1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
SÁRKÁNYOK HÁZA
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
Ezek a feltételeink.
3
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
Száz darab az aranysárkányaitokból.
4
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Hajónként?
5
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Emberenként.
6
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Ennyi pénzt nem tudnék szerezni,
még ha akarnék se.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Ismét szegénységről beszélsz,
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
de e szavak üresen csengenek
egy Lannister szájából.
9
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
Egy aranyhegyből vájtátok ki
az istállóitokat és konyháitokat.
10
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
Amit fel is élünk még a háború vége előtt.
11
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Ti is jól jártok, ha áttöritek a blokádot.
12
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Azt hiszed, nincs vevő
a szőnyegeinkre és parfümjeinkre?
13
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Ott árulunk, ahol kedvünk tartja,
a blokádtól függetlenül.
14
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Essos olyan gazdag, amilyen hatalmas.
15
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Mintha nagyobb szükséged lenne ránk,
mint nekünk terád.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
A Lépőkövek.
17
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Mi van velük?
18
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
A Lépőköveket kérjük.
19
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Pár szétszórt szikla.
20
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Aligha nagy áldozat Westeros urai számára.
21
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Azokért a sziklákért
már egy nemzedék óta harc folyik.
22
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
A...
23
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
kalózaitok hajókat támadtak meg,
foglyokat szereztek, rakományt...
24
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Hát adjátok oda nekünk, ha győztök,
és ennek vége szakad.
25
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
De adót kell szednünk
az arra elhaladó hajóktól.
26
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
A Velaryonok elleni harc
sokba fog kerülni nekünk.
27
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Ez zsarolás.
Felvernétek az alapvető áruk árát.
28
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
Még mindig jobb, mint az éhezés, nem igaz?
29
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Egy flottányi hadihajót kapsz,
30
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
aminek te parancsolsz:
áttörik a blokádot, és őrzik az átjárót.
31
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Ám legyen.
32
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
A régensherceg fel fog köttetni ezért.
33
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
Egy ekkora hajóhaddal
34
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
megdöntheted az uralmát,
és magad ülhetsz a Vastrónra.
35
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Persze lenne még egyetlen feltételünk.
36
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Már a fürdésen és a boron járt az eszem.
37
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
A flottánk parancsnokának
még bele kell egyeznie.
38
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
A neve Lohar, a matrózai
bármit megtennének érte.
39
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Ha nem ő vezeti őket, nem harcolnak.
40
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Legyen hát.
41
00:04:36,651 --> 00:04:38,737
Akkor találkozom a parancsnokkal.
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Lohar admirális!
43
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
Ő itt Tyland Lannister Casterly-hegyről.
44
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Örvendek, Tywin nagyúr.
45
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
A nevem Tyland.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Miféle ember vagy?
47
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Már bocsánat, de...?
48
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Költő?
49
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Filozófus?
50
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Én vagyok a hajók mestere Királyvárban.
51
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
- Vézna vagy.
- És jó magas.
52
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Nem hajózok ki olyannal,
aki nem tud legyőzni.
53
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
Miben?
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Nem vetnék meg egy kis rumot.
55
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Felség...
56
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Csak egy keveset.
57
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Jó ember vagy, Orwyle.
58
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Egy szóra, felség.
59
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Arra kell kérjelek,
hogy acélozd meg magad.
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
El kell hagynunk Királyvárat,
mielőbb, és jó ideig vissza sem térünk.
61
00:07:29,115 --> 00:07:30,116
Mi?
62
00:07:30,241 --> 00:07:33,578
A trónkövetelő talált
három új sárkánylovast.
63
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
- Nem, az lehetetlen.
- Az öcséd is azt hitte.
64
00:07:37,332 --> 00:07:39,542
Le akart csapni, de visszaverték.
65
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Úgy hallottam, rettegve menekült.
66
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Nem is érdemel mást.
67
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Akárhogy is, felség,
haraggal telve Sziklaoromba repült...
68
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
és felégette az egész várost.
69
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Az az eszelős szajha.
70
00:08:00,397 --> 00:08:01,690
Szóval tényleg megtette.
71
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Attól tartok.
72
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
Akkor mi a fene értelme volt az egésznek?
73
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Az istenek kegyetlenek, felség,
74
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
de remélem, hogy belátod, sietnünk kell.
75
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Nem. Nem.
76
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
A királyuk vagyok. Miért én meneküljek?
77
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Mert a régensherceg meg fog ölni.
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
Eddig is veszélyben voltál,
de most kudarcot vallott, és düh emészti.
79
00:08:32,721 --> 00:08:34,222
Ki tudja, mire vetemedik,
80
00:08:34,347 --> 00:08:36,391
de lehetőséget kaptunk. Amíg távol van...
81
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
Igen, arra, hogy megszabaduljunk tőle.
82
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Vigyél a trónomhoz,
83
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
és amint visszatér, foglyul fogom ejteni.
84
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
És utána?
85
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Ha Rhaenyra alászáll a hét sárkányával,
86
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
és nem lesz veled Vhagar? Akkor mi lesz?
87
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
Az évek során, felkészülendő
a váratlan nehézségekre,
88
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
lassan átszállítottam Harrenhal aranyának
nagy részét a braavosi Vasbankba.
