:50,837 --> 00:27:51,796
Una chanza.
398
00:27:53,006 --> 00:27:54,049
Venid.
399
00:28:09,189 --> 00:28:11,107
Los príncipes no tienen berrinches.
400
00:28:13,401 --> 00:28:14,486
No es un berrinche.
401
00:28:15,028 --> 00:28:16,363
Entonces, ¿qué es?
402
00:28:18,990 --> 00:28:19,991
Estoy leyendo.
403
00:28:20,325 --> 00:28:21,743
Mientras tu madre te espera.
404
00:28:26,039 --> 00:28:27,040
Estás enojado.
405
00:28:30,877 --> 00:28:32,045
¿Y tú no?
406
00:28:32,045 --> 00:28:33,463
De poco serviría.
407
00:28:34,839 --> 00:28:36,132
Son un insulto.
408
00:28:37,425 --> 00:28:38,927
A lo que nos hace Targaryen.
409
00:28:39,344 --> 00:28:41,096
Si cualquier plebeyo
puede montar un dragón...
410
00:28:41,096 --> 00:28:42,681
Eso no me hace plebeya.
411
00:28:43,348 --> 00:28:44,474
Ni a ti.
412
00:28:45,475 --> 00:28:46,476
Tú sabes lo que soy.
413
00:28:46,726 --> 00:28:47,811
Me da igual.
414
00:28:48,144 --> 00:28:49,896
Eres el príncipe heredero.
415
00:28:50,313 --> 00:28:51,981
El hijo de la reina.
416
00:28:51,981 --> 00:28:53,525
Y estás aquí, enfurruñado
417
00:28:53,525 --> 00:28:56,695
porque crees que sin tu dragón
o sin tu posición
418
00:28:56,695 --> 00:28:57,779
no serías nadie.
419
00:28:59,364 --> 00:29:01,282
¿Crees que eres
el primer heredero noble
420
00:29:01,282 --> 00:29:03,368
no engendrado por su padre?
421
00:29:04,244 --> 00:29:06,204
Así es la vida, Jace.
422
00:29:06,579 --> 00:29:08,790
El resentimiento
te hace un flaco favor.
423
00:29:09,624 --> 00:29:10,792
Para ti es fácil.
424
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Los rumores
me han perseguido siempre.
425
00:29:14,379 --> 00:29:16,172
Pues demuéstrales que eres digno.
426
00:29:16,881 --> 00:29:19,551
Levántate y ocupa tu lugar
junto a tu madre.
427
00:29:44,576 --> 00:29:47,328
Venid aquí, mis apuestos muchachos,
428
00:29:47,328 --> 00:29:49,164
y repartíos el botín en tierra firme.
429
00:29:49,956 --> 00:29:52,459
Pues mucho habréis de navegar
430
00:29:53,043 --> 00:29:54,586
antes de conseguir más.
431
00:29:55,503 --> 00:29:57,547
Así que engrasad el mástil,
levantadlo bien,
432
00:29:59,424 --> 00:30:01,551
entre el viento y el agua.
433
00:30:02,427 --> 00:30:04,471
Subidlo, mis muchachos,
y volvedlo a subir.
434
00:30:05,347 --> 00:30:07,849
¡Saludad a la hija del capitán!
435
00:30:12,979 --> 00:30:14,731
¡Muy bien, lord Tyrod!
436
00:30:23,490 --> 00:30:24,616
Bien cantado.
437
00:30:24,616 --> 00:30:25,742
Buena rima.
438
00:30:29,454 --> 00:30:30,747
Es Tyland.
439
00:30:33,208 --> 00:30:35,377
Habéis demostrado
ser de lo más cortés.
440
00:30:36,252 --> 00:30:39,422
Y más competente
de lo que aparentáis a primera vista.
441
00:30:44,886 --> 00:30:48,014
Será un placer
navegar a vuestro lado.
442
00:30:50,266 --> 00:30:51,768
Junto a mis capitanes.
443
00:31:00,235 --> 00:31:02,737
¡El Gaznate será nuestro!
444
00:31:09,494 --> 00:31:11,413
La Serpiente Marina
445
00:31:11,705 --> 00:31:14,124
lamentará el día
de nuestro reencuentro.
446
00:31:18,461 --> 00:31:19,462
¡Sí!
