1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
RÓD SMOKA
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
To nasze warunki.
3
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
Sto waszych złotych smoków.
4
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Za okręt?!
5
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Człowieka.
6
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Nie zdobędę takich pieniędzy.
Choćbym chciał.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Biadolenie o braku gotowizny
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
brzmi fałszywie w ustach Lannistera,
9
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
którego stajnie i komórki
wykute są w złocie!
10
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
Złoto się przyda,
nim ta wojna się skończy.
11
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Przełamanie blokady to dla was korzyść.
12
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Sądzisz, że brak nam kupców
na gobeliny i perfumy?
13
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Sprzedajemy, gdzie chcemy,
nawet z blokadą.
14
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Essos jest bogate i wielkie.
15
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Potrzebujecie nas bardziej niż my was.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Stopnie.
17
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Co z nimi?
18
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Dajcie je nam.
19
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Kilka skał
20
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
to nie wyrzeczenie dla lordów Westeros.
21
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
O te skały walczymy od pokoleń.
22
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Wasi...
23
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
piraci porywali statki,
niewolników, ładunek...
24
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Dajcie je nam, gdy zwyciężycie,
a wszystko to ustanie.
25
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
Będziemy pobierać daninę
od przepływających.
26
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
By wynagrodzić sobie straty,
jakie zadali nam Velaryonowie.
27
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
To wymuszenie zwiększy ceny towarów.
28
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
Lepiej jeść drożej, niż głodować,
jak mniemam.
29
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Flota okrętów na twoje rozkazy,
30
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
która przełamie
blokadę i utrzyma przejście.
31
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Dobrze więc.
32
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Książę regent każe mnie za to powiesić.
33
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
Z armadą, którą wyślemy,
34
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
możesz go obalić
i sam zasiąść na Żelaznym Tronie.
35
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Jest, rzecz jasna, jeszcze jeden warunek.
36
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Liczyłem raczej na kąpiel i wino.
37
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
Nasz dowódca musi się zgodzić
z tobą płynąć.
38
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Zwie się Lohar
i żeglarze są wobec niego lojalni.
39
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Bez niego nie będą walczyć.
40
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Dobrze więc.
41
00:04:36,651 --> 00:04:38,737
Poznajmy owego dowódcę.
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Admirale Lohar,
43
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
oto Tyland Lannister z Casterly Rock.
44
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Cieszę się, lordzie Tywinie.
45
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
Jestem Tyland.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Jakim jesteś człowiekiem?
47
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Słucham?
48
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Poetą?
49
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Filozofem?
50
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Starszym nad okrętami
w Królewskiej Przystani.
51
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
- Cienkim.
- I wysokim.
52
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Pływam tylko z tymi,
którzy wezmą nade mną górę.
53
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
W czym?
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Przydałaby się odrobina rumu.
55
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Wasza Miłość...
56
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Choć trochę.
57
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Dobry z ciebie człowiek, Orwyle.
58
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Na słowo, panie.
59
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Zbierz siły, Wasza Miłość.
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Musimy niezwłocznie na pewien czas
opuścić Królewską Przystań.
61
00:07:29,491 --> 00:07:31,451
- Co?
- Pretendentka znalazła
62
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
trzech smoczych jeźdźców.
63
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
- Niemożliwe.
- Twój brat myślał podobnie.
64
00:07:37,332 --> 00:07:39,542
Poleciał ją wyzwać i umknął.
65
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
W popłochu, z tego, co wiem.
66
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Zasłużył na to.
67
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Wściekły poleciał do Ostrego Przylądka
68
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
i zrównał go z ziemią.
69
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Pomylona pizda.
70
00:08:00,397 --> 00:08:01,690
Naprawdę to zrobiła?
71
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Niestety.
72
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
To po co to wszystko?
73
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Bogowie są okrutni, Wasza Miłość,
74
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
lecz liczę, że dostrzeżesz,
jak pilna jest potrzeba.
75
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Nie.
76
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Jestem królem. Czemu mam uciekać?
77
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Bo książę regent cię zabije.
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
Już wcześniej ci zagrażał,
a teraz jest zawiedziony i wściekły.
79
00:08:32,721 --> 00:08:34,222
Nie wiadomo, co uczyni,
80
00:08:34,347 --> 00:08:36,391
dlatego wykorzystajmy jego nieobecność.
81
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
Żeby go usunąć.
82
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Zaprowadź mnie na tron.
83
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
Gdy wróci, każę go uwięzić.
84
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
A potem?
85
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Gdy Rhaenyra opadnie na miasto
na czele siedmiu smoków,
86
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
a ty nie będziesz miał Vhagar?
87
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
W ciągu wielu lat, spodziewając się
przeróżnych zawirowań,
88
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
przeniosłem większość złota z Harrenhal
do Żelaznego Banku Braavos.
