1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 Ezek a feltételeink. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Száz darab az aranysárkányaitokból. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Hajónként? 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Emberenként. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Ennyi pénzt nem tudnék szerezni, még ha akarnék se. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Ismét szegénységről beszélsz, 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 de e szavak üresen csengenek egy Lannister szájából. 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 Egy aranyhegyből vájtátok ki az istállóitokat és konyháitokat. 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 Amit fel is élünk még a háború vége előtt. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Ti is jól jártok, ha áttöritek a blokádot. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Azt hiszed, nincs vevő a szőnyegeinkre és parfümjeinkre? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Ott árulunk, ahol kedvünk tartja, a blokádtól függetlenül. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Essos olyan gazdag, amilyen hatalmas. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Mintha nagyobb szükséged lenne ránk, mint nekünk terád. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 A Lépőkövek. 17 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Mi van velük? 18 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 A Lépőköveket kérjük. 19 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Pár szétszórt szikla. 20 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Aligha nagy áldozat Westeros urai számára. 21 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Azokért a sziklákért már egy nemzedék óta harc folyik. 22 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 A... 23 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 kalózaitok hajókat támadtak meg, foglyokat szereztek, rakományt... 24 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Hát adjátok oda nekünk, ha győztök, és ennek vége szakad. 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 De adót kell szednünk az arra elhaladó hajóktól. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 A Velaryonok elleni harc sokba fog kerülni nekünk. 27 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Ez zsarolás. Felvernétek az alapvető áruk árát. 28 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Még mindig jobb, mint az éhezés, nem igaz? 29 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Egy flottányi hadihajót kapsz, 30 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 aminek te parancsolsz: áttörik a blokádot, és őrzik az átjárót. 31 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Ám legyen. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 A régensherceg fel fog köttetni ezért. 33 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 Egy ekkora hajóhaddal 34 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 megdöntheted az uralmát, és magad ülhetsz a Vastrónra. 35 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Persze lenne még egyetlen feltételünk. 36 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Már a fürdésen és a boron járt az eszem. 37 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 A flottánk parancsnokának még bele kell egyeznie. 38 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 A neve Lohar, a matrózai bármit megtennének érte. 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Ha nem ő vezeti őket, nem harcolnak. 40 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Legyen hát. 41 00:04:36,651 --> 00:04:38,737 Akkor találkozom a parancsnokkal. 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Lohar admirális! 43 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Ő itt Tyland Lannister Casterly-hegyről. 44 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Örvendek, Tywin nagyúr. 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 A nevem Tyland. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Miféle ember vagy? 47 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Már bocsánat, de...? 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Költő? 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Filozófus? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Én vagyok a hajók mestere Királyvárban. 51 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 - Vézna vagy. - És jó magas. 52 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Nem hajózok ki olyannal, aki nem tud legyőzni. 53 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 Miben? 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Nem vetnék meg egy kis rumot. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Felség... 56 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Csak egy keveset. 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Jó ember vagy, Orwyle. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Egy szóra, felség. 59 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Arra kell kérjelek, hogy acélozd meg magad. 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 El kell hagynunk Királyvárat, mielőbb, és jó ideig vissza sem térünk. 61 00:07:29,115 --> 00:07:30,116 Mi? 62 00:07:30,241 --> 00:07:33,578 A trónkövetelő talált három új sárkánylovast. 63 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 - Nem, az lehetetlen. - Az öcséd is azt hitte. 64 00:07:37,332 --> 00:07:39,542 Le akart csapni, de visszaverték. 65 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Úgy hallottam, rettegve menekült. 66 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Nem is érdemel mást. 67 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Akárhogy is, felség, haraggal telve Sziklaoromba repült... 68 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 és felégette az egész várost. 69 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Az az eszelős szajha. 70 00:08:00,397 --> 00:08:01,690 Szóval tényleg megtette. 71 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Attól tartok. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Akkor mi a fene értelme volt az egésznek? 73 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Az istenek kegyetlenek, felség, 74 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 de remélem, hogy belátod, sietnünk kell. 75 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Nem. Nem. 76 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 A királyuk vagyok. Miért én meneküljek? 77 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Mert a régensherceg meg fog ölni. 78 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 Eddig is veszélyben voltál, de most kudarcot vallott, és düh emészti. 79 00:08:32,721 --> 00:08:34,222 Ki tudja, mire vetemedik, 80 00:08:34,347 --> 00:08:36,391 de lehetőséget kaptunk. Amíg távol van... 81 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Igen, arra, hogy megszabaduljunk tőle. 82 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Vigyél a trónomhoz, 83 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 és amint visszatér, foglyul fogom ejteni. 84 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 És utána? 