89
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Kellemesen élhetünk ott.
90
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
Ott maradhatunk, amíg el nem ül a vihar.
91
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
Azt akarod, hogy Essosba menjek,
és a kecsketoszók közt éljek.
92
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
Jobb élni, úgy hiszem, bármi az ára.
93
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Biztos?
94
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
A sárkányom meghalt.
95
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Megégtem. Egyedül vagyok. És ocsmány.
96
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
Egy nyomorék.
97
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Nem vagy egyedül.
98
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
A farkamnak annyi, mondták már neked?
99
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Megégett, mint egy nyársra húzott kolbász.
100
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Ne csüggedj, felség,
szebb napok várnak rád.
101
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Hagyd, hogy az öcséd és a trónkövetelő
102
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
vérbe és keserűségbe fojtsa egymást.
103
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Amint megtépázták
egymás erejét és seregeit,
104
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
vissza fogunk térni,
és ott fog várni ránk a néped.
105
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Pisálni sem tudok úgy,
hogy ne legyen nedves a lábam.
106
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
Bele fognak fáradni
az örök nélkülözésbe és félelembe.
107
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Ünneplik majd visszatérő királyukat,
108
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
az atyja igaz örökösét.
109
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Győzedelmes Aegont...
110
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
aki feltámad hamvaiból.
111
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Békéltető Aegont.
112
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Újjáépítő Aegont.
113
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Aegont, a Birodalom Örömét.
114
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Ez már járt, Hugh, nem gondolod?
115
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
- Már az edzőtéren kellene lennünk.
- Igen, és mindjárt megyek.
116
00:11:46,664 --> 00:11:49,918
De csak nem tagadják meg tőlem
ezt a kis élvezetet.
117
00:11:50,043 --> 00:11:51,878
Talán többé nem is eszek halat.
118
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Mit csináltok itt?
119
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Vedd le a lábad az asztalról!
120
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
- Inkább nem.
- Ulf.
121
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Nem rajtad múlik, Ulf.
122
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
Hát akkor kin múlik, fiú?
123
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
Ő a herceg, Ulf. Jacaerys Velaryon herceg.
124
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Jacaerys Velaryon herceg,
személyesen. Ki hitte volna?
125
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
De hát itt él.
126
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Várom a bocsánatkérésedet.
127
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Az ifjú herceg! Nézd a haját!
128
00:12:24,828 --> 00:12:26,079
Sötét, ahogy mondják.
129
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Hadd mondják,
hogy nincs bennünk Targaryen vér!
130
00:12:30,667 --> 00:12:33,920
- Az anyám a királynő! És...
- Sárkánylovasok vagyunk.
131
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Te és én sokban hasonlítunk.
132
00:12:37,882 --> 00:12:40,260
Ez egy szent örökség,
amiről semmit sem tudsz.
133
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Bocsásd meg neki!
134
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Nem ismeri az udvari etikettet.
135
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
Még hírből sem hallott róla.
136
00:12:48,768 --> 00:12:50,937
Tudjátok, mi történt alig egy órája?
137
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Az úgynevezett "régensherceg"
porig égette Sziklaormot.
138
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Több ezren tűntek el vagy haltak meg.
A kikötője elhamvadt!
139
00:13:01,031 --> 00:13:03,408
Felkészültél egy ilyen ellenfélre?
140
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Vagy itt maradsz,
és kényelembe helyezed magad?
141
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Ha hátráltatod az ügyünket,
mert lusta vagy felkészületlen vagy,
142
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
felköttetlek, és kutyák zabálják majd fel
a holttestedet!
143
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Nem akartam tiszteletlen lenni, hercegem.
144
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
Az új lovasok hasznunkra lesznek.
145
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
És bár már megtörtént ugyan,
még vannak kétségeim.
146
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Alig tudunk róluk valamit,
nem tudjuk, mik az erősségeik.
147
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Burokparti Addamet legalább ismered.
148
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
Az egyik hajóács, aki nekem dolgozik.
149
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
A beszámolók alapján becsületes ember.
150
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Nem sok közöm van hozzá...
151
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
Sajnálatomra.
152
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
De a sárkányoknak új lovasaik vannak.
153
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
Ezzel nagy előnyre tettél szert.
154
00:14:08,890 --> 00:14:10,725
Le kell csapnunk, gyorsan,
155
00:14:10,850 --> 00:14:12,936
amíg a régensherceg tétovázik.
156
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Abban bíztam,
hogy az elrettentés lehet az előnyöm.
157
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Vhagar jelentette a legnagyobb
fenyegetést, és már túlerőben vagyunk.
158
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Nem ő az egyetlen sárkányuk.
159
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
A harmadik fiú zöldfülű,
el sem hagyta Óvárost,
160
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
és a sárkánya fiatalabb Vermaxnál.
161
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
De akkor is sárkány. És van még valaki.
162
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Helaena?
163
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
De ő nem repül. Sosem élvezte.
164
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Talán most lesz rá oka. És a sárkánya...
165
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Dreamfyre, a Hódító korában kelt ki.
166
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
Tényleg veszélyes.
De Helaena akkor sem harcos.
