1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 RÓD SMOKA 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 To nasze warunki. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Sto waszych złotych smoków. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Za okręt?! 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Człowieka. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Nie zdobędę takich pieniędzy. Choćbym chciał. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Biadolenie o braku gotowizny 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 brzmi fałszywie w ustach Lannistera, 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 którego stajnie i komórki wykute są w złocie! 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 Złoto się przyda, nim ta wojna się skończy. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Przełamanie blokady to dla was korzyść. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Sądzisz, że brak nam kupców na gobeliny i perfumy? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Sprzedajemy, gdzie chcemy, nawet z blokadą. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Essos jest bogate i wielkie. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Potrzebujecie nas bardziej niż my was. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Stopnie. 17 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Co z nimi? 18 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Dajcie je nam. 19 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Kilka skał 20 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 to nie wyrzeczenie dla lordów Westeros. 21 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 O te skały walczymy od pokoleń. 22 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Wasi... 23 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 piraci porywali statki, niewolników, ładunek... 24 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Dajcie je nam, gdy zwyciężycie, a wszystko to ustanie. 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 Będziemy pobierać daninę od przepływających. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 By wynagrodzić sobie straty, jakie zadali nam Velaryonowie. 27 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 To wymuszenie zwiększy ceny towarów. 28 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Lepiej jeść drożej, niż głodować, jak mniemam. 29 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Flota okrętów na twoje rozkazy, 30 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 która przełamie blokadę i utrzyma przejście. 31 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Dobrze więc. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Książę regent każe mnie za to powiesić. 33 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 Z armadą, którą wyślemy, 34 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 możesz go obalić i sam zasiąść na Żelaznym Tronie. 35 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Jest, rzecz jasna, jeszcze jeden warunek. 36 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Liczyłem raczej na kąpiel i wino. 37 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Nasz dowódca musi się zgodzić z tobą płynąć. 38 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Zwie się Lohar i żeglarze są wobec niego lojalni. 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Bez niego nie będą walczyć. 40 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Dobrze więc. 41 00:04:36,651 --> 00:04:38,737 Poznajmy owego dowódcę. 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Admirale Lohar, 43 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 oto Tyland Lannister z Casterly Rock. 44 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Cieszę się, lordzie Tywinie. 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Jestem Tyland. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Jakim jesteś człowiekiem? 47 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Słucham? 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Poetą? 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Filozofem? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Starszym nad okrętami w Królewskiej Przystani. 51 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 - Cienkim. - I wysokim. 52 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Pływam tylko z tymi, którzy wezmą nade mną górę. 53 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 W czym? 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Przydałaby się odrobina rumu. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Wasza Miłość... 56 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Choć trochę. 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Dobry z ciebie człowiek, Orwyle. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Na słowo, panie. 59 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Zbierz siły, Wasza Miłość. 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Musimy niezwłocznie na pewien czas opuścić Królewską Przystań. 61 00:07:29,491 --> 00:07:31,451 - Co? - Pretendentka znalazła 62 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 trzech smoczych jeźdźców. 63 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 - Niemożliwe. - Twój brat myślał podobnie. 64 00:07:37,332 --> 00:07:39,542 Poleciał ją wyzwać i umknął. 65 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 W popłochu, z tego, co wiem. 66 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Zasłużył na to. 67 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Wściekły poleciał do Ostrego Przylądka 68 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 i zrównał go z ziemią. 69 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Pomylona pizda. 70 00:08:00,397 --> 00:08:01,690 Naprawdę to zrobiła? 71 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Niestety. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 To po co to wszystko? 73 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Bogowie są okrutni, Wasza Miłość, 74 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 lecz liczę, że dostrzeżesz, jak pilna jest potrzeba. 75 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Nie. 76 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Jestem królem. Czemu mam uciekać? 77 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Bo książę regent cię zabije. 78 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 Już wcześniej ci zagrażał, a teraz jest zawiedziony i wściekły. 79 00:08:32,721 --> 00:08:34,222 Nie wiadomo, co uczyni, 80 00:08:34,347 --> 00:08:36,391 dlatego wykorzystajmy jego nieobecność. 81 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Żeby go usunąć. 82 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Zaprowadź mnie na tron. 83 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 Gdy wróci, każę go uwięzić. 84 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 A potem? 