1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 КУЌАТА НА ЗМЕЈОТ 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 Ова се нашите услови. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Сто од твоите златни змејови. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 По брод? 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 По човек. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Не би можел да произведам толку пари, дури и да сакам. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Повторно се залагате за сиромашните. 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 Тоа е шуплива работа од устата на Ланистер, 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 чии штали и шпајзови се врежани во златна планина. 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 И ќе ни треба пред да заврши оваа војна. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Прекинете ја блокадата и тоа ќе Ви користи. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Мислиш дека ни недостасуваат купувачи за нашите таписерии и парфеми? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Продаваме каде сакаме, блокада или не. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Есос е богат колку што е огромен. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Изгледа ние повеќе Ви требаме Вам отколку Вие нам. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Степстоните. 17 00:02:56,426 --> 00:02:59,512 Што со нив? - Дајте ни ги Степстоните. 18 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Купче камења. 19 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Тешко дека е жртва за лордовите на Вестерос. 20 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Тие карпи се спорни една генерација. 21 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Вашите... 22 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 пирати пловеле со бродови, земале робови, товар... 23 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Дајте ни ги директно, ако победите, и сето тоа ќе престане. 24 00:03:24,537 --> 00:03:27,540 Ќе воведеме едноставен данок за оние што минуваат. 25 00:03:27,665 --> 00:03:31,002 Ќе ги вратиме загубите што ги имавме борејќи се со ордите на Веларион. 26 00:03:31,127 --> 00:03:34,297 Изнуда. Ќе ја зголемите цената на основните производи. 27 00:03:34,422 --> 00:03:37,258 Подобро е од гладување, секако. 28 00:03:40,845 --> 00:03:42,847 Тогаш, флота воени бродови. 29 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 Пловејќи по Ваша команда, ќе ја пробијат блокадата и ќе го задржат преминот. 30 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Многу добро. 31 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Принцот регент можеби ќе ме обеси поради ова. 32 00:04:01,491 --> 00:04:03,493 Со армадата што ја испраќаме сега, 33 00:04:03,618 --> 00:04:07,956 можете да го соборите принцот регент и лично да седнете на Железниот трон. 34 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Се разбира, има уште еден услов. 35 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Попрво би одел на купка со бинлак со вино. 36 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Командантот на нашата флота мора да се согласи да оди со Вас. 37 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Се вика Лохар. Морнарите му се жестоко лојални. 38 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Ако не ги води, нема да се борат. 39 00:04:34,816 --> 00:04:38,737 Многу добро. Тогаш, ајде да го запознаеме командантот. 40 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Адмирал Лохар. 41 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Ова е Таиланд Ланистер од Кастерли Рок. 42 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Мило ми е, лорд Таивин. 43 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Таиланд. 44 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Каков човек си ти? 45 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Молам? 46 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Поет? 47 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Филозоф? 48 00:05:17,692 --> 00:05:20,904 Јас сум господар на бродовите во Кингс Ландинг. 49 00:05:21,029 --> 00:05:23,656 Слаб си. - Но и висок. 50 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Нема да пловам со човек кој не е подобар од мене. 51 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 Во што? 52 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Малку рум нема да штети. 53 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Ваша Висост... 54 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Само малку. 55 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Ти си добар човек, Орвајл. 56 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Еден збор, Висост. 57 00:07:18,980 --> 00:07:21,649 Морам да Ве замолам, Висост, да се челичите. 58 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Мора брзо да го напуштиме Кингс Ландинг и нема да се вратиме некое време. 59 00:07:29,491 --> 00:07:33,578 Што? -Претендентката најде тројца нови јавачи за нејзините змејови. 60 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 Тоа е невозможно. - И брат Ви го мислеше истото. 61 00:07:37,332 --> 00:07:40,043 Тој полета да ја предизвика и беше одбиен. 62 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Избега во ужас, колку што слушнав. 63 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Не заслужува помалку. 64 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Како и да е, во бес отиде во Шарп Поинт... 65 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 и го опустоши целиот град. 66 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Ебате лудиот. 67 00:08:00,397 --> 00:08:03,483 Таа навистина го направи тоа. - Се плашам дека е така. 68 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Тогаш, која беше поентата на сево ова? 69 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Боговите се сурови, Ваша Висост. 70 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 Но, се надевам дека можете да ја видите итноста. 71 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Не. Не. 72 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Јас сум кралот. Зошто треба да брзам? 73 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Зашто принцот регент ќе Ве убие. 74 00:08:28,133 --> 00:08:32,512 И порано бевте во опасност, но сега тој е осуетен и е лут. 75 00:08:32,637 --> 00:08:36,391 Не се знае што ќе направи. Но имаме можност додека е отсутен... 76 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Можност да го истуркаме. 77 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Однеси ме на мојот трон, 78 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 и штом ќе се врати, ќе го заробам. 79 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 И што тогаш? 