447
00:31:19,462 --> 00:31:21,840
Mi rey estará complacido.
¡Por la amistad!
448
00:31:36,938 --> 00:31:37,856
Ya es tarde.
449
00:31:43,194 --> 00:31:44,195
Antes de iros,
450
00:31:45,530 --> 00:31:46,614
Lord Tyland.
451
00:31:49,367 --> 00:31:50,910
Sois apuesto.
452
00:31:50,910 --> 00:31:53,538
Y habéis demostrado ser digno
453
00:31:53,872 --> 00:31:56,291
y muy viril.
454
00:31:58,835 --> 00:32:00,670
Quiero tener hijos vuestros.
455
00:32:05,300 --> 00:32:06,426
¿Qué...?
456
00:32:08,011 --> 00:32:09,346
-¿Queréis que...?
- Así es.
457
00:32:12,766 --> 00:32:14,726
Que os folléis a mis mujeres.
458
00:32:19,397 --> 00:32:22,025
¿Y cuántas mujeres tenéis?
459
00:32:27,405 --> 00:32:28,490
¡Más vino por aquí!
460
00:32:30,950 --> 00:32:32,702
Domar a un dragón da mucha sed.
461
00:32:38,708 --> 00:32:40,043
Y más pajarillos de estos.
462
00:32:47,384 --> 00:32:48,385
Un brindis.
463
00:32:50,595 --> 00:32:52,097
Por los nuevos jinetes.
464
00:32:54,099 --> 00:32:56,309
Ninguno de los tres
sois de noble cuna,
465
00:32:56,309 --> 00:32:59,229
pero habéis logrado algo
que jamás creí posible.
466
00:33:11,241 --> 00:33:14,035
Os he confiado un poder
por pocos conocido.
467
00:33:14,577 --> 00:33:16,746
Os conmino a ejercerlo con lealtad
468
00:33:17,122 --> 00:33:18,123
y respeto.
469
00:33:19,124 --> 00:33:21,960
Servidme bien
y os nombraré caballeros del reino.
470
00:33:24,379 --> 00:33:25,630
¿Qué os parece, muchachos?
471
00:33:26,256 --> 00:33:27,298
¡Caballeros!
472
00:33:27,924 --> 00:33:28,925
Así de fácil.
473
00:33:28,925 --> 00:33:30,552
No os fallaremos, mi reina.
474
00:33:33,013 --> 00:33:34,097
¿Qué hemos de hacer?
475
00:33:37,100 --> 00:33:40,020
Creía que teneros aquí,
disuadiría al enemigo.
476
00:33:42,022 --> 00:33:43,440
Pero lord Corlys tiene razón.
477
00:33:44,232 --> 00:33:46,860
Debemos atacar
mientras llevemos ventaja
478
00:33:48,028 --> 00:33:49,195
y zanjar esta guerra.
479
00:33:49,738 --> 00:33:51,865
Familiarizaos con las bestias.
480
00:33:52,949 --> 00:33:54,367
Volaréis dentro de dos días.
481
00:33:55,410 --> 00:33:57,537
Los bastiones del usurpador,
482
00:33:57,537 --> 00:34:00,081
Antigua, Lannisport y sus ejércitos
483
00:34:00,081 --> 00:34:02,125
han de ser sometidos.
484
00:34:03,418 --> 00:34:04,794
Solo y sin aliados,
485
00:34:04,794 --> 00:34:06,504
Aemond tendrá que rendirse.
486
00:34:06,504 --> 00:34:08,715
Queréis que matemos a inocentes.
487
00:34:08,715 --> 00:34:10,300
- A muchos.
- Es duro.
488
00:34:11,843 --> 00:34:12,927
Pero ha de hacerse.
489
00:34:13,636 --> 00:34:14,637
Bueno...
490
00:34:18,433 --> 00:34:20,518
O quebramos la voluntad del enemigo
491
00:34:21,603 --> 00:34:24,356
o habrá aún más muertos
en una batalla sin fin.
492
00:34:24,731 --> 00:34:25,857
¿Qué hay de Vhagar?
493
00:34:27,233 --> 00:34:28,485
Es temible,
494
00:34:29,527 --> 00:34:31,488
pero solo es una dragona.
495
00:34:33,365 --> 00:34:35,116
El príncipe regente
no podrá contra todos.
496
00:34:35,450 --> 00:34:36,618
Dejádmelo a mí.
