1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
ZMAJEVA KUĆA
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
Ovo su naši uvjeti.
3
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
Stotinu vaših zlatnih zmajeva.
4
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Po brodu?
5
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Po čovjeku.
6
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Ne mogu nabaviti toliko novca
čak i da želim.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Opet glumite siromaha.
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
To su prazne riječi
iz usta Lannistera.
9
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
Vaše su staje i praonice
uklesane u planine od zlata.
10
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
I trebat će nam prije kraja rata.
11
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Prekinite blokadu
i imat ćete koristi.
12
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Mislite da nam nedostaje kupaca
za tapiserije i parfeme?
13
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Prodajemo gdje želimo
neovisno o blokadi.
14
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Essos je bogat koliko je i prostran.
15
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Čini se da vi trebate nas
više nego što mi trebamo vas.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Kamenstube.
17
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Što s njima?
18
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Dajte nam Kamenstube.
19
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Hrpa kamenja.
20
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Nije neka žrtva za kneževe Westerosa.
21
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Oko tog se kamenja lome koplja
već cijelu generaciju.
22
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Vaši
23
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
pirati napadali su brodove,
uzimali robove, teret...
24
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Dajte nam ih i pobijedite li,
sve to će prestati.
25
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
Onima koji prolaze
naplaćivat ćemo jednostavan porez.
26
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
Da vratimo gubitke koje smo nagomilali
protiv velaryonskih hordi.
27
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Iznuda. To će povećati
cijenu osnovnih dobara.
28
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
Sigurno je bolje od gladovanja.
29
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Onda flota ratnih brodova.
30
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
Plovit će pod vašim zapovjedništvom,
probiti blokadu i držat će prolaz.
31
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
U redu.
32
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Princ regent možda me objesi zbog ovoga.
33
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
S našom armadom
34
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
možete srušiti princa regenta
i sami zasjesti na Željezno prijestolje.
35
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Dakako, postoji još jedan uvjet.
36
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Namjerio sam se na kupku i vrč vina.
37
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
Zapovjednik naše flote
mora pristati poći s vama.
38
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Zove se Lohar.
Uživa veliku odanost mornara.
39
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Ne bude li Lohar na čelu,
neće se boriti.
40
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
U redu.
41
00:04:36,651 --> 00:04:38,737
Upoznajmo onda tog zapovjednika.
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Admiral Lohar.
43
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
Ovo je Tyland Lannister iz Bacačeve Hridi.
44
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Drago mi je, kneže Tywin.
45
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
Tyland.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Kakav ste čovjek?
47
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Molim?
48
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Pjesnik?
49
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Filozof?
50
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Ja sam gospodar brodovlja
u Kraljevom Grudobranu.
51
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
Mršavi ste. -Ali visok.
52
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Neću ploviti s čovjekom
koji me ne može pobijediti.
53
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
U čemu?
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Ne bih se bunio rumu.
55
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Vaša Milosti...
56
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Samo malo.
57
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Dobar si čovjek, Orwyle.
58
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Trenutak, Vaša Milosti.
59
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Moram vas zamoliti da ostanete pribrani.
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Brzo moramo napustiti Kraljev Grudobran
i neko se vrijeme nećemo vratiti.
61
00:07:29,491 --> 00:07:33,578
Što? -Pretendentica je pronašla
tri nova jahača zmajeva.
62
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
Nemoguće. -Vaš je brat mislio isto.
63
00:07:37,332 --> 00:07:39,542
Otišao ju je izazvati, no odbili su ga.
64
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Pobjegao je od straha, koliko čujem.
65
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Ne zaslužuje bolje.
66
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Možda, no bijesan je odletio
prema Oštrom Rtu
67
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
i spalio cijeli grad.
68
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Prokleti luđak.
69
00:08:00,397 --> 00:08:01,690
Zaista je uspjela.
70
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Bojim se da jest.
71
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
Koja je onda bila poanta svega?
72
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Bogovi su okrutni, Vaša Milosti.
73
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
No nadam se da shvaćate hitnost.
74
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Ne.
75
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Ja sam kralj. Zašto moram bježati?
76
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Jer će vas princ regent ubiti.
77
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
I prije ste bili u opasnosti,
ali sad su ga porazili i ljut je.
78
00:08:32,721 --> 00:08:36,391
Tko zna što je kadar učiniti.
Imamo priliku dok ga nema...
79
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
Priliku da ga izguramo.
80
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Odvedite me do prijestolja
81
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
i kad se vrati, zarobit ću ga.
82
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
A onda?
83
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Kad se Rhaenyra spusti na vas
sa sedam zmajeva,
84
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
a vi nećete imati Vhagar? Što onda?
85
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
Tijekom godina, očekujući nevolje,
86
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
prebacio sam veći dio zlata iz Harrenhala
u Željeznu banku u Braavosu.
