1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 ZMAJEVA KUĆA 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 Ovo su naši uvjeti. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Stotinu vaših zlatnih zmajeva. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Po brodu? 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Po čovjeku. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Ne mogu nabaviti toliko novca čak i da želim. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Opet glumite siromaha. 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 To su prazne riječi iz usta Lannistera. 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 Vaše su staje i praonice uklesane u planine od zlata. 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 I trebat će nam prije kraja rata. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Prekinite blokadu i imat ćete koristi. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Mislite da nam nedostaje kupaca za tapiserije i parfeme? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Prodajemo gdje želimo neovisno o blokadi. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Essos je bogat koliko je i prostran. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Čini se da vi trebate nas više nego što mi trebamo vas. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Kamenstube. 17 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Što s njima? 18 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Dajte nam Kamenstube. 19 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Hrpa kamenja. 20 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Nije neka žrtva za kneževe Westerosa. 21 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Oko tog se kamenja lome koplja već cijelu generaciju. 22 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Vaši 23 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 pirati napadali su brodove, uzimali robove, teret... 24 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Dajte nam ih i pobijedite li, sve to će prestati. 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 Onima koji prolaze naplaćivat ćemo jednostavan porez. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 Da vratimo gubitke koje smo nagomilali protiv velaryonskih hordi. 27 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Iznuda. To će povećati cijenu osnovnih dobara. 28 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Sigurno je bolje od gladovanja. 29 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Onda flota ratnih brodova. 30 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 Plovit će pod vašim zapovjedništvom, probiti blokadu i držat će prolaz. 31 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 U redu. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Princ regent možda me objesi zbog ovoga. 33 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 S našom armadom 34 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 možete srušiti princa regenta i sami zasjesti na Željezno prijestolje. 35 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Dakako, postoji još jedan uvjet. 36 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Namjerio sam se na kupku i vrč vina. 37 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Zapovjednik naše flote mora pristati poći s vama. 38 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Zove se Lohar. Uživa veliku odanost mornara. 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Ne bude li Lohar na čelu, neće se boriti. 40 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 U redu. 41 00:04:36,651 --> 00:04:38,737 Upoznajmo onda tog zapovjednika. 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Admiral Lohar. 43 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Ovo je Tyland Lannister iz Bacačeve Hridi. 44 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Drago mi je, kneže Tywin. 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Tyland. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Kakav ste čovjek? 47 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Molim? 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Pjesnik? 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Filozof? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Ja sam gospodar brodovlja u Kraljevom Grudobranu. 51 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 Mršavi ste. -Ali visok. 52 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Neću ploviti s čovjekom koji me ne može pobijediti. 53 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 U čemu? 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Ne bih se bunio rumu. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Vaša Milosti... 56 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Samo malo. 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Dobar si čovjek, Orwyle. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Trenutak, Vaša Milosti. 59 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Moram vas zamoliti da ostanete pribrani. 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Brzo moramo napustiti Kraljev Grudobran i neko se vrijeme nećemo vratiti. 61 00:07:29,491 --> 00:07:33,578 Što? -Pretendentica je pronašla tri nova jahača zmajeva. 62 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 Nemoguće. -Vaš je brat mislio isto. 63 00:07:37,332 --> 00:07:39,542 Otišao ju je izazvati, no odbili su ga. 64 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Pobjegao je od straha, koliko čujem. 65 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Ne zaslužuje bolje. 66 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Možda, no bijesan je odletio prema Oštrom Rtu 67 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 i spalio cijeli grad. 68 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Prokleti luđak. 69 00:08:00,397 --> 00:08:01,690 Zaista je uspjela. 70 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Bojim se da jest. 71 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Koja je onda bila poanta svega? 72 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Bogovi su okrutni, Vaša Milosti. 73 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 No nadam se da shvaćate hitnost. 74 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Ne. 75 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Ja sam kralj. Zašto moram bježati? 76 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Jer će vas princ regent ubiti. 77 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 I prije ste bili u opasnosti, ali sad su ga porazili i ljut je. 78 00:08:32,721 --> 00:08:36,391 Tko zna što je kadar učiniti. Imamo priliku dok ga nema... 79 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Priliku da ga izguramo. 