497
00:34:37,118 --> 00:34:38,453
Ala de Plata y yo
498
00:34:38,995 --> 00:34:40,246
no le tememos a nada.
499
00:34:41,748 --> 00:34:42,874
No como otros.
500
00:34:42,874 --> 00:34:45,752
El tiempo dirá cuál de los presentes
es un cobarde.
501
00:34:47,379 --> 00:34:48,838
¡Traedme más pajarillos!
502
00:34:51,299 --> 00:34:52,300
Un caballero
503
00:34:52,300 --> 00:34:55,345
debe mostrar modales
en la mesa de la reina.
504
00:34:55,887 --> 00:34:57,097
Pues nombradme caballero.
505
00:35:01,434 --> 00:35:02,602
Recordad dónde estáis,
506
00:35:05,021 --> 00:35:06,022
"amigo".
507
00:35:10,610 --> 00:35:12,445
Qué poco sentido del humor.
508
00:35:23,790 --> 00:35:26,209
Un mensaje de Harrenhal, alteza.
509
00:35:33,425 --> 00:35:34,467
¿Daemon?
510
00:35:34,467 --> 00:35:36,886
El castellano, ser Simon Strong.
511
00:35:37,804 --> 00:35:39,514
Daemon ya tiene su ejército.
512
00:35:40,598 --> 00:35:42,726
Pero ser Simon
teme que os traicione.
513
00:35:46,980 --> 00:35:47,981
No lo permitiré.
514
00:35:50,859 --> 00:35:51,901
Addam.
515
00:35:52,944 --> 00:35:53,945
Ven conmigo.
516
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Gracias.
517
00:36:02,537 --> 00:36:03,538
Pajarillos.
518
00:36:25,310 --> 00:36:26,644
¿Tú nunca duermes, bruja?
519
00:36:32,400 --> 00:36:33,818
Me voy al bosque de dioses.
520
00:37:12,190 --> 00:37:14,484
Cuando llegasteis,
erais un puño cerrado.
521
00:37:17,696 --> 00:37:20,532
Queríais someter al mundo
a vuestra voluntad.
522
00:37:23,993 --> 00:37:25,912
Pero ya habréis descubierto que...
523
00:37:26,746 --> 00:37:28,665
este mundo no se doblegará.
524
00:37:35,797 --> 00:37:38,675
Aquí hay presagios
para quienes los buscan.
525
00:37:42,637 --> 00:37:43,805
¿Ya no os mofáis?
526
00:37:44,556 --> 00:37:46,182
Ya no me apetece.
527
00:37:49,185 --> 00:37:50,437
Me complace oírlo.
528
00:38:02,907 --> 00:38:06,244
Entonces, ¿queréis saber
qué os depara el destino?
529
00:38:14,711 --> 00:38:17,672
Lleváis toda la vida
queriendo controlarlo.
530
00:38:22,969 --> 00:38:24,429
Por fin estáis listo.
531
00:39:48,596 --> 00:39:50,265
Es una historia.
532
00:39:59,899 --> 00:40:01,735
Tú solo eres una parte de ella.
533
00:40:04,487 --> 00:40:05,864
Ya sabes cuál.
534
00:40:16,750 --> 00:40:18,418
Sabes lo que has de hacer.
535
00:40:27,761 --> 00:40:28,762
Hermana.
536
00:40:29,763 --> 00:40:31,097
Compartimos la misma sangre.
537
00:40:31,723 --> 00:40:32,724
Tú y yo.
538
00:40:33,850 --> 00:40:35,852
Y sé que no quieres
hacer daño a nadie.
539
00:40:38,980 --> 00:40:40,398
Pero, en estos momentos,
540
00:40:41,399 --> 00:40:43,234
el reino depende de nosotros.
541
00:40:47,113 --> 00:40:49,199
Nuestra madre
no es una jinete de dragones.
542
00:40:50,408 --> 00:40:51,785
No puede entender
543
00:40:52,369 --> 00:40:54,704
que tú y yo tenemos un propósito.
544
00:41:00,251 --> 00:41:01,252
Ven conmigo.
545
00:41:03,004 --> 00:41:04,005
A Harrenhal.
546
00:41:06,383 --> 00:41:08,760
Acabaremos con Daemon y su ejército.