87
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Možemo dobro živjeti
88
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
i pričekati da se sve smiri.
89
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
Želite me odvesti u Essos
da živim s kozojebima?
90
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
Bolje je živjeti, bez obzira kako.
91
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Je li?
92
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
Moj je zmaj mrtav.
93
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Ja sam spaljen, oduran i sam.
94
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
I bogalj sam.
95
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Niste sami.
96
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
Kurac mi je uništen.
Rekli su vam to?
97
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Da, planuo je kao kobasica na ražnju.
98
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Ne očajavajte, Vaša Milosti.
Pred vama su bolji dani.
99
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Neka se vaš brat i pretendentica
100
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
međusobno unište u krvi i ogorčenosti.
101
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Kad se potroše
i kad im vojske budu u rasulu,
102
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
vratit ćemo se
i narod će nas dočekati širokih ruku.
103
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Čak si i pišam niz nogu.
104
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
Dojadit će im
beskonačna neimaština i strah.
105
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Pozdravit će povratak kralja,
106
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
pravog nasljednika svog oca.
107
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Aegon Pobjednik
108
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
ustao iz pepela.
109
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Aegon Mirotvorac.
110
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Aegon Obnovitelj.
111
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Aegon Milina Kraljevstva.
112
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Ovo je već bolje, Hugh, zar ne?
113
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
Trebali bismo učiti
davanje zapovijedi. -Da, hoću.
114
00:11:46,664 --> 00:11:51,586
No neće mi valjda uskratiti užitak.
Možda više nikad neću jesti ribu.
115
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Što radite ovdje?
116
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Skinite noge sa stola.
117
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
Radije ne bih. -Ulfe.
118
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Ne pita te se, Ulfe.
119
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
Nego koga se pita, dječače?
120
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
To je princ, Ulfe.
Princ Jacaerys Velaryon.
121
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Princ Jacaerys Velaryon.
I to ovdje. Tko bi rekao?
122
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
On živi ovdje.
123
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Ispričat ćeš se.
124
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Mladi princ! A vidi tu kosu!
125
00:12:24,828 --> 00:12:26,037
Crna kao što se priča!
126
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Neka se netko usudi reći
da nemamo targaryensku krv.
127
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Moja je majka kraljica!
128
00:12:32,377 --> 00:12:33,920
Jahači smo zmajeva.
129
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Vi i ja, istog smo kova.
130
00:12:37,882 --> 00:12:40,260
To je sveto nasljeđe
o kojem nemaš pojma!
131
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Oprostite mu, prinče.
132
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Nije upoznat s dvorskim ponašanjem.
133
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
Ikakvim ponašanjem.
134
00:12:48,768 --> 00:12:50,854
Znate li što se upravo dogodilo?
135
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Takozvani princ regent
do temelja je spalio Oštri Rt.
136
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Tisuće je stanovnika ubijeno
i izgubljeno. Luka je pretvorena u pepeo.
137
00:13:01,031 --> 00:13:03,408
Spreman si ići na takvog neprijatelja?
138
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Ili ćeš ostati ovdje i uživati?
139
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Usporiš li naše napore
lijenošću ili nespremnošću,
140
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
dat ću te objesiti i tvojim ću tijelom
nahraniti pse lutalice.
141
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Nisam mislio ništa loše, moj prinče.
142
00:13:36,858 --> 00:13:43,698
Novi jahači od velike su nam koristi.
No sad se ne mogu othrvati sumnji.
143
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Ne znamo ništa o njima
i kakvog su karaktera.
144
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Ti barem znaš Addama od Oplate.
145
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
Moj je brodograditelj
146
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
i kažu mi da je čovjek od integriteta.
147
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Nisam imao mnogo posla s njime.
148
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
Nažalost.
149
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Ali zvijeri imaju gospodare.
150
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
I sad imate veliku prednost.
151
00:14:08,890 --> 00:14:12,936
Morate brzo udariti
dok princ regent smišlja idući potez.
152
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Nadala sam se
da će moja prednost biti odvraćanje.
153
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Vhagar nam je bila najveća prijetnja
i sad je nadjačana.
154
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Vhagar mu nije jedini zmaj.
155
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
Treći brat nikad nije iskušan
i nije napustio Starigrad.
156
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
I zmaj mu je mlađi od Vermaxa.
157
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
No zmaj je. I zaboravljate još nekoga.
158
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Helaena?
159
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Ona ne jaše. Ne voli to.
160
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
No možda će morati. A njezina zmajica...
161
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Vatrosan se izlegla
kad je Osvajač bio kralj.
162
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
Opasna je. No Helaena nije ratnica.
163
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Aemond se smatrao nepobjedivim.
164
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Sad je otkrio da nije.
165
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Bit će ljut i očajan.
166
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Neće stati s paljenjem Oštrog Rta.