80 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Кога Ренира ќе Ве нападне со нејзините седум змејови, 81 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 а Вие без Вагар? Што тогаш? 82 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 Со текот на годините, во исчекување на црни денови, 83 00:09:09,507 --> 00:09:14,304 префрлав поголем дел од златните резерви на Харенхал во Железната банка во Бравос. 84 00:09:14,429 --> 00:09:16,806 Можеме да живееме добро 85 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 и да преживееме додека не помине она што доаѓа. 86 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Сакаш да ме однесеш во Есос да живеам со ебачите на кози. 87 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 Најдобро е да се живее, мислам, сеедно како. 88 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Така ли? 89 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Мојот змеј е мртов. 90 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Јас сум изгорен и одвратен и сам. 91 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 И сакат сум. 92 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Не сте сам. 93 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Патлакот ми е уништен. Ти кажаа? 94 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Да. Се запали како колбас. 95 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Не очајувајте, Ваша Висост. Следат подобри денови. 96 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Дозволете им на брат Ви и на претендентката 97 00:10:05,021 --> 00:10:07,857 да се уништат во крв и горчина. 98 00:10:07,982 --> 00:10:10,985 Кога ќе се уморат, а нивните војски ќе се распарчат, 99 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 ние ќе се вратиме, а народот ќе стане да нѐ пресретне. 100 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Не можам ни да мочам, а да не ми тече по ногата. 101 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Ќе бидат уморни од бескрајни лишувања и страв. 102 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Ќе го поздрават кралот што се враќа... 103 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 вистинскиот наследник на неговиот татко. 104 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Егон Победоносецот... 105 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 воскресна од пепелта. 106 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Егон Миротворецот. 107 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Егон Обновувачот. 108 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Егон Задоволството на царството. 109 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Вака е подобро, Хју, нели? 110 00:11:42,786 --> 00:11:46,247 Треба да ги учиме командите. - Да, и ќе одам. 111 00:11:46,373 --> 00:11:49,834 Сигурно нема да ми го одбијат задоволството по толку време. 112 00:11:50,001 --> 00:11:51,878 Може веќе нема да јадам риба. 113 00:11:53,546 --> 00:11:55,131 Што правиш овде? 114 00:11:55,256 --> 00:11:57,217 Тргни ги стапалата од масата. 115 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 Попрво не би. - Улф. 116 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Не зависи од тебе, Улф. 117 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Тогаш, од кого зависи... момче? 118 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 Тој е принцот, Улф. Принц Џакерис Веларион. 119 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Принц Џакерис Веларион, токму овде. Кој би помислил? 120 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Тој живее овде. 121 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Барам извинување од тебе. 122 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Младиот принц! И таа коса! 123 00:12:24,828 --> 00:12:26,496 Темна како што велат. 124 00:12:27,455 --> 00:12:30,458 Нека ни кажат дека немаме Таргеријанска крв, а? 125 00:12:30,583 --> 00:12:34,379 Мајка ми е кралица... - И двајцата змејски јавачи. 126 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Јас и ти, скроени од иста ткаенина. 127 00:12:37,882 --> 00:12:40,552 Тоа е свето наследство, за кое ништо не знаеш. 128 00:12:41,594 --> 00:12:45,265 Простете му, принцу. Не е навикнат на дворските манири. 129 00:12:46,474 --> 00:12:48,727 Или воопшто некакви манири. 130 00:12:48,852 --> 00:12:50,854 Знаеш што се случи последниов час? 131 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Таканаречениот принц регент го изгоре Шарп Поинт до темел. 132 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Илјадници луѓе се мртви или изгубени. Пристаништето е во пепел. 133 00:13:01,031 --> 00:13:03,908 Ќе се подготвиш да се соочиш со таков непријател? 134 00:13:05,160 --> 00:13:08,538 Или ќе останеш овде и ќе си олесниш? 135 00:13:08,663 --> 00:13:12,709 Ако ги попречуваш нашите напори, преку мрзеливост или неподготвеност, 136 00:13:12,834 --> 00:13:16,379 Ќе висиш, а со твоето тело ќе ги хранат уличните кучиња. 137 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Не мислев да не Ве почитувам, принцу. 138 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 Новите јавачи се благодат. 139 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 Но, сега кога сѐ е готово, не можам да си ги избришам сомнежите. 140 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Малку знаеме кои се тие и колку им е силен карактерот. 141 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Барем Адам од Хал ти е познат. 142 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 Тој е бродар вработен кај мене, 143 00:13:55,210 --> 00:13:58,880 и ми кажаа дека е човек од чест. 144 00:13:59,005 --> 00:14:01,508 Малку го знам... 145 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 на мое жалење. 146 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Но, ѕверовите се доделени. 147 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Сега имате голема предност. 148 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 Мора брзо да нападнете, 149 00:14:10,850 --> 00:14:14,521 додека принцот регент размислува за следниот чекор. 150 00:14:14,646 --> 00:14:18,692 Се надевав дека мојата предност може да биде во одвраќањето. 151 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Вагар отсекогаш била наша главна закана и сега е надвладеана. 152 00:14:22,654 --> 00:14:24,239 Вагар не му е единствен змеј. 153 00:14:24,364 --> 00:14:27,409 Третиот брат не е тестиран, никогаш не го напуштил Олдтаун. 154 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 А неговиот змеј е помлад од Вермакс. 155 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Но сепак е змеј. И заборавате на уште еден. 156 00:14:34,916 --> 00:14:38,920 Хелена? Таа не јава. Не сака. 157 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Сепак може да биде принудена. А нејзиниот змеј... 158 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Дримфаер, изведен кога Освојувачот беше крал. 159 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Таа е страшна. Сепак, Хелена не е воин. 160 00:14:53,810 --> 00:14:56,563 Ејмонд се мислеше себеси за непобедлив. 