85 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Gdy Rhaenyra opadnie na miasto na czele siedmiu smoków, 86 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 a ty nie będziesz miał Vhagar? 87 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 W ciągu wielu lat, spodziewając się przeróżnych zawirowań, 88 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 przeniosłem większość złota z Harrenhal do Żelaznego Banku Braavos. 89 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Możemy żyć dobrze 90 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 i czekać, aż przeminie to, co nadejdzie. 91 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Mam płynąć z tobą do Essos i żyć z kozojebcami? 92 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 Lepiej żyć, obojętne jak. 93 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Czyżby? 94 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Mój smok nie żyje. 95 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Jestem poparzony i szkaradny. I samotny. 96 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 I jestem kaleką. 97 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Nie jesteś samotny. 98 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Powiedzieli ci, że kutasa też straciłem? 99 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Wybuchł w ogniu niczym kiełbaska. 100 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Nie rozpaczaj, Wasza Miłość. 101 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Niech twój brat i pretendentka 102 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 zniszczą się nawzajem. 103 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Gdy już potracą zasoby i armie, 104 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 wrócimy, a ludzie powstaną, by nas powitać. 105 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Szczyny ciekną mi po nogach. 106 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Będą zmęczeni ciągłym niedostatkiem i strachem. 107 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Będą wiwatować na cześć powracającego króla, 108 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 prawdziwego dziedzica swego ojca, 109 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Aegona Zwycięskiego, 110 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 który powstał z popiołów. 111 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Aegona Dawcy Pokoju, 112 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Aegona Odnowiciela. 113 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Aegona Radości Królestwa. 114 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Tak lepiej, nie? 115 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 - Powinniśmy poznawać komendy. - Pójdę, 116 00:11:46,664 --> 00:11:51,586 ale po tak długim czasie coś mi się chyba należy? Nigdy więcej ryby! 117 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Co tu robicie? 118 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Zdejmij nogi ze stołu. 119 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 - Nie chcę. - Ulfie. 120 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Nie ty o tym decydujesz, Ulfie. 121 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 A o czym, chłopcze? 122 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 To książę Jacaerys Velaryon. 123 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Książę? Tutaj? Kto by pomyślał? 124 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 On tu mieszka. 125 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Przeproś. 126 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Młody książę! Patrzcie na te włosy! 127 00:12:24,828 --> 00:12:26,037 Czarne, jak mówią! 128 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 A ględzą, że w nas nie ma krwi Targaryenów... 129 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 Moja matka jest królową. 130 00:12:32,377 --> 00:12:33,920 Obaj jesteśmy smoczymi jeźdźcami. 131 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Z jednej gliny. 132 00:12:37,882 --> 00:12:40,260 Nie masz pojęcia o tym świętym dziedzictwie. 133 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Wybacz mu, książę. 134 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Nie zna dworskich manier. 135 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 Ani żadnych innych. 136 00:12:48,768 --> 00:12:50,854 Wiesz, co się stało? 137 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Tak zwany książę regent spalił Ostry Przylądek. 138 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Tysiące prostaczków zginęło, port zniszczony. 139 00:13:01,031 --> 00:13:03,408 Przygotujesz się na spotkanie z takim wrogiem, 140 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 czy będziesz tu stał i sobie dogadzał? 141 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Jeśli zaszkodzisz nam swym lenistwem lub niedbałością, 142 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 każę cię powiesić, a trupa rzucić na pożarcie psom! 143 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Nie chciałem cię znieważyć, książę. 144 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 Nowi jeźdźcy to dar, 145 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 lecz teraz, gdy się dokonało, nie mogę się wyzbyć wątpliwości. 146 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Nie wiemy, kim są, w czym przodują. 147 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Dobrze, że choć znasz Addama. 148 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 To mój cieśla, 149 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 powiadają, że człowiek prawy. 150 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Rzadko miałem z nim do czynienia, 151 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 niestety. 152 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Lecz smok zdobył pana. 153 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Masz przewagę. 154 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 Musisz uderzyć, i to szybko, 155 00:14:10,850 --> 00:14:12,936 nim książę regent zareaguje. 156 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Liczyłam, że nasza przewaga go powstrzyma. 157 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Najgroźniejszą jego bronią jest Vhagar, która już z nami nie wygra. 158 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Ma inne smoki. 159 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 Trzeci brat nie opuszcza Starego Miasta 160 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 i ma smoka młodszego od Vermaxa. 161 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Ale smoka. Jest ktoś jeszcze. 162 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Helaena? 163 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Nie jeździ. Nie lubi. 164 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Lecz może zostać zmuszona, a jej smok... 165 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Dreamfyre, wykluta za rządów Zdobywcy. 