89
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Możemy żyć dobrze
90
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
i czekać, aż przeminie to, co nadejdzie.
91
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
Mam płynąć z tobą do Essos
i żyć z kozojebcami?
92
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
Lepiej żyć, obojętne jak.
93
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Czyżby?
94
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
Mój smok nie żyje.
95
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Jestem poparzony i szkaradny. I samotny.
96
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
I jestem kaleką.
97
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Nie jesteś samotny.
98
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
Powiedzieli ci, że kutasa też straciłem?
99
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Wybuchł w ogniu niczym kiełbaska.
100
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Nie rozpaczaj, Wasza Miłość.
101
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Niech twój brat i pretendentka
102
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
zniszczą się nawzajem.
103
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Gdy już potracą zasoby i armie,
104
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
wrócimy, a ludzie powstaną,
by nas powitać.
105
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Szczyny ciekną mi po nogach.
106
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
Będą zmęczeni
ciągłym niedostatkiem i strachem.
107
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Będą wiwatować
na cześć powracającego króla,
108
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
prawdziwego dziedzica swego ojca,
109
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Aegona Zwycięskiego,
110
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
który powstał z popiołów.
111
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Aegona Dawcy Pokoju,
112
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Aegona Odnowiciela.
113
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Aegona Radości Królestwa.
114
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Tak lepiej, nie?
115
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
- Powinniśmy poznawać komendy.
- Pójdę,
116
00:11:46,664 --> 00:11:51,586
ale po tak długim czasie coś mi się
chyba należy? Nigdy więcej ryby!
117
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Co tu robicie?
118
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Zdejmij nogi ze stołu.
119
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
- Nie chcę.
- Ulfie.
120
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Nie ty o tym decydujesz, Ulfie.
121
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
A o czym, chłopcze?
122
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
To książę Jacaerys Velaryon.
123
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Książę? Tutaj? Kto by pomyślał?
124
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
On tu mieszka.
125
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Przeproś.
126
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Młody książę! Patrzcie na te włosy!
127
00:12:24,828 --> 00:12:26,037
Czarne, jak mówią!
128
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
A ględzą, że w nas nie ma
krwi Targaryenów...
129
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Moja matka jest królową.
130
00:12:32,377 --> 00:12:33,920
Obaj jesteśmy smoczymi jeźdźcami.
131
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Z jednej gliny.
132
00:12:37,882 --> 00:12:40,260
Nie masz pojęcia
o tym świętym dziedzictwie.
133
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Wybacz mu, książę.
134
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Nie zna dworskich manier.
135
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
Ani żadnych innych.
136
00:12:48,768 --> 00:12:50,854
Wiesz, co się stało?
137
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Tak zwany książę regent
spalił Ostry Przylądek.
138
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Tysiące prostaczków zginęło,
port zniszczony.
139
00:13:01,031 --> 00:13:03,408
Przygotujesz się
na spotkanie z takim wrogiem,
140
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
czy będziesz tu stał i sobie dogadzał?
141
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Jeśli zaszkodzisz nam
swym lenistwem lub niedbałością,
142
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
każę cię powiesić,
a trupa rzucić na pożarcie psom!
143
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Nie chciałem cię znieważyć, książę.
144
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
Nowi jeźdźcy to dar,
145
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
lecz teraz, gdy się dokonało,
nie mogę się wyzbyć wątpliwości.
146
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Nie wiemy, kim są, w czym przodują.
147
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Dobrze, że choć znasz Addama.
148
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
To mój cieśla,
149
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
powiadają, że człowiek prawy.
150
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Rzadko miałem z nim do czynienia,
151
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
niestety.
152
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Lecz smok zdobył pana.
153
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
Masz przewagę.
154
00:14:08,890 --> 00:14:10,725
Musisz uderzyć, i to szybko,
155
00:14:10,850 --> 00:14:12,936
nim książę regent zareaguje.
156
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Liczyłam, że nasza przewaga go powstrzyma.
157
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Najgroźniejszą jego bronią jest Vhagar,
która już z nami nie wygra.
158
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Ma inne smoki.
159
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
Trzeci brat nie opuszcza Starego Miasta
160
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
i ma smoka młodszego od Vermaxa.
161
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
Ale smoka. Jest ktoś jeszcze.
162
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Helaena?
163
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Nie jeździ. Nie lubi.
164
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Lecz może zostać zmuszona, a jej smok...
165
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Dreamfyre,
wykluta za rządów Zdobywcy.
166
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
Straszliwa,
lecz Helaena to nie wojowniczka.
167
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Aemond miał się za niezwyciężonego.
168
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Odkrywa, że taki nie jest.
169
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Czuje gniew i desperację.
170
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Nie poprzestanie na Ostrym Przylądku
i nie zniesie sprzeciwu.
171
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Racja.
172
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Z przykrością to przyznaję.