I neće prihvatiti neposluh.
167
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Zboriš istinu.
168
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Rado bih da nije tako.
169
00:15:16,374 --> 00:15:17,542
Kako ide s Morskom zmijom?
170
00:15:19,210 --> 00:15:20,253
Kao nova je.
171
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
Sutra se pridružujemo blokadi.
172
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Neka se neprijatelji čuvaju,
bili oni Lannisteri ili Greyjoyi.
173
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
No moj brod više nije Morska zmija.
174
00:15:33,141 --> 00:15:35,226
To ime bilo je dokaz moje slave.
175
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Sad nosi novo ime.
176
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
Zanijekana kraljica.
177
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Corlyse.
178
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Hvala ti.
179
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
To što sad radim,
180
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
radim za nju.
181
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Vaša Milosti, spremni ste.
182
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Imate šest zmajeva pod svojim stijegom.
183
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
Moji brodovi plove na vašu zapovijed
i moji vam ljudi služe.
184
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
No Lannisteri marširaju,
a i Hightoweri iz Starigrada.
185
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Morate zgromiti glavu te zvijeri
186
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
i prije nego što prođe previše dana.
187
00:16:24,984 --> 00:16:29,739
No naravno, postoji još jedan igrač
koji se mora otkriti.
188
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Vaša Milosti, trenutak.
189
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Čini se da su ovce
na našoj zemlji prodane uzvodno.
190
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Moji su vazali poslali svinje.
191
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Pretpostavljam da zmajevi jedu svinje.
192
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Caraxes ih više voli.
Kako ide okupljanje?
193
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Možemo krenuti za dva dana.
194
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
Pobrinite se za svinje. -Odmah.
195
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Vaša Milosti?
196
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
Ser Alfred Broome
došao vas je vidjeti. -Vaša Milosti.
197
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Zanimljivo.
198
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
Kraljica me poslala
199
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
da utvrdim vaše kretanje
i vaše namjere.
200
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Stigli ste na vrijeme
da vidite moju novu vojsku, Broome.
201
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Što mislite o njoj?
202
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
Vrlo je velika.
203
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
Lannister oklijeva.
204
00:17:11,740 --> 00:17:14,367
Planiram krenuti na Grudobran
prije nego što me sustigne.
205
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Možemo li razgovarati nasamo,
Vaša Milosti?
206
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Bit ću iskren.
207
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Ne očekujem ništa manje.
208
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Bio sam odan kralju, vašem bratu.
209
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
Zakleo sam se Rhaenyri,
njegovoj nasljednici.
210
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Nikad neću služiti uzurpatorima
ili dječurliji iz Starigrada.
211
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
Ali moramo voditi borbe
i u ovo vrijeme...
212
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Jeste li čuli nešto?
213
00:17:46,066 --> 00:17:48,109
Od ovog mjesta lajat ćete na mjesec.
214
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Skupili ste vojsku,
ali Rhaenyra posustaje.
215
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Ne sluša naš sud
216
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
i krenula je putem
kojeg smatram nesmotrenim.
217
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
Rhaenyra će ići svojim smjerom,
dobrim ili lošim.
218
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Ali vi ste vođa.
219
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Proglasite li se kraljem,
220
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
vaši će vas kneževi slijediti.
221
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Nisam vas smatrao izdajicom,
222
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
Ser Alfrede.
223
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Rhaenyrine su namjere dobre.
224
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
No u ovom trenu trebamo
225
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
kralja.
226
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Čini se da je pretendentica poslala
čamce da skupe pučane
227
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
koji smatraju da imaju targaryenske krvi.
228
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Obmane i laži. Sve su to kukavice.
229
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Prekinite to ludilo.
230
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Nijedno plovilo
više nema pristup luci bez pretresa.
231
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
To će usporiti ribarske brodice.
232
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
Puk ovisi o njima da se prehrani.
233
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Neće im trebati hrana
pobiju li ih naši neprijatelji.
234
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Svi se moramo žrtvovati.
235
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Zašto nas svi mrze?
236
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Nesretni su.
237
00:19:29,919 --> 00:19:31,963
A nesretni ljudi trebaju mrziti nekoga.
238
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Nismo mi naredili blokadu.
239
00:19:38,094 --> 00:19:41,056
Ne, ali mi smo kruna
i očekuju da je mi probijemo.
240
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Popij ovo.
241
00:19:51,024 --> 00:19:53,026
Bila sam sretnija dok nisam bila kraljica.
242
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Što misliš o odlasku odavde?
243
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Kamo bih otišla?
244
00:20:19,719 --> 00:20:21,221
Princ regent, Vaša Milosti.
245
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Helaena, eto te. Majko.
246
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Baš sam krenula na počinak.
247
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
Kruna te treba. -Sad?
248
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
Pretendentica ima nove jahače
i moramo joj uzvratiti istom mjerom.