80 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Odvedite me do prijestolja 81 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 i kad se vrati, zarobit ću ga. 82 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 A onda? 83 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Kad se Rhaenyra spusti na vas sa sedam zmajeva, 84 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 a vi nećete imati Vhagar? Što onda? 85 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 Tijekom godina, očekujući nevolje, 86 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 prebacio sam veći dio zlata iz Harrenhala u Željeznu banku u Braavosu. 87 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Možemo dobro živjeti 88 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 i pričekati da se sve smiri. 89 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Želite me odvesti u Essos da živim s kozojebima? 90 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 Bolje je živjeti, bez obzira kako. 91 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Je li? 92 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Moj je zmaj mrtav. 93 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Ja sam spaljen, oduran i sam. 94 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 I bogalj sam. 95 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Niste sami. 96 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Kurac mi je uništen. Rekli su vam to? 97 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Da, planuo je kao kobasica na ražnju. 98 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Ne očajavajte, Vaša Milosti. Pred vama su bolji dani. 99 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Neka se vaš brat i pretendentica 100 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 međusobno unište u krvi i ogorčenosti. 101 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Kad se potroše i kad im vojske budu u rasulu, 102 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 vratit ćemo se i narod će nas dočekati širokih ruku. 103 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Čak si i pišam niz nogu. 104 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Dojadit će im beskonačna neimaština i strah. 105 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Pozdravit će povratak kralja, 106 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 pravog nasljednika svog oca. 107 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Aegon Pobjednik 108 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 ustao iz pepela. 109 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Aegon Mirotvorac. 110 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Aegon Obnovitelj. 111 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Aegon Milina Kraljevstva. 112 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Ovo je već bolje, Hugh, zar ne? 113 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 Trebali bismo učiti davanje zapovijedi. -Da, hoću. 114 00:11:46,664 --> 00:11:51,586 No neće mi valjda uskratiti užitak. Možda više nikad neću jesti ribu. 115 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Što radite ovdje? 116 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Skinite noge sa stola. 117 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 Radije ne bih. -Ulfe. 118 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Ne pita te se, Ulfe. 119 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Nego koga se pita, dječače? 120 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 To je princ, Ulfe. Princ Jacaerys Velaryon. 121 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Princ Jacaerys Velaryon. I to ovdje. Tko bi rekao? 122 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 On živi ovdje. 123 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Ispričat ćeš se. 124 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Mladi princ! A vidi tu kosu! 125 00:12:24,828 --> 00:12:26,037 Crna kao što se priča! 126 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Neka se netko usudi reći da nemamo targaryensku krv. 127 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 Moja je majka kraljica! 128 00:12:32,377 --> 00:12:33,920 Jahači smo zmajeva. 129 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Vi i ja, istog smo kova. 130 00:12:37,882 --> 00:12:40,260 To je sveto nasljeđe o kojem nemaš pojma! 131 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Oprostite mu, prinče. 132 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Nije upoznat s dvorskim ponašanjem. 133 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 Ikakvim ponašanjem. 134 00:12:48,768 --> 00:12:50,854 Znate li što se upravo dogodilo? 135 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Takozvani princ regent do temelja je spalio Oštri Rt. 136 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Tisuće je stanovnika ubijeno i izgubljeno. Luka je pretvorena u pepeo. 137 00:13:01,031 --> 00:13:03,408 Spreman si ići na takvog neprijatelja? 138 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Ili ćeš ostati ovdje i uživati? 139 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Usporiš li naše napore lijenošću ili nespremnošću, 140 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 dat ću te objesiti i tvojim ću tijelom nahraniti pse lutalice. 141 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Nisam mislio ništa loše, moj prinče. 142 00:13:36,858 --> 00:13:43,698 Novi jahači od velike su nam koristi. No sad se ne mogu othrvati sumnji. 143 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Ne znamo ništa o njima i kakvog su karaktera. 144 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Ti barem znaš Addama od Oplate. 145 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 Moj je brodograditelj 146 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 i kažu mi da je čovjek od integriteta. 147 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Nisam imao mnogo posla s njime. 148 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 Nažalost. 149 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Ali zvijeri imaju gospodare. 150 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 I sad imate veliku prednost. 151 00:14:08,890 --> 00:14:12,936 Morate brzo udariti dok princ regent smišlja idući potez. 152 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Nadala sam se da će moja prednost biti odvraćanje. 153 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Vhagar nam je bila najveća prijetnja i sad je nadjačana. 154 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Vhagar mu nije jedini zmaj. 155 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 Treći brat nikad nije iskušan i nije napustio Starigrad. 156 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 I zmaj mu je mlađi od Vermaxa. 157 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 No zmaj je. I zaboravljate još nekoga. 158 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Helaena? 159 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Ona ne jaše. Ne voli to. 160 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 No možda će morati. A njezina zmajica... 