173
00:15:16,374 --> 00:15:17,542
Jak Wąż Morski?
174
00:15:19,210 --> 00:15:20,253
Lepszy niż nowy.
175
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
Rano dołączymy do blokady.
176
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Niech nasi wrogowie drżą,
Lannisterowie i Greyjoyowie.
177
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
Lecz mój okręt zmienił nazwę.
178
00:15:33,141 --> 00:15:35,226
Dawna była świadectwem mojej chwały.
179
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Nadałem mu nową.
180
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
Niedoszła Królowa.
181
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Corlysie,
182
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
dziękuję ci.
183
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
To, co teraz robię,
184
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
robię dla niej.
185
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Jesteś gotowa, Wasza Miłość.
186
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Masz na rozkazy sześć smoków,
187
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
do tego moje okręty i moich ludzi.
188
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
Lecz Lannisterowie idą,
Hightowerowie ze Starego Miasta też.
189
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Musisz zmiażdżyć potworowi łeb,
190
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
i to szybko.
191
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Jest też kolejny gracz,
192
00:16:27,153 --> 00:16:29,739
który wkrótce się ujawni.
193
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Wasza Miłość, jeśli wolno,
194
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
owce zostały sprzedane w górze rzeki.
195
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Moi wasale przysłali świnie.
196
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Smoki je jedzą?
197
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Caraxes nawet woli. Jak przygotowania?
198
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Za dwa dni możemy ruszać.
199
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
- Dopilnuj świń.
- Oczywiście.
200
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Wasza Miłość?
201
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
- Ser Alfred Broome.
- Wasza Miłość.
202
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Ciekawe.
203
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
Przysyła mnie królowa,
204
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
by wybadać twe zamierzania.
205
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Przybyłeś w samą porę,
by ocenić moją armię.
206
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Co o niej sądzisz?
207
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
Jest bardzo duża.
208
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
Lannister się waha.
209
00:17:11,740 --> 00:17:14,367
Ruszę na Królewską Przystań,
nim mnie dopadnie.
210
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Możemy pomówić na stronie?
211
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Pozwolę sobie na szczerość.
212
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Tego oczekuję.
213
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Byłem wierny królowi, twemu bratu,
214
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
i przysiągłem Rhaenyrze, dziedziczce.
215
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Nie będę służył uzurpatorowi
ani szczeniakom ze Starego Miasta,
216
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
lecz czekają nas bitwy,
a w takich czasach...
217
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Słyszałeś coś?
218
00:17:46,066 --> 00:17:48,109
To miejsce przyprawia o obłęd.
219
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Ty zebrałeś armię,
Rhaenyra poniosła klęskę.
220
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Nie posłuchała rad
221
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
i lekkomyślnie obrała kurs.
222
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
Rhaenyra idzie swoją drogą,
na dobre i złe.
223
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Lecz ty jesteś przywódcą.
224
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Jeśli zgłosisz pretensje do tronu,
225
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
lordowie cię poprą.
226
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Nie podejrzewałem, że jesteś zdrajcą,
227
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
ser Alfredzie.
228
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Rhaenyra ma dobre intencje,
229
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
lecz w tym momencie...
230
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
potrzebujemy króla.
231
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Pretendentka wysłała łodzie po prostaczków
232
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
z domieszką krwi Targaryenów.
233
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Wybiegi i podstępy. Sami tchórze.
234
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Zakończmy to.
235
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Żaden statek
nie może wypłynąć niesprawdzony.
236
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
Rybacy nie będą mogli pracować,
237
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
a dostarczają strawę.
238
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Na co strawa, gdy wróg zagraża życiu?
239
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Wszyscy się poświęcamy.
240
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Czemu nas nienawidzą?
241
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Są nieszczęśliwi
242
00:19:29,919 --> 00:19:31,963
i muszą wyładować gniew.
243
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Nie my zarządziliśmy blokadę.
244
00:19:38,094 --> 00:19:41,056
Owszem, lecz oczekuje się, że ją zerwiemy.
245
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Wypij.
246
00:19:51,024 --> 00:19:53,026
Byłam szczęśliwsza,
zanim zostałam królową.
247
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Chciałabyś stąd odejść?
248
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Dokąd?
249
00:20:19,719 --> 00:20:21,221
Książę regent.
250
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Jesteś, Helaeno. Matko.
251
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Położę się.
252
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
- Jesteś potrzebna.
- Teraz?
253
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
Pretendentka powołała nowych jeźdźców.
Odpowiemy tym samym.
254
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
- Ty i Dreamfyre będziecie walczyć.
- Aemondzie.
255
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Nie chcę walczyć.
256
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
Nasze chęci muszą ustąpić powinnościom,
257
00:20:42,659 --> 00:20:44,911
byśmy ocalili tron.
258
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Nikogo nie spalę.