85 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Ha Rhaenyra alászáll a hét sárkányával, 86 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 és nem lesz veled Vhagar? Akkor mi lesz? 87 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 Az évek során, felkészülendő a váratlan nehézségekre, 88 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 lassan átszállítottam Harrenhal aranyának nagy részét a braavosi Vasbankba. 89 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Kellemesen élhetünk ott. 90 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 Ott maradhatunk, amíg el nem ül a vihar. 91 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Azt akarod, hogy Essosba menjek, és a kecsketoszók közt éljek. 92 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 Jobb élni, úgy hiszem, bármi az ára. 93 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Biztos? 94 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 A sárkányom meghalt. 95 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Megégtem. Egyedül vagyok. És ocsmány. 96 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 Egy nyomorék. 97 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Nem vagy egyedül. 98 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 A farkamnak annyi, mondták már neked? 99 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Megégett, mint egy nyársra húzott kolbász. 100 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Ne csüggedj, felség, szebb napok várnak rád. 101 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Hagyd, hogy az öcséd és a trónkövetelő 102 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 vérbe és keserűségbe fojtsa egymást. 103 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Amint megtépázták egymás erejét és seregeit, 104 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 vissza fogunk térni, és ott fog várni ránk a néped. 105 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Pisálni sem tudok úgy, hogy ne legyen nedves a lábam. 106 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Bele fognak fáradni az örök nélkülözésbe és félelembe. 107 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Ünneplik majd visszatérő királyukat, 108 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 az atyja igaz örökösét. 109 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Győzedelmes Aegont... 110 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 aki feltámad hamvaiból. 111 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Békéltető Aegont. 112 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Újjáépítő Aegont. 113 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Aegont, a Birodalom Örömét. 114 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Ez már járt, Hugh, nem gondolod? 115 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 - Már az edzőtéren kellene lennünk. - Igen, és mindjárt megyek. 116 00:11:46,664 --> 00:11:49,918 De csak nem tagadják meg tőlem ezt a kis élvezetet. 117 00:11:50,043 --> 00:11:51,878 Talán többé nem is eszek halat. 118 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Mit csináltok itt? 119 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Vedd le a lábad az asztalról! 120 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 - Inkább nem. - Ulf. 121 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Nem rajtad múlik, Ulf. 122 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Hát akkor kin múlik, fiú? 123 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 Ő a herceg, Ulf. Jacaerys Velaryon herceg. 124 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Jacaerys Velaryon herceg, személyesen. Ki hitte volna? 125 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 De hát itt él. 126 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Várom a bocsánatkérésedet. 127 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Az ifjú herceg! Nézd a haját! 128 00:12:24,828 --> 00:12:26,079 Sötét, ahogy mondják. 129 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Hadd mondják, hogy nincs bennünk Targaryen vér! 130 00:12:30,667 --> 00:12:33,920 - Az anyám a királynő! És... - Sárkánylovasok vagyunk. 131 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Te és én sokban hasonlítunk. 132 00:12:37,882 --> 00:12:40,260 Ez egy szent örökség, amiről semmit sem tudsz. 133 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Bocsásd meg neki! 134 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Nem ismeri az udvari etikettet. 135 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 Még hírből sem hallott róla. 136 00:12:48,768 --> 00:12:50,937 Tudjátok, mi történt alig egy órája? 137 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Az úgynevezett "régensherceg" porig égette Sziklaormot. 138 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Több ezren tűntek el vagy haltak meg. A kikötője elhamvadt! 139 00:13:01,031 --> 00:13:03,408 Felkészültél egy ilyen ellenfélre? 140 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Vagy itt maradsz, és kényelembe helyezed magad? 141 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Ha hátráltatod az ügyünket, mert lusta vagy felkészületlen vagy, 142 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 felköttetlek, és kutyák zabálják majd fel a holttestedet! 143 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Nem akartam tiszteletlen lenni, hercegem. 144 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 Az új lovasok hasznunkra lesznek. 145 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 És bár már megtörtént ugyan, még vannak kétségeim. 146 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Alig tudunk róluk valamit, nem tudjuk, mik az erősségeik. 147 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Burokparti Addamet legalább ismered. 148 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 Az egyik hajóács, aki nekem dolgozik. 149 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 A beszámolók alapján becsületes ember. 150 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Nem sok közöm van hozzá... 151 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 Sajnálatomra. 152 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 De a sárkányoknak új lovasaik vannak. 153 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Ezzel nagy előnyre tettél szert. 154 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 Le kell csapnunk, gyorsan, 155 00:14:10,850 --> 00:14:12,936 amíg a régensherceg tétovázik. 156 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Abban bíztam, hogy az elrettentés lehet az előnyöm. 157 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Vhagar jelentette a legnagyobb fenyegetést, és már túlerőben vagyunk. 158 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Nem ő az egyetlen sárkányuk. 159 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 A harmadik fiú zöldfülű, el sem hagyta Óvárost, 160 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 és a sárkánya fiatalabb Vermaxnál. 161 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 De akkor is sárkány. És van még valaki. 162 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Helaena? 163 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 De ő nem repül. Sosem élvezte. 164 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Talán most lesz rá oka. És a sárkánya... 