161 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Vatrosan se izlegla kad je Osvajač bio kralj. 162 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Opasna je. No Helaena nije ratnica. 163 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Aemond se smatrao nepobjedivim. 164 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Sad je otkrio da nije. 165 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Bit će ljut i očajan. 166 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Neće stati s paljenjem Oštrog Rta. I neće prihvatiti neposluh. 167 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Zboriš istinu. 168 00:15:09,492 --> 00:15:10,785 Rado bih da nije tako. 169 00:15:16,374 --> 00:15:17,542 Kako ide s Morskom zmijom? 170 00:15:19,210 --> 00:15:20,253 Kao nova je. 171 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Sutra se pridružujemo blokadi. 172 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Neka se neprijatelji čuvaju, bili oni Lannisteri ili Greyjoyi. 173 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 No moj brod više nije Morska zmija. 174 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 To ime bilo je dokaz moje slave. 175 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Sad nosi novo ime. 176 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 Zanijekana kraljica. 177 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Corlyse. 178 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Hvala ti. 179 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 To što sad radim, 180 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 radim za nju. 181 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Vaša Milosti, spremni ste. 182 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Imate šest zmajeva pod svojim stijegom. 183 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Moji brodovi plove na vašu zapovijed i moji vam ljudi služe. 184 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 No Lannisteri marširaju, a i Hightoweri iz Starigrada. 185 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Morate zgromiti glavu te zvijeri 186 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 i prije nego što prođe previše dana. 187 00:16:24,984 --> 00:16:29,739 No naravno, postoji još jedan igrač koji se mora otkriti. 188 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Vaša Milosti, trenutak. 189 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Čini se da su ovce na našoj zemlji prodane uzvodno. 190 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Moji su vazali poslali svinje. 191 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Pretpostavljam da zmajevi jedu svinje. 192 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Caraxes ih više voli. Kako ide okupljanje? 193 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Možemo krenuti za dva dana. 194 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 Pobrinite se za svinje. -Odmah. 195 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Vaša Milosti? 196 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 Ser Alfred Broome došao vas je vidjeti. -Vaša Milosti. 197 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Zanimljivo. 198 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 Kraljica me poslala 199 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 da utvrdim vaše kretanje i vaše namjere. 200 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Stigli ste na vrijeme da vidite moju novu vojsku, Broome. 201 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Što mislite o njoj? 202 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 Vrlo je velika. 203 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Lannister oklijeva. 204 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Planiram krenuti na Grudobran prije nego što me sustigne. 205 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Možemo li razgovarati nasamo, Vaša Milosti? 206 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Bit ću iskren. 207 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Ne očekujem ništa manje. 208 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Bio sam odan kralju, vašem bratu. 209 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 Zakleo sam se Rhaenyri, njegovoj nasljednici. 210 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Nikad neću služiti uzurpatorima ili dječurliji iz Starigrada. 211 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 Ali moramo voditi borbe i u ovo vrijeme... 212 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Jeste li čuli nešto? 213 00:17:46,066 --> 00:17:48,109 Od ovog mjesta lajat ćete na mjesec. 214 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Skupili ste vojsku, ali Rhaenyra posustaje. 215 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Ne sluša naš sud 216 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 i krenula je putem kojeg smatram nesmotrenim. 217 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Rhaenyra će ići svojim smjerom, dobrim ili lošim. 218 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Ali vi ste vođa. 219 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Proglasite li se kraljem, 220 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 vaši će vas kneževi slijediti. 221 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Nisam vas smatrao izdajicom, 222 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 Ser Alfrede. 223 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Rhaenyrine su namjere dobre. 224 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 No u ovom trenu trebamo 225 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 kralja. 226 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Čini se da je pretendentica poslala čamce da skupe pučane 227 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 koji smatraju da imaju targaryenske krvi. 228 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Obmane i laži. Sve su to kukavice. 229 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Prekinite to ludilo. 230 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Nijedno plovilo više nema pristup luci bez pretresa. 231 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 To će usporiti ribarske brodice. 232 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 Puk ovisi o njima da se prehrani. 233 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Neće im trebati hrana pobiju li ih naši neprijatelji. 234 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Svi se moramo žrtvovati. 235 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Zašto nas svi mrze? 236 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Nesretni su. 237 00:19:29,919 --> 00:19:31,963 A nesretni ljudi trebaju mrziti nekoga. 238 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Nismo mi naredili blokadu. 239 00:19:38,094 --> 00:19:41,056 Ne, ali mi smo kruna i očekuju da je mi probijemo. 240 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Popij ovo. 241 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 Bila sam sretnija dok nisam bila kraljica. 