259
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
- To nie jest prośba.
- Aemondzie...
260
00:20:52,460 --> 00:20:55,088
Splugawili nasze dziedzictwo,
dali nisko urodzonym smoki
261
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
- i za to zapłacą!
- Twoja siostra jest królową.
262
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Jak niegdyś ty!
Takie są konsekwencje słabości!
263
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
Zagrożeń przybyło!
264
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Dlatego spaliłeś Ostry Przylądek?
265
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Czy z prymitywnej, haniebnej furii?
266
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Chcesz władać Siedmioma Królestwami,
267
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
lecz urażony,
sprowadzasz śmierć na prostaczków.
268
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
By poczuć się silnym.
A teraz chcesz zbrukać siostrę,
269
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
delikatną istotę,
która potrzebuje ochrony!
270
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Sama musi się chronić!
271
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
Kosztem utraty zmysłów?
272
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Zagrożona jest nie tylko nasza władza,
lecz też nasze życie!
273
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
- Nie chcesz, byśmy przetrwali?
- Nie tak.
274
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Nie w ten sposób!
275
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Wasza Miłość.
276
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Wielki Maesterze,
277
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
znów muszę prosić o pomoc.
278
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
W opuszczeniu twierdzy.
279
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
Dyskretnym.
280
00:22:19,506 --> 00:22:21,299
Za nic masz swoje śluby,
281
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
lordzie dowódco?
282
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Tylko o nich myślę.
283
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
Syn zarządcy z Dorne
pieprzy królową Siedmiu Królestw?
284
00:22:38,316 --> 00:22:39,442
Byłą królową.
285
00:22:40,985 --> 00:22:42,904
Ona nie złamała przysięgi, tylko ja.
286
00:22:43,029 --> 00:22:45,115
- Mogę cię posłać na Mur.
- Możesz.
287
00:22:45,865 --> 00:22:48,243
I na pokolenia zhańbić Hightowerów.
288
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
- Królowa matka i namiestnik.
- To moja siostra.
289
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Ocaliła mnie.
290
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Dwukrotnie.
291
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Raz przed katem, raz przede mną samym.
292
00:23:05,760 --> 00:23:07,846
Od tego czasu za nią podążałem.
293
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Nie myśl, że nie żałuję.
294
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
Pożądanie przyniosło mi jedynie kłopoty.
295
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
To mu się oprzyj.
296
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Łatwo mówić.
297
00:23:31,202 --> 00:23:33,538
Twoi bracia w Gwardii to potrafią.
298
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Doprawdy?
299
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Być może.
300
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
A może wszyscy mężczyźni są zepsuci,
301
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
zaś prawdziwy honor to mgła,
302
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
która ulatuje rankiem?
303
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Marne dywagacje.
304
00:23:58,146 --> 00:23:59,397
Ja nie dywaguję.
305
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
To wystarczyło mi za rozum.
306
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Chciałem chronić prawych i karać resztę.
307
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Lecz teraz...
308
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
widziałeś to.
309
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
Smoki tańczą,
a ludzie są niczym pył pod ich stopami.
310
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
I wszystkie nasze przemyślenia
czy dokonania są nic niewarte.
311
00:24:42,065 --> 00:24:44,317
Maszerujemy po swoją śmierć.
312
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Która będzie ulgą.
313
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Nie sądzisz?
314
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar! Lohar!
315
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
Zaimponowałeś mi, lordzie Tymanie.
316
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Królewska Przystań
przysłała mężnego ambasadora.
317
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Liczę,
318
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
że dasz dowód szacunku
wobec owego ambasadora,
319
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
zgadzając się
na jego najbardziej uniżoną z próśb.
320
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Na pewno ją rozważę.
321
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
Po kolacji.
322
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Jadłeś kiedyś swych wrogów?
323
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Co?
324
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Nie.
325
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
I nie zjem.
326
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Odrzucisz więc gościnę w moim domu?
327
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
Kpię z ciebie, panie.
328
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Za kogo mnie bierzesz?!
329
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Kpię!
330
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Chodź.
331
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
Księciu nie przystoi się dąsać.
332
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
- Nie dąsam się.
- To jak to nazwiesz?
333
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Czytam.
334
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
Gdy matka czeka?
335
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Jesteś zły.
336
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
A ty nie?
337
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Co to da?
338
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
Obrażają nas.
339
00:28:37,258 --> 00:28:39,094
I to, czym są Targaryenowie.
340
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Prostak na smoku...
341
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
Nie sprawi, że ty czy ja będziemy prości.
342
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Wiesz, czym jestem.
343
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Mam to gdzieś!
344
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Jesteś księciem, synem królowej,
345
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
a dąsasz się, bo uważasz,
że gdyby nie smok
346
00:28:55,068 --> 00:28:57,696
lub inne oznaki pozycji, byłbyś nikim.
