1
00:01:42,060 --> 00:01:45,146
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:05,208 --> 00:02:06,710
Esses são nossos termos.
3
00:02:07,460 --> 00:02:10,714
Cem dos seus dragões de ouro.
4
00:02:11,131 --> 00:02:12,257
Por barco?
5
00:02:13,842 --> 00:02:15,051
Por homem.
6
00:02:15,051 --> 00:02:17,095
Não posso produzir tal quantia.
7
00:02:17,095 --> 00:02:18,304
Mesmo que eu quisesse.
8
00:02:18,304 --> 00:02:21,349
E você novamente alegando pobreza.
9
00:02:21,349 --> 00:02:23,059
Palavras vazias de um Lannister,
10
00:02:23,059 --> 00:02:26,730
cujos estábulos e cozinhas são entalhados
como uma montanha de ouro.
11
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
E precisaremos dele,
antes da guerra acabar.
12
00:02:29,441 --> 00:02:32,027
Quebrem o bloqueio e isso os beneficiará.
13
00:02:32,027 --> 00:02:36,698
Você acha que nos falta compradores
para nossas tapeçarias e perfumes?
14
00:02:36,698 --> 00:02:40,368
Vendemos onde nos agrada,
com ou sem bloqueio.
15
00:02:41,161 --> 00:02:43,955
Essos é muito rico e muito vasto.
16
00:02:43,955 --> 00:02:48,168
Me parece que você precisa de nós,
mais do que precisamos de você.
17
00:02:52,088 --> 00:02:53,214
Stepstones.
18
00:02:56,551 --> 00:02:57,510
O que tem?
19
00:02:58,094 --> 00:02:59,596
Nos dê Stepstones.
20
00:03:00,930 --> 00:03:02,432
Um punhado de pedras,
21
00:03:03,433 --> 00:03:06,686
longe de ser um sacrifício digno
para os senhores de Westeros.
22
00:03:08,188 --> 00:03:12,192
Essas pedras são disputadas há gerações.
23
00:03:13,234 --> 00:03:14,486
Os seus...
24
00:03:15,320 --> 00:03:16,321
piratas...
25
00:03:16,613 --> 00:03:19,491
desviaram barcos,
tomaram escravos, cargas...
26
00:03:19,491 --> 00:03:22,077
Entreguem-nos imediatamente, se vencerem.
27
00:03:22,077 --> 00:03:23,953
E tudo isso cessará.
28
00:03:24,704 --> 00:03:28,041
Implementaremos uma simples taxa
para aqueles que passarem.
29
00:03:28,041 --> 00:03:29,959
Recuperaremos as perdas que tivemos
30
00:03:29,959 --> 00:03:32,045
- lutando contra hordas Velaryon.
- Extorsão.
31
00:03:32,045 --> 00:03:34,172
Farão os preços dos produtos dispararem.
32
00:03:34,172 --> 00:03:37,342
Certamente melhor do que morrer de fome.
33
00:03:41,096 --> 00:03:43,014
Uma frota de barcos de guerra, então.
34
00:03:43,014 --> 00:03:45,975
Navegando sob seu comando,
eles quebrarão o bloqueio
35
00:03:45,975 --> 00:03:47,644
e reterão a passagem.
36
00:03:53,650 --> 00:03:54,651
Muito bem.
37
00:03:58,780 --> 00:04:01,491
O príncipe regente
pode me levar à forca por isso.
38
00:04:01,491 --> 00:04:05,954
Com a frota que enviamos agora,
você pode derrubar o príncipe regente
39
00:04:05,954 --> 00:04:08,039
e sentar-se no Trono de Ferro.
40
00:04:13,044 --> 00:04:14,212
É claro que...
41
00:04:15,088 --> 00:04:16,881
temos mais uma condição.
42
00:04:19,467 --> 00:04:20,719
Eu preferia...
43
00:04:20,719 --> 00:04:23,388
sentar-me numa banheira
com um garrafão de vinho.
44
00:04:23,388 --> 00:04:26,266
O comandante da nossa frota
deverá acompanhá-lo.
