1 00:01:42,060 --> 00:01:45,146 A CASA DO DRAGÃO 2 00:02:05,208 --> 00:02:06,710 Esses são nossos termos. 3 00:02:07,460 --> 00:02:10,714 Cem dos seus dragões de ouro. 4 00:02:11,131 --> 00:02:12,257 Por barco? 5 00:02:13,842 --> 00:02:15,051 Por homem. 6 00:02:15,051 --> 00:02:17,095 Não posso produzir tal quantia. 7 00:02:17,095 --> 00:02:18,304 Mesmo que eu quisesse. 8 00:02:18,304 --> 00:02:21,349 E você novamente alegando pobreza. 9 00:02:21,349 --> 00:02:23,059 Palavras vazias de um Lannister, 10 00:02:23,059 --> 00:02:26,730 cujos estábulos e cozinhas são entalhados como uma montanha de ouro. 11 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 E precisaremos dele, antes da guerra acabar. 12 00:02:29,441 --> 00:02:32,027 Quebrem o bloqueio e isso os beneficiará. 13 00:02:32,027 --> 00:02:36,698 Você acha que nos falta compradores para nossas tapeçarias e perfumes? 14 00:02:36,698 --> 00:02:40,368 Vendemos onde nos agrada, com ou sem bloqueio. 15 00:02:41,161 --> 00:02:43,955 Essos é muito rico e muito vasto. 16 00:02:43,955 --> 00:02:48,168 Me parece que você precisa de nós, mais do que precisamos de você. 17 00:02:52,088 --> 00:02:53,214 Stepstones. 18 00:02:56,551 --> 00:02:57,510 O que tem? 19 00:02:58,094 --> 00:02:59,596 Nos dê Stepstones. 20 00:03:00,930 --> 00:03:02,432 Um punhado de pedras, 21 00:03:03,433 --> 00:03:06,686 longe de ser um sacrifício digno para os senhores de Westeros. 22 00:03:08,188 --> 00:03:12,192 Essas pedras são disputadas há gerações. 23 00:03:13,234 --> 00:03:14,486 Os seus... 24 00:03:15,320 --> 00:03:16,321 piratas... 25 00:03:16,613 --> 00:03:19,491 desviaram barcos, tomaram escravos, cargas... 26 00:03:19,491 --> 00:03:22,077 Entreguem-nos imediatamente, se vencerem. 27 00:03:22,077 --> 00:03:23,953 E tudo isso cessará. 28 00:03:24,704 --> 00:03:28,041 Implementaremos uma simples taxa para aqueles que passarem. 29 00:03:28,041 --> 00:03:29,959 Recuperaremos as perdas que tivemos 30 00:03:29,959 --> 00:03:32,045 - lutando contra hordas Velaryon. - Extorsão. 31 00:03:32,045 --> 00:03:34,172 Farão os preços dos produtos dispararem. 32 00:03:34,172 --> 00:03:37,342 Certamente melhor do que morrer de fome. 33 00:03:41,096 --> 00:03:43,014 Uma frota de barcos de guerra, então. 34 00:03:43,014 --> 00:03:45,975 Navegando sob seu comando, eles quebrarão o bloqueio 35 00:03:45,975 --> 00:03:47,644 e reterão a passagem. 36 00:03:53,650 --> 00:03:54,651 Muito bem. 37 00:03:58,780 --> 00:04:01,491 O príncipe regente pode me levar à forca por isso. 38 00:04:01,491 --> 00:04:05,954 Com a frota que enviamos agora, você pode derrubar o príncipe regente 39 00:04:05,954 --> 00:04:08,039 e sentar-se no Trono de Ferro. 40 00:04:13,044 --> 00:04:14,212 É claro que... 41 00:04:15,088 --> 00:04:16,881 temos mais uma condição. 42 00:04:19,467 --> 00:04:20,719 Eu preferia... 43 00:04:20,719 --> 00:04:23,388 sentar-me numa banheira com um garrafão de vinho. 44 00:04:23,388 --> 00:04:26,266 O comandante da nossa frota deverá acompanhá-lo. 45 00:04:26,266 --> 00:04:29,310 O nome dele é Lohar. Os marujos são ferozmente leais a ele. 46 00:04:29,310 --> 00:04:32,313 Se ele não os liderar, eles não lutarão. 47 00:04:34,941 --> 00:04:35,984 Muito bem. 48 00:04:36,818 --> 00:04:39,195 Apresentem-me esse comandante, então. 49 00:04:50,582 --> 00:04:51,750 Almirante Lohar. 50 00:04:52,917 --> 00:04:56,713 Este é Tyland Lannister, de Casterly Rock. 51 00:04:58,089 --> 00:05:00,133 Muito prazer, Lorde Tywin. 52 00:05:04,804 --> 00:05:06,514 É Tyland. 53 00:05:08,767 --> 00:05:10,226 Que tipo de homem você é? 54 00:05:11,728 --> 00:05:13,271 Perdão, o que disse? 55 00:05:13,271 --> 00:05:14,689 Um poeta? 56 00:05:16,107 --> 00:05:17,150 Um filósofo? 57 00:05:17,776 --> 00:05:20,403 Eu sou o mestre dos navios em King's Landing. 58 00:05:20,987 --> 00:05:22,113 Você é magro. 59 00:05:22,447 --> 00:05:24,199 Mas também é alto. 60 00:05:26,868 --> 00:05:30,372 Eu não navegarei com um homem que não possa me superar. 61 00:05:36,503 --> 00:05:37,504 Em quê? 62 00:06:27,012 --> 00:06:28,972 Um pouco de rum não seria ruim. 63 00:06:30,306 --> 00:06:31,641 Vossa graça. 64 00:06:32,517 --> 00:06:33,727 Só um pouco. 65 00:06:42,777 --> 00:06:44,696 Você é um bom homem, Orwyle. 66 00:06:57,542 --> 00:06:58,793 Uma palavra, vossa graça? 67 00:07:19,147 --> 00:07:21,733 Eu gostaria que se preparasse, vossa graça. 68 00:07:23,109 --> 00:07:25,362 Temos que sair de king's landing com urgência 69 00:07:25,362 --> 00:07:27,572 e não devemos retornar por algum tempo. 70 00:07:29,240 --> 00:07:30,241 O quê? 71 00:07:30,241 --> 00:07:33,912 A pretendente encontrou três novos montadores para seus dragões. 72 00:07:33,912 --> 00:07:35,538 Isso é impossível. 73 00:07:35,538 --> 00:07:37,332 Seu irmão achou o mesmo. 74 00:07:37,332 --> 00:07:40,085 Ele voou para desafiá-la, mas foi repelido. 75 00:07:40,085 --> 00:07:42,253 Fugiu aterrorizado, pelo que soube. 76 00:07:44,547 --> 00:07:46,341 Não merece menos que isso. 77 00:07:46,341 --> 00:07:50,178 Seja como for, ele partiu enfurecido para Ponta Aguda 78 00:07:51,388 --> 00:07:53,682 e devastou a cidade inteira. 79 00:07:55,350 --> 00:07:57,352 Aquela vadia desgraçada. 80 00:08:00,438 --> 00:08:01,773 Ela conseguiu mesmo. 81 00:08:02,565 --> 00:08:04,109 Temo que sim. 82 00:08:05,902 --> 00:08:08,655 Então, qual foi o sentido disso tudo? 83 00:08:10,073 --> 00:08:15,787 Os deuses são cruéis, majestade, mas espero que enxergue a urgência. 84 00:08:15,787 --> 00:08:17,580 Não. Não. 85 00:08:17,580 --> 00:08:19,082 Eu sou o rei. 86 00:08:19,082 --> 00:08:20,875 Por que devo fugir? 87 00:08:21,501 --> 00:08:23,795 Porque o príncipe regente irá matá-lo. 88 00:08:28,258 --> 00:08:32,721 O senhor corria perigo antes e, agora, ele está frustrado, ele está com raiva. 89 00:08:32,721 --> 00:08:35,849 Não há como saber o que ele fará, mas temos uma oportunidade 90 00:08:35,849 --> 00:08:38,685 - enquanto ele está fora... - Uma oportunidade de afastá-lo. 91 00:08:39,769 --> 00:08:41,312 Leve-me ao meu trono. 92 00:08:41,896 --> 00:08:44,733 Assim que ele voltar, farei com que se torne prisioneiro. 93 00:08:46,067 --> 00:08:47,152 E depois? 