249
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
Morat ćeš jahati Vatrosan
u borbu. -Aemonde.
250
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Ne želim se boriti.
251
00:20:40,782 --> 00:20:44,911
Naše su želje na drugom mjestu
jer moramo očuvati prijestolje.
252
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Neću nikoga spaliti.
253
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
To nije pitanje. -Aemonde!
254
00:20:52,460 --> 00:20:55,088
Oskvrnuli su naše pravo
i pretvorili pučane u jahače zmajeva!
255
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
To je grijeh koji moramo kazniti!
- Sestra ti je još kraljica!
256
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Kao i ti nekoć!
A sad vidimo posljedice tvoje slabosti!
257
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
U opasnosti smo, danas više nego jučer!
258
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Zbog opasnosti si spalio Oštar Rt?
259
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Opasnosti ili bijesa jer su te ponizili?
260
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Želiš vladati Sedam Kraljevina,
261
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
ali siješ užase i smrt
nad pukom čim te netko uvrijedi!
262
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
Jer se tad osjećaš jako.
A sad želiš iskvariti vlastitu sestru!
263
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
Ona je od svih nas najnježnija
i treba tvoju zaštitu!
264
00:21:23,867 --> 00:21:27,579
Tko će je štititi ako to ne može sama?
- A tko će biti izgubi li razum?
265
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Nije više naša vlast ugrožena,
nego naši životi!
266
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
Ne želiš li da pobijedimo? -Ne ovako.
267
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Ne ovako!
268
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Vaša Milosti.
269
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Veliki meštre.
270
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
Opet moram tražiti vašu pomoć.
271
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
Moram iz grada.
272
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
U tajnosti.
273
00:22:19,506 --> 00:22:21,299
Nije vam stalo do vaše zakletve,
274
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
vrhovni zapovjedniče?
275
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Nije mi stalo do ničeg drugog.
276
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
Sin upravitelja iz Dornea
jebe kraljicu Sedam Kraljevina.
277
00:22:38,316 --> 00:22:39,442
Bivšu kraljicu.
278
00:22:40,985 --> 00:22:42,904
Nije prekršila
nikakvu zakletvu unatoč meni.
279
00:22:43,029 --> 00:22:45,115
Mogao bih vas poslati
na Zid. -Mogli biste.
280
00:22:45,865 --> 00:22:48,243
Obeščastili biste Hightowere
za generaciju.
281
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
Kraljeva majka
i njegov Namjesnik. -Sestra mi je!
282
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Spasila mi je život.
283
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Dvaput.
284
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Jedanput od krvnika,
drugi put od mene samog.
285
00:23:05,760 --> 00:23:07,846
Odonda mi je zvijezda vodilja.
286
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Nemojte misliti da se ne sramim, Ser.
287
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
Pohota mi je donijela samo probleme.
288
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Onda joj se oduprite.
289
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Da je barem tako jednostavno.
290
00:23:31,202 --> 00:23:33,538
Vaša braća u Kraljevoj gardi to mogu.
291
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Mogu li?
292
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Možda mogu.
293
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
Ili su možda svi ljudi pokvareni.
294
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
A prava je čast izmaglica
295
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
koja nestane s jutrom.
296
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Mračna filozofija.
297
00:23:58,146 --> 00:23:59,397
Nemam filozofiju.
298
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
To jest, ovo mi je bila filozofija.
299
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Da štitim pravedne
i dijelim pravdu ostalima.
300
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Ali sad...
301
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Vidjeli ste što i ja.
302
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
Zmajevi plešu,
a ljudi su im poput prašine pod nogama.
303
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
I sve naše lijepe misli
i pothvati ne vrijede ništa.
304
00:24:42,065 --> 00:24:44,317
Sad kročimo ka propasti.
305
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Bit će olakšanje umrijeti.
306
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Ne slažete li se?
307
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar! Lohar! Lohar!
308
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
Zadivili ste me, kneže Tymane.
309
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Kraljev Grudobran poslao je
odvažnog poslanika.
310
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Nadam se
311
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
da ćete potvrditi vrijednost poslanika
312
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
pristankom na skroman zahtjev.
313
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Svakako ću razmisliti o tome.
314
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
Nakon večere.
315
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Jeste li ikad jeli meso
svojih neprijatelja?
316
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Molim?
317
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Nisam.
318
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
I ne bih.
319
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Odbijate gostoprimstvo moje kuće?
320
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
To je šala, moj kneže!
321
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Što mislite kakva sam?
322
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Šala!
323
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Dođite.
324
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
Ne priliči princu da se duri.
325
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
Ne durim se. -Kako bi to onda nazvao?
326
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Čitam.
327
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
Dok te majka čeka?
328
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Ljut si.
329
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
Ti nisi?
330
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Ne vidim svrhu.
331
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
Oni vrijeđaju nas.