547
00:41:10,261 --> 00:41:11,471
Responderemos
548
00:41:11,971 --> 00:41:13,390
a la furia del enemigo
549
00:41:13,932 --> 00:41:14,974
con más furia.
550
00:41:15,433 --> 00:41:16,976
¿Y si me niego?
551
00:41:20,397 --> 00:41:22,357
¿Me quemarás como a Aegon?
552
00:41:27,112 --> 00:41:28,988
- Eso es mentira.
- Lo vi.
553
00:41:33,535 --> 00:41:34,661
Lo quemaste
554
00:41:35,412 --> 00:41:36,663
y lo dejaste caer.
555
00:41:41,334 --> 00:41:42,669
Lo que dices es traición.
556
00:41:45,505 --> 00:41:47,090
Aegon volverá a reinar.
557
00:41:51,177 --> 00:41:52,846
Obtendrá la victoria.
558
00:41:54,723 --> 00:41:56,641
Desde un trono de madera.
559
00:41:58,059 --> 00:41:59,060
Y tú...
560
00:42:03,940 --> 00:42:05,108
morirás.
561
00:42:08,695 --> 00:42:10,697
Desaparecerás en el ojo de un dios
562
00:42:11,531 --> 00:42:13,199
y no volverán a verte.
563
00:42:18,788 --> 00:42:20,290
Podría matarte.
564
00:42:22,167 --> 00:42:24,085
Eso no cambiaría nada.
565
00:43:05,710 --> 00:43:06,670
¡Dragón!
566
00:43:45,583 --> 00:43:48,336
Soy el castellano,
ser Simon Strong, alteza.
567
00:43:48,545 --> 00:43:49,504
Bienvenida.
568
00:43:50,714 --> 00:43:51,881
Bienvenida a Harrenhal.
569
00:43:52,340 --> 00:43:54,342
Mi reina, no esperaba veros.
570
00:43:55,093 --> 00:43:57,887
- Vuestro mensaje me inquietó.
- Sí.
571
00:43:58,304 --> 00:43:59,889
Mi temor era justificado.
572
00:44:02,058 --> 00:44:03,226
Pero vedlo vos misma.
573
00:45:34,067 --> 00:45:35,402
No te esperaba.
574
00:45:38,947 --> 00:45:40,573
Era bastante previsible.
575
00:45:44,327 --> 00:45:45,578
Veo que te ha ido bien.
576
00:45:45,578 --> 00:45:46,746
Me han jurado lealtad.
577
00:45:48,206 --> 00:45:49,541
Aunque han tardado.
578
00:45:55,213 --> 00:45:57,257
¿Y a quién eres leal tú?
579
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}El mundo no es cómo creíamos.
580
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Esta guerra solo es el principio.
581
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Se acerca el invierno.
582
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}Y, con él,
la oscuridad y la destrucción.
583
00:46:32,542 --> 00:46:35,170
{\an8}Hablas igual que mi padre.
584
00:46:35,587 --> 00:46:36,880
{\an8}Lo he visto.
585
00:46:37,672 --> 00:46:40,592
{\an8}He visto que no podemos prevalecer.
586
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}Y, aun así, de algún modo,
587
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}debemos hacerlo.
588
00:46:55,065 --> 00:46:56,399
Nuestra única esperanza
589
00:46:57,734 --> 00:46:59,361
es un líder que nos una a todos.
590
00:46:59,361 --> 00:47:00,695
Y mi hermano te eligió
591
00:47:01,905 --> 00:47:02,906
a ti.
592
00:47:22,050 --> 00:47:24,094
Sois la reina, Rhaenyra.
593
00:47:25,303 --> 00:47:26,638
La primera de su nombre.
594
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Protectora del Reino.
595
00:47:30,225 --> 00:47:31,768
Mi deber es serviros,
596
00:47:32,102 --> 00:47:33,353
como harán mis hombres,
597
00:47:34,145 --> 00:47:35,188
hasta la muerte
598
00:47:36,356 --> 00:47:37,941
o el fin de nuestra historia.
599
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Vuelve a dejarme
600
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}y atente a las consecuencias.
601
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}No podría.
602
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Ya lo he intentado.
603
00:48:28,283 --> 00:48:29,284
Mi reina.
604
00:48:39,961 --> 00:48:42,339
¡Por cada uno de nuestros muertos
605
00:48:43,173 --> 00:48:44,591
caerán cien!