166 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Straszliwa, lecz Helaena to nie wojowniczka. 167 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Aemond miał się za niezwyciężonego. 168 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Odkrywa, że taki nie jest. 169 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Czuje gniew i desperację. 170 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Nie poprzestanie na Ostrym Przylądku i nie zniesie sprzeciwu. 171 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Racja. 172 00:15:09,492 --> 00:15:10,785 Z przykrością to przyznaję. 173 00:15:16,374 --> 00:15:17,542 Jak Wąż Morski? 174 00:15:19,210 --> 00:15:20,253 Lepszy niż nowy. 175 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Rano dołączymy do blokady. 176 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Niech nasi wrogowie drżą, Lannisterowie i Greyjoyowie. 177 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Lecz mój okręt zmienił nazwę. 178 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 Dawna była świadectwem mojej chwały. 179 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Nadałem mu nową. 180 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 Niedoszła Królowa. 181 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Corlysie, 182 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 dziękuję ci. 183 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 To, co teraz robię, 184 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 robię dla niej. 185 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Jesteś gotowa, Wasza Miłość. 186 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Masz na rozkazy sześć smoków, 187 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 do tego moje okręty i moich ludzi. 188 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Lecz Lannisterowie idą, Hightowerowie ze Starego Miasta też. 189 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Musisz zmiażdżyć potworowi łeb, 190 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 i to szybko. 191 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Jest też kolejny gracz, 192 00:16:27,153 --> 00:16:29,739 który wkrótce się ujawni. 193 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Wasza Miłość, jeśli wolno, 194 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 owce zostały sprzedane w górze rzeki. 195 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Moi wasale przysłali świnie. 196 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Smoki je jedzą? 197 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Caraxes nawet woli. Jak przygotowania? 198 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Za dwa dni możemy ruszać. 199 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 - Dopilnuj świń. - Oczywiście. 200 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Wasza Miłość? 201 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 - Ser Alfred Broome. - Wasza Miłość. 202 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Ciekawe. 203 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 Przysyła mnie królowa, 204 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 by wybadać twe zamierzania. 205 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Przybyłeś w samą porę, by ocenić moją armię. 206 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Co o niej sądzisz? 207 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 Jest bardzo duża. 208 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Lannister się waha. 209 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Ruszę na Królewską Przystań, nim mnie dopadnie. 210 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Możemy pomówić na stronie? 211 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Pozwolę sobie na szczerość. 212 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Tego oczekuję. 213 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Byłem wierny królowi, twemu bratu, 214 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 i przysiągłem Rhaenyrze, dziedziczce. 215 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Nie będę służył uzurpatorowi ani szczeniakom ze Starego Miasta, 216 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 lecz czekają nas bitwy, a w takich czasach... 217 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Słyszałeś coś? 218 00:17:46,066 --> 00:17:48,109 To miejsce przyprawia o obłęd. 219 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Ty zebrałeś armię, Rhaenyra poniosła klęskę. 220 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Nie posłuchała rad 221 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 i lekkomyślnie obrała kurs. 222 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Rhaenyra idzie swoją drogą, na dobre i złe. 223 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Lecz ty jesteś przywódcą. 224 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Jeśli zgłosisz pretensje do tronu, 225 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 lordowie cię poprą. 226 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Nie podejrzewałem, że jesteś zdrajcą, 227 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 ser Alfredzie. 228 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Rhaenyra ma dobre intencje, 229 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 lecz w tym momencie... 230 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 potrzebujemy króla. 231 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Pretendentka wysłała łodzie po prostaczków 232 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 z domieszką krwi Targaryenów. 233 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Wybiegi i podstępy. Sami tchórze. 234 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Zakończmy to. 235 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Żaden statek nie może wypłynąć niesprawdzony. 236 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 Rybacy nie będą mogli pracować, 237 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 a dostarczają strawę. 238 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Na co strawa, gdy wróg zagraża życiu? 239 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Wszyscy się poświęcamy. 240 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Czemu nas nienawidzą? 241 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Są nieszczęśliwi 242 00:19:29,919 --> 00:19:31,963 i muszą wyładować gniew. 243 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Nie my zarządziliśmy blokadę. 244 00:19:38,094 --> 00:19:41,056 Owszem, lecz oczekuje się, że ją zerwiemy. 245 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Wypij. 246 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 Byłam szczęśliwsza, zanim zostałam królową. 247 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Chciałabyś stąd odejść? 248 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Dokąd? 