242 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Što misliš o odlasku odavde? 243 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Kamo bih otišla? 244 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 Princ regent, Vaša Milosti. 245 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Helaena, eto te. Majko. 246 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Baš sam krenula na počinak. 247 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 Kruna te treba. -Sad? 248 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 Pretendentica ima nove jahače i moramo joj uzvratiti istom mjerom. 249 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 Morat ćeš jahati Vatrosan u borbu. -Aemonde. 250 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Ne želim se boriti. 251 00:20:40,782 --> 00:20:44,911 Naše su želje na drugom mjestu jer moramo očuvati prijestolje. 252 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Neću nikoga spaliti. 253 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 To nije pitanje. -Aemonde! 254 00:20:52,460 --> 00:20:55,088 Oskvrnuli su naše pravo i pretvorili pučane u jahače zmajeva! 255 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 To je grijeh koji moramo kazniti! - Sestra ti je još kraljica! 256 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Kao i ti nekoć! A sad vidimo posljedice tvoje slabosti! 257 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 U opasnosti smo, danas više nego jučer! 258 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Zbog opasnosti si spalio Oštar Rt? 259 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Opasnosti ili bijesa jer su te ponizili? 260 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Želiš vladati Sedam Kraljevina, 261 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 ali siješ užase i smrt nad pukom čim te netko uvrijedi! 262 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 Jer se tad osjećaš jako. A sad želiš iskvariti vlastitu sestru! 263 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 Ona je od svih nas najnježnija i treba tvoju zaštitu! 264 00:21:23,867 --> 00:21:27,579 Tko će je štititi ako to ne može sama? - A tko će biti izgubi li razum? 265 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Nije više naša vlast ugrožena, nego naši životi! 266 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 Ne želiš li da pobijedimo? -Ne ovako. 267 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Ne ovako! 268 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Vaša Milosti. 269 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Veliki meštre. 270 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 Opet moram tražiti vašu pomoć. 271 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Moram iz grada. 272 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 U tajnosti. 273 00:22:19,506 --> 00:22:21,299 Nije vam stalo do vaše zakletve, 274 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 vrhovni zapovjedniče? 275 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Nije mi stalo do ničeg drugog. 276 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Sin upravitelja iz Dornea jebe kraljicu Sedam Kraljevina. 277 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Bivšu kraljicu. 278 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Nije prekršila nikakvu zakletvu unatoč meni. 279 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 Mogao bih vas poslati na Zid. -Mogli biste. 280 00:22:45,865 --> 00:22:48,243 Obeščastili biste Hightowere za generaciju. 281 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 Kraljeva majka i njegov Namjesnik. -Sestra mi je! 282 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Spasila mi je život. 283 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Dvaput. 284 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Jedanput od krvnika, drugi put od mene samog. 285 00:23:05,760 --> 00:23:07,846 Odonda mi je zvijezda vodilja. 286 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Nemojte misliti da se ne sramim, Ser. 287 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Pohota mi je donijela samo probleme. 288 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Onda joj se oduprite. 289 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Da je barem tako jednostavno. 290 00:23:31,202 --> 00:23:33,538 Vaša braća u Kraljevoj gardi to mogu. 291 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Mogu li? 292 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Možda mogu. 293 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 Ili su možda svi ljudi pokvareni. 294 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 A prava je čast izmaglica 295 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 koja nestane s jutrom. 296 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Mračna filozofija. 297 00:23:58,146 --> 00:23:59,397 Nemam filozofiju. 298 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 To jest, ovo mi je bila filozofija. 299 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Da štitim pravedne i dijelim pravdu ostalima. 300 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Ali sad... 301 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Vidjeli ste što i ja. 302 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 Zmajevi plešu, a ljudi su im poput prašine pod nogama. 303 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 I sve naše lijepe misli i pothvati ne vrijede ništa. 304 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 Sad kročimo ka propasti. 305 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Bit će olakšanje umrijeti. 306 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Ne slažete li se? 307 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! Lohar! Lohar! 308 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Zadivili ste me, kneže Tymane. 309 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Kraljev Grudobran poslao je odvažnog poslanika. 310 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Nadam se 311 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 da ćete potvrditi vrijednost poslanika 312 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 pristankom na skroman zahtjev. 313 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Svakako ću razmisliti o tome. 314 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 Nakon večere. 315 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Jeste li ikad jeli meso svojih neprijatelja? 316 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Molim? 317 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Nisam. 318 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 I ne bih. 319 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Odbijate gostoprimstvo moje kuće? 320 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 To je šala, moj kneže! 