332
00:28:37,258 --> 00:28:39,094
I to što nas čini Targaryenima.
333
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Ako svaki prostak
može jahati zmaja, onda...
334
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
To me ne čini prostom. Ni tebe.
335
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Znaš što sam.
336
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Nije me briga.
337
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Ti si krunski princ,
sin zakonite kraljice.
338
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
A ti se duriš jer misliš da bez zmaja
339
00:28:55,068 --> 00:28:57,696
i svojih privilegija ne bi bio ništa.
340
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Misliš da si prvi nasljednik
341
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
kojem otac nije plemić?
342
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Svijet je takav, Jace,
343
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
a samo sebi štetiš
budeš li se ljutio zbog toga.
344
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
Lako je to reći.
345
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Cijeli život slušam šaputanja.
346
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
Onda im dokaži da si dostojan.
347
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Ustani i zauzmi mjesto uz svoju majku.
348
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Evo mojih momaka, mladića krasnih
Da na kopnu isprazne mošnje svoje
349
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
Plovit ćete dane puste
350
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
Prije nego što opet usne posvoje
351
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Stoga namastite i dignite jarbol
352
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
Između vjetra i slanog
353
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
Dižite, samo ga dižite
354
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
Kapetanovoj kćeri u zalog
355
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Bravo, kneže Tyrode!
356
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Dobra pjesma i lijepa izvedba!
357
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Zovem se Tyland.
358
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Pokazali ste se susretljivim.
359
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
I uspješnijim nego što izgledate.
360
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Sa zadovoljstvom ću ploviti uz vas.
361
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
I moji kapetani s vama.
362
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
U Ždrijelo sutra!
363
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
Morska Zmija proklinjat će dan
kad nas opet susretne!
364
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Moj će kralj biti zadovoljan!
Za prijateljstvo!
365
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
Kasno je.
366
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Prije nego što odete,
367
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
kneže Tylande...
368
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Naočit ste muškarac.
369
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
I dokazali ste vrijednost
370
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
i muževnost.
371
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Želim vašu djecu.
372
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Jeste li...
373
00:32:07,969 --> 00:32:09,512
Želite da... -Zaista.
374
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Želim da pojebete moje žene.
375
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Koliko žena imate?
376
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Još vina ovamo!
377
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Čovjek ožedni od pripitomljavanja zmaja.
378
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
I još malo ovih ptičica.
379
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Zdravica.
380
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
Za naše nove jahače.
381
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Vas trojica niste plemenitog roda,
382
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
ali učinili ste nešto
što je dosad bilo nezamislivo.
383
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Dala sam vam moć kakvu rijetki znaju.
384
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
I očekujem da ćete je prihvatiti
s odanošću i poštovanjem.
385
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Služite mi i postat ćete vitezovi.
386
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Što mislite, dečki?
Postat ćemo vitezovi sam' tak'.
387
00:33:28,883 --> 00:33:30,510
Nećemo vas razočarati, moja kraljice.
388
00:33:32,971 --> 00:33:33,972
Što moramo učiniti?
389
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Mislila sam da će vaše postojanje
zaustaviti neprijatelja.
390
00:33:41,855 --> 00:33:43,273
No knez Corlys ima pravo.
391
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Moramo udariti dok imamo prednost
392
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
i prekinuti ovaj rat.
393
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Naviknite se na svoje zvijeri
i naučite zapovijedi.
394
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Za dva dana letite.
395
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Utvrde uzurpatora,
Starigrad i Luka Lannis,
396
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
te njihove vojske moraju biti poražene.
397
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Sam, bez saveznika,
neće imati izbora nego predati se.
398
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
Želite da ubijamo nevine? -I toliko njih.
399
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
To je teško, ali nema druge.
400
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Moramo slomiti otpor naših neprijatelja.
401
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Ili će ih više umrijeti u ratu bez kraja.
402
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
A Vhagar?
403
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Opasna je, ali to je samo jedan zmaj.
404
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
Princ regent
ne može se braniti protiv svih nas.
405
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Sam ću ga napasti.
406
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Srebrokrila je hrabra.
Ničeg se ne bojimo.
407
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Ako se ti već bojiš.
408
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Bit će vremena da vidimo tko je kukavica.
409
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Rekoh, još ovih ptičica!
410
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Vitez je dužan ponašati se prijazno
za kraljičinim stolom.
411
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
Onda me učinite vitezom.
412
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
Daješ si mnogo slobode.
413
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
Prijatelju.
414
00:35:10,527 --> 00:35:12,404
Ne bi vas ubilo malo smisla za humor.
415
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Poruka iz Harrenhala, Vaša Milosti.
416
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Od Daemona?
417
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
Kaštelana. Ser Simona Stronga.
418
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Daemon je podigao vojsku,
419
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
ali Ser Simon sumnja na izdaju.