165 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Dreamfyre, a Hódító korában kelt ki. 166 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Tényleg veszélyes. De Helaena akkor sem harcos. 167 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Aemond legyőzhetetlennek hitte magát. 168 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Most ráébredt, hogy nem az. 169 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Dühös lesz, kétségbeesett. 170 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Nem elégszik meg Sziklaorom vesztével, és nem tűri a vereséget. 171 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Igazat beszélsz. 172 00:15:09,492 --> 00:15:10,785 Bárcsak ne így lenne! 173 00:15:16,374 --> 00:15:17,542 Hogy áll a Tengeri Kígyó? 174 00:15:19,210 --> 00:15:20,253 Jobb, mint újkorában. 175 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Reggel csatlakozunk a blokádhoz. 176 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Az ellen retteghet, legyen Lannister vagy Greyjoy. 177 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 De már nem Tengeri Kígyó a hajóm. 178 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 Az a saját dicsőségemet zengte. 179 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Új nevet kapott. 180 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 A Sosemvolt Királynő. 181 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Corlys. 182 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Köszönöm neked. 183 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 Ezt az egészet... 184 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 érte teszem. 185 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Felség, készen állsz. 186 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Hat sárkány repül a lobogód alatt. 187 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 A hajóimnak is te parancsolsz, és minden emberem téged szolgál. 188 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 De a Lannisterek úton vannak, és a Hightowerök is Óvárosból. 189 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Le kell vágnod a fejét a bestiának... 190 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 és jobb, ha nem vársz túl sokáig. 191 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 És hát persze... 192 00:16:27,153 --> 00:16:29,739 van még valaki, aki nem tudni, mit lép. 193 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Felség, egy szóra! 194 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Úgy tűnik, a birkáinkat időközben eladták. 195 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 A hűbéreseim így disznókat küldtek. 196 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 A sárkányok azt is megeszik, ugye? 197 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Caraxes jobban is szereti. Hogy áll a hadsereg? 198 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Két nap múlva kivonulhatunk. 199 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 - Intézd a disznókat! - Azonnal, felség! 200 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Felség! 201 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 - Ser Alfred Broome jött el hozzád. - Felség. 202 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Érdekes. 203 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 A királynő követként küldött, 204 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 hogy hírt vigyek a hollétedről és a szándékaidról. 205 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Épp időben érkeztél, hogy lásd az új seregemet, Broome. 206 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Mit gondolsz róla? 207 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 Hogy nagyon nagy. 208 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 A Lannisterek haboznak. 209 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Királyvár ellen vonulok, mielőtt ideérnének. 210 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Beszélhetnénk négyszemközt, felség? 211 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Szeretnék őszintén beszélni veled. 212 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 El is várom tőled. 213 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Hű voltam a királyhoz, a bátyádhoz. 214 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 Felesküdtem Rhaenyrára, az örökösére. 215 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Sosem szolgálnám a trónbitorlót vagy az óvárosi tacskókat. 216 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 De meg kell vívni a csatákat, és ilyen időkben... 217 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Te nem hallottad? 218 00:17:46,066 --> 00:17:48,109 Ez a hely elveszi az ember eszét. 219 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Amíg te sereget toboroztál, Rhaenyra tétovázott. 220 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Nem fogadta meg a tanácsunkat, 221 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 és olyan útra tévedt, amit én veszélyesnek tartok. 222 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 A saját útját járja, legyen az jó vagy rossz. 223 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 De te igazi vezető vagy. 224 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Ha te magad is azt akarod... 225 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 az urak követni fognak. 226 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Nem hittem, hogy köpönyegforgató vagy... 227 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 Ser Alfred. 228 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Rhaenyra szándékai nemesek. 229 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 De jelen helyzetben nagy szükségünk van... 230 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 egy királyra. 231 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Úgy tűnik, a trónkövetelő hajókat küldetett a közemberekért, 232 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 akik Targaryen leszármazottaknak hiszik magukat. 233 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Fortély és megtévesztés. Gyávák, mindannyian. 234 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Vess véget az őrületnek! 235 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Mostantól minden érkező és távozó hajót kutassanak át! 236 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 Ez hátráltatná a halászok munkáját, 237 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 az embereknek szükségük van az eleségre. 238 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Ha az ellenség lemészárolja őket, nem sokra mennek az eleséggel. 239 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Mindannyian hozunk áldozatot. 240 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Miért gyűlöl minket mindenki? 241 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Boldogtalanok. 242 00:19:29,878 --> 00:19:31,963 Így kell valaki, akit gyűlölhetnek. 243 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 De nem mi rendeltük el a blokádot. 244 00:19:38,094 --> 00:19:41,056 Nem, viszont elvárják tőlünk, hogy mi törjük meg. 245 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Idd meg ezt! 246 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 Boldogabb voltam, mielőtt királyné lettem. 