45
00:04:26,266 --> 00:04:29,310
O nome dele é Lohar.
Os marujos são ferozmente leais a ele.
46
00:04:29,310 --> 00:04:32,313
Se ele não os liderar, eles não lutarão.
47
00:04:34,941 --> 00:04:35,984
Muito bem.
48
00:04:36,818 --> 00:04:39,195
Apresentem-me esse comandante, então.
49
00:04:50,582 --> 00:04:51,750
Almirante Lohar.
50
00:04:52,917 --> 00:04:56,713
Este é Tyland Lannister,
de Casterly Rock.
51
00:04:58,089 --> 00:05:00,133
Muito prazer, Lorde Tywin.
52
00:05:04,804 --> 00:05:06,514
É Tyland.
53
00:05:08,767 --> 00:05:10,226
Que tipo de homem você é?
54
00:05:11,728 --> 00:05:13,271
Perdão, o que disse?
55
00:05:13,271 --> 00:05:14,689
Um poeta?
56
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
Um filósofo?
57
00:05:17,776 --> 00:05:20,403
Eu sou o mestre dos navios
em King's Landing.
58
00:05:20,987 --> 00:05:22,113
Você é magro.
59
00:05:22,447 --> 00:05:24,199
Mas também é alto.
60
00:05:26,868 --> 00:05:30,372
Eu não navegarei com um homem
que não possa me superar.
61
00:05:36,503 --> 00:05:37,504
Em quê?
62
00:06:27,012 --> 00:06:28,972
Um pouco de rum não seria ruim.
63
00:06:30,306 --> 00:06:31,641
Vossa graça.
64
00:06:32,517 --> 00:06:33,727
Só um pouco.
65
00:06:42,777 --> 00:06:44,696
Você é um bom homem, Orwyle.
66
00:06:57,542 --> 00:06:58,793
Uma palavra, vossa graça?
67
00:07:19,147 --> 00:07:21,733
Eu gostaria que se preparasse,
vossa graça.
68
00:07:23,109 --> 00:07:25,362
Temos que sair de king's landing
com urgência
69
00:07:25,362 --> 00:07:27,572
e não devemos retornar por algum tempo.
70
00:07:29,240 --> 00:07:30,241
O quê?
71
00:07:30,241 --> 00:07:33,912
A pretendente encontrou
três novos montadores para seus dragões.
72
00:07:33,912 --> 00:07:35,538
Isso é impossível.
73
00:07:35,538 --> 00:07:37,332
Seu irmão achou o mesmo.
74
00:07:37,332 --> 00:07:40,085
Ele voou para desafiá-la,
mas foi repelido.
75
00:07:40,085 --> 00:07:42,253
Fugiu aterrorizado, pelo que soube.
76
00:07:44,547 --> 00:07:46,341
Não merece menos que isso.
77
00:07:46,341 --> 00:07:50,178
Seja como for, ele partiu enfurecido
para Ponta Aguda
78
00:07:51,388 --> 00:07:53,682
e devastou a cidade inteira.
79
00:07:55,350 --> 00:07:57,352
Aquela vadia desgraçada.
80
00:08:00,438 --> 00:08:01,773
Ela conseguiu mesmo.
81
00:08:02,565 --> 00:08:04,109
Temo que sim.
82
00:08:05,902 --> 00:08:08,655
Então, qual foi o sentido disso tudo?
83
00:08:10,073 --> 00:08:15,787
Os deuses são cruéis, majestade,
mas espero que enxergue a urgência.
84
00:08:15,787 --> 00:08:17,580
Não. Não.
85
00:08:17,580 --> 00:08:19,082
Eu sou o rei.
86
00:08:19,082 --> 00:08:20,875
Por que devo fugir?
87
00:08:21,501 --> 00:08:23,795
Porque o príncipe regente irá matá-lo.
88
00:08:28,258 --> 00:08:32,721
O senhor corria perigo antes e, agora,
ele está frustrado, ele está com raiva.