347
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Masz się za pierwszego potomka
348
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
szlachetnego lorda,
spłodzonego przez kogoś innego?
349
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Tak działa świat,
350
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
a kwestionując to,
jedynie umniejszasz siebie.
351
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
Łatwo ci mówić.
352
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Całe życie słucham szeptów.
353
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
To udowodnij, że jesteś gotów.
354
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Podnieś się i zajmij miejsce u boku matki.
355
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Piorunem, chłopcy, żwawo tu
Zrzucajcie raźno szmatki
356
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
Kto hen wypłynie, długi czas
357
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
Nie znajdzie takiej gratki
358
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Więc maszt swój chwyć i w górę rwij
359
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
Niech lecą z niego wióry
360
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
I w górę raz, i potem w dół
361
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
Dla kapitańskiej córy
362
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Brawo, lordzie Tyrodzie!
363
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Dobra, świetnie odśpiewana pieśń.
364
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Jestem Tyland.
365
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Okazałeś się szczodrzejszym
366
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
i lepszym człowiekiem,
niż ten, na jakiego wyglądasz.
367
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Z radością pożegluję u twego boku.
368
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
A ze mną moi kapitanowie.
369
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Rano ku Gardzieli!
370
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
Oby Wąż Morski pożałował dnia,
gdy znów się spotkamy.
371
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Mój król się ucieszy. Za przyjaźń!
372
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
Już późno.
373
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Nim odejdziesz,
374
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
lordzie Tylandzie.
375
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Jesteś przystojny.
376
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
Dowiodłeś mi swej wartości
377
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
i męskości.
378
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Chcę mieć twoje dzieci.
379
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Ty...
380
00:32:07,969 --> 00:32:09,512
- chcesz, żebym...
- Tak.
381
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Wypieprzysz moje żony.
382
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
A ile ich masz?
383
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Więcej wina!
384
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Poskramianie smoka wzmaga pragnienie.
385
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
I więcej tych małych ptaszków!
386
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Toast.
387
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
Za naszych nowych jeźdźców.
388
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Nie jesteście szlachetnie urodzeni,
389
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
lecz dokonaliście czegoś niesłychanego.
390
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Powierzyłam w wasze ręce wyjątkową władzę.
391
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
W zamian oczekuję
posłuszeństwa i szacunku.
392
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Służcie dobrze, a uczynię was rycerzami.
393
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Co wy na to? Będziemy rycerzami! Ot tak!
394
00:33:28,883 --> 00:33:30,510
Nie zawiedziemy, królowo.
395
00:33:32,971 --> 00:33:33,972
Co mamy zrobić?
396
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Liczyłam, że sama wasza obecność
powstrzyma wroga,
397
00:33:41,855 --> 00:33:43,273
lecz lord Corlys ma rację.
398
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Musimy uderzyć, dopóki mamy przewagę,
399
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
i zakończyć tę wojnę.
400
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Uczcie się smoków i komend.
401
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Za dwa dni ruszamy.
402
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Twierdze uzurpatora,
Stare Miasto i Lannisport,
403
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
muszą się przed nami ukorzyć.
404
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Gdy zostanie sam,
będzie się musiał poddać.
405
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
- Mamy zabijać niewinnych?
- I to wielu.
406
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
To trudne, lecz nie ma innego sposobu.
407
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Musimy złamać wroga,
408
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
bo więcej ludzi
zginie w ciągłych zmaganiach.
409
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
A Vhagar?
410
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Jest straszliwa, lecz to jeden smok.
411
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
Książę regent nie oprze się nam wszystkim.
412
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Sam go pokonam.
413
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Srebrnoskrzydła rwie się do bitki.
Nie boimy się,
414
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
w przeciwieństwie do was.
415
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Wkrótce przekonamy się,
które z nas tchórzy.
416
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Więcej ptaszków, mówię!
417
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Rycerz przy stole zachowuje się z ogładą.
418
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
To mnie pasujcie.
419
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
Zapominasz się,
420
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
przyjacielu.
421
00:35:10,527 --> 00:35:12,404
Brak wam poczucia humoru.
422
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Wiadomość z Harrenhal, Wasza Miłość.
423
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Od Daemona?
424
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
Kasztelana, ser Simona Stronga.
425
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Daemon zebrał armię,
426
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
lecz kasztelan obawia się zdrady.
427
00:35:46,771 --> 00:35:47,981
Nie pozwolę na nią.
428
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Addamie,
429
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
chodź.
430
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Dziękuję.
431
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Ptaszki.
432
00:36:25,310 --> 00:36:26,603
Nigdy nie śpisz, wiedźmo?
433
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Idę do bożego gaju.
434
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Gdy tu trafiłeś, byłeś niczym pięść.
435
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Chciałeś nagiąć świat do swej woli.