247 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Mi lenne, ha elmehetnél innen? 248 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Hova mennék? 249 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 A régensherceg, felség. 250 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Helaena, hát itt vagy! Anyám. 251 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Éppen le akartam feküdni. 252 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 - A koronának szüksége van rád. - Most? 253 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 A trónkövetelő új lovasokat szerzett, és ugyanezt kell tennünk. 254 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 - Csatába kell menned Dreamfyre-rel. - Aemond! 255 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Nem akarok harcolni. 256 00:20:40,782 --> 00:20:44,994 A kívánságaink most háttérbe szorulnak, a legfontosabb, hogy megőrizzük a trónt. 257 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Nem égetek el senkit. 258 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 - Nem kérdés volt. - Aemond... 259 00:20:52,460 --> 00:20:55,088 Bemocskolták az örökségünket, közembereket tettek meg lovasnak! 260 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 - Ez bűn, és megtoroljuk! - Még a nővéred a királyné! 261 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Ahogy te is az voltál! Most láthatod, hogy mivel járt a gyengeséged. 262 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Csak még nagyobb veszélyben vagyunk, mint tegnap! 263 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 A veszély miatt égetted porig Sziklaormot? 264 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Vagy inkább a megaláztatásod dühe miatt? 265 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Uralni akarod a Hét Királyságot, 266 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 de halált és pusztulást hozol a népre, amikor sérelem ér. 267 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 Mert erősnek hiszed magad. És most a nővéredet is belerángatnád, 268 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 azt, aki a leginkább megérdemelné a védelmedet! 269 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Ki védi meg, ha nem tudja megvédeni magát? 270 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 És ki lesz, ha összeroppan a tudata? 271 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Már nem csak az uralmunk forog kockán. Az életünk is. 272 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 - Nem akarod, hogy győzzünk? - Nem, így nem. 273 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Így nem! 274 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Felség. 275 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Nagymester. 276 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 Újfent a segítséged kérem. 277 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Egy utazáshoz. 278 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 És a hallgatásodat. 279 00:22:19,506 --> 00:22:21,299 Semmit sem jelent neked az esküd? 280 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 Parancsok úr. 281 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Másra sem gondolok, nagyuram. 282 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Egy dorne-i intéző fia a Hét Királyság királynéját dugja. 283 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Egykori királynéját. 284 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Én bármit is tettem, ő nem szegett esküt. 285 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 - A Falra küldethetnélek. - Igaz. 286 00:22:45,865 --> 00:22:48,243 És beszennyeznéd vele a Hightower nevet. 287 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 - A király anyja és Segítője... - A húgomról beszélsz. 288 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Megmentette az életem. 289 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Kétszer. 290 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Megmentett a hóhér bárdjától, majd önmagamtól. 291 00:23:05,760 --> 00:23:07,846 Azóta mint jelzőtüzet követem. 292 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Ne hidd, hogy nem kínoz a szégyen, ser. 293 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 A nők iránti vágyam folyton bánatot szült. 294 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Hát állj ellen! 295 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Bárcsak ilyen egyszerű lenne! 296 00:23:31,202 --> 00:23:33,538 A Testőrség többi tagja képes rá. 297 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Biztos? 298 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Talán tényleg így van. 299 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 Vagy talán minden férfi gyarló. 300 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 Az igazi becsület csak köd... 301 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 ami reggel eloszlik. 302 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Borús egy életszemlélet. 303 00:23:58,146 --> 00:23:59,397 Nincs nekem olyanom. 304 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 Vagyis régebben ez volt az. 305 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Megvédeni az igazakat, és igazságot szolgáltatni nekik. 306 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 De most... 307 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Láttad, amit én is. 308 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 A sárkányok táncra kelnek, és az ember csak porszem a lábuk alatt. 309 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 És minden nemes gondolatunk, minden igyekezetünk hiábavaló. 310 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 A megsemmisülésünk felé vonulunk. 311 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 A halál megkönnyebbülést hoz. 312 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Nem gondolod? 313 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! Lohar! Lohar! 314 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Lenyűgöztél, Tyman nagyúr. 315 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Királyvár igen eltökélt nagykövetet küldött. 316 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Remélem... 317 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 kifejezed a nagykövet iránti elismerésedet azzal, 318 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 hogy teljesíted az alázatos kérését. 319 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Határozottan fontolóra fogom venni. 320 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 Vacsora után. 321 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Lakomáztál valaha az ellenségeid húsából? 322 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Mi? 323 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Nem, még nem. 324 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 És nem is fogok. 325 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Szóval elutasítod a házam szívélyes ajánlatát? 326 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Tréfáltam, nagyuram. 327 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Minek hiszel te engem? 