420
00:35:46,771 --> 00:35:47,981
Neću to dopustiti.
421
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Addame.
422
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Pođi sa mnom.
423
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Hvala.
424
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Ptice.
425
00:36:25,310 --> 00:36:26,603
Nikad ne spavaš, vještice?
426
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Idem u božansku šumu.
427
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Kad ste došli ovamo,
bili ste zatvorena šaka.
428
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Željeli ste oblikovati svijet
prema svojoj volji.
429
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
No mislim da ste otkrili
da se ovim svijetom ne može upravljati.
430
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Postoje znaci za one koji ih traže.
431
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Više se ne rugate?
432
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Više nisam sklon tome.
433
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Drago mi je to čuti.
434
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Želite li onda čuti što vam je dano?
435
00:38:14,544 --> 00:38:17,756
Cijeli život nastojite
upravljati svojom sudbinom.
436
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
No danas ste spremni.
437
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
To je sve priča.
438
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
A ti igraš samo jednu ulogu u njoj.
439
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Znaš svoju ulogu.
440
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Znaš što moraš.
441
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Sestro.
442
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Nas dvoje dijelimo istu krv.
443
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Znam da ne želiš zlo nikome.
444
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
No kad su vremena ovakva,
445
00:40:41,274 --> 00:40:43,485
kad dobro kraljevstva ovisi o nama...
446
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Naša majka nije jahačica zmajeva.
447
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Ne razumije
448
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
da je naš poziv iznad svega.
449
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Pođi sa mnom.
450
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
U Harrenhal.
451
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Porazit ćemo Daemona i njegovu vojsku.
452
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Neka neprijatelji vide
da ćemo na bijes odgovoriti bijesom.
453
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
A odbijem li?
454
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
Spalit ćeš me kao i Aegona?
455
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
To je laž. -Vidjela sam to.
456
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Ti si ga spalio
457
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
i pustio da padne.
458
00:41:41,042 --> 00:41:42,585
To što govoriš je veleizdaja.
459
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Aegon će opet biti kralj.
460
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Još mora dočekati pobjedu.
461
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Sjedi na drvenom prijestolju.
462
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
A ti...
463
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Ti ćeš umrijeti.
464
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Nestat ćeš u božjem oku
465
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
i nitko te više neće vidjeti.
466
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Mogao bih te ubiti.
467
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
To ne bi ništa promijenilo.
468
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Ja sam kaštelan Ser Simon Strong,
Vaša Milosti. Dobro došli.
469
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Dobro došli u Harrenhal, moja kraljice.
Nisam očekivao vas osobno.
470
00:43:56,094 --> 00:43:59,889
Vaša me poruka jako zabrinula.
- Da, priznajem, imao sam razloga za strah.
471
00:44:01,516 --> 00:44:02,934
No dođite vidjeti sami.
472
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Nisam te očekivao.
473
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
To djeluje kao loša pretpostavka.
474
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Vidim da si imao uspjeha.
475
00:45:45,662 --> 00:45:46,913
Zakleli su mi se.
476
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
Taman na vrijeme.
477
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
A kome si se ti zakleo?
478
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}Svijet nije onakav kakav smo mislili.
479
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Ovaj je rat tek početak.
480
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Zima dolazi
481
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}i donosi mrak i propast.
482
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Zvučiš poput mog oca.
483
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Vidio sam to.
484
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Vidio sam da se tome ne možemo oduprijeti.
485
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}No nekako
486
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}moramo.
487
00:46:54,856 --> 00:46:56,191
Naša jedina nada je
488
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
vođa koji nas može ujediniti,
a moj je brat odabrao
489
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
tebe.
490
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Ti si zakonita kraljica, Rhaenyra.
491
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Prva svog imena.
492
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Zaštitnica kraljevstva.
493
00:47:30,141 --> 00:47:33,436
Meni i ovim ljudima suđeno je služiti ti
494
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
do smrti ili kraja naše priče.
495
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Napusti me opet
496
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}i požalit ćeš.
497
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Ne bih mogao.
498
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Pokušao sam.
499
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Moja kraljice.
500
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
Za svakog našeg koji padne
501
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
stotinu njihovih!
502
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Neće biti milosti!
503
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Borimo se za našu kraljicu!
504
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Rat!
505
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Diži!
506
00:49:36,476 --> 00:49:37,977
Zvali ste me, Namjesniče.
507
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Galebovi danas nisko lete.
508
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
Vrijeme se mijenja.
509
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Tek poslije,
ali pripremit ću jedra za oluju.
510
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Kad se pridružimo blokadi,
brzo ćemo se naći u opasnosti.
511
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Želim otploviti u dobrim odnosima
s mojim prvim časnikom.
512
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Zanemario sam dužnosti?
513
00:50:02,377 --> 00:50:04,295
Učinio si što sam tražio i više.