249 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 Książę regent. 250 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Jesteś, Helaeno. Matko. 251 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Położę się. 252 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 - Jesteś potrzebna. - Teraz? 253 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 Pretendentka powołała nowych jeźdźców. Odpowiemy tym samym. 254 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 - Ty i Dreamfyre będziecie walczyć. - Aemondzie. 255 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Nie chcę walczyć. 256 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Nasze chęci muszą ustąpić powinnościom, 257 00:20:42,659 --> 00:20:44,911 byśmy ocalili tron. 258 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Nikogo nie spalę. 259 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 - To nie jest prośba. - Aemondzie... 260 00:20:52,460 --> 00:20:55,088 Splugawili nasze dziedzictwo, dali nisko urodzonym smoki 261 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 - i za to zapłacą! - Twoja siostra jest królową. 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Jak niegdyś ty! Takie są konsekwencje słabości! 263 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Zagrożeń przybyło! 264 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Dlatego spaliłeś Ostry Przylądek? 265 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Czy z prymitywnej, haniebnej furii? 266 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Chcesz władać Siedmioma Królestwami, 267 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 lecz urażony, sprowadzasz śmierć na prostaczków. 268 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 By poczuć się silnym. A teraz chcesz zbrukać siostrę, 269 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 delikatną istotę, która potrzebuje ochrony! 270 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Sama musi się chronić! 271 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Kosztem utraty zmysłów? 272 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Zagrożona jest nie tylko nasza władza, lecz też nasze życie! 273 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 - Nie chcesz, byśmy przetrwali? - Nie tak. 274 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Nie w ten sposób! 275 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Wasza Miłość. 276 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Wielki Maesterze, 277 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 znów muszę prosić o pomoc. 278 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 W opuszczeniu twierdzy. 279 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 Dyskretnym. 280 00:22:19,506 --> 00:22:21,299 Za nic masz swoje śluby, 281 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 lordzie dowódco? 282 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Tylko o nich myślę. 283 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Syn zarządcy z Dorne pieprzy królową Siedmiu Królestw? 284 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Byłą królową. 285 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Ona nie złamała przysięgi, tylko ja. 286 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 - Mogę cię posłać na Mur. - Możesz. 287 00:22:45,865 --> 00:22:48,243 I na pokolenia zhańbić Hightowerów. 288 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 - Królowa matka i namiestnik. - To moja siostra. 289 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Ocaliła mnie. 290 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Dwukrotnie. 291 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Raz przed katem, raz przede mną samym. 292 00:23:05,760 --> 00:23:07,846 Od tego czasu za nią podążałem. 293 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Nie myśl, że nie żałuję. 294 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Pożądanie przyniosło mi jedynie kłopoty. 295 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 To mu się oprzyj. 296 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Łatwo mówić. 297 00:23:31,202 --> 00:23:33,538 Twoi bracia w Gwardii to potrafią. 298 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Doprawdy? 299 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Być może. 300 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 A może wszyscy mężczyźni są zepsuci, 301 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 zaś prawdziwy honor to mgła, 302 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 która ulatuje rankiem? 303 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Marne dywagacje. 304 00:23:58,146 --> 00:23:59,397 Ja nie dywaguję. 305 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 To wystarczyło mi za rozum. 306 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Chciałem chronić prawych i karać resztę. 307 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Lecz teraz... 308 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 widziałeś to. 309 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 Smoki tańczą, a ludzie są niczym pył pod ich stopami. 310 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 I wszystkie nasze przemyślenia czy dokonania są nic niewarte. 311 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 Maszerujemy po swoją śmierć. 312 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Która będzie ulgą. 313 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Nie sądzisz? 314 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! Lohar! 315 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Zaimponowałeś mi, lordzie Tymanie. 316 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Królewska Przystań przysłała mężnego ambasadora. 317 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Liczę, 318 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 że dasz dowód szacunku wobec owego ambasadora, 319 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 zgadzając się na jego najbardziej uniżoną z próśb. 320 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Na pewno ją rozważę. 321 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 Po kolacji. 322 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Jadłeś kiedyś swych wrogów? 323 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Co? 324 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Nie. 325 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 I nie zjem. 326 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Odrzucisz więc gościnę w moim domu? 327 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Kpię z ciebie, panie. 328 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Za kogo mnie bierzesz?! 329 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Kpię! 330 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Chodź. 331 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 Księciu nie przystoi się dąsać. 332 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 - Nie dąsam się. - To jak to nazwiesz? 