328 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Tréfa volt! 329 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Jöjj! 330 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 A duzzogás nem méltó egy herceghez. 331 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 - Nem duzzogok. - Akkor minek neveznéd? 332 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Olvasok. 333 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 Amíg vár az anyád? 334 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Dühös vagy. 335 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 Te nem? 336 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Aligha lenne bármi haszna. 337 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Ez sértés ránk nézve. 338 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 Arra, ami Targaryenné tesz. 339 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Ha bármelyik bugris sárkányra ülhet... 340 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Attól én nem leszek közönséges. És te sem. 341 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Tudod, mi vagyok. 342 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Nem érdekel! 343 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Te vagy a koronaherceg. A törvényes királynő fia. 344 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 Erre itt búslakodsz, mert azt hiszed, ha nem lenne sárkányod 345 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 vagy rangod, akkor semmit sem számítanál. 346 00:28:59,239 --> 00:29:03,368 Azt hiszed, te vagy az első nemes örökös, akit nem a nemes atyja nemzett? 347 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Így működik a világ, Jace, 348 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 és csak magadat kicsinyled le, ha ágálsz ellene. 349 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 Te könnyen beszélsz. 350 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Kezdettől hallottam, hogy erről suttognak. 351 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Hát bizonyítsd nekik, hogy méltó vagy! 352 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Állj fel, és foglald el a helyedet anyád oldalán! 353 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Jertek hát, jóképűi fiaim Csapjátok ki a parton a zsákot 354 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 Mert sok, sok nap hajózás jön 355 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 Míg újra eljön ez 356 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Meredjen az árboc, büszkén álljon 357 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 Míg csapkod a szél s a víz 358 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Fel és újra fel, fiaim 359 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Így köszöntsük a kapitány lányát 360 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Szép volt, Tyrod nagyúr! 361 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Remek dal! Jól adtad elő. 362 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Tyland a nevem. 363 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Bizonyítottad, hogy kész vagy a kedvemre tenni. 364 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 És hogy több rejlik benned, mint ránézésre hihetnénk. 365 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Örömmel fogok veled együtt kihajózni. 366 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 Akárcsak a kapitányaim. 367 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Reggel indulunk a Garathoz! 368 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 A Tengeri Kígyó átkozza majd a napot, amikor újra találkozunk. 369 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Igen! A királyom elégedett lesz. A barátságra! 370 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Későre jár. 371 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Mielőtt elmész... 372 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 Tyland nagyúr. 373 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Jóképű férfi vagy, 374 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 és láttam, hogy rátermett vagy, 375 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 és életerős. 376 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Szeretnék egy gyereket tőled. 377 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Mármint... hogy... 378 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 - Azt akarod...? - Igen, azt. 379 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Dugd meg a feleségeimet! 380 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Mennyi feleséged is van? 381 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Még több bort ide! 382 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Megszomjaztam a sárkányidomítástól. 383 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 És kérünk még a kis madarakból! 384 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Igyunk hát! 385 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 Az új sárkánylovasokra. 386 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Nem vagytok nemes származásúak, 387 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 de olyasmit értetek el, amire eddig sosem volt példa. 388 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Olyan hatalmat kaptatok tőlem, amivel kevesen bírnak. 389 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 Elvárom, hogy hűséggel fizessétek meg, és tisztelettel. 390 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Ha jól szolgáltok, a birodalom lovagjai lehettek. 391 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Ez már igen, fiúk! Lovagok leszünk. Ilyen egyszerűen. 392 00:33:28,883 --> 00:33:30,510 Nem hagyunk cserben, királynőm. 393 00:33:32,971 --> 00:33:33,972 Mit kell tennünk? 394 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Azt hittem, a puszta létezésetek elriasztja az ellenséget. 395 00:33:41,855 --> 00:33:43,273 De Corlys nagyúr jól látja. 396 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Addig kell lecsapnunk, amíg nálunk van az előny, 397 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 hogy lezárjuk a háborút. 398 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Ismerjétek ki a sárkányaitokat! 399 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Két nap múlva indultok. 400 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 A trónbitorló erődjeit, Óvárost és Lannisrévet 401 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 és a seregeiket mind le kell igáznunk. 402 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Szövetségesek híján muszáj lesz megadniuk magukat. 403 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 - Ártatlanokat öljünk? Ezt kéred? - És ilyen sokat? 404 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 Nehéz ugyan, de nincs más megoldás. 405 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Meg kell törnünk az ellenség akaratát. 406 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Vagy még többen halnak meg a hosszan elhúzódó háborúban. 407 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 És mi van Vhagarral? 408 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Félelmetes ugyan, de csak egyetlen sárkány. 409 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 A régensherceg nem bír el mindannyiunkkal. 