89
00:08:32,721 --> 00:08:35,849
Não há como saber o que ele fará,
mas temos uma oportunidade
90
00:08:35,849 --> 00:08:38,685
- enquanto ele está fora...
- Uma oportunidade de afastá-lo.
91
00:08:39,769 --> 00:08:41,312
Leve-me ao meu trono.
92
00:08:41,896 --> 00:08:44,733
Assim que ele voltar,
farei com que se torne prisioneiro.
93
00:08:46,067 --> 00:08:47,152
E depois?
94
00:08:49,154 --> 00:08:51,531
Quando Rhaenyra atacá-lo
com seus sete dragões
95
00:08:51,531 --> 00:08:53,825
e o senhor não tiver Vhagar?
O que acontecerá?
96
00:09:05,670 --> 00:09:09,507
Ao longo dos anos,
prevendo pequenos obstáculos no caminho,
97
00:09:09,507 --> 00:09:11,718
transferi a maior parte
das reservas de ouro
98
00:09:11,718 --> 00:09:14,220
de Harrenhal para o Banco de Ferro,
em Braavos.
99
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Podemos viver bem
100
00:09:16,806 --> 00:09:20,310
e permanecer lá, até que tudo isso passe.
101
00:09:23,188 --> 00:09:24,230
Você...
102
00:09:24,230 --> 00:09:28,360
você quer me levar para Essos,
para viver com os estupradores cabras.
103
00:09:29,778 --> 00:09:31,821
É melhor viver, acredito.
104
00:09:31,821 --> 00:09:34,157
- Seja como for.
- É mesmo?
105
00:09:36,159 --> 00:09:37,827
Meu dragão está morto.
106
00:09:38,828 --> 00:09:44,125
Estou queimado, repugnante e solitário.
107
00:09:45,335 --> 00:09:46,711
Sou um aleijado.
108
00:09:50,632 --> 00:09:51,883
Mas não está sozinho.
109
00:09:51,883 --> 00:09:54,761
Meu pênis foi destruído.
Te contaram isto?
110
00:09:54,761 --> 00:09:55,970
É.
111
00:09:55,970 --> 00:09:58,765
Queimou com as chamas
como uma linguiça no espeto.
112
00:09:58,765 --> 00:10:02,227
Não se desespere, vossa graça.
Dias melhores virão.
113
00:10:02,686 --> 00:10:08,316
Deixe que seu irmão e a pretendente
destruam-se em sangue e amargura.
114
00:10:08,316 --> 00:10:11,194
Quando estiverem exaustos
e seus exércitos em frangalhos,
115
00:10:11,194 --> 00:10:12,654
nós retornaremos
116
00:10:12,654 --> 00:10:16,032
E o povo se levantará para nos encontrar.
117
00:10:16,032 --> 00:10:18,743
Eu nem posso mijar
sem que escorra pela minha perna.
118
00:10:18,743 --> 00:10:23,331
Eles estão exaustos das
intermináveis privações e temerosos.
119
00:10:25,291 --> 00:10:27,544
Eles saudarão o retorno do rei,
120
00:10:28,503 --> 00:10:31,214
herdeiro legítimo de seu pai.
121
00:10:32,799 --> 00:10:34,926
Aegon, o Vitorioso,
122
00:10:35,635 --> 00:10:37,303
erguido das cinzas.
123
00:10:38,680 --> 00:10:39,931
Aegon, o Pacificador.
124
00:10:43,852 --> 00:10:46,062
Aegon, o Reconstrutor.
125
00:10:49,357 --> 00:10:51,484
Aegon, o Deleite do Reino.
126
00:11:39,574 --> 00:11:42,202
É mais assim, Hugh.
Não acha?
127
00:11:42,202 --> 00:11:45,038
Deveríamos estar no treinamento,
aprendendo os comandos.
128
00:11:45,038 --> 00:11:46,706
Sim. E eu irei.
129
00:11:46,706 --> 00:11:50,168
Mas certamente não me negariam esse prazer
depois de tanto tempo.
130
00:11:50,168 --> 00:11:51,961
Talvez eu nunca mais coma peixe.