94 00:08:49,154 --> 00:08:51,531 Quando Rhaenyra atacá-lo com seus sete dragões 95 00:08:51,531 --> 00:08:53,825 e o senhor não tiver Vhagar? O que acontecerá? 96 00:09:05,670 --> 00:09:09,507 Ao longo dos anos, prevendo pequenos obstáculos no caminho, 97 00:09:09,507 --> 00:09:11,718 transferi a maior parte das reservas de ouro 98 00:09:11,718 --> 00:09:14,220 de Harrenhal para o Banco de Ferro, em Braavos. 99 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Podemos viver bem 100 00:09:16,806 --> 00:09:20,310 e permanecer lá, até que tudo isso passe. 101 00:09:23,188 --> 00:09:24,230 Você... 102 00:09:24,230 --> 00:09:28,360 você quer me levar para Essos, para viver com os estupradores cabras. 103 00:09:29,778 --> 00:09:31,821 É melhor viver, acredito. 104 00:09:31,821 --> 00:09:34,157 - Seja como for. - É mesmo? 105 00:09:36,159 --> 00:09:37,827 Meu dragão está morto. 106 00:09:38,828 --> 00:09:44,125 Estou queimado, repugnante e solitário. 107 00:09:45,335 --> 00:09:46,711 Sou um aleijado. 108 00:09:50,632 --> 00:09:51,883 Mas não está sozinho. 109 00:09:51,883 --> 00:09:54,761 Meu pênis foi destruído. Te contaram isto? 110 00:09:54,761 --> 00:09:55,970 É. 111 00:09:55,970 --> 00:09:58,765 Queimou com as chamas como uma linguiça no espeto. 112 00:09:58,765 --> 00:10:02,227 Não se desespere, vossa graça. Dias melhores virão. 113 00:10:02,686 --> 00:10:08,316 Deixe que seu irmão e a pretendente destruam-se em sangue e amargura. 114 00:10:08,316 --> 00:10:11,194 Quando estiverem exaustos e seus exércitos em frangalhos, 115 00:10:11,194 --> 00:10:12,654 nós retornaremos 116 00:10:12,654 --> 00:10:16,032 E o povo se levantará para nos encontrar. 117 00:10:16,032 --> 00:10:18,743 Eu nem posso mijar sem que escorra pela minha perna. 118 00:10:18,743 --> 00:10:23,331 Eles estão exaustos das intermináveis privações e temerosos. 119 00:10:25,291 --> 00:10:27,544 Eles saudarão o retorno do rei, 120 00:10:28,503 --> 00:10:31,214 herdeiro legítimo de seu pai. 121 00:10:32,799 --> 00:10:34,926 Aegon, o Vitorioso, 122 00:10:35,635 --> 00:10:37,303 erguido das cinzas. 123 00:10:38,680 --> 00:10:39,931 Aegon, o Pacificador. 124 00:10:43,852 --> 00:10:46,062 Aegon, o Reconstrutor. 125 00:10:49,357 --> 00:10:51,484 Aegon, o Deleite do Reino. 126 00:11:39,574 --> 00:11:42,202 É mais assim, Hugh. Não acha? 127 00:11:42,202 --> 00:11:45,038 Deveríamos estar no treinamento, aprendendo os comandos. 128 00:11:45,038 --> 00:11:46,706 Sim. E eu irei. 129 00:11:46,706 --> 00:11:50,168 Mas certamente não me negariam esse prazer depois de tanto tempo. 130 00:11:50,168 --> 00:11:51,961 Talvez eu nunca mais coma peixe. 131 00:11:53,672 --> 00:11:55,256 O que fazem aqui? 132 00:11:55,840 --> 00:11:57,342 Tire seus pés da mesa. 133 00:11:57,342 --> 00:11:59,219 - Prefiro não tirar. - Ulf. 134 00:11:59,219 --> 00:12:01,846 A decisão não é sua, Ulf. 135 00:12:01,846 --> 00:12:04,974 A decisão é de quem então, moleque? 136 00:12:05,475 --> 00:12:06,893 Ele é o príncipe, Ulf. 137 00:12:06,893 --> 00:12:08,853 Príncipe Jacaerys Velaryon. 138 00:12:09,312 --> 00:12:12,482 Príncipe Jacaerys Velaryon, bem aqui. 139 00:12:12,482 --> 00:12:13,858 Quem imaginaria? 140 00:12:14,734 --> 00:12:16,236 Ele mora aqui. 141 00:12:16,236 --> 00:12:17,946 Quero um pedido de desculpas. 142 00:12:19,698 --> 00:12:21,199 O jovem príncipe! 143 00:12:21,199 --> 00:12:23,159 E olha este cabelo! 144 00:12:24,911 --> 00:12:26,579 É escuro como dizem. 145 00:12:27,414 --> 00:12:29,958 Deixe que falem que não temos sangue Targaryen, não é? 146 00:12:30,792 --> 00:12:33,420 - Minha mãe é a rainha. - Somos montadores de dragões. 147 00:12:34,587 --> 00:12:36,256 Você e eu. 148 00:12:36,256 --> 00:12:37,882 Farinha do mesmo saco. 149 00:12:37,882 --> 00:12:40,760 É uma herança sagrada da qual você nada sabe. 150 00:12:41,678 --> 00:12:43,430 Perdoe-o, meu príncipe. 151 00:12:43,430 --> 00:12:45,724 Não está acostumado às maneiras da Corte. 152 00:12:46,683 --> 00:12:48,226 Ou qualquer maneira, eu diria. 153 00:12:48,810 --> 00:12:52,022 Você sabe o que aconteceu na última hora? 154 00:12:52,022 --> 00:12:54,858 O autonomeado príncipe regente incendiou Ponta Aguda, 155 00:12:54,858 --> 00:12:56,276 até reduzi-la a pedras. 156 00:12:56,276 --> 00:12:59,821 Milhares dos plebeus estão mortos ou desaparecidos. O porto virou cinzas. 157 00:13:01,114 --> 00:13:03,533 Você vai se preparar para enfrentar tal inimigo, 158 00:13:05,285 --> 00:13:08,038 ou ficará aqui, aproveitando o conforto? 159 00:13:08,830 --> 00:13:12,667 Se atrapalhar nossos esforços por preguiça ou falta de preparo, 160 00:13:12,667 --> 00:13:16,463 eu mandarei enforcá-lo e darei seu corpo aos cães de rua! 161 00:13:17,464 --> 00:13:20,425 Não quis desrespeitá-lo, meu príncipe. 162 00:13:37,067 --> 00:13:39,277 Os novos montadores são uma bênção para nós. 163 00:13:39,277 --> 00:13:44,157 Mas, agora que está feito, não posso apagar minhas dúvidas. 164 00:13:44,908 --> 00:13:46,451 Não sabemos ao certo quem são 165 00:13:46,451 --> 00:13:48,745 e qual é a força de seus caráteres. 166 00:13:49,454 --> 00:13:51,456 Addam de Casco, pelo menos é conhecido seu. 167 00:13:53,124 --> 00:13:55,293 Ele é um dos meus carpinteiros navais 168 00:13:55,293 --> 00:13:57,003 e me informaram que ele... 169 00:13:57,003 --> 00:13:58,505 é um homem íntegro. 170 00:13:59,130 --> 00:14:00,965 Tive pouco contato com ele, 171 00:14:01,883 --> 00:14:03,843 para meu arrependimento. 172 00:14:03,843 --> 00:14:06,179 Mas as bestas foram reivindicadas. 173 00:14:06,179 --> 00:14:08,056 Agora você tem uma grande vantagem. 174 00:14:09,015 --> 00:14:10,850 Você deve atacar rapidamente, 175 00:14:10,850 --> 00:14:13,687 enquanto o príncipe regente reflete sobre o próximo passo. 176 00:14:14,854 --> 00:14:17,691 Eu esperava que minha vantagem estivesse na dissuasão. 177 00:14:19,025 --> 00:14:22,654 Vhagar sempre foi nossa principal ameaça e agora ela foi superada. 178 00:14:22,654 --> 00:14:24,364 Vhagar não é o único dragão dele. 179 00:14:24,489 --> 00:14:27,617 O terceiro irmão não foi testado, nunca saiu de Oldtown. 180 00:14:27,617 --> 00:14:29,703 E seu dragão é mais jovem que Vermax. 