167
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Aemond legyőzhetetlennek hitte magát.
168
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Most ráébredt, hogy nem az.
169
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Dühös lesz, kétségbeesett.
170
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Nem elégszik meg Sziklaorom vesztével,
és nem tűri a vereséget.
171
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Igazat beszélsz.
172
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Bárcsak ne így lenne!
173
00:15:16,374 --> 00:15:17,542
Hogy áll a Tengeri Kígyó?
174
00:15:19,210 --> 00:15:20,253
Jobb, mint újkorában.
175
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
Reggel csatlakozunk a blokádhoz.
176
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Az ellen retteghet,
legyen Lannister vagy Greyjoy.
177
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
De már nem Tengeri Kígyó a hajóm.
178
00:15:33,141 --> 00:15:35,226
Az a saját dicsőségemet zengte.
179
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Új nevet kapott.
180
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
A Sosemvolt Királynő.
181
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Corlys.
182
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Köszönöm neked.
183
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
Ezt az egészet...
184
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
érte teszem.
185
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Felség, készen állsz.
186
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Hat sárkány repül a lobogód alatt.
187
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
A hajóimnak is te parancsolsz,
és minden emberem téged szolgál.
188
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
De a Lannisterek úton vannak,
és a Hightowerök is Óvárosból.
189
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Le kell vágnod a fejét a bestiának...
190
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
és jobb, ha nem vársz túl sokáig.
191
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
És hát persze...
192
00:16:27,153 --> 00:16:29,739
van még valaki, aki nem tudni, mit lép.
193
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Felség, egy szóra!
194
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Úgy tűnik, a birkáinkat időközben eladták.
195
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
A hűbéreseim így disznókat küldtek.
196
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
A sárkányok azt is megeszik, ugye?
197
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Caraxes jobban is szereti.
Hogy áll a hadsereg?
198
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Két nap múlva kivonulhatunk.
199
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
- Intézd a disznókat!
- Azonnal, felség!
200
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Felség!
201
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
- Ser Alfred Broome jött el hozzád.
- Felség.
202
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Érdekes.
203
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
A királynő követként küldött,
204
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
hogy hírt vigyek
a hollétedről és a szándékaidról.
205
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Épp időben érkeztél,
hogy lásd az új seregemet, Broome.
206
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Mit gondolsz róla?
207
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
Hogy nagyon nagy.
208
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
A Lannisterek haboznak.
209
00:17:11,740 --> 00:17:14,367
Királyvár ellen vonulok,
mielőtt ideérnének.
210
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Beszélhetnénk négyszemközt, felség?
211
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Szeretnék őszintén beszélni veled.
212
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
El is várom tőled.
213
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Hű voltam a királyhoz, a bátyádhoz.
214
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
Felesküdtem Rhaenyrára, az örökösére.
215
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Sosem szolgálnám a trónbitorlót
vagy az óvárosi tacskókat.
216
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
De meg kell vívni a csatákat,
és ilyen időkben...
217
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Te nem hallottad?
218
00:17:46,066 --> 00:17:48,109
Ez a hely elveszi az ember eszét.
219
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Amíg te sereget toboroztál,
Rhaenyra tétovázott.
220
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Nem fogadta meg a tanácsunkat,
221
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
és olyan útra tévedt,
amit én veszélyesnek tartok.
222
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
A saját útját járja,
legyen az jó vagy rossz.
223
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
De te igazi vezető vagy.
224
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Ha te magad is azt akarod...
225
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
az urak követni fognak.
226
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Nem hittem, hogy köpönyegforgató vagy...
227
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
Ser Alfred.
228
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Rhaenyra szándékai nemesek.
229
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
De jelen helyzetben nagy szükségünk van...
230
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
egy királyra.
231
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Úgy tűnik, a trónkövetelő hajókat
küldetett a közemberekért,
232
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
akik Targaryen leszármazottaknak
hiszik magukat.
233
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Fortély és megtévesztés.
Gyávák, mindannyian.
234
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Vess véget az őrületnek!
235
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Mostantól minden érkező
és távozó hajót kutassanak át!
236
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
Ez hátráltatná a halászok munkáját,
237
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
az embereknek szükségük van az eleségre.
238
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Ha az ellenség lemészárolja őket,
nem sokra mennek az eleséggel.
239
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Mindannyian hozunk áldozatot.
240
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Miért gyűlöl minket mindenki?
241
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Boldogtalanok.
242
00:19:29,878 --> 00:19:31,963
Így kell valaki, akit gyűlölhetnek.
243
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
De nem mi rendeltük el a blokádot.
244
00:19:38,094 --> 00:19:41,056
Nem, viszont elvárják tőlünk,
hogy mi törjük meg.
245
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Idd meg ezt!
246
00:19:51,024 --> 00:19:53,026
Boldogabb voltam, mielőtt királyné lettem.
247
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Mi lenne, ha elmehetnél innen?
248
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Hova mennék?
249
00:20:19,719 --> 00:20:21,221
A régensherceg, felség.
250
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Helaena, hát itt vagy! Anyám.
251
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Éppen le akartam feküdni.
252
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
- A koronának szüksége van rád.
- Most?