333 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Czytam. 334 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 Gdy matka czeka? 335 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Jesteś zły. 336 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 A ty nie? 337 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Co to da? 338 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Obrażają nas. 339 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 I to, czym są Targaryenowie. 340 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Prostak na smoku... 341 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Nie sprawi, że ty czy ja będziemy prości. 342 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Wiesz, czym jestem. 343 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Mam to gdzieś! 344 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Jesteś księciem, synem królowej, 345 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 a dąsasz się, bo uważasz, że gdyby nie smok 346 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 lub inne oznaki pozycji, byłbyś nikim. 347 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Masz się za pierwszego potomka 348 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 szlachetnego lorda, spłodzonego przez kogoś innego? 349 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Tak działa świat, 350 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 a kwestionując to, jedynie umniejszasz siebie. 351 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 Łatwo ci mówić. 352 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Całe życie słucham szeptów. 353 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 To udowodnij, że jesteś gotów. 354 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Podnieś się i zajmij miejsce u boku matki. 355 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Piorunem, chłopcy, żwawo tu Zrzucajcie raźno szmatki 356 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 Kto hen wypłynie, długi czas 357 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 Nie znajdzie takiej gratki 358 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Więc maszt swój chwyć i w górę rwij 359 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 Niech lecą z niego wióry 360 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 I w górę raz, i potem w dół 361 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Dla kapitańskiej córy 362 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Brawo, lordzie Tyrodzie! 363 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Dobra, świetnie odśpiewana pieśń. 364 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Jestem Tyland. 365 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Okazałeś się szczodrzejszym 366 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 i lepszym człowiekiem, niż ten, na jakiego wyglądasz. 367 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Z radością pożegluję u twego boku. 368 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 A ze mną moi kapitanowie. 369 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Rano ku Gardzieli! 370 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 Oby Wąż Morski pożałował dnia, gdy znów się spotkamy. 371 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Mój król się ucieszy. Za przyjaźń! 372 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Już późno. 373 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Nim odejdziesz, 374 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 lordzie Tylandzie. 375 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Jesteś przystojny. 376 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 Dowiodłeś mi swej wartości 377 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 i męskości. 378 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Chcę mieć twoje dzieci. 379 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Ty... 380 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 - chcesz, żebym... - Tak. 381 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Wypieprzysz moje żony. 382 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 A ile ich masz? 383 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Więcej wina! 384 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Poskramianie smoka wzmaga pragnienie. 385 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 I więcej tych małych ptaszków! 386 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Toast. 387 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 Za naszych nowych jeźdźców. 388 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Nie jesteście szlachetnie urodzeni, 389 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 lecz dokonaliście czegoś niesłychanego. 390 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Powierzyłam w wasze ręce wyjątkową władzę. 391 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 W zamian oczekuję posłuszeństwa i szacunku. 392 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Służcie dobrze, a uczynię was rycerzami. 393 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Co wy na to? Będziemy rycerzami! Ot tak! 394 00:33:28,883 --> 00:33:30,510 Nie zawiedziemy, królowo. 395 00:33:32,971 --> 00:33:33,972 Co mamy zrobić? 396 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Liczyłam, że sama wasza obecność powstrzyma wroga, 397 00:33:41,855 --> 00:33:43,273 lecz lord Corlys ma rację. 398 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Musimy uderzyć, dopóki mamy przewagę, 399 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 i zakończyć tę wojnę. 400 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Uczcie się smoków i komend. 401 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Za dwa dni ruszamy. 402 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Twierdze uzurpatora, Stare Miasto i Lannisport, 403 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 muszą się przed nami ukorzyć. 404 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Gdy zostanie sam, będzie się musiał poddać. 405 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 - Mamy zabijać niewinnych? - I to wielu. 406 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 To trudne, lecz nie ma innego sposobu. 407 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Musimy złamać wroga, 408 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 bo więcej ludzi zginie w ciągłych zmaganiach. 409 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 A Vhagar? 410 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Jest straszliwa, lecz to jeden smok. 411 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Książę regent nie oprze się nam wszystkim. 412 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Sam go pokonam. 413 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Srebrnoskrzydła rwie się do bitki. Nie boimy się, 414 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 w przeciwieństwie do was. 415 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Wkrótce przekonamy się, które z nas tchórzy. 