514
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
Ali kratak si,
515
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
tih i mornari smatraju da si distanciran.
516
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Ne možeš voditi
ako ih ne možeš nadahnuti.
517
00:50:15,765 --> 00:50:17,934
Kao što znate, nisam želio voditi.
518
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Dobio si položaj
koji žele svi koji služe ovdje.
519
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Oprostite, kneže.
Nastojat ću poboljšati se.
520
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Želim ti pomoći.
521
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Želite mi pomoći?
522
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
To je vaša pomoć nakon toliko godina?
523
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
Podsjetnik da budem zahvalan?
524
00:50:53,345 --> 00:50:56,806
Nisam te želio uvrijediti. Smiješ ići.
525
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Znate li kako nam je bilo?
526
00:51:03,897 --> 00:51:05,357
Odrastali smo bez oca,
527
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
rugali su nam se da smo kopilad
i nismo imali hrane.
528
00:51:10,195 --> 00:51:11,988
Znate li što glad čini dječaku?
529
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
Ili tuga?
530
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
Ili sram? -Smiješ ići!
531
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Prodavao sam ribu na tržnici,
od hladne zore do sumraka,
532
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
spremao sam bakrenjake za zimu
533
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
i promatrao mog oca
i njegovog sina nasljednika kako prolaze
534
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
ogrnuti krznom oko ramena
535
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
i biraju slatkiše koje će jesti
uz kamin nakon večere.
536
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
A sad je taj dječak mrtav.
537
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
I njegova sestra.
538
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
I nasljednik koji ga je zamijenio.
I sad ste se sjetili da sam živ!
539
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Sad odjednom želite prosipati
mrvice svoje pažnje!
540
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Častan sam čovjek
i služit ću vam jer moram.
541
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
Ali ako smijem,
542
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
odbijam bilo kakvu pomoć.
543
00:52:15,385 --> 00:52:19,514
Preživim li rat,
nastavit ću kao što sam i počeo.
544
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Sam.
545
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Učinili ste nezamislivo
546
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
i isplatilo vam se.
547
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Bogovi su na vašoj strani.
548
00:53:24,204 --> 00:53:26,581
Dali su vam alat za pobjedu.
549
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
No moram napasti kako bih došla do nje.
550
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
I pritom ću osuditi tisuće na smrt.
551
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Ne vjerujem da bi moj otac to želio.
552
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Nije vam ostavio izbora.
553
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Budite jaki. Znate da ste pravedni.
554
00:53:48,478 --> 00:53:50,772
Kraljevstvo ne smije pasti onima
555
00:53:50,897 --> 00:53:56,111
kojima je stalo do moći
više nego do mira. Morate pobijediti.
556
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
A tko će platiti cijenu?
557
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Uđite.
558
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Oprostite, Vaša Milosti.
559
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Morala sam te vidjeti.
560
00:54:51,249 --> 00:54:54,711
Tko sve zna? -Samo moj zaštitnik.
Ostavio je mač pred zamkom.
561
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Mislim da sam
562
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
pogriješila.
563
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
Kako?
564
00:55:13,646 --> 00:55:15,857
Odgojena sam s vjerom u red.
565
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
Da je sigurno slijediti put
koji nam je zadan.
566
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Mislim da sam ti zamjerala
što ti nije bilo stalo do toga.
567
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
Jer si znala što si htjela.
568
00:55:28,745 --> 00:55:30,038
Ja nisam znala što želim.
569
00:55:31,164 --> 00:55:32,832
Samo ono što se očekuje od mene.
570
00:55:36,753 --> 00:55:41,966
Zašto si došla? -Jer sam izgubila kompas.
To jest, oduzet mi je.
571
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Svi u koje sam polagala vjeru,
muž, otac, ljubavnik, sin...
572
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
Nepokvarena kraljica
okaljala se ljubavnikom.
573
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Ne sudi mi zbog nečega
što si i sama učinila.
574
00:55:54,104 --> 00:55:56,356
Tvoj je otac umro.
Drugi mi je pružio utjehu.
575
00:55:57,482 --> 00:56:01,027
I ja imam potrebe.
- Da, ali ti si se dičila čednosti.
576
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
I držala sam je se da prkosim tebi
koja si je toliko prezirala.
577
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
U posljednje sam vrijeme sama.
578
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
Otišla sam van gradskih zidina
i kao da mi je netko digao teret s leđa.
579
00:56:24,509 --> 00:56:27,345
Baš mi je drago.
- Prvi sam put razmišljala o tome
580
00:56:27,470 --> 00:56:31,891
što bih odabrala
da nisam stavila dužnost na prvo mjesto.
581
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Srušit ćeš sina i sama vladati?
582
00:56:35,895 --> 00:56:37,856
Ne, ne želim vladati. Želim živjeti.