606
00:48:45,550 --> 00:48:47,969
¡No habrá piedad alguna!
607
00:48:48,928 --> 00:48:50,680
¡Por nuestra reina!
608
00:49:17,374 --> 00:49:18,625
¡Levadla!
609
00:49:36,518 --> 00:49:38,186
Me habéis hecho llamar, lord Mano.
610
00:49:40,647 --> 00:49:42,065
Las gaviotas vuelan bajo.
611
00:49:43,692 --> 00:49:44,776
Cambiará el tiempo.
612
00:49:46,152 --> 00:49:47,612
Aún tardará, creo yo.
613
00:49:48,780 --> 00:49:50,073
Prepararé el tormentín.
614
00:49:50,073 --> 00:49:53,451
En el bloqueo, correremos peligro
615
00:49:54,077 --> 00:49:55,078
tarde o temprano.
616
00:49:56,579 --> 00:49:58,415
Y por eso,
querría empezar con buen pie
617
00:49:58,415 --> 00:49:59,624
con mi primer oficial.
618
00:50:00,709 --> 00:50:02,293
¿Acaso me he descuidado?
619
00:50:02,293 --> 00:50:04,379
No, todo lo contrario. Y más.
620
00:50:05,797 --> 00:50:06,715
Pero eres seco.
621
00:50:08,216 --> 00:50:09,217
Callado.
622
00:50:09,509 --> 00:50:10,510
Y los hombres
623
00:50:10,969 --> 00:50:12,178
te notan distante.
624
00:50:13,638 --> 00:50:15,682
No podrás liderarlos
si no te admiran.
625
00:50:16,266 --> 00:50:17,934
Nunca he ambicionado liderar.
626
00:50:21,730 --> 00:50:24,649
Se te ha dado el puesto
que todos los demás codician.
627
00:50:27,402 --> 00:50:28,653
Disculpadme, mi señor.
628
00:50:29,404 --> 00:50:30,947
Procuraré esmerarme más.
629
00:50:35,785 --> 00:50:37,454
¡Intento ayudarte!
630
00:50:44,836 --> 00:50:46,004
¿Queréis ayudarme?
631
00:50:48,089 --> 00:50:50,216
¿Así me ayudáis
después de tantos años?
632
00:50:50,717 --> 00:50:52,177
¿Y queréis que esté agradecido?
633
00:50:53,470 --> 00:50:54,721
No pretendía ofenderte.
634
00:50:55,638 --> 00:50:56,806
Puedes irte.
635
00:51:00,560 --> 00:51:01,895
¿Sabéis lo que pasamos?
636
00:51:04,064 --> 00:51:05,148
Creciendo sin padre,
637
00:51:06,316 --> 00:51:07,901
despreciados por ser bastardos,
638
00:51:08,318 --> 00:51:09,819
sin apenas pan en la mesa.
639
00:51:10,195 --> 00:51:11,946
¿Sabéis lo que es pasar hambre?
640
00:51:13,615 --> 00:51:14,657
¿Y la pena?
641
00:51:15,992 --> 00:51:17,744
-¿Y la vergüenza?
- Puedes retirarte.
642
00:51:18,828 --> 00:51:20,580
Vendía pescado en el mercado.
643
00:51:21,039 --> 00:51:23,458
Desde el alba hasta el ocaso.
644
00:51:23,833 --> 00:51:25,835
Para poder ahorrar para el invierno.
645
00:51:26,336 --> 00:51:27,420
Mientras veía
646
00:51:27,420 --> 00:51:29,339
al hombre que me engendró pasar
647
00:51:29,339 --> 00:51:30,882
con su hijo y heredero,
648
00:51:32,258 --> 00:51:34,928
abrigado con pieles,
649
00:51:35,887 --> 00:51:36,971
y comprar dulces
650
00:51:37,347 --> 00:51:39,974
para comer de postre junto al fuego.
651
00:51:42,894 --> 00:51:44,062
Ese niño murió.
652
00:51:45,230 --> 00:51:46,564
Y su hermana antes que él.
653
00:51:47,774 --> 00:51:48,983
Y el siguiente heredero.
654
00:51:48,983 --> 00:51:51,986
Y ahora, justo ahora,
os acordáis de mí.