253
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
A trónkövetelő új lovasokat szerzett,
és ugyanezt kell tennünk.
254
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
- Csatába kell menned Dreamfyre-rel.
- Aemond!
255
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Nem akarok harcolni.
256
00:20:40,782 --> 00:20:44,994
A kívánságaink most háttérbe szorulnak,
a legfontosabb, hogy megőrizzük a trónt.
257
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Nem égetek el senkit.
258
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
- Nem kérdés volt.
- Aemond...
259
00:20:52,460 --> 00:20:55,088
Bemocskolták az örökségünket,
közembereket tettek meg lovasnak!
260
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
- Ez bűn, és megtoroljuk!
- Még a nővéred a királyné!
261
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Ahogy te is az voltál! Most láthatod,
hogy mivel járt a gyengeséged.
262
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
Csak még nagyobb veszélyben
vagyunk, mint tegnap!
263
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
A veszély miatt égetted porig Sziklaormot?
264
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Vagy inkább a megaláztatásod dühe miatt?
265
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Uralni akarod a Hét Királyságot,
266
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
de halált és pusztulást hozol a népre,
amikor sérelem ér.
267
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
Mert erősnek hiszed magad.
És most a nővéredet is belerángatnád,
268
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
azt, aki a leginkább
megérdemelné a védelmedet!
269
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Ki védi meg,
ha nem tudja megvédeni magát?
270
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
És ki lesz, ha összeroppan a tudata?
271
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Már nem csak az uralmunk forog kockán.
Az életünk is.
272
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
- Nem akarod, hogy győzzünk?
- Nem, így nem.
273
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Így nem!
274
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Felség.
275
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Nagymester.
276
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
Újfent a segítséged kérem.
277
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
Egy utazáshoz.
278
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
És a hallgatásodat.
279
00:22:19,506 --> 00:22:21,299
Semmit sem jelent neked az esküd?
280
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
Parancsok úr.
281
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Másra sem gondolok, nagyuram.
282
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
Egy dorne-i intéző fia
a Hét Királyság királynéját dugja.
283
00:22:38,316 --> 00:22:39,442
Egykori királynéját.
284
00:22:40,985 --> 00:22:42,904
Én bármit is tettem, ő nem szegett esküt.
285
00:22:43,029 --> 00:22:45,115
- A Falra küldethetnélek.
- Igaz.
286
00:22:45,865 --> 00:22:48,243
És beszennyeznéd vele a Hightower nevet.
287
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
- A király anyja és Segítője...
- A húgomról beszélsz.
288
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Megmentette az életem.
289
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Kétszer.
290
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Megmentett a hóhér bárdjától,
majd önmagamtól.
291
00:23:05,760 --> 00:23:07,846
Azóta mint jelzőtüzet követem.
292
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Ne hidd, hogy nem kínoz a szégyen, ser.
293
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
A nők iránti vágyam folyton bánatot szült.
294
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Hát állj ellen!
295
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Bárcsak ilyen egyszerű lenne!
296
00:23:31,202 --> 00:23:33,538
A Testőrség többi tagja képes rá.
297
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Biztos?
298
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Talán tényleg így van.
299
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
Vagy talán minden férfi gyarló.
300
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
Az igazi becsület csak köd...
301
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
ami reggel eloszlik.
302
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Borús egy életszemlélet.
303
00:23:58,146 --> 00:23:59,397
Nincs nekem olyanom.
304
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
Vagyis régebben ez volt az.
305
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Megvédeni az igazakat,
és igazságot szolgáltatni nekik.
306
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
De most...
307
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Láttad, amit én is.
308
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
A sárkányok táncra kelnek,
és az ember csak porszem a lábuk alatt.
309
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
És minden nemes gondolatunk,
minden igyekezetünk hiábavaló.
310
00:24:42,065 --> 00:24:44,317
A megsemmisülésünk felé vonulunk.
311
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
A halál megkönnyebbülést hoz.
312
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Nem gondolod?
313
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar! Lohar! Lohar!
314
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
Lenyűgöztél, Tyman nagyúr.
315
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Királyvár igen eltökélt
nagykövetet küldött.
316
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Remélem...
317
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
kifejezed a nagykövet iránti
elismerésedet azzal,
318
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
hogy teljesíted az alázatos kérését.
319
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Határozottan fontolóra fogom venni.
320
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
Vacsora után.
321
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Lakomáztál valaha az ellenségeid húsából?
322
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Mi?
323
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Nem, még nem.
324
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
És nem is fogok.
325
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Szóval elutasítod
a házam szívélyes ajánlatát?
326
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
Tréfáltam, nagyuram.
327
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Minek hiszel te engem?
328
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Tréfa volt!
329
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Jöjj!
330
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
A duzzogás nem méltó egy herceghez.
331
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
- Nem duzzogok.
- Akkor minek neveznéd?
332
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Olvasok.
333
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
Amíg vár az anyád?
334
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Dühös vagy.
335
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
Te nem?
336
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Aligha lenne bármi haszna.
337
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
Ez sértés ránk nézve.
338
00:28:37,258 --> 00:28:39,094
Arra, ami Targaryenné tesz.
339
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Ha bármelyik bugris sárkányra ülhet...