436
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
Lecz już odkryłeś,
że nim nie da się władać.
437
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Dla tych, którzy ich pragną, są tu omeny.
438
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Nie kpisz?
439
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Już nie jest mi do śmiechu.
440
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Dobrze słyszeć.
441
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Chcesz poznać to, co zostało ci dane?
442
00:38:14,544 --> 00:38:17,756
Całe życie pragnąłeś kierować swym losem.
443
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
Lecz dziś jesteś gotów.
444
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
To jedynie opowieść.
445
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
A ty jesteś jej częścią.
446
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Znasz swoją rolę.
447
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Wiesz, co musisz zrobić.
448
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Siostro,
449
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
płynie w nas ta sama krew.
450
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Wiem, że nie pragniesz krzywdzić,
451
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
lecz w takich czasach
452
00:40:41,274 --> 00:40:43,485
zależy od nas dobro królestwa.
453
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Nasza matka nie jest smoczym jeźdźcem.
454
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Nie rozumie.
455
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
Ty i ja zostaliśmy wybrani.
456
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Chodź ze mną.
457
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
Do Harrenhal.
458
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Zniszczymy Daemona i jego armię.
459
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Niech wróg zobaczy, że na przemoc
odpowiadamy przemocą.
460
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
A jeśli odmówię?
461
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
Spalisz mnie jak Aegona?
462
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
- To kłamstwo.
- Widziałam.
463
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Spaliłeś go
464
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
i pozwoliłeś mu spaść.
465
00:41:41,042 --> 00:41:42,585
Twoje słowa to zdrada.
466
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Aegon znów będzie królem.
467
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Jeszcze zatryumfuje.
468
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
On siedzi na drewnianym tronie,
469
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
a ty...
470
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Ty będziesz martwy.
471
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Połknęło cię oko boga
472
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
i nikt cię więcej nie widział.
473
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Mogę cię kazać zabić.
474
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
To niczego nie zmieni.
475
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Kasztelan Simon Strong,
do usług, Wasza Miłość.
476
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Witaj w Harrenhal. Nie sądziłem,
że przybędziesz osobiście.
477
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
- Zaniepokoiłeś mnie.
- I ja mam powody do niepokoju.
478
00:44:01,516 --> 00:44:02,934
Chodź, przekonaj się.
479
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Nie spodziewałem się ciebie.
480
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
To świadczy o krótkowzroczności.
481
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Widzę, że dobrze się spisałeś.
482
00:45:45,662 --> 00:45:46,913
Złożyli mi przysięgę.
483
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
W samą porę.
484
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
A komu ty przysiągłeś?
485
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}Świat nie jest taki, jak sądziliśmy.
486
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Ta wojna to ledwie początek.
487
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Nadchodzi zima,
488
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}a z nią ciemność i zagłada.
489
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Mówisz jak mój ojciec.
490
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Widziałem to.
491
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Widziałem, że tego nie przetrwamy.
492
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}A jednak, w jakiś sposób...
493
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}musimy.
494
00:46:54,856 --> 00:46:56,191
Jedyną nadzieją królestwa
495
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
jest przywódca, który je zjednoczy,
a mój brat wybrał...
496
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
ciebie.
497
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Jesteś prawdziwą królową, Rhaenyro.
498
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Pierwszą Tego Imienia,
499
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
protektorką królestwa.
500
00:47:30,141 --> 00:47:33,436
Będę ci służył, a ze mną oni,
501
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
do śmierci lub końca naszej opowieści.
502
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Jeśli znów mnie zostawisz,
503
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}to wyłącznie na własne ryzyko.
504
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Nie mógłbym.
505
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Próbowałem.
506
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Moja królowo.
507
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
Na każdego zabitego wśród nas,
508
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
przypadnie setka ich!
509
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Żadnej litości!
510
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Walczymy za królową!
511
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Wojna!
512
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Wyciągać!
513
00:49:36,476 --> 00:49:37,977
Posłałeś po mnie, namiestniku?
514
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Mewy latają dziś nisko.
515
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
Pogoda się zmieni.
516
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Mamy czas. Przygotuję sztormowe żagle.
517
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Dołączymy do blokady i prędzej czy później
znajdziemy się w niebezpieczeństwie.
518
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Chcę wyruszyć w zgodzie z moim pierwszym.
519
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Czyżbym czegoś zaniedbał?
520
00:50:02,377 --> 00:50:04,295
Zrobiłeś, co do ciebie należało i więcej,
521
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
lecz jesteś oschły,
522
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
milczący.
Ludzie mają cię za niedostępnego.
523
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Żeby przewodzić, musisz porywać.
524
00:50:15,765 --> 00:50:17,934
Nie prosiłem o dowództwo.
525
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Zyskałeś pozycję,
której pragną wszyscy moi ludzie.
526
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Wybacz, panie. Postaram się poprawić.