410 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Én magam győzöm le. 411 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Ezüstszárny tettrekész. Semmitől sem félünk. 412 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Ha rád ez nem is igaz. 413 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Idővel úgyis kiderül, hogy melyikünk a gyáva. 414 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Mondom, jöhet még a kis madárból! 415 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Egy lovag tisztelettudóan viselkedik a királynő asztalánál. 416 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Akkor üss lovaggá! 417 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Elfeledkezel magadról... 418 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 barátom. 419 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 Híján vagytok a humorérzéknek. 420 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Üzenet érkezett Harrenhalból, felség. 421 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Daemontól? 422 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 A várnagytól, Ser Simon Strongtól. 423 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Daemon megszerezte a sereget, 424 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 de Ser Simon árulástól tart. 425 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Ezt nem hagyhatom. 426 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Addam! 427 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Jöjj velem! 428 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Köszönöm. 429 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Madarat! 430 00:36:25,310 --> 00:36:26,603 Hát sosem alszol, boszorkány? 431 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Az istenerdőbe megyek. 432 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Amikor megérkeztél, ökölbe szorított kéz voltál. 433 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Uralmad alá akartad hajtani a világot. 434 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 De azt hiszem, itt ráébredtél, hogy a világot nem lehet irányítani. 435 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Akik keresik őket, megláthatják a jeleket. 436 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Nem is gúnyolódsz? 437 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Már nem érzek rá késztetést. 438 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Ezt örömmel hallom. 439 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Akkor meg akarod tudni, milyen erő lakozik benned? 440 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Egész életedben irányítani próbáltad a sorsodat. 441 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 De ma már készen állsz. 442 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 Összefüggő történet. 443 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 Neked is szereped van benne. 444 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Tudod, hogy mi az. 445 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Tudod, mit kell tenned. 446 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Nővérem. 447 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Egy véren osztozunk, te és én. 448 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Tudom, senkinek sem kívánsz ártani. 449 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 De ha ilyen idők járnak, 450 00:40:41,274 --> 00:40:43,485 amikor a birodalom sorsa múlik rajtunk... 451 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Az anyánk nem sárkánylovas. 452 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Nem értheti, 453 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 hogy mi ketten erre vagyunk hivatottak. 454 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Gyere velem! 455 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 Harrenhalba. 456 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Ott eltöröljük Daemont és a seregét. 457 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Hadd lássa az ellenség, hogy gaztettel felelünk a gaztettre! 458 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 És ha megtagadom? 459 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Engem is megégetsz, mint Aegont? 460 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 - Az hazugság. - De én láttam. 461 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Megégetted, 462 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 és hagytad lezuhanni. 463 00:41:41,042 --> 00:41:42,585 Felségárulásról beszélsz. 464 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Aegon újra király lesz. 465 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Még megéri a győzelmet. 466 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Aegon egy fatrónon ül. 467 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 Te pedig... 468 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Halott leszel. 469 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 El fog nyelni egy isten szeme, 470 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 és soha többé nem látnak majd. 471 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Megölhetnélek. 472 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 Az semmin sem változtatna. 473 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Én vagyok a várnagy, Ser Simon Strong, felség. Örvendek. 474 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Üdvözöllek Harrenhalban, királynőm, nem hittem, hogy magad jössz ide. 475 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 - Az üzeneted aggasztó volt. - Igen, attól tartok, van okom félni. 476 00:44:01,516 --> 00:44:02,934 De jöjj, nézd meg magad! 477 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Nem számítottam rád. 478 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 Csodálom, hogy váratlanul ért. 479 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Látom, sikerrel jártál. 480 00:45:45,662 --> 00:45:46,913 Felesküdtek rám... 481 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 és még éppen időben. 482 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 És te kire esküdtél fel? 483 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}A világ nem olyan, amilyennek hittük. 484 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Ez a háború csak a kezdet. 485 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Közeleg a tél. 486 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}És sötétséget hoz. 487 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Mintha az apámat hallanám. 488 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Láttam. 489 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Láttam, hogy nem tudjuk feltartóztatni... 490 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}És valahogy mégis... 491 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}muszáj lesz. 492 00:46:54,856 --> 00:46:56,191 A birodalom egyetlen reménye... 493 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 egy vezető, aki egyesíti, és a bátyám úgy látta, ez... 494 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 te vagy. 495 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Te vagy az igazi királynő, Rhaenyra. 496 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Első ezen a néven. 497 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 A Birodalom védelmezője. 