321 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Što mislite kakva sam? 322 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Šala! 323 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Dođite. 324 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 Ne priliči princu da se duri. 325 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 Ne durim se. -Kako bi to onda nazvao? 326 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Čitam. 327 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 Dok te majka čeka? 328 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Ljut si. 329 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 Ti nisi? 330 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Ne vidim svrhu. 331 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Oni vrijeđaju nas. 332 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 I to što nas čini Targaryenima. 333 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Ako svaki prostak može jahati zmaja, onda... 334 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 To me ne čini prostom. Ni tebe. 335 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Znaš što sam. 336 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Nije me briga. 337 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Ti si krunski princ, sin zakonite kraljice. 338 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 A ti se duriš jer misliš da bez zmaja 339 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 i svojih privilegija ne bi bio ništa. 340 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Misliš da si prvi nasljednik 341 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 kojem otac nije plemić? 342 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Svijet je takav, Jace, 343 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 a samo sebi štetiš budeš li se ljutio zbog toga. 344 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 Lako je to reći. 345 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Cijeli život slušam šaputanja. 346 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Onda im dokaži da si dostojan. 347 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Ustani i zauzmi mjesto uz svoju majku. 348 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Evo mojih momaka, mladića krasnih Da na kopnu isprazne mošnje svoje 349 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 Plovit ćete dane puste 350 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 Prije nego što opet usne posvoje 351 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Stoga namastite i dignite jarbol 352 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 Između vjetra i slanog 353 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Dižite, samo ga dižite 354 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Kapetanovoj kćeri u zalog 355 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Bravo, kneže Tyrode! 356 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Dobra pjesma i lijepa izvedba! 357 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Zovem se Tyland. 358 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Pokazali ste se susretljivim. 359 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 I uspješnijim nego što izgledate. 360 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Sa zadovoljstvom ću ploviti uz vas. 361 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 I moji kapetani s vama. 362 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 U Ždrijelo sutra! 363 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 Morska Zmija proklinjat će dan kad nas opet susretne! 364 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Moj će kralj biti zadovoljan! Za prijateljstvo! 365 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Kasno je. 366 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Prije nego što odete, 367 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 kneže Tylande... 368 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Naočit ste muškarac. 369 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 I dokazali ste vrijednost 370 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 i muževnost. 371 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Želim vašu djecu. 372 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Jeste li... 373 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Želite da... -Zaista. 374 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Želim da pojebete moje žene. 375 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Koliko žena imate? 376 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Još vina ovamo! 377 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Čovjek ožedni od pripitomljavanja zmaja. 378 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 I još malo ovih ptičica. 379 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Zdravica. 380 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 Za naše nove jahače. 381 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Vas trojica niste plemenitog roda, 382 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 ali učinili ste nešto što je dosad bilo nezamislivo. 383 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Dala sam vam moć kakvu rijetki znaju. 384 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 I očekujem da ćete je prihvatiti s odanošću i poštovanjem. 385 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Služite mi i postat ćete vitezovi. 386 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Što mislite, dečki? Postat ćemo vitezovi sam' tak'. 387 00:33:28,883 --> 00:33:30,510 Nećemo vas razočarati, moja kraljice. 388 00:33:32,971 --> 00:33:33,972 Što moramo učiniti? 389 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Mislila sam da će vaše postojanje zaustaviti neprijatelja. 390 00:33:41,855 --> 00:33:43,273 No knez Corlys ima pravo. 391 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Moramo udariti dok imamo prednost 392 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 i prekinuti ovaj rat. 393 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Naviknite se na svoje zvijeri i naučite zapovijedi. 394 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Za dva dana letite. 395 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Utvrde uzurpatora, Starigrad i Luka Lannis, 396 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 te njihove vojske moraju biti poražene. 397 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Sam, bez saveznika, neće imati izbora nego predati se. 398 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 Želite da ubijamo nevine? -I toliko njih. 399 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 To je teško, ali nema druge. 400 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Moramo slomiti otpor naših neprijatelja. 401 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Ili će ih više umrijeti u ratu bez kraja. 402 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 A Vhagar? 