181 00:14:29,703 --> 00:14:31,287 Mas ainda assim é um dragão. 182 00:14:31,913 --> 00:14:33,248 E você se esqueceu de outro. 183 00:14:35,000 --> 00:14:36,167 Helaena? 184 00:14:36,876 --> 00:14:38,044 Ela não monta. 185 00:14:38,044 --> 00:14:41,006 - Ela não tem gosto por isso. - Mas pode ser coagida. 186 00:14:41,464 --> 00:14:43,258 - E o dragão dela... - Dreamfyre. 187 00:14:43,258 --> 00:14:45,635 Foi chocada quando o Conquistador era o rei. 188 00:14:46,678 --> 00:14:48,263 Ela é formidável! 189 00:14:48,263 --> 00:14:50,765 Contudo, Helaena não é uma guerreira. 190 00:14:54,019 --> 00:14:56,271 Aemond se considerou invencível. 191 00:14:56,813 --> 00:14:58,273 Agora, descobriu que não é. 192 00:14:59,149 --> 00:15:01,651 Ele ficará com raiva, desesperado. 193 00:15:01,651 --> 00:15:03,987 Ele não vai parar no incêndio de Ponta Aguda. 194 00:15:03,987 --> 00:15:06,072 E ele não será negado. 195 00:15:07,115 --> 00:15:08,533 Você fala a verdade, 196 00:15:09,659 --> 00:15:11,327 embora eu quisesse que não. 197 00:15:16,291 --> 00:15:17,667 Como vai o Serpente Marinha? 198 00:15:19,377 --> 00:15:21,004 Melhor do que nunca. 199 00:15:21,838 --> 00:15:24,049 Voltaremos ao bloqueio pela manhã. 200 00:15:24,049 --> 00:15:27,510 Que nossos inimigos tomem cuidado, seja Lannister ou Greyjoy. 201 00:15:29,095 --> 00:15:30,305 Mas... 202 00:15:30,305 --> 00:15:33,141 meu barco não é mais a Serpente Marinha. 203 00:15:33,141 --> 00:15:35,685 Ela foi um testemunho da minha glória. 204 00:15:36,686 --> 00:15:38,313 Dei-lhe um novo nome: 205 00:15:41,191 --> 00:15:42,942 A Rainha que Nunca Foi. 206 00:15:45,403 --> 00:15:46,404 Corlys, 207 00:15:48,156 --> 00:15:49,741 eu te agradeço. 208 00:15:54,079 --> 00:15:57,540 Tudo que faço agora, faço por ela. 209 00:16:00,418 --> 00:16:02,295 Majestade, você está pronta. 210 00:16:02,295 --> 00:16:05,048 Você tem seis dragões sob seu estandarte. 211 00:16:05,965 --> 00:16:09,678 Meus barcos navegam sob seu comando e meus homens servem a você. 212 00:16:10,553 --> 00:16:13,973 Mas os Lannister estão marchando, e os Hightower de Oldtown. 213 00:16:15,183 --> 00:16:18,019 Você deve esmagar a cabeça desta besta, 214 00:16:18,019 --> 00:16:21,731 e antes que muitos dias se passem. 215 00:16:25,110 --> 00:16:29,823 É evidente que há outro jogador que ainda não foi revelado. 216 00:16:33,493 --> 00:16:34,828 Vossa graça. Uma palavra. 217 00:16:34,828 --> 00:16:38,123 Parece que as ovelhas em nossa terra foram vendidas rio acima. 218 00:16:38,123 --> 00:16:40,917 Meus vassalos mandaram uma vara de suínos no lugar. 219 00:16:40,917 --> 00:16:42,752 Dragões comem porcos, assim presumo. 220 00:16:42,752 --> 00:16:45,130 Caraxes prefere porcos. Como está sua revista? 221 00:16:45,130 --> 00:16:46,798 Marcharemos em dois dias. 222 00:16:46,798 --> 00:16:49,009 - Cuide dos porcos. - Imediatamente, majestade. 223 00:16:49,009 --> 00:16:50,468 Majestade. 224 00:16:50,468 --> 00:16:52,679 Sir Alfred Broome veio vê-lo. 225 00:16:52,971 --> 00:16:54,097 Majestade. 226 00:16:54,097 --> 00:16:55,265 Interessante. 227 00:16:55,265 --> 00:16:57,434 Fui enviado como emissário da rainha 228 00:16:57,434 --> 00:16:59,811 para verificar seus movimentos e suas intenções. 229 00:16:59,811 --> 00:17:03,565 Você chegou na hora certa para ver meu novo exército, Broome. 230 00:17:03,565 --> 00:17:05,316 O que achou dele? 231 00:17:05,316 --> 00:17:07,110 É bem extenso. 232 00:17:09,446 --> 00:17:10,989 Lannister hesita. 233 00:17:11,489 --> 00:17:14,659 Devo avançar em direção a King's Landing antes que ele me alcance. 234 00:17:14,659 --> 00:17:17,454 Podemos conversar em particular, vossa graça? 235 00:17:21,958 --> 00:17:23,960 Falarei honestamente com o senhor. 236 00:17:23,960 --> 00:17:25,462 Não esperaria menos que isso. 237 00:17:25,462 --> 00:17:27,839 Eu era leal ao rei, seu irmão, 238 00:17:28,423 --> 00:17:30,967 e prometi meus estandartes à Rhaenyra, herdeira dele. 239 00:17:30,967 --> 00:17:34,763 Eu jamais servirei aos usurpadores ou aos filhotes de Oldtown. 240 00:17:34,763 --> 00:17:36,681 Mas há batalhas a serem travadas. 241 00:17:37,307 --> 00:17:38,892 E em tempos como esse... 242 00:17:42,645 --> 00:17:43,980 Ouviu alguma coisa? 243 00:17:46,191 --> 00:17:48,735 Este lugar o faria uivar para a lua. 244 00:17:51,863 --> 00:17:55,200 Enquanto o senhor reuniu um exército, Rhaenyra titubeou, 245 00:17:55,200 --> 00:17:57,202 virando as costas para nosso julgamento 246 00:17:57,202 --> 00:17:59,454 e tomando um rumo que considero bem imprudente. 247 00:17:59,454 --> 00:18:03,124 Rhaenyra traçará seu próprio rumo, para o bem ou para o mal. 248 00:18:03,583 --> 00:18:05,460 Mas você é o líder dos homens. 249 00:18:06,920 --> 00:18:08,880 Se você se declarar, 250 00:18:09,381 --> 00:18:11,174 seus lordes o seguirão. 251 00:18:11,800 --> 00:18:14,344 Nunca pensei que você fosse um traidor, 252 00:18:15,595 --> 00:18:17,097 Sir Alfred. 253 00:18:20,100 --> 00:18:22,018 As intenções de Rhaenyra são boas. 254 00:18:24,104 --> 00:18:27,482 Mas o que precisamos neste momento... 255 00:18:29,401 --> 00:18:30,735 é de um rei. 256 00:18:57,804 --> 00:19:01,474 Parece que a pretendente enviou barcos para coletar aqueles, entre os plebeus, 257 00:19:01,474 --> 00:19:03,935 que acreditam ter uma gota de sangue Targaryen. 258 00:19:03,935 --> 00:19:05,812 Artimanha e traição. 259 00:19:05,812 --> 00:19:07,480 Covardes, todos eles. 260 00:19:07,480 --> 00:19:09,024 Acabe com essa loucura. 261 00:19:09,024 --> 00:19:12,402 Impeça que qualquer vassalo entre ou saia de nosso porto sem inspeção. 262 00:19:12,402 --> 00:19:14,696 Isso obstruirá o trabalho dos barcos de pesca. 263 00:19:14,696 --> 00:19:16,865 As pessoas dependem deles para subsistência. 264 00:19:16,865 --> 00:19:20,744 Não precisarão de subsistência se forem mortos pelos inimigos. 265 00:19:20,744 --> 00:19:22,787 Temos que fazer todos os sacrifícios. 266 00:19:25,790 --> 00:19:27,625 Por que todos nos odeiam? 267 00:19:28,126 --> 00:19:29,294 Estão infelizes. 268 00:19:30,128 --> 00:19:32,380 Pessoas infelizes procuram quem odiar. 269 00:19:36,134 --> 00:19:38,053 Nós não ordenamos o bloqueio. 