655
00:51:54,155 --> 00:51:55,407
Ahora queréis
656
00:51:56,449 --> 00:51:58,743
que me lance a por las migajas
que me ofrecéis.
657
00:52:01,579 --> 00:52:04,958
Soy un hombre de honor
y os serviré porque es mi deber.
658
00:52:06,042 --> 00:52:08,169
Pero, si no os importa,
659
00:52:08,962 --> 00:52:12,590
rechazaré cualquier otra ayuda.
660
00:52:15,468 --> 00:52:16,720
Y, si sobrevivo,
661
00:52:17,887 --> 00:52:19,472
seguiré como empecé.
662
00:52:22,142 --> 00:52:23,143
Solo.
663
00:53:14,736 --> 00:53:17,697
Habéis conseguido algo
inalcanzable para otros.
664
00:53:18,156 --> 00:53:19,949
Y los dioses os ha recompensado.
665
00:53:21,368 --> 00:53:22,869
Os son propicios.
666
00:53:24,287 --> 00:53:26,623
Tenéis la victoria a vuestro alcance.
667
00:53:27,248 --> 00:53:28,124
Lo sé,
668
00:53:28,124 --> 00:53:30,502
pero para eso, debo atacar.
669
00:53:31,503 --> 00:53:34,464
Y, si lo hago,
condenaré a miles.
670
00:53:39,803 --> 00:53:41,721
Dudo que mi padre quisiera eso.
671
00:53:43,139 --> 00:53:45,058
No os han dejado otra opción.
672
00:53:45,558 --> 00:53:46,685
Sed fuerte.
673
00:53:46,685 --> 00:53:48,687
Sabéis que sois justa.
674
00:53:49,020 --> 00:53:50,689
No dejéis que el reino
caiga en manos
675
00:53:50,689 --> 00:53:53,149
de quienes buscan el poder
y no la paz.
676
00:53:54,234 --> 00:53:55,819
Debéis vencer.
677
00:53:59,280 --> 00:54:00,615
¿Y quién lo pagará?
678
00:54:19,300 --> 00:54:20,301
Adelante.
679
00:54:25,098 --> 00:54:26,641
Os pido disculpas, alteza.
680
00:54:40,405 --> 00:54:41,281
Tenía que verte.
681
00:54:51,458 --> 00:54:53,168
-¿Quién lo sabe?
- Solo mi protector.
682
00:54:53,168 --> 00:54:54,753
Ha entregado su espada.
683
00:55:05,180 --> 00:55:06,681
Me temo que estaba...
684
00:55:08,016 --> 00:55:09,017
equivocada.
685
00:55:11,478 --> 00:55:12,479
¿En qué?
686
00:55:13,730 --> 00:55:15,607
Yo creía en el orden de las cosas.
687
00:55:16,900 --> 00:55:18,485
En que era más seguro
688
00:55:18,485 --> 00:55:20,278
recorrer la senda marcada.
689
00:55:22,030 --> 00:55:23,156
Y te envidiaba,
690
00:55:23,156 --> 00:55:25,617
porque todo eso te daba igual.
691
00:55:25,617 --> 00:55:27,577
Porque sabías lo que querías.
692
00:55:28,703 --> 00:55:30,121
Pero yo no lo sabía.
693
00:55:31,247 --> 00:55:32,999
Solo sabía lo que se esperaba de mí.
694
00:55:36,836 --> 00:55:37,879
¿Por qué has venido?
695
00:55:38,004 --> 00:55:39,214
Porque estoy perdida.
696
00:55:39,923 --> 00:55:41,966
Me han apartado del camino.
697
00:55:43,093 --> 00:55:44,594
Aquellos en quienes confiaba.
698
00:55:45,595 --> 00:55:48,098
Mi esposo, mi padre,
mi amante, mi hijo.
699
00:55:48,098 --> 00:55:49,557
La incorruptible reina
700
00:55:50,016 --> 00:55:51,476
se deshonra con un amante.
701
00:55:51,476 --> 00:55:53,478
No me juzgues.
Tú hiciste lo mismo.
702
00:55:54,229 --> 00:55:56,314
Tu padre murió
y busqué consuelo en otro.
703
00:55:57,607 --> 00:55:59,109
Tengo mis necesidades.
704
00:55:59,109 --> 00:56:01,069
Sí, pero tú hacías gala de tu virtud.