498 00:47:30,141 --> 00:47:33,436 Téged foglak szolgálni, és mindenki, aki velem van, 499 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 amíg meg nem halunk, vagy le nem zárul a történetünk. 500 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Óva intelek attól, hogy újra 501 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}hátat fordíts nekem. 502 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Nem lennék rá képes. 503 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Megpróbáltam. 504 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Királynőm. 505 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 Minden halottunk magával visz 506 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 százat közülük! 507 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 És nem kegyelmezünk nekik! 508 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 A királynőnkért harcolunk! 509 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Háború! 510 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Húzd! 511 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 Hívattál, Segítő uram. 512 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Alacsonyan szállnak a sirályok. 513 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 Vihar közeleg. 514 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Azt hiszem, az még odébb van, de készen fogunk állni rá. 515 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Csatlakozunk a blokádhoz, és ott inkább előbb, mint utóbb kerülünk veszélybe. 516 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Így hát szeretnék jó viszonyban lenni az elsőtisztemmel. 517 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Elhanyagoltam tán a teendőimet? 518 00:50:02,377 --> 00:50:04,295 Megtetted, amit kértem, még többet is. 519 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 De szűkszavú vagy... 520 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 csendes, és az emberek ridegnek tartanak. 521 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Egy vezető lelkesíti az embereit. 522 00:50:15,765 --> 00:50:17,934 Sosem kértem, hogy vezető legyek. 523 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Olyan pozíciót kaptál, amire minden emberem áhítozik. 524 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Bocsáss meg, nagyuram. Igyekszem fejlődni e téren. 525 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Segíteni próbálok neked. 526 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Segíteni akarsz? 527 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 Ilyen segítséget nyújtasz megannyi év után? 528 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 Hálásnak kéne lennem? 529 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Nem akartalak megsérteni. 530 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Elmehetsz. 531 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Tudod, milyen volt nekünk? 532 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Apa nélkül felnőni. 533 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 Fattyaknak neveztek minket. Sose tudtuk, meglesz-e a betevőnk. 534 00:51:10,195 --> 00:51:11,988 Tudod, mit tesz az éhség egy fiúval? 535 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 Mit tesz a gyász? 536 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 - A szégyen? - Most már távozz! 537 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Halat árultam a piacon, a hideg hajnaltól estig. 538 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 Félretettem, amit tudtam, hogy túléljük a telet. 539 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 És láttam, hogy a férfi, aki nemzett, tovasétál az örökösével. 540 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 Kinek a vállát szőrme borította. 541 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 Édességet evett a tűznél a vacsorája végeztével. 542 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 Az a fiú meghalt. 543 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 És előtte a húga is. 544 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 És az új örökös is. És most, most jut eszedbe, hogy élek? 545 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Tényleg most akarsz nagy kegyesen szórni nekem néhány morzsát? 546 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Tisztességes ember vagyok, és szolgállak, mert ezt kell tennem. 547 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 De ha nincs ellenedre, 548 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 elutasítok mindenféle segítséget. 549 00:52:15,385 --> 00:52:16,928 Ha túlélem a háborút, 550 00:52:17,762 --> 00:52:19,514 úgy folytatom, ahogy kezdtem. 551 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Egyedül. 552 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Elérted azt, amiről más még csak álmodni sem mert, 553 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 és meg is lett a jutalma. 554 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Szeretnek az istenek. 555 00:53:24,204 --> 00:53:26,581 A kezedbe adták a győzelmed kulcsát. 556 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 És mégis, akkor győzök, ha támadok. 557 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 De ha megtenném, ezreket ítélnék vele halálra. 558 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Nem hinném, hogy az apám ezt akarná. 559 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Nem hagyott neked választást. 560 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Légy erős! Tudod, hogy igaz vagy. 561 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 Ne engedd át azoknak a birodalmat, akiknek fontosabb a hatalom a békénél. 562 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Muszáj győznöd. 563 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 És ki fizeti meg az árát? 564 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Szabad! 565 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Elnézésedet kérem, felség! 566 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Beszélnem kell veled. 567 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 - Ki tudja? - Csak a védelmezőm. 568 00:54:53,126 --> 00:54:54,711 Letette a kardját a kapunál. 569 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Már azt hiszem... 570 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 tévedtem. 571 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 Miben? 572 00:55:13,646 --> 00:55:15,857 Arra neveltek, hogy megvan a dolgok rendje. 573 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 Hogy biztonságot nyújt, ha követjük az előre kijelölt utat. 574 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Talán nehezteltem rád, amiért te ennyire nem törődtél vele, 575 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 mert tudtad, mit akarsz. 576 00:55:28,745 --> 00:55:30,038 Én nem tudtam, mit akarok. 577 00:55:31,164 --> 00:55:32,832 Csak azt, hogy mit vártak el tőlem. 578 00:55:36,753 --> 00:55:39,047 - Miért jöttél ide? - Mert eltévelyedtem. 579 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Vagy inkább tévútra vittek. 580 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Azok, akikben hittem, a férjem, az apám, a szeretőm, fiam... 581 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 A feddhetetlen királyné csorbát ejtett a becsületén. 