131
00:11:53,672 --> 00:11:55,256
O que fazem aqui?
132
00:11:55,840 --> 00:11:57,342
Tire seus pés da mesa.
133
00:11:57,342 --> 00:11:59,219
- Prefiro não tirar.
- Ulf.
134
00:11:59,219 --> 00:12:01,846
A decisão não é sua, Ulf.
135
00:12:01,846 --> 00:12:04,974
A decisão é de quem então, moleque?
136
00:12:05,475 --> 00:12:06,893
Ele é o príncipe, Ulf.
137
00:12:06,893 --> 00:12:08,853
Príncipe Jacaerys Velaryon.
138
00:12:09,312 --> 00:12:12,482
Príncipe Jacaerys Velaryon, bem aqui.
139
00:12:12,482 --> 00:12:13,858
Quem imaginaria?
140
00:12:14,734 --> 00:12:16,236
Ele mora aqui.
141
00:12:16,236 --> 00:12:17,946
Quero um pedido de desculpas.
142
00:12:19,698 --> 00:12:21,199
O jovem príncipe!
143
00:12:21,199 --> 00:12:23,159
E olha este cabelo!
144
00:12:24,911 --> 00:12:26,579
É escuro como dizem.
145
00:12:27,414 --> 00:12:29,958
Deixe que falem
que não temos sangue Targaryen, não é?
146
00:12:30,792 --> 00:12:33,420
- Minha mãe é a rainha.
- Somos montadores de dragões.
147
00:12:34,587 --> 00:12:36,256
Você e eu.
148
00:12:36,256 --> 00:12:37,882
Farinha do mesmo saco.
149
00:12:37,882 --> 00:12:40,760
É uma herança sagrada
da qual você nada sabe.
150
00:12:41,678 --> 00:12:43,430
Perdoe-o, meu príncipe.
151
00:12:43,430 --> 00:12:45,724
Não está acostumado às maneiras da Corte.
152
00:12:46,683 --> 00:12:48,226
Ou qualquer maneira, eu diria.
153
00:12:48,810 --> 00:12:52,022
Você sabe o que aconteceu na última hora?
154
00:12:52,022 --> 00:12:54,858
O autonomeado príncipe regente
incendiou Ponta Aguda,
155
00:12:54,858 --> 00:12:56,276
até reduzi-la a pedras.
156
00:12:56,276 --> 00:12:59,821
Milhares dos plebeus estão mortos
ou desaparecidos. O porto virou cinzas.
157
00:13:01,114 --> 00:13:03,533
Você vai se preparar
para enfrentar tal inimigo,
158
00:13:05,285 --> 00:13:08,038
ou ficará aqui, aproveitando o conforto?
159
00:13:08,830 --> 00:13:12,667
Se atrapalhar nossos esforços
por preguiça ou falta de preparo,
160
00:13:12,667 --> 00:13:16,463
eu mandarei enforcá-lo
e darei seu corpo aos cães de rua!
161
00:13:17,464 --> 00:13:20,425
Não quis desrespeitá-lo, meu príncipe.
162
00:13:37,067 --> 00:13:39,277
Os novos montadores
são uma bênção para nós.
163
00:13:39,277 --> 00:13:44,157
Mas, agora que está feito,
não posso apagar minhas dúvidas.
164
00:13:44,908 --> 00:13:46,451
Não sabemos ao certo quem são
165
00:13:46,451 --> 00:13:48,745
e qual é a força de seus caráteres.
166
00:13:49,454 --> 00:13:51,456
Addam de Casco,
pelo menos é conhecido seu.
167
00:13:53,124 --> 00:13:55,293
Ele é um dos meus carpinteiros navais
168
00:13:55,293 --> 00:13:57,003
e me informaram que ele...
169
00:13:57,003 --> 00:13:58,505
é um homem íntegro.
170
00:13:59,130 --> 00:14:00,965
Tive pouco contato com ele,
171
00:14:01,883 --> 00:14:03,843
para meu arrependimento.
172
00:14:03,843 --> 00:14:06,179
Mas as bestas foram reivindicadas.