270 00:19:38,053 --> 00:19:41,264 Não. Mas somos a Coroa, eles esperam que o quebremos. 271 00:19:42,640 --> 00:19:44,059 Beba isto. 272 00:19:51,024 --> 00:19:53,234 Eu era mais feliz antes de ser rainha. 273 00:19:59,991 --> 00:20:01,993 O que você acha de sair deste lugar? 274 00:20:11,544 --> 00:20:12,796 Para onde eu iria? 275 00:20:19,719 --> 00:20:21,262 O príncipe regente, vossa graça. 276 00:20:21,262 --> 00:20:22,806 Helaena, você está aqui. 277 00:20:22,806 --> 00:20:23,973 Mãe. 278 00:20:26,893 --> 00:20:30,188 - Eu já estava indo para a cama. - A Coroa precisa de seus serviços. 279 00:20:30,188 --> 00:20:33,525 - Agora? - A pretendente tem mais montadores, 280 00:20:33,525 --> 00:20:35,193 devemos responder à altura. 281 00:20:36,486 --> 00:20:38,613 Preciso que voe com Dreamfyre para a batalha. 282 00:20:38,613 --> 00:20:40,490 - Aemond! - Não desejo lutar. 283 00:20:40,490 --> 00:20:43,702 Nossos desejos dão lugar ao que é necessário 284 00:20:43,702 --> 00:20:45,161 para preservar o trono. 285 00:20:46,287 --> 00:20:48,081 Eu não queimarei ninguém. 286 00:20:50,375 --> 00:20:51,543 Não foi um pedido. 287 00:20:51,543 --> 00:20:53,545 Eles profanaram um direito de nascença, 288 00:20:53,545 --> 00:20:55,797 - transformando plebeus em montadores. - Aemond! 289 00:20:55,797 --> 00:20:58,383 - Um pecado a ser punido. - Sua irmã ainda é a rainha. 290 00:20:58,383 --> 00:20:59,509 Você também foi. 291 00:20:59,509 --> 00:21:02,178 E agora pode ver as consequências de suas fraquezas. 292 00:21:02,178 --> 00:21:04,180 Corremos mais perigo hoje do que ontem. 293 00:21:04,180 --> 00:21:06,850 Foi esse perigo que o fez incendiar Ponta Aguda? 294 00:21:06,850 --> 00:21:10,228 Perigo ou a fúria mais vil diante de sua própria humilhação? 295 00:21:11,104 --> 00:21:12,856 Você deseja governar os Sete Reinos, 296 00:21:12,856 --> 00:21:16,735 mas você traz a ruína e a morte dos plebeus quando é insultado. 297 00:21:17,235 --> 00:21:18,486 Para sentir-se forte. 298 00:21:19,362 --> 00:21:21,114 E agora busca corromper sua irmã, 299 00:21:21,114 --> 00:21:23,825 a mais gentil de nossa linhagem e que merece proteção. 300 00:21:23,825 --> 00:21:26,119 Quem a protegerá, se ela não puder se proteger? 301 00:21:26,119 --> 00:21:29,914 - Quem ela será com a mente destruída? - Nosso reinado não é o único ameaçado. 302 00:21:29,914 --> 00:21:32,876 - São nossas vidas. Não quer que vençamos? - Não desse jeito. 303 00:21:36,588 --> 00:21:38,423 Não desse jeito! 304 00:21:55,398 --> 00:21:56,649 Vossa graça. 305 00:21:57,609 --> 00:21:58,818 Grande meistre. 306 00:22:00,236 --> 00:22:02,739 Pedirei novamente sua assistência. 307 00:22:03,156 --> 00:22:04,616 Preciso de uma passagem. 308 00:22:05,742 --> 00:22:06,910 e da sua discrição. 309 00:22:19,589 --> 00:22:21,591 Não se importa com seu juramento, 310 00:22:24,427 --> 00:22:26,221 lorde comandante? 311 00:22:27,931 --> 00:22:30,016 Não penso em outra coisa, meu lorde. 312 00:22:31,476 --> 00:22:35,855 O filho de um intendente de Dorne, dormindo com a rainha dos Sete Reinos. 313 00:22:38,525 --> 00:22:39,693 Antiga rainha. 314 00:22:40,902 --> 00:22:43,029 Ela não feriu o juramento pelo que fiz. 315 00:22:43,029 --> 00:22:45,865 - Eu poderia mandá-lo para o muro. - Poderia. 316 00:22:45,865 --> 00:22:48,868 E manchar o nome dos Hightower por gerações. 317 00:22:49,494 --> 00:22:50,662 A mãe e a Mão do rei. 318 00:22:50,662 --> 00:22:52,080 Ela é minha irmã. 319 00:22:55,125 --> 00:22:56,960 Ela salvou minha vida. 320 00:22:58,003 --> 00:22:59,421 Duas vezes. 321 00:22:59,421 --> 00:23:02,173 Uma vez do machado do carrasco e a outra de mim mesmo. 322 00:23:05,927 --> 00:23:08,930 Desde então, ela é o farol que eu sigo. 323 00:23:18,148 --> 00:23:20,358 Não pense que não tenho vergonha, sir. 324 00:23:22,152 --> 00:23:24,946 O desejo pelas mulheres me trouxe um pesar após o outro. 325 00:23:25,488 --> 00:23:26,823 Então, resista. 326 00:23:29,534 --> 00:23:31,202 Gostaria que fosse tão simples. 327 00:23:31,536 --> 00:23:33,830 Seus irmãos da Guarda Real encontraram um jeito. 328 00:23:37,334 --> 00:23:38,543 Encontraram? 329 00:23:40,462 --> 00:23:41,921 Talvez sim, 330 00:23:43,965 --> 00:23:46,217 ou talvez todos os homens sejam corruptos 331 00:23:48,136 --> 00:23:50,889 e a verdadeira honra seja uma neblina... 332 00:23:51,431 --> 00:23:52,849 que se dissipa pela manhã. 333 00:23:55,560 --> 00:23:57,604 É uma filosofia deprimente. 334 00:23:58,229 --> 00:23:59,814 Eu não tenho filosofia. 335 00:24:01,274 --> 00:24:03,318 Ou talvez minha filosofia tenha sido isto. 336 00:24:05,987 --> 00:24:09,491 Proteger os justos e fazer justiça contra o resto. 337 00:24:11,910 --> 00:24:13,244 Mas agora... 338 00:24:16,373 --> 00:24:17,457 você viu o que eu vi. 339 00:24:23,505 --> 00:24:24,923 Os dragões dançam 340 00:24:24,923 --> 00:24:27,425 e os homens são como poeiras sob suas patas. 341 00:24:31,221 --> 00:24:36,184 E nossos melhores pensamentos, todos os nossos esforços não são nada. 342 00:24:42,232 --> 00:24:44,609 Agora marchamos rumo à nossa aniquilação. 343 00:24:51,574 --> 00:24:53,993 Morrer será uma espécie de alívio. 344 00:24:58,748 --> 00:25:00,041 Não acha? 345 00:26:39,683 --> 00:26:41,768 Você me impressionou, Lorde Tyman. 346 00:26:43,061 --> 00:26:46,398 King's Landing enviou o embaixador mais valente. 347 00:26:49,526 --> 00:26:51,027 Espero... 348 00:26:51,027 --> 00:26:56,825 que você declare o valor do embaixador, 349 00:26:56,825 --> 00:26:59,035 concordando com seu humilde pedido. 350 00:26:59,035 --> 00:27:01,705 Eu, com absoluta certeza, considerarei. 351 00:27:09,546 --> 00:27:11,214 Depois do jantar. 352 00:27:15,719 --> 00:27:18,304 Você já comeu a carne dos seus inimigos? 353 00:27:19,264 --> 00:27:20,348 O quê? 354 00:27:22,350 --> 00:27:23,768 Não comi. 355 00:27:23,768 --> 00:27:25,228 Nem comeria. 356 00:27:26,938 --> 00:27:31,568 Então, você rejeita a hospitalidade da minha casa? 357 00:27:42,203 --> 00:27:43,580 Uma piada, meu lorde. 358 00:27:44,789 --> 00:27:47,334 Por quem me tomas? 359 00:27:51,004 --> 00:27:52,213 Uma piada! 360 00:27:53,173 --> 00:27:54,299 Venha. 