582 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Ne ítélj el azért, amit te is elkövettél! 583 00:55:54,104 --> 00:55:56,356 Az apád meghalt, és másnál leltem vigaszt. 584 00:55:57,482 --> 00:55:58,525 Vannak vágyaim. 585 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Igen, de te az erény zászlaját lobogtatod. 586 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 Belekapaszkodtam, azt hiszem, hogy dacoljak veled, aki úgy bemocskolta. 587 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 Egyedül voltam mostanában. 588 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 És a városból kilépve mintha ledobtam volna egy terhet magamról. 589 00:56:24,509 --> 00:56:25,677 Igazán örülök. 590 00:56:25,802 --> 00:56:31,891 Először gondoltam bele, mit választanék, ha nem a kötelesség lenne a legelső. 591 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Te uralkodnál egyedül a fiad helyett? 592 00:56:35,895 --> 00:56:37,856 Nem. Élni akarok, nem uralkodni. 593 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Megszabadulni az örök ármánykodástól, küzdelemtől. 594 00:56:42,652 --> 00:56:45,321 A korona mindent megtenne a győzelemért... 595 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 De ami engem illet... 596 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 Elmennék a lányommal és az unokámmal, minél messzebbre. 597 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Túl késő, Alicent. 598 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Te magad mondtad. Vér folyt. 599 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Városok égtek porig. 600 00:57:03,798 --> 00:57:06,134 Elindultak a seregek, és te mosod kezeidet, 601 00:57:06,259 --> 00:57:08,053 holott mindezt te lendítetted mozgásba. 602 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Komolyan engem okolsz? Mintha amúgy nem kérdőjelezték volna meg... 603 00:57:11,723 --> 00:57:15,352 - Nem te bábáskodtál a törekvésük felett? - Azt hittem, tudom, mi volt apád akarata. 604 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Akkor menj! 605 00:57:21,024 --> 00:57:22,442 Hagyj itt minket, ahogy mondtad! 606 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Persze. 607 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Kószálj a vadonban! Mi köze ennek hozzám? 608 00:57:33,787 --> 00:57:36,206 Azt gondoltad, itt feloldozást nyerhetsz? 609 00:57:55,892 --> 00:57:57,811 Tudod, a végsőkig szerette az anyádat. 610 00:57:59,354 --> 00:58:01,731 Fontos voltam neki, és ő is nekem, de... 611 00:58:03,358 --> 00:58:05,110 őbelőle merített erőt. 612 00:58:06,569 --> 00:58:08,530 Még azután is, hogy a halál elragadta tőle, 613 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 miatta tartott ki amellett, hogy te legyél a trónörökös. 614 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 És mégis azt hiszed, hogy a végén megingott. 615 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Miért jöttél ide? 616 00:58:27,215 --> 00:58:29,759 Aemond csatlakozni fog Cole-hoz a Folyóvidéken. 617 00:58:32,554 --> 00:58:36,683 Amint elment, Helaena fogja képviselni a koronát. 618 00:58:36,808 --> 00:58:38,059 Ha eljössz Királyvárba, 619 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 gondoskodom róla, hogy az őrök eldobják fegyvereiket. 620 00:58:40,937 --> 00:58:42,981 Kinyitjuk a kapukat, nem lesz vérontás. 621 00:58:44,607 --> 00:58:45,900 Hódítóként érkezhetsz. 622 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 Te vagy jobb helyzetben. 623 00:58:51,823 --> 00:58:53,116 Amint felülsz a trónra... 624 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 véget érhet a háború. 625 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Persze. 626 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 Mi lesz Aegonnal? 627 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Ő már nem lesz soha a régi. 628 00:59:18,308 --> 00:59:20,435 A sötétben fekszik, állandó kín gyötri. 629 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Sok hibája van, de... 630 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 Még hallgat az anyjára, meg tudom győzni, hogy hajtson térdet... 631 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Nem! Most is véded őt? 632 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 Még mindig azt hiszed, 633 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 hogy mindent megkaphatsz anélkül, hogy nagy árat fizetnél. 634 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 - Amit nekem muszáj megfizetnem! - Csak helyre akarom hozni a dolgokat! 635 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Ha fel akarok ülni a trónra, el kell törölnöm az ellenlábasaimat. 636 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 Aegon fejét kell vennem. 637 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 Mindenki szeme láttára. Te is tudod! 638 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Hiába próbálod elkerülni, te is tudod! 639 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Válassz! 640 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Elrettensz attól, amit meg kell tenned? 641 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 Vagy végigcsinálod... 642 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 és meghozod az áldozatot? 643 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Fiút fiúért. 644 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Megváltoztál. 645 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Csak essünk túl ezen. Kérlek. 646 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 És most mihez kezdjek veled? 647 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Engedj el! Hogy megtegyem, amit ígértem. 648 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 Repülj el a Vörös Toronyhoz, három nap múlva, és foglald el a trónt! 649 01:01:51,086 --> 01:01:52,712 Vagy hazugnak hiszel? 650 01:01:54,172 --> 01:01:57,384 Nincs se fegyverem, se páncélom, te rendelkezel az életemmel. Egy... 651 01:01:58,093 --> 01:02:01,304 barát kegyelmére bíztam magam, aki egykor szeretett. 652 01:02:04,015 --> 01:02:05,558 A történelem gonosznak fest majd le. 653 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Rideg királynénak. 654 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 "Hatalomra vágyott, de legyőzték." 655 01:02:17,737 --> 01:02:19,155 Gondoljanak, amit akarnak! 656 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Végre önmagam vagyok. 657 01:02:25,495 --> 01:02:27,747 Csak arra vágyom, hogy oda mehessek, ahova akarok, 658 01:02:27,872 --> 01:02:29,416 és friss levegőt szívjak. 659 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Hogy elfeledetten haljak meg. 660 01:02:36,840 --> 01:02:37,966 És hogy szabad legyek. 661 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Mintha egy távoli álomból szólnál. 662 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Tarts velem! 663 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Nekem itt van dolgom, mindegy, mit akarok. 664 01:02:56,359 --> 01:02:58,236 Ez réges-rég eldöntetett. 665 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Menj! 666 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Fordító: Blahut Viktor