340
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
Attól én nem leszek közönséges. És te sem.
341
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Tudod, mi vagyok.
342
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Nem érdekel!
343
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Te vagy a koronaherceg.
A törvényes királynő fia.
344
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
Erre itt búslakodsz,
mert azt hiszed, ha nem lenne sárkányod
345
00:28:55,068 --> 00:28:57,696
vagy rangod,
akkor semmit sem számítanál.
346
00:28:59,239 --> 00:29:03,368
Azt hiszed, te vagy az első nemes örökös,
akit nem a nemes atyja nemzett?
347
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Így működik a világ, Jace,
348
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
és csak magadat kicsinyled le,
ha ágálsz ellene.
349
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
Te könnyen beszélsz.
350
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Kezdettől hallottam, hogy erről suttognak.
351
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
Hát bizonyítsd nekik, hogy méltó vagy!
352
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Állj fel, és foglald el a helyedet
anyád oldalán!
353
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Jertek hát, jóképűi fiaim
Csapjátok ki a parton a zsákot
354
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
Mert sok, sok nap hajózás jön
355
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
Míg újra eljön ez
356
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Meredjen az árboc, büszkén álljon
357
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
Míg csapkod a szél s a víz
358
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
Fel és újra fel, fiaim
359
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
Így köszöntsük a kapitány lányát
360
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Szép volt, Tyrod nagyúr!
361
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Remek dal! Jól adtad elő.
362
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Tyland a nevem.
363
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Bizonyítottad, hogy kész vagy
a kedvemre tenni.
364
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
És hogy több rejlik benned,
mint ránézésre hihetnénk.
365
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Örömmel fogok veled együtt kihajózni.
366
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
Akárcsak a kapitányaim.
367
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Reggel indulunk a Garathoz!
368
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
A Tengeri Kígyó átkozza majd a napot,
amikor újra találkozunk.
369
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Igen! A királyom elégedett lesz.
A barátságra!
370
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
Későre jár.
371
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Mielőtt elmész...
372
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
Tyland nagyúr.
373
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Jóképű férfi vagy,
374
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
és láttam, hogy rátermett vagy,
375
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
és életerős.
376
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Szeretnék egy gyereket tőled.
377
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Mármint... hogy...
378
00:32:07,969 --> 00:32:09,512
- Azt akarod...?
- Igen, azt.
379
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Dugd meg a feleségeimet!
380
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Mennyi feleséged is van?
381
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Még több bort ide!
382
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Megszomjaztam a sárkányidomítástól.
383
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
És kérünk még a kis madarakból!
384
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Igyunk hát!
385
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
Az új sárkánylovasokra.
386
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Nem vagytok nemes származásúak,
387
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
de olyasmit értetek el,
amire eddig sosem volt példa.
388
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Olyan hatalmat kaptatok tőlem,
amivel kevesen bírnak.
389
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
Elvárom, hogy hűséggel
fizessétek meg, és tisztelettel.
390
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Ha jól szolgáltok,
a birodalom lovagjai lehettek.
391
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Ez már igen, fiúk!
Lovagok leszünk. Ilyen egyszerűen.
392
00:33:28,883 --> 00:33:30,510
Nem hagyunk cserben, királynőm.
393
00:33:32,971 --> 00:33:33,972
Mit kell tennünk?
394
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Azt hittem, a puszta létezésetek
elriasztja az ellenséget.
395
00:33:41,855 --> 00:33:43,273
De Corlys nagyúr jól látja.
396
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Addig kell lecsapnunk,
amíg nálunk van az előny,
397
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
hogy lezárjuk a háborút.
398
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Ismerjétek ki a sárkányaitokat!
399
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Két nap múlva indultok.
400
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
A trónbitorló erődjeit,
Óvárost és Lannisrévet
401
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
és a seregeiket mind le kell igáznunk.
402
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Szövetségesek híján
muszáj lesz megadniuk magukat.
403
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
- Ártatlanokat öljünk? Ezt kéred?
- És ilyen sokat?
404
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
Nehéz ugyan, de nincs más megoldás.
405
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Meg kell törnünk az ellenség akaratát.
406
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Vagy még többen halnak meg
a hosszan elhúzódó háborúban.
407
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
És mi van Vhagarral?
408
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Félelmetes ugyan,
de csak egyetlen sárkány.
409
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
A régensherceg nem bír el mindannyiunkkal.
410
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Én magam győzöm le.
411
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Ezüstszárny tettrekész.
Semmitől sem félünk.
412
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Ha rád ez nem is igaz.
413
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Idővel úgyis kiderül,
hogy melyikünk a gyáva.
414
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Mondom, jöhet még a kis madárból!
415
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Egy lovag tisztelettudóan viselkedik
a királynő asztalánál.
416
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
Akkor üss lovaggá!
417
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
Elfeledkezel magadról...
418
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
barátom.
419
00:35:10,527 --> 00:35:12,404
Híján vagytok a humorérzéknek.
420
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Üzenet érkezett Harrenhalból, felség.
421
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Daemontól?
422
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
A várnagytól, Ser Simon Strongtól.
423
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Daemon megszerezte a sereget,
424
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
de Ser Simon árulástól tart.