161 00:14:56,688 --> 00:14:58,773 Сега откри дека не е. 162 00:14:58,898 --> 00:15:01,651 Ќе биде лут, очаен. 163 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Нема да застане со Шарп Поинт. И нема да прифати одбивање. 164 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Зборуваш искрено. 165 00:15:09,492 --> 00:15:11,244 Посакувам да не е така. 166 00:15:16,374 --> 00:15:18,126 Како оди со Морската Змија? 167 00:15:19,210 --> 00:15:20,295 Подобра е од нова. 168 00:15:21,713 --> 00:15:23,965 Утре ќе се приклучиме на блокадата. 169 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Нека внимаваат нашите непријатели, било да се Ланистер или Грејџој. 170 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Но, мојот брод веќе не е Морската Змија. 171 00:15:33,141 --> 00:15:35,602 Таа беше доказ за мојата сопствена слава. 172 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Ѝ дадов ново име. 173 00:15:40,940 --> 00:15:43,026 “Кралицата која никогаш не беше“. 174 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Корлис. 175 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Ти благодарам. 176 00:15:53,870 --> 00:15:56,206 Она што го правам сега... 177 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 го правам за неа. 178 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Ваша Висост, подготвена сте. 179 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Имате шест змејови под Ваше знаме. 180 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Моите бродови пловат под Ваша команда, а моите луѓе Ви служат. 181 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Но, Ланистерите маршираат, а и Хајтауерови од Олдтаун. 182 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Мора да го скршите овој ѕвер во неговата глава... 183 00:16:19,854 --> 00:16:22,232 И тоа пред да летнат премногу денови. 184 00:16:24,984 --> 00:16:26,945 Постои, се разбира, 185 00:16:27,070 --> 00:16:29,739 уште еден играч кој допрва треба да се открие. 186 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Ваша Висост. 187 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Се чини дека овците на нашата земја се продадени горе. 188 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Наместо тоа, моите вазали испратија свињи. 189 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Претпоставувам змејовите јадат свињи? 190 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Каракс ги претпочита. Како оди собирањето? 191 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Ќе бидеме спремни за два дена. 192 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 Спреми ги свињите. - Веднаш, Висост. 193 00:16:48,925 --> 00:16:50,385 Ваша Висост? 194 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 Сер Алфред Брум дојде да Ве види. - Ваша Висост. 195 00:16:54,097 --> 00:16:57,142 Интересно. - Испратен сум како емисар од кралицата 196 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 да ги утврдам Вашите движења и Вашите намери. 197 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Пристигна точно на време да ја видиш мојата нова војска, Брум. 198 00:17:03,523 --> 00:17:06,776 Што мислиш? - Многу е голема. 199 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Ланистер се двоуми. 200 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Имам за цел да го нападнам Кингс Ландинг пред да ме фати. 201 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Може ли да позборуваме во четири очи? 202 00:17:21,750 --> 00:17:25,295 Би зборувал искрено со Вас. - Не очекувам ништо помалку. 203 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Му бев верен на кралот, брат Ви. 204 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 Ги заложив моите знамиња на Ренира, неговиот наследник. 205 00:17:30,925 --> 00:17:34,679 Никогаш нема да им служам на узурпаторите или на тие од Олдтаун. 206 00:17:34,804 --> 00:17:38,475 Но, треба да се водат битки, а во вакви времиња... 207 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Слушнавте нешто? 208 00:17:46,066 --> 00:17:48,651 Ова место ќе те натера да лаеш на Месечина. 209 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Додека Вие собравте војска, Ренира попушти, 210 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 тргнувајќи настрана од нашата проценка 211 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 по курс за кој лично сметам дека е несовесен. 212 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Ренира ќе го зацрта својот пат, за добро или лошо. 213 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Но, Вие сте водач на мажите. 214 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Доколку се изјасните... 215 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 Вашите лордови ќе Ве следат. 216 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Никогаш не те сметав за превртлив... 217 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 Сер Алфред. 218 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Намерите на Ренира се добри. 219 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 Но, она што ни треба, во овој момент... 220 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 е крал. 221 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Претендентката испратила чамци за да ги собере оние меѓу малите 222 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 кои веруваа дека имаат капка Таргеријанска крв. 223 00:19:03,727 --> 00:19:07,230 Измама и подметнување. Кукавици се сите. 224 00:19:07,355 --> 00:19:08,857 Стави крај на ова лудило. 225 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Ниту еден брод да не доаѓа или оди од нашето пристаниште без проверка. 226 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 Ова ќе ја попречи работата на рибарските чамци. 227 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 Народот зависи од нив за егзистенција. 228 00:19:16,823 --> 00:19:20,618 Нема да им треба храна ако непријателот ги заколе. 229 00:19:20,744 --> 00:19:22,704 Сите ние мора да жртвуваме нешто. 230 00:19:25,582 --> 00:19:29,669 Зошто сите нѐ мразат? - Тие се несреќни. 231 00:19:29,794 --> 00:19:32,380 А несреќните бараат некого што ќе го мразат. 232 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Ние не наредивме да има блокада. 233 00:19:38,094 --> 00:19:41,056 Не. Но ние сме круната, па очекуваат да ја скршиме. 234 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Испиј го ова. 235 00:19:51,024 --> 00:19:53,151 Бев посреќна пред да станам кралица. 236 00:20:00,116 --> 00:20:02,285 Што мислиш, да го напуштиш местово? 237 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Каде би отишла? 238 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 Принцот регент, Висост. 