705
00:56:01,069 --> 00:56:02,445
Me aferraba a ella.
706
00:56:03,363 --> 00:56:05,281
Por despecho a ti,
707
00:56:05,281 --> 00:56:06,700
que la despreciabas.
708
00:56:17,836 --> 00:56:19,462
He estado sola últimamente.
709
00:56:19,921 --> 00:56:20,797
Y...
710
00:56:20,797 --> 00:56:22,298
salí de la ciudad.
711
00:56:22,298 --> 00:56:24,426
Fue como quitarme un peso de encima.
712
00:56:24,843 --> 00:56:26,928
- Me alegro por ti.
- Y pensé por primera vez
713
00:56:27,721 --> 00:56:28,680
qué haría yo...
714
00:56:30,056 --> 00:56:31,891
de no anteponer el deber.
715
00:56:33,601 --> 00:56:35,812
¿Derrocarías a tu hijo para gobernar?
716
00:56:35,812 --> 00:56:37,814
No. No deseo gobernar, solo vivir.
717
00:56:39,065 --> 00:56:42,235
Dejar atrás
estas maquinaciones y disputas.
718
00:56:43,028 --> 00:56:45,196
La Corona buscará la victoria
a toda costa.
719
00:56:46,740 --> 00:56:47,741
Por mi parte...
720
00:56:49,826 --> 00:56:51,077
Quiero llevarme a Helaena
721
00:56:51,494 --> 00:56:53,371
y a su hija y desaparecer.
722
00:56:54,873 --> 00:56:56,124
Demasiado tarde,
723
00:56:57,292 --> 00:56:58,293
Alicent.
724
00:56:59,627 --> 00:57:01,880
Ya lo dijiste.
Se ha derramado sangre.
725
00:57:02,547 --> 00:57:03,715
Han ardido ciudades.
726
00:57:03,715 --> 00:57:06,426
Los ejércitos marchan
y quieres lavarte las manos
727
00:57:06,426 --> 00:57:08,094
como si nada fuera culpa tuya.
728
00:57:08,094 --> 00:57:09,637
Qué arrogancia culparme a mí.
729
00:57:10,055 --> 00:57:11,556
Te habrían cuestionado igualmente.
730
00:57:11,556 --> 00:57:13,808
¿Acaso no fuiste tú
la que puso esto en marcha?
731
00:57:13,808 --> 00:57:15,518
¡Creía que era el deseo tu padre!
732
00:57:18,229 --> 00:57:19,230
Pues márchate.
733
00:57:21,191 --> 00:57:22,484
Desaparece como has dicho.
734
00:57:23,109 --> 00:57:24,027
Rhaenyra...
735
00:57:24,986 --> 00:57:26,488
¡Ve a vagar por el mundo!
736
00:57:27,572 --> 00:57:28,907
¿En qué me incumbe a mí?
737
00:57:33,870 --> 00:57:36,122
¿Has venido buscando la absolución?
738
00:57:56,017 --> 00:57:57,727
Él nunca dejó de amar a tu madre.
739
00:57:59,396 --> 00:58:01,773
Me tenía cariño, y yo a él, pero...
740
00:58:03,441 --> 00:58:05,110
ella lo mantenía vivo.
741
00:58:06,736 --> 00:58:09,030
Incluso cuando ya no estaba.
742
00:58:10,156 --> 00:58:12,867
Fue su amor lo que le hizo
no titubear al elegirte heredera.
743
00:58:13,785 --> 00:58:16,079
Y, aun así, crees que dudó al final.
744
00:58:22,627 --> 00:58:24,170
De veras, ¿a qué has venido?
745
00:58:27,298 --> 00:58:29,634
Aemond no tardará en unirse a Cole.
746
00:58:32,721 --> 00:58:33,930
Cuando se marche,
747
00:58:34,848 --> 00:58:36,891
Helaena será la única autoridad.
748
00:58:36,891 --> 00:58:38,143
Ven a Desembarco del Rey
749
00:58:38,143 --> 00:58:40,854
y haré que nuestra guardia
deponga las armas.
750
00:58:40,854 --> 00:58:42,939
Abriremos las puertas.
Sin derramar sangre.
751
00:58:44,774 --> 00:58:45,900
Serás una conquistadora.
752
00:58:48,653 --> 00:58:49,946
Ya tienes las de ganar.