403 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Opasna je, ali to je samo jedan zmaj. 404 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Princ regent ne može se braniti protiv svih nas. 405 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Sam ću ga napasti. 406 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Srebrokrila je hrabra. Ničeg se ne bojimo. 407 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Ako se ti već bojiš. 408 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Bit će vremena da vidimo tko je kukavica. 409 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Rekoh, još ovih ptičica! 410 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Vitez je dužan ponašati se prijazno za kraljičinim stolom. 411 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Onda me učinite vitezom. 412 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Daješ si mnogo slobode. 413 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 Prijatelju. 414 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 Ne bi vas ubilo malo smisla za humor. 415 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Poruka iz Harrenhala, Vaša Milosti. 416 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Od Daemona? 417 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Kaštelana. Ser Simona Stronga. 418 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Daemon je podigao vojsku, 419 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 ali Ser Simon sumnja na izdaju. 420 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Neću to dopustiti. 421 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Addame. 422 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Pođi sa mnom. 423 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Hvala. 424 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Ptice. 425 00:36:25,310 --> 00:36:26,603 Nikad ne spavaš, vještice? 426 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Idem u božansku šumu. 427 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Kad ste došli ovamo, bili ste zatvorena šaka. 428 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Željeli ste oblikovati svijet prema svojoj volji. 429 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 No mislim da ste otkrili da se ovim svijetom ne može upravljati. 430 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Postoje znaci za one koji ih traže. 431 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Više se ne rugate? 432 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Više nisam sklon tome. 433 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Drago mi je to čuti. 434 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Želite li onda čuti što vam je dano? 435 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Cijeli život nastojite upravljati svojom sudbinom. 436 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 No danas ste spremni. 437 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 To je sve priča. 438 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 A ti igraš samo jednu ulogu u njoj. 439 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Znaš svoju ulogu. 440 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Znaš što moraš. 441 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Sestro. 442 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Nas dvoje dijelimo istu krv. 443 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Znam da ne želiš zlo nikome. 444 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 No kad su vremena ovakva, 445 00:40:41,274 --> 00:40:43,485 kad dobro kraljevstva ovisi o nama... 446 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Naša majka nije jahačica zmajeva. 447 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Ne razumije 448 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 da je naš poziv iznad svega. 449 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Pođi sa mnom. 450 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 U Harrenhal. 451 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Porazit ćemo Daemona i njegovu vojsku. 452 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Neka neprijatelji vide da ćemo na bijes odgovoriti bijesom. 453 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 A odbijem li? 454 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Spalit ćeš me kao i Aegona? 455 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 To je laž. -Vidjela sam to. 456 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Ti si ga spalio 457 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 i pustio da padne. 458 00:41:41,042 --> 00:41:42,585 To što govoriš je veleizdaja. 459 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Aegon će opet biti kralj. 460 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Još mora dočekati pobjedu. 461 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Sjedi na drvenom prijestolju. 462 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 A ti... 463 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Ti ćeš umrijeti. 464 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Nestat ćeš u božjem oku 465 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 i nitko te više neće vidjeti. 466 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Mogao bih te ubiti. 467 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 To ne bi ništa promijenilo. 468 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Ja sam kaštelan Ser Simon Strong, Vaša Milosti. Dobro došli. 469 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Dobro došli u Harrenhal, moja kraljice. Nisam očekivao vas osobno. 470 00:43:56,094 --> 00:43:59,889 Vaša me poruka jako zabrinula. - Da, priznajem, imao sam razloga za strah. 471 00:44:01,516 --> 00:44:02,934 No dođite vidjeti sami. 472 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Nisam te očekivao. 473 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 To djeluje kao loša pretpostavka. 474 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Vidim da si imao uspjeha. 475 00:45:45,662 --> 00:45:46,913 Zakleli su mi se. 476 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 Taman na vrijeme. 477 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 A kome si se ti zakleo? 478 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}Svijet nije onakav kakav smo mislili. 479 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Ovaj je rat tek početak. 480 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Zima dolazi 481 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}i donosi mrak i propast. 482 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Zvučiš poput mog oca. 483 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Vidio sam to. 484 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Vidio sam da se tome ne možemo oduprijeti. 485 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}No nekako 486 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}moramo. 