239 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Хелена, тука си. Мајко. 240 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Сега ќе одев да легнам. 241 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 Круната има потреба од тебе. - Сега? 242 00:20:31,231 --> 00:20:35,902 Претендентката подигна нови јавачи против нас и ние мора да одговориме исто. 243 00:20:36,027 --> 00:20:39,364 Ми треба да го однесеш Дримфаер во битка. - Ејмонд. 244 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Не сакам да се борам. 245 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Нашите желби мора да се на второ место 246 00:20:42,659 --> 00:20:45,328 за она што е неопходно за да се зачува тронот. 247 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Нема никого да запалам. 248 00:20:50,333 --> 00:20:51,376 Не е прашање. - Ејмонд... 249 00:20:51,501 --> 00:20:55,088 Ни го осквернавија првородството, од обични луѓе направија змејски лордови 250 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 Тоа е грев и мора да се казни! - Ејмонд! Сестра ти е сѐ уште кралица. 251 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Како што и ти беше, некогаш! А сега гледаш која е последицата од твојата слабост. 252 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Во опасност сме, денес повеќе од вчера! 253 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Опасноста ли те поттикна да го запалиш Шарп Поинт? 254 00:21:07,058 --> 00:21:10,562 Опасноста или најлошиот бес на сопственото понижување? 255 00:21:10,687 --> 00:21:12,897 Сакаш да владееш со Седумте Кралства, 256 00:21:13,023 --> 00:21:16,609 но сееш пропаст и смрт врз обичните луѓе кога те навредуваат. 257 00:21:16,735 --> 00:21:21,031 Зашто така се чувствуваш силен. А сега бараш да ја корумпираш сестра ти. 258 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 Од целата наша лоза, најнежната и најзаслужната за заштита. 259 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Кој ќе ја заштити ако не може да се заштити? 260 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Која ќе биде ако умот ѝ се скрши? 261 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Не е загрозено само нашето владеење, туку и нашиот живот. 262 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 Зар не сакаш да победиме? - Не вака. 263 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Не вака! 264 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Ваша Висост. 265 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Велемаестер. 266 00:22:00,028 --> 00:22:02,614 Морам повторно да побарам твоја помош. 267 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Ми треба премин. 268 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 И твоја дискреција. 269 00:22:19,506 --> 00:22:21,591 Зар ништо не ти значи заклетвата... 270 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 лорд команданту? 271 00:22:27,847 --> 00:22:29,933 Не мислам на ништо друго, лорду. 272 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Син на стјуард од Дорн, ја ебе кралицата на Седумте Кралства. 273 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Поранешна кралица. 274 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Таа не прекрши заклетва, за сѐ што направив. 275 00:22:43,029 --> 00:22:45,740 Можам да те испратам до Ѕидот. - Точно. 276 00:22:45,865 --> 00:22:49,119 Извалкајте го името Хајтауер за една генерација. 277 00:22:49,244 --> 00:22:52,580 Мајката на кралот и неговата рака. - Таа ми е сестра. 278 00:22:55,000 --> 00:22:56,876 Таа ми го спаси животот. 279 00:22:57,836 --> 00:22:59,295 Двапати. 280 00:22:59,421 --> 00:23:02,674 Еднаш од секирата на началникот и еднаш од мене. 281 00:23:05,760 --> 00:23:08,430 Оттогаш, таа е светилникот што го следам. 282 00:23:18,023 --> 00:23:20,525 Не мислете дека немам срам во себе, сер. 283 00:23:21,985 --> 00:23:26,489 Желбата за жени ми донесе само тага. - Тогаш, одолеј ѝ. 284 00:23:29,200 --> 00:23:31,077 Би сакал да е толку едноставно. 285 00:23:31,202 --> 00:23:33,872 Твоите браќа во кралегардата наоѓаат начин. 286 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Вистина ли? 287 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Можеби е така. 288 00:23:43,798 --> 00:23:46,134 Или можеби сите мажи се корумпирани. 289 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 А вистинската чест е магла... 290 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 што се топи наутро. 291 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Тоа е мрачна филозофија. 292 00:23:58,146 --> 00:23:59,397 Јас немам филозофија. 293 00:24:01,149 --> 00:24:03,485 Поточно, мојата филозофија беше оваа. 294 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Да ги заштитам праведните и да делам правда за останатите. 295 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Но сега... 296 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Видовте што видов. 297 00:24:23,380 --> 00:24:27,175 Змејовите танцуваат, а мажите се како прашина под нивните нозе. 298 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 И сите наши убави мисли, сите наши напори се како ништо. 299 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 Сега маршираме кон нашето уништување. 300 00:24:51,366 --> 00:24:53,910 Да се умре би било еден вид олеснување. 301 00:24:58,498 --> 00:24:59,958 Не мислите дека е така? 302 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Лохар! Лохар! Лохар! 303 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Ме импресионира, лорд Тајман. 304 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Кингс Ландинг испратил најпосакуван амбасадор. 305 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Се надевам... 306 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 ќе ја видиш вредноста на амбасадорот 307 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 со тоа што ќе се согласиш со неговото најскромно барање. 308 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Сигурно ќе го разгледам. 309 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 После вечера. 310 00:27:15,552 --> 00:27:18,805 Дали некогаш си го јадел месото на твоите непријатели? 311 00:27:18,930 --> 00:27:20,056 Што? 312 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Не. 313 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 И не би јадел. 314 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Значи, го отфрлаш гостопримството на мојата куќа? 315 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Шега, лорду. 316 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 За што ме мислиш? 317 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Шега! 318 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Дојди. 319 00:28:09,022 --> 00:28:11,566 На принцот не му доликува да се мурти. 320 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 Не се муртам. - Тогаш, како што правиш? 