361 00:28:09,230 --> 00:28:11,649 Não é bom para um príncipe ficar emburrado. 362 00:28:13,360 --> 00:28:14,986 Não estou emburrado. 363 00:28:14,986 --> 00:28:16,446 Você chama isso como, então? 364 00:28:18,990 --> 00:28:20,283 Estou lendo. 365 00:28:20,283 --> 00:28:21,951 Enquanto sua mãe espera? 366 00:28:26,122 --> 00:28:27,540 Está com raiva. 367 00:28:31,002 --> 00:28:33,588 - Você não está? - Não sei que benefício isso traria. 368 00:28:34,923 --> 00:28:36,466 Eles estão nos insultando. 369 00:28:37,467 --> 00:28:39,302 Ao que nos torna Targaryen. 370 00:28:39,302 --> 00:28:41,179 Se um plebeu pode montar um dragão... 371 00:28:41,179 --> 00:28:43,973 Isso não me torna uma qualquer. Nem a você. 372 00:28:45,517 --> 00:28:46,559 Sabe o que eu sou. 373 00:28:46,559 --> 00:28:48,019 Não me importa. 374 00:28:48,019 --> 00:28:50,313 Você é o príncipe da Coroa. 375 00:28:50,313 --> 00:28:52,023 O filho da herdeira legítima. 376 00:28:52,023 --> 00:28:53,608 E você está aqui, zangado, 377 00:28:53,608 --> 00:28:58,071 porque pensa que, se não for pelo dragão ou pela pompa de sua posição, não é nada. 378 00:28:59,322 --> 00:29:03,451 Acredita ser o primeiro herdeiro nobre que não foi gerado pelo seu pai nobre? 379 00:29:04,285 --> 00:29:06,538 É assim que o mundo funciona, Jace. 380 00:29:06,538 --> 00:29:09,624 Ao ressentir-se, você diminui apenas a si mesmo. 381 00:29:09,624 --> 00:29:11,292 É muito fácil dizer. 382 00:29:11,918 --> 00:29:14,212 Eu ouvi sussurros por toda a minha vida. 383 00:29:14,212 --> 00:29:16,631 Então, prove para eles que você é digno. 384 00:29:16,631 --> 00:29:19,634 Levante-se e tome seu lugar ao lado de sua mãe. 385 00:29:44,617 --> 00:29:47,412 Venham, meus rapazes, meus graciosos rapazes 386 00:29:47,412 --> 00:29:49,831 E descarreguem seus sacos em terra 387 00:29:49,831 --> 00:29:54,919 Pois vocês navegarão muitos dias Antes de conseguirem alguns mais 388 00:29:55,503 --> 00:29:58,173 Então ergam o mastro, ponham-no para cima 389 00:29:59,507 --> 00:30:01,509 Entre o vento e a água 390 00:30:02,469 --> 00:30:04,596 Icem, meus rapazes, Icem novamente 391 00:30:05,263 --> 00:30:08,183 E saúdem a filha do capitão 392 00:30:13,021 --> 00:30:14,814 Muito bem, Lorde Tyrod! 393 00:30:23,573 --> 00:30:26,242 Bela canção, muito bem cantada! 394 00:30:29,537 --> 00:30:31,039 É Tyland. 395 00:30:33,291 --> 00:30:35,543 Você se mostrou extremamente prestativo. 396 00:30:36,336 --> 00:30:39,631 E mais talentoso do que poderia se pensar olhando para você. 397 00:30:44,886 --> 00:30:48,098 Terei o prazer de navegar ao seu lado... 398 00:30:50,266 --> 00:30:51,976 Juntamente com meus capitães. 399 00:31:00,276 --> 00:31:03,071 Para a Goela. Amanhã! 400 00:31:09,536 --> 00:31:11,663 Que o Serpente Marinha 401 00:31:11,663 --> 00:31:14,207 lamente pelo dia que nos encontramos de novo. 402 00:31:14,207 --> 00:31:16,668 - É! - É! 403 00:31:18,545 --> 00:31:19,587 É! 404 00:31:19,587 --> 00:31:22,173 Meu rei ficará deveras feliz. À amizade! 405 00:31:23,466 --> 00:31:25,051 - Saúde! - Saúde! 406 00:31:36,938 --> 00:31:37,939 Já está tarde. 407 00:31:43,278 --> 00:31:46,740 Antes que você vá, Lorde Tyland. 408 00:31:49,367 --> 00:31:53,872 É um homem bonito e provou seu valor 409 00:31:53,872 --> 00:31:56,332 e sua virilidade. 410 00:31:58,877 --> 00:32:00,754 Eu quero gerar filhos seus. 411 00:32:05,342 --> 00:32:07,093 Você... 412 00:32:08,053 --> 00:32:10,180 - Você quer que eu... - Certamente. 413 00:32:12,557 --> 00:32:14,642 Quero que transe com minhas esposas. 414 00:32:19,397 --> 00:32:22,233 Quantas esposas você tem? 415 00:32:27,405 --> 00:32:28,823 Mais vinho aqui. 416 00:32:30,950 --> 00:32:33,370 Domar um dragão é uma tarefa que dá sede! 417 00:32:37,832 --> 00:32:40,585 E mais um pouco desses passarinhos. 418 00:32:47,384 --> 00:32:48,718 Um brinde. 419 00:32:50,553 --> 00:32:52,639 Aos nossos novos montadores. 420 00:32:54,057 --> 00:32:56,351 Vocês três não vieram de berço nobre, 421 00:32:56,351 --> 00:32:59,521 mas conquistaram algo inimaginável até agora. 422 00:33:11,241 --> 00:33:14,494 Confiei a vocês um poder que apenas poucos conhecem. 423 00:33:14,494 --> 00:33:18,206 E cobro que o encare com lealdade e respeito. 424 00:33:19,165 --> 00:33:22,043 Sirvam-me bem e os farei cavaleiros do reino. 425 00:33:24,295 --> 00:33:25,755 O que acham disso, rapazes? 426 00:33:26,297 --> 00:33:27,549 Seremos cavaleiros. 427 00:33:27,674 --> 00:33:28,967 Simples assim. 428 00:33:28,967 --> 00:33:31,136 Não a decepcionarei, minha rainha. 429 00:33:33,054 --> 00:33:34,514 O que devemos fazer? 430 00:33:36,975 --> 00:33:40,103 Eu achei que a mera presença de vocês deteria a mão do inimigo. 431 00:33:42,022 --> 00:33:44,149 Mas Lorde Corlys tem razão. 432 00:33:44,149 --> 00:33:47,235 Temos que atacar enquanto temos uma vantagem. 433 00:33:47,986 --> 00:33:49,237 E acabar com esta guerra. 434 00:33:49,362 --> 00:33:50,905 Aprendam sobre suas bestas 435 00:33:50,905 --> 00:33:52,365 e seus comandos. 436 00:33:52,991 --> 00:33:54,659 Vocês voarão em dois dias. 437 00:33:55,410 --> 00:34:00,081 A Fortaleza do usurpador, Oldtown, Lannisport e seus exércitos... 438 00:34:00,081 --> 00:34:02,334 Tudo deverá ser subjugado. 439 00:34:03,460 --> 00:34:04,794 Sozinho, sem aliados, 440 00:34:04,794 --> 00:34:08,631 - ele não terá chance, a não ser se render. - Você quer que matemos inocentes. 441 00:34:08,631 --> 00:34:10,383 - E muitos. - É difícil. 442 00:34:11,926 --> 00:34:13,636 Mas não há como evitar. 443 00:34:18,516 --> 00:34:20,602 Devemos subjugar a vontade de nosso inimigo, 444 00:34:21,269 --> 00:34:24,481 ou mais vidas serão ceifadas em um conflito que parece não ter fim. 445 00:34:24,481 --> 00:34:25,815 E quanto a Vhagar? 446 00:34:27,275 --> 00:34:31,613 Ela é assustadora, mas ela é apenas uma. 447 00:34:33,281 --> 00:34:35,450 O príncipe regente não pode contra todos nós. 448 00:34:35,450 --> 00:34:37,118 Eu mesmo acabarei com ele. 449 00:34:37,118 --> 00:34:38,870 Asaprata é uma guerreira. 450 00:34:38,995 --> 00:34:40,872 Não temos medo de nada, 451 00:34:41,748 --> 00:34:43,083 mesmo que você tema. 452 00:34:43,083 --> 00:34:46,419 Chegará o tempo em que veremos qual de nós é um covarde. 