753
00:58:51,740 --> 00:58:52,991
Cuando ocupes el trono,
754
00:58:54,701 --> 00:58:56,661
esta absurda guerra ha de acabar.
755
00:58:59,330 --> 00:59:00,331
De acuerdo.
756
00:59:05,003 --> 00:59:06,129
¿Y qué hay de Aegon?
757
00:59:13,428 --> 00:59:15,722
Destrozado, no lo reconocerías.
758
00:59:18,433 --> 00:59:20,435
Postrado, a oscuras,
dolorido y asustado.
759
00:59:21,895 --> 00:59:23,355
Tendrá defectos, pero...
760
00:59:24,397 --> 00:59:27,734
puedo convencerlo
para que hinque la rodilla y...
761
00:59:27,734 --> 00:59:29,361
¡No! Todavía...
762
00:59:30,362 --> 00:59:31,696
lo defiendes.
763
00:59:33,782 --> 00:59:36,701
Sigues creyendo
que puedes tener lo que te plazca.
764
00:59:37,118 --> 00:59:38,495
Sin pagar un alto precio.
765
00:59:38,495 --> 00:59:40,830
- Un precio que yo ya he pagado.
- Lo que quiero
766
00:59:40,830 --> 00:59:42,248
es arreglar las cosas.
767
00:59:44,959 --> 00:59:48,880
Si quiero ocupar el trono,
debo acabar con la oposición.
768
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
Cobrarme la cabeza de Aegon.
769
00:59:52,217 --> 00:59:53,551
Delante de todos.
770
00:59:53,551 --> 00:59:54,594
Y lo sabes.
771
00:59:56,971 --> 00:59:59,391
Te niegas a aceptarlo.
Pero lo sabes.
772
01:00:10,610 --> 01:00:11,611
Elige.
773
01:00:21,371 --> 01:00:23,540
¿Te acobardarás en tu propósito?
774
01:00:24,207 --> 01:00:25,625
¿O cumplirás
775
01:00:27,460 --> 01:00:29,045
y harás el sacrificio?
776
01:00:34,217 --> 01:00:35,468
Hijo por hijo.
777
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Has cambiado mucho.
778
01:01:32,525 --> 01:01:33,651
Acabemos con esto.
779
01:01:34,235 --> 01:01:35,236
Por favor.
780
01:01:37,614 --> 01:01:39,366
¿Y qué hago contigo ahora?
781
01:01:41,743 --> 01:01:42,952
Déjame marchar.
782
01:01:43,453 --> 01:01:44,662
Cumpliré mi palabra.
783
01:01:46,623 --> 01:01:48,917
Vuela a la Fortaleza Roja
dentro de tres días
784
01:01:48,917 --> 01:01:50,168
y reclama tu trono.
785
01:01:51,419 --> 01:01:52,837
O tómame por mentirosa.
786
01:01:54,172 --> 01:01:57,342
No llevo armas ni armadura.
Vivo de prestado. Estoy...
787
01:01:58,385 --> 01:02:01,137
a merced de una amiga
que antaño me quiso.
788
01:02:04,057 --> 01:02:05,558
Se te recordará como una villana.
789
01:02:10,105 --> 01:02:11,356
Una reina fría
790
01:02:14,609 --> 01:02:16,820
que ansiaba el poder
y fue derrotada.
791
01:02:17,904 --> 01:02:19,406
Que piensen lo que quieran.
792
01:02:22,367 --> 01:02:23,952
Por fin soy yo misma.
793
01:02:25,578 --> 01:02:27,747
Sin mayor ambición
que ir adonde me plazca,
794
01:02:27,747 --> 01:02:29,416
respirar aire puro,
795
01:02:32,752 --> 01:02:34,754
morir discretamente
796
01:02:36,965 --> 01:02:37,966
y ser libre.
797
01:02:42,387 --> 01:02:44,723
Dicho así,
parece un sueño inalcanzable.
798
01:02:45,807 --> 01:02:46,975
Ven conmigo.
799
01:02:51,229 --> 01:02:52,397
Mi sitio está aquí,
800
01:02:53,064 --> 01:02:54,232
lo quiera o no.
801
01:02:56,317 --> 01:02:58,236
Lo decidieron por mí hace mucho.
802
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Vete.
803
01:08:50,171 --> 01:08:52,966
Subtítulos: Mario Pérez