321 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Читам. 322 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 Додека мајка ти чека? 323 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Ти си лут. 324 00:28:30,794 --> 00:28:33,505 А ти не си? - Не гледам ништо добро во тоа. 325 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Тие се навреда за нас. 326 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 За она што нѐ прави Таргеријанци. 327 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Ако секоја обичен човек може да јава змеј... 328 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Тоа не ме прави обична. А ни тебе. 329 00:28:45,308 --> 00:28:47,936 Знаеш што сум јас. - Не ми е гајле. 330 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Ти си престолонаследник, син на вистинската кралица. 331 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 А тука мрчиш зашто веруваш дека ако не за змејот 332 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 или за замките на твојата станица, дека не си ништо. 333 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Веруваш дека беше првиот благороден наследник 334 00:29:01,241 --> 00:29:03,952 кој не станал сер од неговиот благороден татко? 335 00:29:04,077 --> 00:29:06,371 Таков е светот, Џејс, 336 00:29:06,496 --> 00:29:09,457 а со тоа што го мразиш, само се намалуваш себеси. 337 00:29:09,582 --> 00:29:11,626 Доволно лесно да се каже. 338 00:29:11,751 --> 00:29:14,129 Ги слушам шепотењата цел живот. 339 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Потоа докажи им дека си достоен. 340 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Стани и заземи место покрај мајка ти. 341 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Еве ги моите момци, моите убави момци И ги делат вреќите на брегот 342 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 Зашто ќе пловите, ќе пловите многу денови 343 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 Пред да добиете уште малку 344 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Подмачкајте го јарболот и испратете го нагоре 345 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 Помеѓу ветрот и водата 346 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Кренете рака, момци 347 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Поздравете ја ќерката на капетанот 348 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Браво, лорд Тајрод! 349 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Добра песна, добро испеана! 350 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Таиланд. 351 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Се покажа како пресретлив. 352 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 И поостварен отколку што некој би помислил гледајќи те. 353 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Со задоволство ќе пловам покрај тебе. 354 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 И моите капетани со мене. 355 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Кон Грлото утре! 356 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 И Морската Змија нека го потресе денот кога повторно ќе се сретнеме. 357 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Мојот крал ќе биде многу задоволен. За пријателството! 358 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Доцна е. 359 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Пред да одиш... 360 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 Лорду Таиланд. 361 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Ти си убав човек. 362 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 И ја докажа својата вредност 363 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 и мажественост. 364 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Посакувам да имам деца од тебе. 365 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Дали... Ти...? 366 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Сакаш да...? - Така е. 367 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Сакам да ми ги ебеш жените. 368 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Колку жени имаш? 369 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 И повеќе вино овде! 370 00:32:30,784 --> 00:32:33,286 Припитомувањето змеј е жедна работа. 371 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 О, и уште неколку од овие мали птици. 372 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Здравица. 373 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 За нашите нови јавачи. 374 00:32:53,807 --> 00:32:56,184 Вие тројца не сте од благородно потекло, 375 00:32:56,309 --> 00:32:59,354 но направивте нешто за кое досега не сте сонувале. 376 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Ви доверив моќ што само малкумина ја знаат. 377 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 И ве задолжувам да го прифатите тоа со верност и почит. 378 00:33:19,040 --> 00:33:22,544 Служете ме добро и ќе ве направам витези на царството. 379 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Што мислите за тоа, момци? Ќе бидеме витези, тукутака. 380 00:33:28,883 --> 00:33:30,927 Нема да Ве изневериме, кралице. 381 00:33:32,971 --> 00:33:34,431 Што треба да правиме? 382 00:33:36,975 --> 00:33:40,854 Мислев дека фактот за вас може да му користи на непријателот. 383 00:33:41,855 --> 00:33:43,648 Но, лорд Корлис е во право. 384 00:33:43,773 --> 00:33:46,943 Мора да нападнеме додека имаме предност... 385 00:33:47,819 --> 00:33:49,779 и да ѝ ставиме крај на војнава. 386 00:33:49,904 --> 00:33:52,574 Научете ги вашите ѕверови и вашите заповеди. 387 00:33:52,699 --> 00:33:55,160 Ќе летате за два дена. 388 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Упориштата на узурпаторот, Олдтаун и Ланиспорт, 389 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 и сите нивни војски мора да се покорени. 390 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Сам, без сојузници, нема да има друг избор освен да се предаде. 391 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 Сакате да убиваме невини? - И тоа многу. 392 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 Тешко е. Но, неизбежно е. 393 00:34:18,266 --> 00:34:21,102 Мора да ја скршиме волјата на нашиот непријател. 394 00:34:21,227 --> 00:34:24,314 Или повеќе ќе умрат во борба што се протега без крај. 395 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 Што е со Вагар? 396 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Таа е страшна, но таа е еден змеј. 397 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Принцот регент не може да се брани од сите нас. 398 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Јас ќе го преземам. 399 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Силвервинг е одлична. Од ништо не се плашиме. 400 00:34:41,331 --> 00:34:42,832 Дури и вие да се плашите. 401 00:34:42,957 --> 00:34:46,670 Ќе има доволно време да видиме кој од нас е кукавица. 