453 00:34:47,170 --> 00:34:49,464 Mandei trazer mais desses passarinhos. 454 00:34:51,341 --> 00:34:55,762 Um cavaleiro se comporta com graça na mesa da rainha. 455 00:34:55,762 --> 00:34:57,889 Melhor me tornar um cavaleiro, então. 456 00:35:01,476 --> 00:35:03,353 Você não sabe seu lugar, 457 00:35:05,230 --> 00:35:06,564 amigo. 458 00:35:10,694 --> 00:35:12,696 Senso de humor te cairia bem. 459 00:35:23,790 --> 00:35:26,876 Há uma mensagem de Harrenhal, majestade. 460 00:35:33,425 --> 00:35:34,509 Daemon? 461 00:35:34,509 --> 00:35:37,095 O Castelão, Sir Simon Strong. 462 00:35:37,887 --> 00:35:39,723 Daemon reuniu seu exército. 463 00:35:40,640 --> 00:35:43,226 Mas Sir Simon teme uma traição. 464 00:35:46,938 --> 00:35:48,314 Eu não permitirei. 465 00:35:50,817 --> 00:35:52,068 Addam, 466 00:35:53,069 --> 00:35:54,487 venha comigo. 467 00:36:00,160 --> 00:36:01,327 Obrigado. 468 00:36:02,746 --> 00:36:03,913 Passarinhos... 469 00:36:25,143 --> 00:36:26,978 Você nunca dorme, bruxa? 470 00:36:32,400 --> 00:36:34,152 Estou indo para o Bosque Sagrado. 471 00:37:12,190 --> 00:37:14,859 Quando você chegou, você era um punho cerrado. 472 00:37:17,779 --> 00:37:20,824 Desejava dobrar o mundo à sua vontade. 473 00:37:24,035 --> 00:37:25,995 Mas você descobriu, acredito, 474 00:37:26,746 --> 00:37:29,165 que a vontade do mundo não pode ser governada. 475 00:37:35,797 --> 00:37:38,925 Há presságios aqui para quem os procura. 476 00:37:42,762 --> 00:37:44,347 Não zombará? 477 00:37:44,472 --> 00:37:46,474 Não tenho mais essas inclinações. 478 00:37:49,185 --> 00:37:50,812 Fico feliz em saber. 479 00:38:02,824 --> 00:38:06,536 Deseja saber o que lhe é concedido? 480 00:38:14,753 --> 00:38:18,089 Toda sua vida, você quis comandar seu próprio destino. 481 00:38:23,053 --> 00:38:24,846 Hoje você está pronto. 482 00:39:48,638 --> 00:39:50,890 Não passa de uma história. 483 00:40:00,025 --> 00:40:02,152 E você é apenas uma parte dela. 484 00:40:04,487 --> 00:40:06,656 Você sabe seu papel. 485 00:40:16,791 --> 00:40:18,668 Você sabe o que tem que fazer. 486 00:40:27,761 --> 00:40:28,928 Irmã. 487 00:40:29,804 --> 00:40:32,682 Compartilhamos o mesmo sangue, você e eu. 488 00:40:33,808 --> 00:40:36,227 Eu sei que não deseja o mal de ninguém. 489 00:40:39,064 --> 00:40:40,648 Mas em tempo como este, 490 00:40:41,399 --> 00:40:43,985 o bem do reino depende de nós. 491 00:40:47,113 --> 00:40:49,532 Nossa mãe não é montadora de dragões. 492 00:40:50,408 --> 00:40:55,121 Ela não pode entender que você e eu temos um chamado genuíno a cumprir. 493 00:41:00,251 --> 00:41:01,711 Venha comigo... 494 00:41:02,962 --> 00:41:04,255 para Harrenhal. 495 00:41:06,424 --> 00:41:08,802 Devastaremos Daemon e seu exército. 496 00:41:10,303 --> 00:41:11,846 Mostraremos aos inimigos 497 00:41:11,846 --> 00:41:15,266 que responderemos uma afronta com outra afronta. 498 00:41:15,392 --> 00:41:17,394 E se eu me recusar? 499 00:41:20,397 --> 00:41:22,607 Vai me queimar como fez com o Aegon? 500 00:41:27,153 --> 00:41:29,572 - Isso é mentira. - Eu vi tudo. 501 00:41:33,493 --> 00:41:37,163 Você o queimou e deixou que caísse. 502 00:41:41,001 --> 00:41:43,003 O que você diz é traição. 503 00:41:45,588 --> 00:41:47,424 Aegon será rei novamente. 504 00:41:51,177 --> 00:41:53,346 Ele ainda encontrará a vitória. 505 00:41:54,764 --> 00:41:57,058 Ele se sentará num trono de madeira. 506 00:41:58,018 --> 00:41:59,185 E você? 507 00:42:03,940 --> 00:42:05,483 Você estará morto. 508 00:42:08,778 --> 00:42:13,241 Você foi engolido pelo Olho de Deus e nunca mais foi visto. 509 00:42:18,830 --> 00:42:20,665 Eu poderia mandar que a matassem. 510 00:42:22,250 --> 00:42:24,669 Isso não mudaria nada. 511 00:43:45,625 --> 00:43:48,545 Eu sou o Castelão, sir Simon Strong, majestade. 512 00:43:48,545 --> 00:43:49,671 Muito prazer. 513 00:43:50,797 --> 00:43:52,924 Bem-vinda à Harrenhal, minha rainha. 514 00:43:52,924 --> 00:43:55,135 Não imaginei que teria a honra de vê-la aqui. 515 00:43:55,135 --> 00:43:57,971 - Sua mensagem trouxe grande preocupação. - Sim. 516 00:43:57,971 --> 00:43:59,931 Devo admitir que tive razões para temer. 517 00:44:01,850 --> 00:44:03,309 Mas venha, veja por si mesma. 518 00:45:34,109 --> 00:45:35,777 Não estava te esperando. 519 00:45:38,905 --> 00:45:40,657 Parece que não previu os meus passos. 520 00:45:44,452 --> 00:45:47,288 - Vejo que agiu muito bem aqui. - Fizeram um juramento a mim. 521 00:45:48,164 --> 00:45:50,250 Em um momento deveras oportuno. 522 00:45:55,255 --> 00:45:57,340 E a quem você fez o juramento? 523 00:46:13,523 --> 00:46:16,067 {\an8}O mundo não é o que achamos que era. 524 00:46:17,068 --> 00:46:21,906 {\an8}Essa guerra é só o começo. 525 00:46:22,657 --> 00:46:24,868 {\an8}O inverno está chegando, 526 00:46:25,118 --> 00:46:27,078 {\an8}com trevas e ruína. 527 00:46:32,500 --> 00:46:35,211 {\an8}Você fala como meu pai. 528 00:46:35,587 --> 00:46:36,921 {\an8}Eu vi. 529 00:46:37,756 --> 00:46:40,633 {\an8}Eu vi que não poderemos resistir. 530 00:46:43,219 --> 00:46:45,388 {\an8}Contudo, de alguma forma, 531 00:46:46,431 --> 00:46:48,683 {\an8}devemos. 532 00:46:54,981 --> 00:46:56,733 A única esperança do reino 533 00:46:57,776 --> 00:47:03,073 é uma líder que possa uni-lo. E meu irmão escolheu você. 534 00:47:21,925 --> 00:47:24,135 Você é a verdadeira rainha, Rhaenyra. 535 00:47:25,178 --> 00:47:26,846 A Primeira de Seu Nome. 536 00:47:27,681 --> 00:47:29,182 Protetora do reino. 537 00:47:30,266 --> 00:47:33,645 Eu vou servi-la, assim como todos que estão aqui, 538 00:47:34,145 --> 00:47:36,064 até a morte 539 00:47:36,356 --> 00:47:38,358 ou o fim de nossa história. 540 00:48:10,974 --> 00:48:13,893 {\an8}Se me deixar de novo, 541 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}será por sua conta e risco. 542 00:48:20,984 --> 00:48:22,527 {\an8}Eu não poderia. 543 00:48:25,280 --> 00:48:26,573 {\an8}Eu tentei. 544 00:48:28,283 --> 00:48:29,492 Minha rainha. 545 00:48:39,919 --> 00:48:42,505 Para cada um de nós que cair, 546 00:48:43,256 --> 00:48:44,758 cem deles cairão. 