527
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Próbuję ci pomóc!
528
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Ty mnie?
529
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
Po tych wszystkich latach pomagasz,
530
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
bym był wdzięczny?
531
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Nie chciałem cię urazić.
532
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Odejdź.
533
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Wiesz, jak to było?
534
00:51:03,897 --> 00:51:05,357
Chować się bez ojca,
535
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
być wyzywanym od bękartów, głodować?
536
00:51:10,195 --> 00:51:11,988
Wiesz, co robi z dziećmi głód?
537
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
A żal?
538
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
- Wstyd?
- Możesz odejść.
539
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Handlowałem rybami
od zimnego świtu po zmierzch.
540
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
Odkładałem miedziaki, żeby przetrwać zimę.
541
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
I patrzyłem na przechodzącego obok
mężczyznę, ze swym synem i dziedzicem,
542
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
okrytego futrem,
543
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
wybierającego przysmaki, by przy ogniu
raczyć się po kolacji.
544
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
Teraz chłopiec zmarł,
545
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
jego siostra także,
546
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
i dziedzic wybrany w jego miejsce.
I teraz przypomniałeś sobie, że żyję!
547
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Teraz sypiesz mi pod nogi
okruchy swej łaski!
548
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Jestem człowiekiem honoru
i będę ci służył, bo muszę,
549
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
lecz jeśli ci to nie wadzi,
550
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
odrzucę każdą ofertę pomocy.
551
00:52:15,385 --> 00:52:16,928
I jeśli przeżyję tę wojnę,
552
00:52:17,762 --> 00:52:19,514
będę trwał, jak trwałem,
553
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
sam.
554
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Zrobiłaś to, o czym inni nie śnili,
555
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
i zostałaś nagrodzona.
556
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Bogowie ci sprzyjają.
557
00:53:24,204 --> 00:53:26,581
Dali ci środki, by wygrać tę wojnę.
558
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
Lecz by wygrać, muszę uderzyć,
559
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
a czyniąc to, zgubię tysiące.
560
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Nie wierzę, by mój ojciec tego chciał.
561
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Nie zostawił ci wyboru.
562
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Bądź silna, gdyż jesteś w prawie.
563
00:53:48,478 --> 00:53:53,149
Nie pozwól, by władzę zdobyli ci,
którzy pragną jej bardziej niż pokoju.
564
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Musisz wygrać.
565
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
A kto zapłaci cenę?
566
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Wejść.
567
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Błagam o wybaczenie, pani.
568
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Musiałam cię zobaczyć.
569
00:54:51,249 --> 00:54:53,001
- Kto wie?
- Tylko mój obrońca,
570
00:54:53,126 --> 00:54:54,711
który złożył broń u bramy.
571
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Wydaje mi się, że jednak...
572
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
pobłądziłam.
573
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
W czym?
574
00:55:13,646 --> 00:55:15,857
Wychowano mnie w wierze w porządek.
575
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
W pewność płynącą z podążania
wytyczonymi drogami.
576
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Miałam ci za złe, że tak mało o to dbasz,
577
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
że wiesz, czego chcesz.
578
00:55:28,745 --> 00:55:30,038
Ja wiedziałam tylko,
579
00:55:31,164 --> 00:55:32,832
czego się po mnie oczekuje.
580
00:55:36,753 --> 00:55:39,047
- Czemu tu przyszłaś?
- Bo zgubiłam drogę.
581
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
A raczej odebrano mi ją.
582
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Wszyscy, w których wierzyłam, mąż,
ojciec, kochanek...
583
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
Królowa bez skazy splamiła się kochankiem?
584
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Nie oceniaj mnie za coś, co sama robiłaś.
585
00:55:54,104 --> 00:55:56,356
Gdy twój ojciec umarł,
szukałam pocieszenia.
586
00:55:57,482 --> 00:55:58,525
Też mam pragnienia.
587
00:55:58,650 --> 00:56:01,027
Obnosiłaś się z cnotą.
588
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
Kurczowo się jej chwyciłam,
na złość tobie, bo ty nią gardziłaś.
589
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
Wyszłam ostatnio poza miasto
590
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
i poczułam,
jak z mych ramion spada ciężar.
591
00:56:24,509 --> 00:56:27,345
- Urocze.
- I pomyślałam, pierwszy raz,
592
00:56:27,470 --> 00:56:31,891
co bym wybrała, gdybym nade wszystko
nie przedkładała obowiązku.
593
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Obalisz syna i będziesz rządzić?
594
00:56:35,895 --> 00:56:37,856
Nie chcę rządzić, a żyć.
595
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Uwolnić się od wiecznych knowań i walki.
596
00:56:42,652 --> 00:56:45,321
Korona za wszelką cenę
będzie dążyć do zwycięstwa,
597
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
a ja...