425
00:35:46,771 --> 00:35:47,981
Ezt nem hagyhatom.
426
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Addam!
427
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Jöjj velem!
428
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Köszönöm.
429
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Madarat!
430
00:36:25,310 --> 00:36:26,603
Hát sosem alszol, boszorkány?
431
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Az istenerdőbe megyek.
432
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Amikor megérkeztél,
ökölbe szorított kéz voltál.
433
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Uralmad alá akartad hajtani a világot.
434
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
De azt hiszem, itt ráébredtél,
hogy a világot nem lehet irányítani.
435
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Akik keresik őket, megláthatják a jeleket.
436
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Nem is gúnyolódsz?
437
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Már nem érzek rá késztetést.
438
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Ezt örömmel hallom.
439
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Akkor meg akarod tudni,
milyen erő lakozik benned?
440
00:38:14,544 --> 00:38:17,756
Egész életedben
irányítani próbáltad a sorsodat.
441
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
De ma már készen állsz.
442
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
Összefüggő történet.
443
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
Neked is szereped van benne.
444
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Tudod, hogy mi az.
445
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Tudod, mit kell tenned.
446
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Nővérem.
447
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Egy véren osztozunk, te és én.
448
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Tudom, senkinek sem kívánsz ártani.
449
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
De ha ilyen idők járnak,
450
00:40:41,274 --> 00:40:43,485
amikor a birodalom sorsa múlik rajtunk...
451
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Az anyánk nem sárkánylovas.
452
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Nem értheti,
453
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
hogy mi ketten erre vagyunk hivatottak.
454
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Gyere velem!
455
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
Harrenhalba.
456
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Ott eltöröljük Daemont és a seregét.
457
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Hadd lássa az ellenség,
hogy gaztettel felelünk a gaztettre!
458
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
És ha megtagadom?
459
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
Engem is megégetsz, mint Aegont?
460
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
- Az hazugság.
- De én láttam.
461
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Megégetted,
462
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
és hagytad lezuhanni.
463
00:41:41,042 --> 00:41:42,585
Felségárulásról beszélsz.
464
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Aegon újra király lesz.
465
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Még megéri a győzelmet.
466
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Aegon egy fatrónon ül.
467
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
Te pedig...
468
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Halott leszel.
469
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
El fog nyelni egy isten szeme,
470
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
és soha többé nem látnak majd.
471
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Megölhetnélek.
472
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
Az semmin sem változtatna.
473
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Én vagyok a várnagy,
Ser Simon Strong, felség. Örvendek.
474
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Üdvözöllek Harrenhalban, királynőm,
nem hittem, hogy magad jössz ide.
475
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
- Az üzeneted aggasztó volt.
- Igen, attól tartok, van okom félni.
476
00:44:01,516 --> 00:44:02,934
De jöjj, nézd meg magad!
477
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Nem számítottam rád.
478
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
Csodálom, hogy váratlanul ért.
479
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Látom, sikerrel jártál.
480
00:45:45,662 --> 00:45:46,913
Felesküdtek rám...
481
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
és még éppen időben.
482
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
És te kire esküdtél fel?
483
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}A világ nem olyan, amilyennek hittük.
484
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Ez a háború csak a kezdet.
485
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Közeleg a tél.
486
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}És sötétséget hoz.
487
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Mintha az apámat hallanám.
488
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Láttam.
489
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Láttam, hogy nem tudjuk feltartóztatni...
490
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}És valahogy mégis...
491
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}muszáj lesz.
492
00:46:54,856 --> 00:46:56,191
A birodalom egyetlen reménye...
493
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
egy vezető, aki egyesíti,
és a bátyám úgy látta, ez...
494
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
te vagy.
495
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Te vagy az igazi királynő, Rhaenyra.
496
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Első ezen a néven.
497
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
A Birodalom védelmezője.
498
00:47:30,141 --> 00:47:33,436
Téged foglak szolgálni,
és mindenki, aki velem van,
499
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
amíg meg nem halunk,
vagy le nem zárul a történetünk.
500
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Óva intelek attól, hogy újra
501
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}hátat fordíts nekem.
502
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Nem lennék rá képes.
503
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Megpróbáltam.
504
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Királynőm.
505
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
Minden halottunk magával visz
506
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
százat közülük!
507
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
És nem kegyelmezünk nekik!
508
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
A királynőnkért harcolunk!
509
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Háború!
510
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Húzd!
511
00:49:36,476 --> 00:49:37,977
Hívattál, Segítő uram.
512
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Alacsonyan szállnak a sirályok.
513
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
Vihar közeleg.
514
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Azt hiszem, az még odébb van,
de készen fogunk állni rá.
515
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Csatlakozunk a blokádhoz, és ott inkább
előbb, mint utóbb kerülünk veszélybe.
516
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Így hát szeretnék jó viszonyban lenni
az elsőtisztemmel.
517
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Elhanyagoltam tán a teendőimet?
518
00:50:02,377 --> 00:50:04,295
Megtetted, amit kértem, még többet is.
519
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
De szűkszavú vagy...
520
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
csendes, és az emberek ridegnek tartanak.
521
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Egy vezető lelkesíti az embereit.