402 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Реков, повеќе од овие мали птици! 403 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Еден витез треба да се однесува благородно на масата на кралицата. 404 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Тогаш, направете ме витез. 405 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Се забораваш... 406 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 пријателе. 407 00:35:10,527 --> 00:35:12,862 Добро би ви дошло чувство за хумор. 408 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Има порака од Харенхал, Ваша Висост. 409 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Дејмон? 410 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Кастеланот, сер Сајмон Стронг. 411 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Демон ја подигна својата војска, 412 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 но сер Сајмон се плаши од предавство. 413 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Нема да дозволам. 414 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Адам. 415 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Дојди со мене. 416 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Благодарам. 417 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Птици. 418 00:36:25,310 --> 00:36:27,145 Никогаш не спиеш, вештерке? 419 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Одам во божешумата. 420 00:37:12,023 --> 00:37:14,651 Кога дојдовте овде, бевте затворена тупаница. 421 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Сакавте да го свиткате светот по Ваша волја. 422 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Но, мислам, откривте дека со овој свет не може да се управува. 423 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Овде има предзнаци за оние кои ги бараат. 424 00:37:42,554 --> 00:37:46,141 Не се потсмевате? - Веќе не сум склон кон тоа. 425 00:37:48,977 --> 00:37:51,312 Задоволство ми е што го слушам тоа. 426 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Тогаш, дали сакате да дознаете што Ви е дадено? 427 00:38:14,544 --> 00:38:18,089 Цел живот се трудевте да ја командувате сопствената судбина. 428 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 Но, денес сте подготвен. 429 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 Сето тоа е приказна. 430 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 А ти си само еден дел од неа. 431 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Си ја знаеш улогата. 432 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Знаеш што треба да направиш. 433 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Сестро. 434 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Делиме иста крв, јас и ти. 435 00:40:33,892 --> 00:40:36,353 Знам дека никому не му посакуваш зло. 436 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 Но, во вакво време... 437 00:40:41,274 --> 00:40:43,943 кога доброто на царството зависи од нас... 438 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Мајка ни не е змејски јавач. 439 00:40:50,408 --> 00:40:54,788 Таа не може да сфати дека јас и ти имаме повистински повик. 440 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Дојди со мене. 441 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 Во Харенхал. 442 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Ќе ги уништиме Дејмон и неговата војска. 443 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Нека види нашиот непријател дека на бесот ќе одговориме со бес. 444 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 А ако одбијам? 445 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Ќе ме изгориш како Егон? 446 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 Тоа е лага. - Видов. 447 00:41:33,410 --> 00:41:37,080 Го изгоре и го пушти да падне. 448 00:41:41,042 --> 00:41:42,961 Тоа што го кажуваш е предавство. 449 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Егон повторно ќе биде крал. 450 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Тој допрва ќе види победа. 451 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Тој седи на дрвен трон. 452 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 А ти... 453 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Ќе бидеш мртов. 454 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Те проголта божјото око, 455 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 и никогаш повеќе не те видоа. 456 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Можев да те убијам. 457 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 Тоа не би променило ништо. 458 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Јас сум кастелан, сер Сајмон Стронг, Висост. Мило ми е. 459 00:43:50,714 --> 00:43:54,843 Добре дојдовте во Харенхал, моја кралице. Не очекував да Ве видам овде. 460 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 Вашата порака ме загрижи. - Да. Признавам, имав причина да се плашам. 461 00:44:01,516 --> 00:44:03,351 Но, дојдете, уверете се сама. 462 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Не те очекував. 463 00:45:38,780 --> 00:45:41,157 Се чини како пропуст во предвидливоста. 464 00:45:44,202 --> 00:45:47,122 Гледам добро си поминал овде. - Тие ми се заколнаа. 465 00:45:48,039 --> 00:45:50,166 И ниту еден момент прерано. 466 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 А кому ти му се заколна? 467 00:46:13,523 --> 00:46:17,027 {\an8}Светот не е онаков каков што мислевме дека е. 468 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Оваа војна е само почеток. 469 00:46:22,699 --> 00:46:24,743 {\an8}Зимата доаѓа, 470 00:46:24,868 --> 00:46:27,078 {\an8}со темнина и пропаст. 471 00:46:32,542 --> 00:46:36,921 {\an8}Звучиш како татко ми. - Видов. 472 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Видов дека не можеме да издржиме... 473 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}А сепак, некако, 474 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}ние мораме. 475 00:46:54,856 --> 00:46:57,442 Единствената надеж на царството... 476 00:46:57,567 --> 00:47:00,779 е водач кој може да го обедини, а изборот на брат ми... 477 00:47:01,780 --> 00:47:02,822 си ти. 478 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Ти си вистинската кралица, Ренира. 479 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Прва со нејзиното име. 480 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Заштитник на Царството. 481 00:47:30,141 --> 00:47:34,020 Наменет сум да ти служам, а и сите со мене, 482 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 до смрт или до крајот на нашата приказна. 483 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Остави ме пак... 484 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}на твоја опасност. 485 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Не би можел. 