598
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
ja wzięłabym córkę i jej dziecko
i zostawiła wszystko za sobą.
599
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Za późno, Alicent!
600
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
Sama powiedziałaś. Przelano krew,
601
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
spalono miasta,
602
00:57:03,798 --> 00:57:08,053
armie wyruszyły, a ty chcesz umyć ręce
od tego, co wprawiłaś w ruch?
603
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
Obarczasz mnie, choć jesteś równie winna!
604
00:57:11,723 --> 00:57:15,352
- Własną ręką to sprokurowałaś!
- Myślałam, że tego chciał twój ojciec!
605
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Idź więc.
606
00:57:21,024 --> 00:57:22,442
Zostaw nas, skoro chcesz.
607
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Nie wierzę.
608
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Przemierzaj pustkowia. Co mi do tego?
609
00:57:33,787 --> 00:57:36,122
Przybyłaś po rozgrzeszenie?
610
00:57:55,892 --> 00:57:57,811
Nigdy nie przestał kochać twej matki.
611
00:57:59,354 --> 00:58:01,690
Był ze mnie rad, ja z niego też, ale...
612
00:58:03,358 --> 00:58:05,110
to jej wizją się karmił,
613
00:58:06,569 --> 00:58:08,530
nawet gdy już ją stracił.
614
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
To dlatego wytrwał w wyborze dziedziczki.
615
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
I wierzysz, że pod koniec się zachwiał?
616
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Po co tu przyszłaś?
617
00:58:27,215 --> 00:58:29,759
Aemond dołączy wkrótce
do Cole'a w dorzeczu.
618
00:58:32,554 --> 00:58:36,683
Gdy go nie będzie,
królować będzie Helaena.
619
00:58:36,808 --> 00:58:38,059
Jeśli wtedy przybędziesz,
620
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
sprawię, że gwardziści rzucą broń
621
00:58:40,937 --> 00:58:42,981
i otworzą bramy. Nie poleje się krew.
622
00:58:44,607 --> 00:58:45,900
Wkroczysz jako zdobywczyni.
623
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
Jesteś górą.
624
00:58:51,823 --> 00:58:53,116
Gdy zdobędziesz tron,
625
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
ta bezsensowna wojna się skończy.
626
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Racja.
627
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
A co z Aegonem?
628
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Jest zdruzgotany.
629
00:59:18,308 --> 00:59:20,435
Leży w mroku, bólu i strachu.
630
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Ma wiele wad, lecz...
631
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
wciąż słucha matki.
Nakłonię go, by klęknął.
632
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Nie! Ty wciąż go bronisz!
633
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
Wciąż roisz sobie,
634
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
że możesz mieć, co chcesz,
nie płacąc ceny,
635
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
- którą ja musiałam zapłacić!
- Chcę wszystko naprawić!
636
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Jeśli mam przejąć tron,
muszę wyeliminować opozycję,
637
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
uciąć Aegonowi głowę.
638
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
I to publicznie. Wiesz o tym.
639
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Jakkolwiek byś tego nie unikała,
wiesz, że tak jest!
640
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Wybierz.
641
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Umkniesz przed tym,
co postanowiłaś uczynić,
642
01:00:24,124 --> 01:00:25,667
czy to dokończysz...
643
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
i poświęcisz, co musisz?
644
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
Syn za syna.
645
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Bardzo się zmieniłaś.
646
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Miejmy to za sobą. Proszę.
647
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
Co mam z tobą zrobić?
648
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Puścić mnie, bym dotrzymała obietnicy.
649
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
Za trzy dni przyleć
do Czerwonej Twierdzy i obejmij tron.
650
01:01:51,086 --> 01:01:52,712
Albo uznaj, że kłamię.
651
01:01:54,172 --> 01:01:57,384
Nie mam broni ani zbroi, jedynie życie.
652
01:01:58,093 --> 01:02:01,304
Zdaję się na łaskę przyjaciółki,
która kiedyś mnie kochała.
653
01:02:04,015 --> 01:02:05,558
Historia zrobi z ciebie łotrzycę.
654
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
Królową bez serca,
655
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
która sięgnęła po władzę
i została pokonana.
656
01:02:17,737 --> 01:02:19,155
Niech myślą, co chcą.
657
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
Wreszcie jestem sobą.
658
01:02:25,495 --> 01:02:27,747
I pragnę jedynie iść, gdzie chcę,
659
01:02:27,872 --> 01:02:29,416
i swobodnie oddychać.
660
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
A potem umrzeć w zapomnieniu.
661
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
Być wolną.
662
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Mówisz o tym jak o marzeniu.
663
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Chodź ze mną.
664
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Moja droga wiedzie tutaj,
chcę tego czy nie.
665
01:02:56,359 --> 01:02:58,236
Została wybrana dawno temu.
666
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Idź.
667
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Tekst polski:
Wojtek Stybliński