487 00:46:54,856 --> 00:46:56,191 Naša jedina nada je 488 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 vođa koji nas može ujediniti, a moj je brat odabrao 489 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 tebe. 490 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Ti si zakonita kraljica, Rhaenyra. 491 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Prva svog imena. 492 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Zaštitnica kraljevstva. 493 00:47:30,141 --> 00:47:33,436 Meni i ovim ljudima suđeno je služiti ti 494 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 do smrti ili kraja naše priče. 495 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Napusti me opet 496 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}i požalit ćeš. 497 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Ne bih mogao. 498 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Pokušao sam. 499 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Moja kraljice. 500 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 Za svakog našeg koji padne 501 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 stotinu njihovih! 502 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Neće biti milosti! 503 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Borimo se za našu kraljicu! 504 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Rat! 505 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Diži! 506 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 Zvali ste me, Namjesniče. 507 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Galebovi danas nisko lete. 508 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 Vrijeme se mijenja. 509 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Tek poslije, ali pripremit ću jedra za oluju. 510 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Kad se pridružimo blokadi, brzo ćemo se naći u opasnosti. 511 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Želim otploviti u dobrim odnosima s mojim prvim časnikom. 512 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Zanemario sam dužnosti? 513 00:50:02,377 --> 00:50:04,295 Učinio si što sam tražio i više. 514 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 Ali kratak si, 515 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 tih i mornari smatraju da si distanciran. 516 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Ne možeš voditi ako ih ne možeš nadahnuti. 517 00:50:15,765 --> 00:50:17,934 Kao što znate, nisam želio voditi. 518 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Dobio si položaj koji žele svi koji služe ovdje. 519 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Oprostite, kneže. Nastojat ću poboljšati se. 520 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Želim ti pomoći. 521 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Želite mi pomoći? 522 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 To je vaša pomoć nakon toliko godina? 523 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 Podsjetnik da budem zahvalan? 524 00:50:53,345 --> 00:50:56,806 Nisam te želio uvrijediti. Smiješ ići. 525 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Znate li kako nam je bilo? 526 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Odrastali smo bez oca, 527 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 rugali su nam se da smo kopilad i nismo imali hrane. 528 00:51:10,195 --> 00:51:11,988 Znate li što glad čini dječaku? 529 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 Ili tuga? 530 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 Ili sram? -Smiješ ići! 531 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Prodavao sam ribu na tržnici, od hladne zore do sumraka, 532 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 spremao sam bakrenjake za zimu 533 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 i promatrao mog oca i njegovog sina nasljednika kako prolaze 534 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 ogrnuti krznom oko ramena 535 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 i biraju slatkiše koje će jesti uz kamin nakon večere. 536 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 A sad je taj dječak mrtav. 537 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 I njegova sestra. 538 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 I nasljednik koji ga je zamijenio. I sad ste se sjetili da sam živ! 539 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Sad odjednom želite prosipati mrvice svoje pažnje! 540 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Častan sam čovjek i služit ću vam jer moram. 541 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 Ali ako smijem, 542 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 odbijam bilo kakvu pomoć. 543 00:52:15,385 --> 00:52:19,514 Preživim li rat, nastavit ću kao što sam i počeo. 544 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Sam. 545 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Učinili ste nezamislivo 546 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 i isplatilo vam se. 547 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Bogovi su na vašoj strani. 548 00:53:24,204 --> 00:53:26,581 Dali su vam alat za pobjedu. 549 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 No moram napasti kako bih došla do nje. 550 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 I pritom ću osuditi tisuće na smrt. 551 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Ne vjerujem da bi moj otac to želio. 552 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Nije vam ostavio izbora. 553 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Budite jaki. Znate da ste pravedni. 554 00:53:48,478 --> 00:53:50,772 Kraljevstvo ne smije pasti onima 555 00:53:50,897 --> 00:53:56,111 kojima je stalo do moći više nego do mira. Morate pobijediti. 556 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 A tko će platiti cijenu? 557 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Uđite. 558 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Oprostite, Vaša Milosti. 559 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Morala sam te vidjeti. 560 00:54:51,249 --> 00:54:54,711 Tko sve zna? -Samo moj zaštitnik. Ostavio je mač pred zamkom. 561 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Mislim da sam 562 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 pogriješila. 563 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 Kako? 564 00:55:13,646 --> 00:55:15,857 Odgojena sam s vjerom u red. 565 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 Da je sigurno slijediti put koji nam je zadan. 566 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Mislim da sam ti zamjerala što ti nije bilo stalo do toga. 567 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 Jer si znala što si htjela. 568 00:55:28,745 --> 00:55:30,038 Ja nisam znala što želim. 