583
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Biti slobodna
od beskrajnih spletki i nadmetanja.
584
00:56:42,652 --> 00:56:45,321
Kruna želi rat i pobjedu pod svaku cijenu.
585
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
Ali ja...
586
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
Uzela bih kćer i njezino dijete
i ostavila sve za sobom.
587
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Prekrasno je, Alicent.
588
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
Sama si rekla da je krv prolivena.
589
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
Gradovi su spaljeni.
590
00:57:03,798 --> 00:57:08,053
Vojske su u pohodu, a ti želiš oprati ruke
od onoga što si ti pokrenula.
591
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
Arogantno je kriviti mene,
kao da te ionako ne bi izazvali.
592
00:57:11,723 --> 00:57:15,352
No ti stojiš iza toga! -Učinila sam ono
što sam mislila da tvoj otac želi.
593
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Idi onda.
594
00:57:21,024 --> 00:57:22,442
Ostavi nas.
595
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Ne vjerujem.
596
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Lutaj divljinom.
Kakve to veze ima sa mnom?
597
00:57:33,787 --> 00:57:36,122
Došla si ovamo po oprost?
598
00:57:55,892 --> 00:57:57,811
Nije prestao voljeti tvoju majku.
599
00:57:59,354 --> 00:58:01,690
Bila sam mu draga i on meni,
600
00:58:03,358 --> 00:58:05,110
ali ona ga je održavala na životu.
601
00:58:06,569 --> 00:58:08,530
Čak i nakon što je umrla,
602
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
zbog ljubavi prema njoj bio je
tako odlučan glede izbora nasljednika.
603
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
Ali smatraš da se pokolebao na kraju.
604
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Zašto si došla ovamo?
605
00:58:27,215 --> 00:58:29,759
Aemond će odletjeti
do Colea u Riječne Krajeve.
606
00:58:32,554 --> 00:58:38,059
Kad ode, Helaena će predstavljati krunu.
Dođeš li u Kraljev Grudobran,
607
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
pobrinut ću se da straža spusti oružje.
608
00:58:40,937 --> 00:58:42,981
Otvorit ćemo vrata
i neće biti krvoprolića.
609
00:58:44,607 --> 00:58:45,900
Ući ćeš kao osvajačica.
610
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
Već sad imaš prednost.
611
00:58:51,823 --> 00:58:53,116
Kad uzmeš prijestolje,
612
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
ovaj bezumni rat mora stati.
613
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Dobro.
614
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
A Aegon?
615
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Neprepoznatljiv je.
616
00:59:18,308 --> 00:59:20,435
Leži u mraku, u bolu i strahu.
617
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Ima mnogo mana,
618
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
ali i dalje sluša majku.
Mogu ga uvjeriti da se pokloni.
619
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Ne! I dalje ga braniš.
620
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
I dalje misliš
621
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
da možeš dobiti sve
da to ne platiš skupo.
622
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
A ja moram platiti! -Želim ispraviti sve!
623
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Ako želim uzeti prijestolje,
moram ukloniti protivnike.
624
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
Moram odrubiti Aegonu glavu.
625
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
I to pred svima. Svjesna si toga.
626
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Bježiš od toga, ali znaš to.
627
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Biraj.
628
01:00:21,287 --> 01:00:25,667
Hoćeš li odustati od toga što si smjerala
ili ćeš to obaviti do kraja
629
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
i podnijeti žrtvu?
630
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
Sin za sina.
631
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Promijenila si se.
632
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Okončajmo ovo. Molim te.
633
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
A što da sad učinim s tobom?
634
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Pusti me da učinim obećano.
635
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
A ti za tri dana doleti
do Crvene utvrde i zauzmi prijestolje.
636
01:01:51,086 --> 01:01:52,712
Ili zaključi da lažem.
637
01:01:54,172 --> 01:01:57,384
Nemam oružje, niti oklop.
Moj život ne vrijedi.
638
01:01:58,093 --> 01:02:01,304
Predajem se na milost prijateljici
koja me nekoć voljela.
639
01:02:04,015 --> 01:02:05,558
Pamtit će te kao zlikovku.
640
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
Hladnu kraljicu.
641
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
Koja je željela moć i završila poražena.
642
01:02:17,737 --> 01:02:19,155
Neka misle što moraju.
643
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
Napokon sam svoja.
644
01:02:25,495 --> 01:02:29,416
I nemam drugih želja osim da idem
kamo želim i udišem čisti zrak.
645
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
Da neprimjetno umrem nezapamćena.
646
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
I budem slobodna.
647
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Govoriš kao da si u dalekom snu.
648
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Pođi sa mnom.
649
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Pripadam ovdje, htjela to ili ne.
650
01:02:56,359 --> 01:02:58,236
To je davno odlučeno za mene.
651
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Idi.
652
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Prijevod:
Tvrtko Lovrekovic