522
00:50:15,765 --> 00:50:17,934
Sosem kértem, hogy vezető legyek.
523
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Olyan pozíciót kaptál,
amire minden emberem áhítozik.
524
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Bocsáss meg, nagyuram.
Igyekszem fejlődni e téren.
525
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Segíteni próbálok neked.
526
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Segíteni akarsz?
527
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
Ilyen segítséget nyújtasz
megannyi év után?
528
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
Hálásnak kéne lennem?
529
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Nem akartalak megsérteni.
530
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Elmehetsz.
531
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Tudod, milyen volt nekünk?
532
00:51:03,897 --> 00:51:05,357
Apa nélkül felnőni.
533
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
Fattyaknak neveztek minket.
Sose tudtuk, meglesz-e a betevőnk.
534
00:51:10,195 --> 00:51:11,988
Tudod, mit tesz az éhség egy fiúval?
535
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
Mit tesz a gyász?
536
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
- A szégyen?
- Most már távozz!
537
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Halat árultam a piacon,
a hideg hajnaltól estig.
538
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
Félretettem, amit tudtam,
hogy túléljük a telet.
539
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
És láttam, hogy a férfi, aki nemzett,
tovasétál az örökösével.
540
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
Kinek a vállát szőrme borította.
541
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
Édességet evett a tűznél
a vacsorája végeztével.
542
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
Az a fiú meghalt.
543
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
És előtte a húga is.
544
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
És az új örökös is. És most,
most jut eszedbe, hogy élek?
545
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Tényleg most akarsz nagy kegyesen
szórni nekem néhány morzsát?
546
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Tisztességes ember vagyok,
és szolgállak, mert ezt kell tennem.
547
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
De ha nincs ellenedre,
548
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
elutasítok mindenféle segítséget.
549
00:52:15,385 --> 00:52:16,928
Ha túlélem a háborút,
550
00:52:17,762 --> 00:52:19,514
úgy folytatom, ahogy kezdtem.
551
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Egyedül.
552
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Elérted azt, amiről más
még csak álmodni sem mert,
553
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
és meg is lett a jutalma.
554
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Szeretnek az istenek.
555
00:53:24,204 --> 00:53:26,581
A kezedbe adták a győzelmed kulcsát.
556
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
És mégis, akkor győzök, ha támadok.
557
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
De ha megtenném,
ezreket ítélnék vele halálra.
558
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Nem hinném, hogy az apám ezt akarná.
559
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Nem hagyott neked választást.
560
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Légy erős! Tudod, hogy igaz vagy.
561
00:53:48,478 --> 00:53:53,149
Ne engedd át azoknak a birodalmat,
akiknek fontosabb a hatalom a békénél.
562
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Muszáj győznöd.
563
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
És ki fizeti meg az árát?
564
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Szabad!
565
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Elnézésedet kérem, felség!
566
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Beszélnem kell veled.
567
00:54:51,249 --> 00:54:53,001
- Ki tudja?
- Csak a védelmezőm.
568
00:54:53,126 --> 00:54:54,711
Letette a kardját a kapunál.
569
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Már azt hiszem...
570
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
tévedtem.
571
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
Miben?
572
00:55:13,646 --> 00:55:15,857
Arra neveltek,
hogy megvan a dolgok rendje.
573
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
Hogy biztonságot nyújt,
ha követjük az előre kijelölt utat.
574
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Talán nehezteltem rád,
amiért te ennyire nem törődtél vele,
575
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
mert tudtad, mit akarsz.
576
00:55:28,745 --> 00:55:30,038
Én nem tudtam, mit akarok.
577
00:55:31,164 --> 00:55:32,832
Csak azt, hogy mit vártak el tőlem.
578
00:55:36,753 --> 00:55:39,047
- Miért jöttél ide?
- Mert eltévelyedtem.
579
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
Vagy inkább tévútra vittek.
580
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Azok, akikben hittem, a férjem,
az apám, a szeretőm, fiam...
581
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
A feddhetetlen királyné
csorbát ejtett a becsületén.
582
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Ne ítélj el azért, amit te is elkövettél!
583
00:55:54,104 --> 00:55:56,356
Az apád meghalt, és másnál leltem vigaszt.
584
00:55:57,482 --> 00:55:58,525
Vannak vágyaim.
585
00:55:58,650 --> 00:56:01,027
Igen, de te az erény zászlaját lobogtatod.
586
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
Belekapaszkodtam, azt hiszem,
hogy dacoljak veled, aki úgy bemocskolta.
587
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
Egyedül voltam mostanában.
588
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
És a városból kilépve mintha
ledobtam volna egy terhet magamról.
589
00:56:24,509 --> 00:56:25,677
Igazán örülök.
590
00:56:25,802 --> 00:56:31,891
Először gondoltam bele, mit választanék,
ha nem a kötelesség lenne a legelső.
591
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Te uralkodnál egyedül a fiad helyett?
592
00:56:35,895 --> 00:56:37,856
Nem. Élni akarok, nem uralkodni.
593
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Megszabadulni
az örök ármánykodástól, küzdelemtől.
594
00:56:42,652 --> 00:56:45,321
A korona mindent megtenne a győzelemért...
595
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
De ami engem illet...