569 00:55:31,164 --> 00:55:32,832 Samo ono što se očekuje od mene. 570 00:55:36,753 --> 00:55:41,966 Zašto si došla? -Jer sam izgubila kompas. To jest, oduzet mi je. 571 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Svi u koje sam polagala vjeru, muž, otac, ljubavnik, sin... 572 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Nepokvarena kraljica okaljala se ljubavnikom. 573 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Ne sudi mi zbog nečega što si i sama učinila. 574 00:55:54,104 --> 00:55:56,356 Tvoj je otac umro. Drugi mi je pružio utjehu. 575 00:55:57,482 --> 00:56:01,027 I ja imam potrebe. - Da, ali ti si se dičila čednosti. 576 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 I držala sam je se da prkosim tebi koja si je toliko prezirala. 577 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 U posljednje sam vrijeme sama. 578 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Otišla sam van gradskih zidina i kao da mi je netko digao teret s leđa. 579 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 Baš mi je drago. - Prvi sam put razmišljala o tome 580 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 što bih odabrala da nisam stavila dužnost na prvo mjesto. 581 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Srušit ćeš sina i sama vladati? 582 00:56:35,895 --> 00:56:37,856 Ne, ne želim vladati. Želim živjeti. 583 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Biti slobodna od beskrajnih spletki i nadmetanja. 584 00:56:42,652 --> 00:56:45,321 Kruna želi rat i pobjedu pod svaku cijenu. 585 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 Ali ja... 586 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 Uzela bih kćer i njezino dijete i ostavila sve za sobom. 587 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Prekrasno je, Alicent. 588 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Sama si rekla da je krv prolivena. 589 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Gradovi su spaljeni. 590 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 Vojske su u pohodu, a ti želiš oprati ruke od onoga što si ti pokrenula. 591 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Arogantno je kriviti mene, kao da te ionako ne bi izazvali. 592 00:57:11,723 --> 00:57:15,352 No ti stojiš iza toga! -Učinila sam ono što sam mislila da tvoj otac želi. 593 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Idi onda. 594 00:57:21,024 --> 00:57:22,442 Ostavi nas. 595 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Ne vjerujem. 596 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Lutaj divljinom. Kakve to veze ima sa mnom? 597 00:57:33,787 --> 00:57:36,122 Došla si ovamo po oprost? 598 00:57:55,892 --> 00:57:57,811 Nije prestao voljeti tvoju majku. 599 00:57:59,354 --> 00:58:01,690 Bila sam mu draga i on meni, 600 00:58:03,358 --> 00:58:05,110 ali ona ga je održavala na životu. 601 00:58:06,569 --> 00:58:08,530 Čak i nakon što je umrla, 602 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 zbog ljubavi prema njoj bio je tako odlučan glede izbora nasljednika. 603 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 Ali smatraš da se pokolebao na kraju. 604 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Zašto si došla ovamo? 605 00:58:27,215 --> 00:58:29,759 Aemond će odletjeti do Colea u Riječne Krajeve. 606 00:58:32,554 --> 00:58:38,059 Kad ode, Helaena će predstavljati krunu. Dođeš li u Kraljev Grudobran, 607 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 pobrinut ću se da straža spusti oružje. 608 00:58:40,937 --> 00:58:42,981 Otvorit ćemo vrata i neće biti krvoprolića. 609 00:58:44,607 --> 00:58:45,900 Ući ćeš kao osvajačica. 610 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 Već sad imaš prednost. 611 00:58:51,823 --> 00:58:53,116 Kad uzmeš prijestolje, 612 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 ovaj bezumni rat mora stati. 613 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Dobro. 614 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 A Aegon? 615 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Neprepoznatljiv je. 616 00:59:18,308 --> 00:59:20,435 Leži u mraku, u bolu i strahu. 617 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Ima mnogo mana, 618 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 ali i dalje sluša majku. Mogu ga uvjeriti da se pokloni. 619 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Ne! I dalje ga braniš. 620 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 I dalje misliš 621 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 da možeš dobiti sve da to ne platiš skupo. 622 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 A ja moram platiti! -Želim ispraviti sve! 623 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Ako želim uzeti prijestolje, moram ukloniti protivnike. 624 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 Moram odrubiti Aegonu glavu. 625 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 I to pred svima. Svjesna si toga. 626 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Bježiš od toga, ali znaš to. 627 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Biraj. 628 01:00:21,287 --> 01:00:25,667 Hoćeš li odustati od toga što si smjerala ili ćeš to obaviti do kraja 629 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 i podnijeti žrtvu? 630 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Sin za sina. 631 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Promijenila si se. 632 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Okončajmo ovo. Molim te. 633 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 A što da sad učinim s tobom? 634 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Pusti me da učinim obećano. 635 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 A ti za tri dana doleti do Crvene utvrde i zauzmi prijestolje. 636 01:01:51,086 --> 01:01:52,712 Ili zaključi da lažem. 637 01:01:54,172 --> 01:01:57,384 Nemam oružje, niti oklop. Moj život ne vrijedi. 638 01:01:58,093 --> 01:02:01,304 Predajem se na milost prijateljici koja me nekoć voljela. 639 01:02:04,015 --> 01:02:05,558 Pamtit će te kao zlikovku. 640 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Hladnu kraljicu. 641 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 Koja je željela moć i završila poražena. 642 01:02:17,737 --> 01:02:19,155 Neka misle što moraju. 643 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Napokon sam svoja. 644 01:02:25,495 --> 01:02:29,416 I nemam drugih želja osim da idem kamo želim i udišem čisti zrak. 645 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Da neprimjetno umrem nezapamćena. 646 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 I budem slobodna. 647 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Govoriš kao da si u dalekom snu. 648 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Pođi sa mnom. 649 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Pripadam ovdje, htjela to ili ne. 650 01:02:56,359 --> 01:02:58,236 To je davno odlučeno za mene. 651 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Idi. 652 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Prijevod: Tvrtko Lovrekovic