416 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Więcej ptaszków, mówię! 417 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Rycerz przy stole zachowuje się z ogładą. 418 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 To mnie pasujcie. 419 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Zapominasz się, 420 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 przyjacielu. 421 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 Brak wam poczucia humoru. 422 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Wiadomość z Harrenhal, Wasza Miłość. 423 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Od Daemona? 424 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Kasztelana, ser Simona Stronga. 425 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Daemon zebrał armię, 426 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 lecz kasztelan obawia się zdrady. 427 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Nie pozwolę na nią. 428 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Addamie, 429 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 chodź. 430 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Dziękuję. 431 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Ptaszki. 432 00:36:25,310 --> 00:36:26,603 Nigdy nie śpisz, wiedźmo? 433 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Idę do bożego gaju. 434 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Gdy tu trafiłeś, byłeś niczym pięść. 435 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Chciałeś nagiąć świat do swej woli. 436 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Lecz już odkryłeś, że nim nie da się władać. 437 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Dla tych, którzy ich pragną, są tu omeny. 438 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Nie kpisz? 439 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Już nie jest mi do śmiechu. 440 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Dobrze słyszeć. 441 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Chcesz poznać to, co zostało ci dane? 442 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Całe życie pragnąłeś kierować swym losem. 443 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 Lecz dziś jesteś gotów. 444 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 To jedynie opowieść. 445 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 A ty jesteś jej częścią. 446 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Znasz swoją rolę. 447 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Wiesz, co musisz zrobić. 448 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Siostro, 449 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 płynie w nas ta sama krew. 450 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Wiem, że nie pragniesz krzywdzić, 451 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 lecz w takich czasach 452 00:40:41,274 --> 00:40:43,485 zależy od nas dobro królestwa. 453 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Nasza matka nie jest smoczym jeźdźcem. 454 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Nie rozumie. 455 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 Ty i ja zostaliśmy wybrani. 456 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Chodź ze mną. 457 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 Do Harrenhal. 458 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Zniszczymy Daemona i jego armię. 459 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Niech wróg zobaczy, że na przemoc odpowiadamy przemocą. 460 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 A jeśli odmówię? 461 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Spalisz mnie jak Aegona? 462 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 - To kłamstwo. - Widziałam. 463 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Spaliłeś go 464 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 i pozwoliłeś mu spaść. 465 00:41:41,042 --> 00:41:42,585 Twoje słowa to zdrada. 466 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Aegon znów będzie królem. 467 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Jeszcze zatryumfuje. 468 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 On siedzi na drewnianym tronie, 469 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 a ty... 470 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Ty będziesz martwy. 471 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Połknęło cię oko boga 472 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 i nikt cię więcej nie widział. 473 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Mogę cię kazać zabić. 474 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 To niczego nie zmieni. 475 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Kasztelan Simon Strong, do usług, Wasza Miłość. 476 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Witaj w Harrenhal. Nie sądziłem, że przybędziesz osobiście. 477 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 - Zaniepokoiłeś mnie. - I ja mam powody do niepokoju. 478 00:44:01,516 --> 00:44:02,934 Chodź, przekonaj się. 479 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Nie spodziewałem się ciebie. 480 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 To świadczy o krótkowzroczności. 481 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Widzę, że dobrze się spisałeś. 482 00:45:45,662 --> 00:45:46,913 Złożyli mi przysięgę. 483 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 W samą porę. 484 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 A komu ty przysiągłeś? 485 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}Świat nie jest taki, jak sądziliśmy. 486 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Ta wojna to ledwie początek. 487 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Nadchodzi zima, 488 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}a z nią ciemność i zagłada. 489 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Mówisz jak mój ojciec. 490 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Widziałem to. 491 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Widziałem, że tego nie przetrwamy. 492 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}A jednak, w jakiś sposób... 493 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}musimy. 494 00:46:54,856 --> 00:46:56,191 Jedyną nadzieją królestwa 495 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 jest przywódca, który je zjednoczy, a mój brat wybrał... 496 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 ciebie. 497 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Jesteś prawdziwą królową, Rhaenyro. 498 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Pierwszą Tego Imienia, 499 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 protektorką królestwa. 