596
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
Elmennék a lányommal
és az unokámmal, minél messzebbre.
597
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Túl késő, Alicent.
598
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
Te magad mondtad. Vér folyt.
599
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
Városok égtek porig.
600
00:57:03,798 --> 00:57:06,134
Elindultak a seregek,
és te mosod kezeidet,
601
00:57:06,259 --> 00:57:08,053
holott mindezt
te lendítetted mozgásba.
602
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
Komolyan engem okolsz? Mintha amúgy nem
kérdőjelezték volna meg...
603
00:57:11,723 --> 00:57:15,352
- Nem te bábáskodtál a törekvésük felett?
- Azt hittem, tudom, mi volt apád akarata.
604
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Akkor menj!
605
00:57:21,024 --> 00:57:22,442
Hagyj itt minket, ahogy mondtad!
606
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Persze.
607
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Kószálj a vadonban! Mi köze ennek hozzám?
608
00:57:33,787 --> 00:57:36,206
Azt gondoltad, itt feloldozást nyerhetsz?
609
00:57:55,892 --> 00:57:57,811
Tudod, a végsőkig szerette az anyádat.
610
00:57:59,354 --> 00:58:01,731
Fontos voltam neki, és ő is nekem, de...
611
00:58:03,358 --> 00:58:05,110
őbelőle merített erőt.
612
00:58:06,569 --> 00:58:08,530
Még azután is,
hogy a halál elragadta tőle,
613
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
miatta tartott ki amellett,
hogy te legyél a trónörökös.
614
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
És mégis azt hiszed,
hogy a végén megingott.
615
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Miért jöttél ide?
616
00:58:27,215 --> 00:58:29,759
Aemond csatlakozni fog
Cole-hoz a Folyóvidéken.
617
00:58:32,554 --> 00:58:36,683
Amint elment,
Helaena fogja képviselni a koronát.
618
00:58:36,808 --> 00:58:38,059
Ha eljössz Királyvárba,
619
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
gondoskodom róla,
hogy az őrök eldobják fegyvereiket.
620
00:58:40,937 --> 00:58:42,981
Kinyitjuk a kapukat, nem lesz vérontás.
621
00:58:44,607 --> 00:58:45,900
Hódítóként érkezhetsz.
622
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
Te vagy jobb helyzetben.
623
00:58:51,823 --> 00:58:53,116
Amint felülsz a trónra...
624
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
véget érhet a háború.
625
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Persze.
626
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
Mi lesz Aegonnal?
627
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Ő már nem lesz soha a régi.
628
00:59:18,308 --> 00:59:20,435
A sötétben fekszik, állandó kín gyötri.
629
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Sok hibája van, de...
630
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
Még hallgat az anyjára,
meg tudom győzni, hogy hajtson térdet...
631
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Nem! Most is véded őt?
632
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
Még mindig azt hiszed,
633
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
hogy mindent megkaphatsz anélkül,
hogy nagy árat fizetnél.
634
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
- Amit nekem muszáj megfizetnem!
- Csak helyre akarom hozni a dolgokat!
635
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Ha fel akarok ülni a trónra,
el kell törölnöm az ellenlábasaimat.
636
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
Aegon fejét kell vennem.
637
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
Mindenki szeme láttára. Te is tudod!
638
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Hiába próbálod elkerülni, te is tudod!
639
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Válassz!
640
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Elrettensz attól, amit meg kell tenned?
641
01:00:24,124 --> 01:00:25,667
Vagy végigcsinálod...
642
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
és meghozod az áldozatot?
643
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
Fiút fiúért.
644
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Megváltoztál.
645
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Csak essünk túl ezen. Kérlek.
646
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
És most mihez kezdjek veled?
647
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Engedj el! Hogy megtegyem, amit ígértem.
648
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
Repülj el a Vörös Toronyhoz,
három nap múlva, és foglald el a trónt!
649
01:01:51,086 --> 01:01:52,712
Vagy hazugnak hiszel?
650
01:01:54,172 --> 01:01:57,384
Nincs se fegyverem, se páncélom,
te rendelkezel az életemmel. Egy...
651
01:01:58,093 --> 01:02:01,304
barát kegyelmére bíztam magam,
aki egykor szeretett.
652
01:02:04,015 --> 01:02:05,558
A történelem gonosznak fest majd le.
653
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
Rideg királynénak.
654
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
"Hatalomra vágyott, de legyőzték."
655
01:02:17,737 --> 01:02:19,155
Gondoljanak, amit akarnak!
656
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
Végre önmagam vagyok.
657
01:02:25,495 --> 01:02:27,747
Csak arra vágyom,
hogy oda mehessek, ahova akarok,
658
01:02:27,872 --> 01:02:29,416
és friss levegőt szívjak.
659
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
Hogy elfeledetten haljak meg.
660
01:02:36,840 --> 01:02:37,966
És hogy szabad legyek.
661
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Mintha egy távoli álomból szólnál.
662
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Tarts velem!
663
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Nekem itt van dolgom,
mindegy, mit akarok.
664
01:02:56,359 --> 01:02:58,236
Ez réges-rég eldöntetett.
665
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Menj!
666
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Fordító:
Blahut Viktor