486 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Се обидов. 487 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Моја кралице. 488 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 За секој од нас кој паѓа... 489 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 сто од нив! 490 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Нема да има милост! 491 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Се бориме за нашата кралица! 492 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Војна! 493 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Влечи! 494 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 Ме викнавте, лорд рака. 495 00:49:40,480 --> 00:49:44,693 Галебите денеска летаат ниско. Времето ќе се смени. 496 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Уште има време, мислам, но ќе ги спремам едрата за бурата. 497 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Ние се приклучуваме на блокадата и сакаме да се најдеме во опасност порано од доцна. 498 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Сакам да сум во добри односи со мојот прв човек. 499 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Да не направив пропуст во должностите? 500 00:50:02,377 --> 00:50:05,463 Го направи она што се бараше од тебе и многу повеќе. 501 00:50:05,588 --> 00:50:06,756 Но, ти си отсечен. 502 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 Молчалив, а луѓето те сметаат за далечен. 503 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Не можеш да водиш ако не инспирираш. 504 00:50:15,765 --> 00:50:18,601 Никогаш не барав да водам, како што добро знаете. 505 00:50:21,396 --> 00:50:24,649 Доби позиција кон која се стремат сите што служат овде. 506 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Прости ми, лорду. Ќе се трудам да се подобрам себеси. 507 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Се обидувам да ти помогнам. 508 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Сакате да ми помогнете? 509 00:50:48,006 --> 00:50:50,800 Ова ли е помошта што ја нудите по сите овие години? 510 00:50:50,925 --> 00:50:53,094 Потсетник да се биде благодарен? 511 00:50:53,219 --> 00:50:54,721 Не мислам да те навредам. 512 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Слободен си. 513 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Знаете ли како ни беше? 514 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Да растеме без татко... 515 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 да ни се потсмеваат како гадови, никогаш да не сме сигурни дека лебот ќе нѐ засити? 516 00:51:10,195 --> 00:51:12,572 Знаете што му прави гладот на едно момче? 517 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 Што прави тагата? 518 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 Или срамот? - Слободен си. 519 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Продавав риба на пазар, од студената зора до зајдисонце, 520 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 ставајќи бакар за да ја спречам зимата, 521 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 И го гледав човекот кој ме најми како минува покрај со син му наследник... 522 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 со крзно околу рамениците... 523 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 избирајќи слатки за јадење по вечерата покрај оган. 524 00:51:42,811 --> 00:51:45,063 А сега тоа момче е мртво. 525 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 А и сестра му пред него. 526 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 И наследникот што го зазеде неговото место. И сега ти текна дека живеам. 527 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Сега одеднаш сакаш да ги растуриш трошките од твојата милост. 528 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Јас сум чесен човек и ќе ти служам затоа што морам. 529 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 Но, ако сѐ е исто, 530 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 ќе одбијам секакви понуди за помош. 531 00:52:15,385 --> 00:52:17,637 Ако ја преживеам оваа војна... 532 00:52:17,762 --> 00:52:19,514 ќе продолжам како што почнав. 533 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Сам. 534 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Го направивте она за што никој друг не би сонувал 535 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 и Ве наградија. 536 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Боговите Ве фаворизираат. 537 00:53:24,204 --> 00:53:27,082 Ви ги ставаат средствата за победа в раце. 538 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 А сепак, за да го добијам тоа, морам да нападнам. 539 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 А со тоа, осудувам илјадници на смрт. 540 00:53:39,761 --> 00:53:42,889 Не верувам дека татко ми го посакал ова. 541 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Ве остави без избор. 542 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Бидете силна. Знаете дека сте праведна. 543 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 Не смеете да дозволите царството да падне под оние повеќе сакаат моќ одошто мир. 544 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Мора да надвладеете. 545 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 А кој ја плаќа цената? 546 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Влези. 547 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Простете, Ваша Висост. 548 00:54:40,280 --> 00:54:41,865 Морав да те видам. 549 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 Кој знае? - Никој освен мојот заштитник. 550 00:54:53,126 --> 00:54:55,253 Го положи мечот пред твојата порта. 551 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Мислам дека... 552 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 згрешив. 553 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 Во што? 554 00:55:13,646 --> 00:55:16,691 Бев воспитана да верувам дека има ред на работите. 555 00:55:16,816 --> 00:55:20,653 Дека има сигурност во следењето на патеката што ни беше поставена. 556 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Ти замерував што речиси воопшто не се грижиш за сето тоа. 557 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 Што знаеш што сакаш. 558 00:55:28,745 --> 00:55:33,041 Јас не знаев што сакам. Знаев само што се очекуваше од мене. 559 00:55:36,753 --> 00:55:39,839 Зошто дојде овде? - Затоа што го изгубив патот. 560 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Поточно, ми беше одземен. 561 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Сите оние во кои верував, мојот сопруг, мојот татко, мојот љубовник, син ми... 562 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Беспрекорната кралица се извалкала со љубовник. 563 00:55:51,142 --> 00:55:54,104 Не ме осудувај за тоа што и самата си го направила. 