547 00:48:45,675 --> 00:48:48,511 Não haverá misericórdia. 548 00:48:48,970 --> 00:48:50,847 Lutaremos pela nossa rainha! 549 00:49:17,457 --> 00:49:18,625 Para cima! 550 00:49:36,643 --> 00:49:38,645 O senhor me chamou, lorde Mão. 551 00:49:40,563 --> 00:49:42,399 As gaivotas estão voando baixo hoje. 552 00:49:43,608 --> 00:49:45,068 O tempo vai mudar. 553 00:49:46,319 --> 00:49:48,113 Só mudará mais tarde, acredito. 554 00:49:48,571 --> 00:49:50,115 Prepararei velas de tempestade. 555 00:49:50,115 --> 00:49:53,702 Nos juntaremos ao bloqueio e encontraremos o perigo 556 00:49:54,160 --> 00:49:55,537 mais cedo ou mais tarde. 557 00:49:56,621 --> 00:49:59,874 Quero partir em bons termos com meu primeiro oficial. 558 00:50:00,583 --> 00:50:02,335 Fui negligente com minhas obrigações? 559 00:50:02,544 --> 00:50:04,713 Você fez mais do que lhe foi pedido. 560 00:50:05,880 --> 00:50:06,840 Mas você é ríspido, 561 00:50:08,299 --> 00:50:12,303 calado e os homens o acham distante. 562 00:50:13,680 --> 00:50:15,724 Não poderá liderar se não os inspirar. 563 00:50:16,349 --> 00:50:18,351 Nunca pedi para liderar, como bem sabe. 564 00:50:21,688 --> 00:50:24,691 Todos que aqui trabalham aspiram a posição que lhe foi dada. 565 00:50:27,402 --> 00:50:28,778 Perdão, meu lorde. 566 00:50:29,404 --> 00:50:31,156 Irei me esforçar para melhorar. 567 00:50:35,702 --> 00:50:37,662 Estou tentando te ajudar. 568 00:50:44,794 --> 00:50:46,129 O senhor quer me ajudar? 569 00:50:48,089 --> 00:50:50,717 É essa ajuda queoferece depois de todos esses anos? 570 00:50:50,717 --> 00:50:52,385 Um lembrete para ser grato? 571 00:50:53,386 --> 00:50:54,763 Eu não quis ofendê-lo. 572 00:50:55,764 --> 00:50:56,890 Pode ir. 573 00:51:00,602 --> 00:51:02,395 Faz ideia de como foi para nós? 574 00:51:04,189 --> 00:51:05,273 Crescer sem pai? 575 00:51:06,399 --> 00:51:08,360 Ser menosprezado como bastardos, 576 00:51:08,360 --> 00:51:10,153 sem saber se teríamos comida? 577 00:51:10,153 --> 00:51:12,280 O senhor sabe o que a fome faz a um menino? 578 00:51:13,698 --> 00:51:14,949 O que o pesar faz? 579 00:51:15,992 --> 00:51:18,036 - Ou a vergonha? - Está dispensado. 580 00:51:18,870 --> 00:51:20,663 Eu vendi peixe no mercado 581 00:51:21,247 --> 00:51:23,583 desde as frias manhãs até o sol se pôr, 582 00:51:23,875 --> 00:51:26,127 guardando moedas para enfrentar o inverno. 583 00:51:26,419 --> 00:51:29,339 E vi o homem que me deu a vida passar 584 00:51:29,339 --> 00:51:31,132 com seu filho e herdeiro, 585 00:51:32,384 --> 00:51:35,178 com pele por cima dos ombros, 586 00:51:35,845 --> 00:51:37,389 escolhendo doces 587 00:51:37,389 --> 00:51:40,350 para comer depois do jantar, em frente à lareira. 588 00:51:42,936 --> 00:51:44,521 E agora o jovem está morto. 589 00:51:45,313 --> 00:51:46,940 E sua irmã também. 590 00:51:47,691 --> 00:51:49,734 E o herdeiro que tomou seu lugar. E agora... 591 00:51:49,734 --> 00:51:52,070 Agora você se lembra que eu existo? 592 00:51:54,197 --> 00:51:55,657 Agora você subitamente 593 00:51:56,366 --> 00:51:58,785 deseja espalhar as migalhas de seus favores? 594 00:52:01,579 --> 00:52:05,083 Eu sou um homem de honra e o servirei porque é meu dever. 595 00:52:06,042 --> 00:52:08,378 Mas, se for como sempre, 596 00:52:09,045 --> 00:52:13,049 eu negarei qualquer oferta de ajuda. 597 00:52:15,552 --> 00:52:17,345 E se eu sobreviver a esta guerra, 598 00:52:18,013 --> 00:52:19,639 continuarei como sempre fui. 599 00:52:22,142 --> 00:52:23,476 Sozinho. 600 00:53:14,778 --> 00:53:17,781 Você fez o que ninguém poderia imaginar. 601 00:53:18,239 --> 00:53:19,949 E você foi recompensada. 602 00:53:21,409 --> 00:53:23,161 Os deuses estão do seu lado. 603 00:53:24,245 --> 00:53:26,748 Colocaram meios para chegar à vitória em suas mãos. 604 00:53:27,332 --> 00:53:30,794 Ainda assim, para reivindicá-la, devo atacar. 605 00:53:31,628 --> 00:53:34,589 E, atacando, sentencio milhares à morte. 606 00:53:39,844 --> 00:53:42,055 Não acredito que esse era o desejo do meu pai. 607 00:53:43,264 --> 00:53:45,350 Ele te deixou sem escolhas. 608 00:53:45,600 --> 00:53:46,768 Seja forte. 609 00:53:46,768 --> 00:53:48,436 Você sabe que é justa. 610 00:53:48,895 --> 00:53:50,605 Não permita que o reino desmorone 611 00:53:50,605 --> 00:53:53,983 por causa daqueles que se importam mais com o poder do que com a paz. 612 00:53:54,192 --> 00:53:56,152 Você tem que vencer! 613 00:53:59,280 --> 00:54:00,824 E quem paga o preço? 614 00:54:19,384 --> 00:54:20,552 Entre. 615 00:54:25,140 --> 00:54:26,516 Peço perdão, vossa graça. 616 00:54:40,488 --> 00:54:42,157 Eu precisava lhe ver. 617 00:54:51,291 --> 00:54:53,293 - Quem sabe? - Ninguém, além do meu protetor. 618 00:54:53,293 --> 00:54:55,378 Ele entregou a espada em seu portão. 619 00:55:05,096 --> 00:55:06,931 Acho que eu... 620 00:55:08,016 --> 00:55:09,267 Me enganei. 621 00:55:11,519 --> 00:55:12,520 Em quê? 622 00:55:13,813 --> 00:55:16,066 Fui criada para acreditar na ordem das coisas. 623 00:55:16,983 --> 00:55:20,570 E que era seguro seguir os caminhos que determinavam para nós. 624 00:55:22,030 --> 00:55:23,865 Estava magoada com você, eu acho. 625 00:55:24,240 --> 00:55:26,284 Por se importar tão pouco com tudo isso. 626 00:55:26,493 --> 00:55:28,161 Por saber o que queria. 627 00:55:28,703 --> 00:55:30,497 Eu não sabia o que eu queria. 628 00:55:31,373 --> 00:55:33,416 Eu sabia apenas o que esperavam de mim. 629 00:55:36,920 --> 00:55:39,464 - Por que você veio até aqui? - Porque perdi o rumo. 630 00:55:40,090 --> 00:55:42,258 Ou ele foi tirado de mim. 631 00:55:43,093 --> 00:55:44,844 Todos aqueles em quem confio, meu... 632 00:55:45,720 --> 00:55:48,098 Meu marido, meu pai, meu amante, meu filho... 633 00:55:48,098 --> 00:55:51,559 A rainha incorruptível maculou a si mesma com um amante. 634 00:55:51,559 --> 00:55:53,603 Não me julgue por algo que você mesma fez. 635 00:55:54,312 --> 00:55:56,731 Seu pai morreu. Procurei conforto em outro. 636 00:55:57,607 --> 00:55:58,942 Eu também tenho desejos. 637 00:55:59,234 --> 00:56:01,111 Você fez da virtude seu estandarte. 