500 00:47:30,141 --> 00:47:33,436 Będę ci służył, a ze mną oni, 501 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 do śmierci lub końca naszej opowieści. 502 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Jeśli znów mnie zostawisz, 503 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}to wyłącznie na własne ryzyko. 504 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Nie mógłbym. 505 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Próbowałem. 506 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Moja królowo. 507 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 Na każdego zabitego wśród nas, 508 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 przypadnie setka ich! 509 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Żadnej litości! 510 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Walczymy za królową! 511 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Wojna! 512 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Wyciągać! 513 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 Posłałeś po mnie, namiestniku? 514 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Mewy latają dziś nisko. 515 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 Pogoda się zmieni. 516 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Mamy czas. Przygotuję sztormowe żagle. 517 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Dołączymy do blokady i prędzej czy później znajdziemy się w niebezpieczeństwie. 518 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Chcę wyruszyć w zgodzie z moim pierwszym. 519 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Czyżbym czegoś zaniedbał? 520 00:50:02,377 --> 00:50:04,295 Zrobiłeś, co do ciebie należało i więcej, 521 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 lecz jesteś oschły, 522 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 milczący. Ludzie mają cię za niedostępnego. 523 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Żeby przewodzić, musisz porywać. 524 00:50:15,765 --> 00:50:17,934 Nie prosiłem o dowództwo. 525 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Zyskałeś pozycję, której pragną wszyscy moi ludzie. 526 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Wybacz, panie. Postaram się poprawić. 527 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Próbuję ci pomóc! 528 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Ty mnie? 529 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 Po tych wszystkich latach pomagasz, 530 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 bym był wdzięczny? 531 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Nie chciałem cię urazić. 532 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Odejdź. 533 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Wiesz, jak to było? 534 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Chować się bez ojca, 535 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 być wyzywanym od bękartów, głodować? 536 00:51:10,195 --> 00:51:11,988 Wiesz, co robi z dziećmi głód? 537 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 A żal? 538 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 - Wstyd? - Możesz odejść. 539 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Handlowałem rybami od zimnego świtu po zmierzch. 540 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 Odkładałem miedziaki, żeby przetrwać zimę. 541 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 I patrzyłem na przechodzącego obok mężczyznę, ze swym synem i dziedzicem, 542 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 okrytego futrem, 543 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 wybierającego przysmaki, by przy ogniu raczyć się po kolacji. 544 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 Teraz chłopiec zmarł, 545 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 jego siostra także, 546 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 i dziedzic wybrany w jego miejsce. I teraz przypomniałeś sobie, że żyję! 547 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Teraz sypiesz mi pod nogi okruchy swej łaski! 548 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Jestem człowiekiem honoru i będę ci służył, bo muszę, 549 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 lecz jeśli ci to nie wadzi, 550 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 odrzucę każdą ofertę pomocy. 551 00:52:15,385 --> 00:52:16,928 I jeśli przeżyję tę wojnę, 552 00:52:17,762 --> 00:52:19,514 będę trwał, jak trwałem, 553 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 sam. 554 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Zrobiłaś to, o czym inni nie śnili, 555 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 i zostałaś nagrodzona. 556 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Bogowie ci sprzyjają. 557 00:53:24,204 --> 00:53:26,581 Dali ci środki, by wygrać tę wojnę. 558 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 Lecz by wygrać, muszę uderzyć, 559 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 a czyniąc to, zgubię tysiące. 560 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Nie wierzę, by mój ojciec tego chciał. 561 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Nie zostawił ci wyboru. 562 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Bądź silna, gdyż jesteś w prawie. 563 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 Nie pozwól, by władzę zdobyli ci, którzy pragną jej bardziej niż pokoju. 564 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Musisz wygrać. 565 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 A kto zapłaci cenę? 566 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Wejść. 567 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Błagam o wybaczenie, pani. 568 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Musiałam cię zobaczyć. 569 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 - Kto wie? - Tylko mój obrońca, 570 00:54:53,126 --> 00:54:54,711 który złożył broń u bramy. 571 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Wydaje mi się, że jednak... 572 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 pobłądziłam. 573 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 W czym? 574 00:55:13,646 --> 00:55:15,857 Wychowano mnie w wierze w porządek. 575 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 W pewność płynącą z podążania wytyczonymi drogami. 576 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Miałam ci za złe, że tak mało o to dbasz, 577 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 że wiesz, czego chcesz. 578 00:55:28,745 --> 00:55:30,038 Ja wiedziałam tylko, 579 00:55:31,164 --> 00:55:32,832 czego się po mnie oczekuje. 580 00:55:36,753 --> 00:55:39,047 - Czemu tu przyszłaś? - Bo zgubiłam drogę. 581 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 A raczej odebrano mi ją. 582 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Wszyscy, w których wierzyłam, mąż, ojciec, kochanek... 