564 00:55:54,229 --> 00:55:56,773 Татко ти умре. Се утешив со друг. 565 00:55:56,898 --> 00:55:58,525 И јас имам желби. 566 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Да, но сама ја направи доблеста твое знаме. 567 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 И се држев до тоа, за инает на тебе, која мислам дека толку го презираше. 568 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 Во последно време сум сама. 569 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Излегов од ѕидините на градот и почувствував како тежина се крена од мене. 570 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 Баш убаво. - Помислив, за прв пат, 571 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 што би избрала, ако не за должноста што ја ставам пред сѐ. 572 00:56:33,309 --> 00:56:35,812 Дали ќе го отфрлиш синот и ќе владееш сама? 573 00:56:35,937 --> 00:56:38,940 Не. Не сакам да владеам, сакам да живеам. 574 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Да се ослободиме од сиве бескрајни заговори и стремежи. 575 00:56:42,652 --> 00:56:45,447 Круната ќе бара војна и победа по секоја цена... 576 00:56:46,656 --> 00:56:48,658 Но што се однесува до мене... 577 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 Би ги зела ќерка ми и нејзиното дете и би оставила сѐ зад себе. 578 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Доцна е, Алисент. 579 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Самата кажа, се пролеа крв. 580 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Градови изгореа. 581 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 Војските маршираат, а ти сакаш да си ги измиеш рацете од она што си го почнала. 582 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Ароганцијата да ме обвинуваш, како да немаше да бидеш предизвикана. 583 00:57:11,723 --> 00:57:16,311 Нели твојата рака го извади? -Го сторив она што мислев дека татко ти го сака. 584 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Тогаш, оди. 585 00:57:20,940 --> 00:57:24,027 Остави нѐ зад себе, како што велиш. - Не ми се верува. 586 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Талкај во дивината. Каква врска има тоа со мене? 587 00:57:33,787 --> 00:57:36,456 Дојде овде мислејќи дека ќе ти биде простено? 588 00:57:55,892 --> 00:57:58,228 Никогаш не престана да ја сака мајка ти. 589 00:57:59,354 --> 00:58:01,690 Многу му се допаѓав, а и тој мене, но... 590 00:58:03,358 --> 00:58:05,527 таа беше визијата што го одржуваше. 591 00:58:06,569 --> 00:58:09,823 Дури и откако таа му се лизна од рацете, 592 00:58:09,948 --> 00:58:13,451 љубовта кон неа го држеше решителен во изборот на наследник. 593 00:58:13,576 --> 00:58:16,079 А сепак веруваш дека на крајот се поколеба. 594 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Зошто дојде овде? 595 00:58:27,215 --> 00:58:30,927 Ејмонд наскоро ќе лета да му се придружи на Кол во Риверландите. 596 00:58:32,554 --> 00:58:36,683 Кога ќе го нема, Хелена како кралица ќе биде авторитет на круната. 597 00:58:36,808 --> 00:58:38,059 Ако дојдеш во Кингс Ландинг, 598 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 ќе се погрижам нашите стражари да го фрлат оружјето. 599 00:58:40,937 --> 00:58:44,274 Ќе ги отвориме портите. Нема да пролееме крв. 600 00:58:44,399 --> 00:58:45,900 Ќе влезеш како освојувач. 601 00:58:48,528 --> 00:58:50,280 Веќе ја имаш посилната рака. 602 00:58:51,823 --> 00:58:54,325 Откако ќе го преземеш тронот... 603 00:58:54,451 --> 00:58:56,661 оваа бесмислена војна мора да заврши. 604 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Добро. 605 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 А Егон? 606 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Тој е скршен до непрепознатливост. 607 00:59:18,308 --> 00:59:20,435 Лежи во темнина, во болка и ужас. 608 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Има многу маани, но... 609 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 сѐ уште ја слуша мајка си. Верувам дека ќе го убедам да се покори... 610 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Не! Сепак го браниш. 611 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 Сепак, замисли 612 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 можеш да имаш сѐ што сакаш без да платиш превисока цена. 613 00:59:38,536 --> 00:59:42,832 Цена што немам избор освен да ја платам. - Сакам да ги исправам работите. 614 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Ако сакам да го преземам тронот, мора да ставам крај на опозицијата. 615 00:59:50,090 --> 00:59:52,092 Морам да ја земам главата на Егон. 616 00:59:52,217 --> 00:59:55,845 И морам да го направам тоа за сите да видат. Го знаеш ова. 617 00:59:56,763 --> 00:59:59,599 Колку и да се обидуваш да избегнеш, го знаеш ова. 618 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Избери. 619 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Дали ќе се оддалечиш од она што го намисли, 620 01:00:24,124 --> 01:00:26,084 или ќе го истераш до крај... 621 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 и ќе се жртвуваш? 622 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Син за син. 623 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Многу си се сменила. 624 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Да завршиме со ова. Те молам. 625 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 И што да правам со тебе сега? 626 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Пушти ме да одам, да го направам тоа што го ветив. 627 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 И да одлеташ до Ред Кип за три дена и да го земеш твојот трон. 628 01:01:51,086 --> 01:01:52,837 Или мислиш дека сум лажга. 629 01:01:54,172 --> 01:01:57,967 Немам ниту оружје ниту оклоп. Мојот живот е загубен, јас... 630 01:01:58,093 --> 01:02:01,513 се фрлам на милоста на пријателка која некогаш ме сакаше. 631 01:02:04,015 --> 01:02:06,476 Историјата ќе те наслика како негативец. 632 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Ладна кралица. 633 01:02:14,484 --> 01:02:19,155 Која граба моќ, а потоа е поразена. - Нека мислат како што мора. 634 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Конечно сум своја. 635 01:02:25,495 --> 01:02:29,624 Без поголема амбиција од тоа да одам каде сакам и да дишам на отворено. 636 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Да умрам необележано и незабележано. 637 01:02:36,840 --> 01:02:38,174 И да бидам слободна. 638 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Зборуваш како од далечен сон. 639 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Дојди со мене. 640 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Мојата улога е тука, без оглед дали ќе дојдам или не. 641 01:02:56,359 --> 01:02:58,236 За мене одамна е решено. 642 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Оди. 643 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Превод: Sandra Avrosievska