638 00:56:01,361 --> 00:56:02,654 Eu me agarrei a isso, 639 00:56:03,405 --> 00:56:06,658 diferente de você, que tanto a desprezou, creio eu. 640 00:56:18,044 --> 00:56:19,921 Eu estou solitária ultimamente. 641 00:56:20,296 --> 00:56:24,551 Eu saí dos muros da cidade e senti que um peso saiu de mim. 642 00:56:24,551 --> 00:56:27,512 - Que ótimo para você. - Eu pensei, pela primeira vez, 643 00:56:27,512 --> 00:56:29,097 no que escolheria, 644 00:56:30,056 --> 00:56:32,308 se não fosse o dever que coloco acima de tudo. 645 00:56:33,727 --> 00:56:36,438 - Derrubará seu filho e governará sozinha? - Não. 646 00:56:36,438 --> 00:56:38,314 Não desejo governar. Desejo viver. 647 00:56:39,274 --> 00:56:42,652 Livrar-me desta da eterna conspiração e interminável batalha. 648 00:56:42,944 --> 00:56:45,572 A coroa buscará a guerra e a vitória a qualquer custo. 649 00:56:46,906 --> 00:56:48,199 Quanto a mim... 650 00:56:49,826 --> 00:56:53,329 Eu pegaria a minha filha e a filha dela e deixaria tudo para trás. 651 00:56:54,706 --> 00:56:56,374 Tarde demais. 652 00:56:57,334 --> 00:56:58,293 Alicent. 653 00:56:59,669 --> 00:57:02,005 Você mesma disse: o sangue já foi derramado. 654 00:57:02,589 --> 00:57:03,757 Cidades incendiadas. 655 00:57:03,965 --> 00:57:06,468 Os exércitos marcham e você deseja lavar as mãos 656 00:57:06,468 --> 00:57:08,219 do que você mesma mobilizou. 657 00:57:08,219 --> 00:57:09,763 A arrogância de me culpar, 658 00:57:09,763 --> 00:57:13,099 - como se não fosse ser desafiada. - Não foi sua mão que trouxe à tona, 659 00:57:13,099 --> 00:57:15,935 - como uma parteira? - Fiz o que achei que seu pai queria. 660 00:57:18,188 --> 00:57:19,606 Então, vá. 661 00:57:21,316 --> 00:57:22,984 Deixe-nos para trás, como disse. 662 00:57:24,986 --> 00:57:26,738 Perambule pela imensidão. 663 00:57:27,572 --> 00:57:29,115 O que isso tem a ver comigo? 664 00:57:33,828 --> 00:57:36,456 Você veio aqui imaginando que seria absolvida? 665 00:57:56,059 --> 00:57:58,103 Ele nunca deixou de amar a sua mãe, sabe? 666 00:57:59,396 --> 00:58:01,940 Ele gostava muito de mim e eu dele, mas... 667 00:58:03,400 --> 00:58:05,276 Ela era o sonho que o sustentava, 668 00:58:06,736 --> 00:58:09,364 mesmo quando já havia escapado de seu alcance. 669 00:58:10,240 --> 00:58:13,451 O amor dele por ela o manteve resoluto na escolha de sua herdeira. 670 00:58:13,868 --> 00:58:16,454 Ainda assim, você acreditou que ele hesitaria no final. 671 00:58:22,669 --> 00:58:24,379 Por que você veio aqui? 672 00:58:27,340 --> 00:58:30,176 Aemond voará em breve para se unir ao Cole em Riverlands. 673 00:58:32,512 --> 00:58:33,430 Quando ele partir, 674 00:58:34,723 --> 00:58:37,017 Helaena, como rainha, será a autoridade da Coroa. 675 00:58:37,017 --> 00:58:41,021 Se você for à King's Landing, garantirei que nossa guarda abaixe as armas, 676 00:58:41,021 --> 00:58:43,732 abriremos os portões. Não derramaremos sangue algum. 677 00:58:44,816 --> 00:58:46,651 Você entrará como a conquistadora. 678 00:58:48,695 --> 00:58:50,280 Você já é a mais forte. 679 00:58:51,823 --> 00:58:53,241 Quando tomar o trono, 680 00:58:54,784 --> 00:58:56,786 esta guerra absurda deve acabar. 681 00:58:59,247 --> 00:59:00,498 Muito bem. 682 00:59:05,086 --> 00:59:06,504 E quanto ao Aegon? 683 00:59:13,720 --> 00:59:15,930 Está destruído, quase irreconhecível. 684 00:59:18,308 --> 00:59:20,769 Ele está na escuridão, com dor e apavorado. 685 00:59:21,853 --> 00:59:23,605 Ele tem muitos defeitos, mas... 686 00:59:24,522 --> 00:59:25,732 ainda ouve à sua mãe. 687 00:59:25,732 --> 00:59:28,443 - Acredito que o convença a se ajoelhar - Não! 688 00:59:28,443 --> 00:59:29,861 Ainda assim... 689 00:59:30,403 --> 00:59:31,946 você o defende! 690 00:59:33,740 --> 00:59:36,910 Você ainda imagina que pode ter tudo o que quer 691 00:59:37,118 --> 00:59:38,536 sem pagar um preço muito alto. 692 00:59:38,703 --> 00:59:42,582 - Um preço que não pude escolher não pagar. - O que desejo é corrigir as coisas. 693 00:59:45,001 --> 00:59:49,214 Se eu tomar o trono, tenho que acabar com a oposição. 694 00:59:50,215 --> 00:59:51,925 Tenho que cortar a cabeça do Aegon, 695 00:59:52,300 --> 00:59:55,095 e devo fazê-lo para que todos vejam. Você sabe disso. 696 00:59:56,971 --> 00:59:59,641 Mesmo que tente evitar. Você sabe disso. 697 01:00:10,610 --> 01:00:11,736 Escolha. 698 01:00:21,287 --> 01:00:23,665 Vai recuar do que se propôs a fazer? 699 01:00:24,207 --> 01:00:26,167 Ou vai até o fim, 700 01:00:27,585 --> 01:00:29,129 aceitando seu sacrifício? 701 01:00:34,175 --> 01:00:35,719 Um filho por um filho. 702 01:01:29,397 --> 01:01:31,358 Você mudou muito. 703 01:01:32,108 --> 01:01:33,735 Vamos acabar com isso. 704 01:01:34,235 --> 01:01:35,320 Por favor. 705 01:01:37,614 --> 01:01:39,491 E o que eu faço com você agora? 706 01:01:41,826 --> 01:01:44,871 Permita que eu parta, para fazer o que prometi. 707 01:01:46,623 --> 01:01:50,251 E você voa para a Fortaleza Vermelha em três dias para tomar o seu trono. 708 01:01:51,419 --> 01:01:53,004 Ou acha que sou mentirosa? 709 01:01:54,381 --> 01:01:57,592 Não tenho arma nem armadura. Minha vida, por si só, já é um castigo. 710 01:01:58,343 --> 01:02:01,846 Eu me entrego à misericórdia de uma amiga que outrora me amou. 711 01:02:04,099 --> 01:02:06,101 A história a retratará como uma vilã. 712 01:02:10,021 --> 01:02:11,564 Uma rainha fria, 713 01:02:14,484 --> 01:02:17,195 desesperada pelo poder e, por fim, derrotada. 714 01:02:17,946 --> 01:02:19,656 Deixe-os pensarem o que quiserem. 715 01:02:22,492 --> 01:02:24,327 Finalmente posso ser eu mesma. 716 01:02:25,495 --> 01:02:29,833 Com a única ambição de poder andar por onde desejar, de respirar o ar puro. 717 01:02:32,711 --> 01:02:35,046 E de morrer sem notoriedade, despercebida. 718 01:02:37,048 --> 01:02:38,550 E de ser livre. 719 01:02:42,429 --> 01:02:44,848 Você fala como se fosse um sonho distante. 720 01:02:45,724 --> 01:02:47,308 Venha comigo. 721 01:02:51,104 --> 01:02:54,607 Minha jornada está definida, quer eu queira ou não. 722 01:02:56,568 --> 01:02:58,778 Ela foi traçada para mim há muito tempo. 723 01:03:05,285 --> 01:03:06,870 Vá! 724 01:07:45,398 --> 01:07:50,070 LEGENDAS: SILVANA FEITOSA