583 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Królowa bez skazy splamiła się kochankiem? 584 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Nie oceniaj mnie za coś, co sama robiłaś. 585 00:55:54,104 --> 00:55:56,356 Gdy twój ojciec umarł, szukałam pocieszenia. 586 00:55:57,482 --> 00:55:58,525 Też mam pragnienia. 587 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Obnosiłaś się z cnotą. 588 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 Kurczowo się jej chwyciłam, na złość tobie, bo ty nią gardziłaś. 589 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 Wyszłam ostatnio poza miasto 590 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 i poczułam, jak z mych ramion spada ciężar. 591 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 - Urocze. - I pomyślałam, pierwszy raz, 592 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 co bym wybrała, gdybym nade wszystko nie przedkładała obowiązku. 593 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Obalisz syna i będziesz rządzić? 594 00:56:35,895 --> 00:56:37,856 Nie chcę rządzić, a żyć. 595 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Uwolnić się od wiecznych knowań i walki. 596 00:56:42,652 --> 00:56:45,321 Korona za wszelką cenę będzie dążyć do zwycięstwa, 597 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 a ja... 598 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 ja wzięłabym córkę i jej dziecko i zostawiła wszystko za sobą. 599 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Za późno, Alicent! 600 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Sama powiedziałaś. Przelano krew, 601 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 spalono miasta, 602 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 armie wyruszyły, a ty chcesz umyć ręce od tego, co wprawiłaś w ruch? 603 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Obarczasz mnie, choć jesteś równie winna! 604 00:57:11,723 --> 00:57:15,352 - Własną ręką to sprokurowałaś! - Myślałam, że tego chciał twój ojciec! 605 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Idź więc. 606 00:57:21,024 --> 00:57:22,442 Zostaw nas, skoro chcesz. 607 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Nie wierzę. 608 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Przemierzaj pustkowia. Co mi do tego? 609 00:57:33,787 --> 00:57:36,122 Przybyłaś po rozgrzeszenie? 610 00:57:55,892 --> 00:57:57,811 Nigdy nie przestał kochać twej matki. 611 00:57:59,354 --> 00:58:01,690 Był ze mnie rad, ja z niego też, ale... 612 00:58:03,358 --> 00:58:05,110 to jej wizją się karmił, 613 00:58:06,569 --> 00:58:08,530 nawet gdy już ją stracił. 614 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 To dlatego wytrwał w wyborze dziedziczki. 615 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 I wierzysz, że pod koniec się zachwiał? 616 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Po co tu przyszłaś? 617 00:58:27,215 --> 00:58:29,759 Aemond dołączy wkrótce do Cole'a w dorzeczu. 618 00:58:32,554 --> 00:58:36,683 Gdy go nie będzie, królować będzie Helaena. 619 00:58:36,808 --> 00:58:38,059 Jeśli wtedy przybędziesz, 620 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 sprawię, że gwardziści rzucą broń 621 00:58:40,937 --> 00:58:42,981 i otworzą bramy. Nie poleje się krew. 622 00:58:44,607 --> 00:58:45,900 Wkroczysz jako zdobywczyni. 623 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 Jesteś górą. 624 00:58:51,823 --> 00:58:53,116 Gdy zdobędziesz tron, 625 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 ta bezsensowna wojna się skończy. 626 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Racja. 627 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 A co z Aegonem? 628 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Jest zdruzgotany. 629 00:59:18,308 --> 00:59:20,435 Leży w mroku, bólu i strachu. 630 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Ma wiele wad, lecz... 631 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 wciąż słucha matki. Nakłonię go, by klęknął. 632 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Nie! Ty wciąż go bronisz! 633 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 Wciąż roisz sobie, 634 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 że możesz mieć, co chcesz, nie płacąc ceny, 635 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 - którą ja musiałam zapłacić! - Chcę wszystko naprawić! 636 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Jeśli mam przejąć tron, muszę wyeliminować opozycję, 637 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 uciąć Aegonowi głowę. 638 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 I to publicznie. Wiesz o tym. 639 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Jakkolwiek byś tego nie unikała, wiesz, że tak jest! 640 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Wybierz. 641 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Umkniesz przed tym, co postanowiłaś uczynić, 642 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 czy to dokończysz... 643 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 i poświęcisz, co musisz? 644 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Syn za syna. 645 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Bardzo się zmieniłaś. 646 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Miejmy to za sobą. Proszę. 647 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 Co mam z tobą zrobić? 648 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Puścić mnie, bym dotrzymała obietnicy. 649 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 Za trzy dni przyleć do Czerwonej Twierdzy i obejmij tron. 650 01:01:51,086 --> 01:01:52,712 Albo uznaj, że kłamię. 651 01:01:54,172 --> 01:01:57,384 Nie mam broni ani zbroi, jedynie życie. 652 01:01:58,093 --> 01:02:01,304 Zdaję się na łaskę przyjaciółki, która kiedyś mnie kochała. 653 01:02:04,015 --> 01:02:05,558 Historia zrobi z ciebie łotrzycę. 654 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Królową bez serca, 655 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 która sięgnęła po władzę i została pokonana. 656 01:02:17,737 --> 01:02:19,155 Niech myślą, co chcą. 657 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Wreszcie jestem sobą. 658 01:02:25,495 --> 01:02:27,747 I pragnę jedynie iść, gdzie chcę, 659 01:02:27,872 --> 01:02:29,416 i swobodnie oddychać. 660 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 A potem umrzeć w zapomnieniu. 661 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 Być wolną. 662 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Mówisz o tym jak o marzeniu. 663 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Chodź ze mną. 664 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Moja droga wiedzie tutaj, chcę tego czy nie. 665 01:02:56,359 --> 01:02:58,236 Została wybrana dawno temu. 666 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Idź. 667 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Tekst polski: Wojtek Stybliński