173
00:14:06,179 --> 00:14:08,056
Agora você tem uma grande vantagem.
174
00:14:09,015 --> 00:14:10,850
Você deve atacar rapidamente,
175
00:14:10,850 --> 00:14:13,687
enquanto o príncipe regente
reflete sobre o próximo passo.
176
00:14:14,854 --> 00:14:17,691
Eu esperava que minha vantagem
estivesse na dissuasão.
177
00:14:19,025 --> 00:14:22,654
Vhagar sempre foi nossa principal ameaça
e agora ela foi superada.
178
00:14:22,654 --> 00:14:24,364
Vhagar não é o único dragão dele.
179
00:14:24,489 --> 00:14:27,617
O terceiro irmão não foi testado,
nunca saiu de Oldtown.
180
00:14:27,617 --> 00:14:29,703
E seu dragão é mais jovem que Vermax.
181
00:14:29,703 --> 00:14:31,287
Mas ainda assim é um dragão.
182
00:14:31,913 --> 00:14:33,248
E você se esqueceu de outro.
183
00:14:35,000 --> 00:14:36,167
Helaena?
184
00:14:36,876 --> 00:14:38,044
Ela não monta.
185
00:14:38,044 --> 00:14:41,006
- Ela não tem gosto por isso.
- Mas pode ser coagida.
186
00:14:41,464 --> 00:14:43,258
- E o dragão dela...
- Dreamfyre.
187
00:14:43,258 --> 00:14:45,635
Foi chocada quando o Conquistador
era o rei.
188
00:14:46,678 --> 00:14:48,263
Ela é formidável!
189
00:14:48,263 --> 00:14:50,765
Contudo, Helaena não é uma guerreira.
190
00:14:54,019 --> 00:14:56,271
Aemond se considerou invencível.
191
00:14:56,813 --> 00:14:58,273
Agora, descobriu que não é.
192
00:14:59,149 --> 00:15:01,651
Ele ficará com raiva, desesperado.
193
00:15:01,651 --> 00:15:03,987
Ele não vai parar no incêndio
de Ponta Aguda.
194
00:15:03,987 --> 00:15:06,072
E ele não será negado.
195
00:15:07,115 --> 00:15:08,533
Você fala a verdade,
196
00:15:09,659 --> 00:15:11,327
embora eu quisesse que não.
197
00:15:16,291 --> 00:15:17,667
Como vai o Serpente Marinha?
198
00:15:19,377 --> 00:15:21,004
Melhor do que nunca.
199
00:15:21,838 --> 00:15:24,049
Voltaremos ao bloqueio pela manhã.
200
00:15:24,049 --> 00:15:27,510
Que nossos inimigos tomem cuidado,
seja Lannister ou Greyjoy.
201
00:15:29,095 --> 00:15:30,305
Mas...
202
00:15:30,305 --> 00:15:33,141
meu barco não é mais a Serpente Marinha.
203
00:15:33,141 --> 00:15:35,685
Ela foi um testemunho
da minha glória.
204
00:15:36,686 --> 00:15:38,313
Dei-lhe um novo nome:
205
00:15:41,191 --> 00:15:42,942
A Rainha que Nunca Foi.
206
00:15:45,403 --> 00:15:46,404
Corlys,
207
00:15:48,156 --> 00:15:49,741
eu te agradeço.
208
00:15:54,079 --> 00:15:57,540
Tudo que faço agora, faço por ela.
209
00:16:00,418 --> 00:16:02,295
Majestade, você está pronta.
210
00:16:02,295 --> 00:16:05,048
Você tem seis dragões sob seu estandarte.
211
00:16:05,965 --> 00:16:09,678
Meus barcos navegam sob seu comando
e meus homens servem a você.
212
00:16:10,553 --> 00:16:13,973
Mas os Lannister estão marchando,
e os Hightower de Oldtown.
213
00:16:15,183 --> 00:16:18,019
Você deve esmagar a cabeça desta besta,
214
00:16:18,019 --> 00:16:21,731
e antes que muitos dias se passem.
215
00:16:25,110 --> 00:16:29,823
É evidente que há outro jogador
que ainda não foi revelado.
216
00:16:33,493 --> 00:16:34,828
Vossa graça. Uma palavra.
217
00:16:34,828 --> 00:16:38,123
Parece que as ovelhas em nossa terra
foram vendidas rio acima.
218
00:16:38,123 --> 00:16:40,917
Meus vassalos mandaram
uma vara de suínos no lugar.
219
00:16:40,917 --> 00:16:42,752
Dragões comem porcos, assim presumo.
220
00:16:42,752 --> 00:16:45,130
Caraxes prefere porcos.
Como está sua revista?
221
00:16:45,130 --> 00:16:46,798
Marcharemos em dois dias.
222
00:16:46,798 --> 00:16:49,009
- Cuide dos porcos.
- Imediatamente, majestade.
223
00:16:49,009 --> 00:16:50,468
Majestade.
224
00:16:50,468 --> 00:16:52,679
Sir Alfred Broome veio vê-lo.
225
00:16:52,971 --> 00:16:54,097
Majestade.
226
00:16:54,097 --> 00:16:55,265
Interessante.
227
00:16:55,265 --> 00:16:57,434
Fui enviado como emissário da rainha
228
00:16:57,434 --> 00:16:59,811
para verificar seus movimentos
e suas intenções.
229
00:16:59,811 --> 00:17:03,565
Você chegou na hora certa
para ver meu novo exército, Broome.
230
00:17:03,565 --> 00:17:05,316
O que achou dele?
231
00:17:05,316 --> 00:17:07,110
É bem extenso.
232
00:17:09,446 --> 00:17:10,989
Lannister hesita.
233
00:17:11,489 --> 00:17:14,659
Devo avançar em direção a King's Landing
antes que ele me alcance.
234
00:17:14,659 --> 00:17:17,454
Podemos conversar em particular,
vossa graça?
235
00:17:21,958 --> 00:17:23,960
Falarei honestamente com o senhor.
236
00:17:23,960 --> 00:17:25,462
Não esperaria menos que isso.
237
00:17:25,462 --> 00:17:27,839
Eu era leal ao rei, seu irmão,
238
00:17:28,423 --> 00:17:30,967
e prometi meus estandartes
à Rhaenyra, herdeira dele.
239
00:17:30,967 --> 00:17:34,763
Eu jamais servirei aos usurpadores
ou aos filhotes de Oldtown.
240
00:17:34,763 --> 00:17:36,681
Mas há batalhas a serem travadas.
241
00:17:37,307 --> 00:17:38,892
E em tempos como esse...
242
00:17:42,645 --> 00:17:43,980
Ouviu alguma coisa?
243
00:17:46,191 --> 00:17:48,735
Este lugar o faria uivar para a lua.
244
00:17:51,863 --> 00:17:55,200
Enquanto o senhor reuniu um exército,
Rhaenyra titubeou,
245
00:17:55,200 --> 00:17:57,202
virando as costas para nosso julgamento
246
00:17:57,202 --> 00:17:59,454
e tomando um rumo
que considero bem imprudente.
247
00:17:59,454 --> 00:18:03,124
Rhaenyra traçará seu próprio rumo,
para o bem ou para o mal.
248
00:18:03,583 --> 00:18:05,460
Mas você é o líder dos homens.
249
00:18:06,920 --> 00:18:08,880
Se você se declarar,
250
00:18:09,381 --> 00:18:11,174
seus lordes o seguirão.
251
00:18:11,800 --> 00:18:14,344
Nunca pensei que você fosse um traidor,
252
00:18:15,595 --> 00:18:17,097
Sir Alfred.
253
00:18:20,100 --> 00:18:22,018
As intenções de Rhaenyra são boas.
254
00:18:24,104 --> 00:18:27,482
Mas o que precisamos neste momento...
255
00:18:29,401 --> 00:18:30,735
é de um rei.
256
00:18:57,804 --> 00:19:01,474
Parece que a pretendente enviou barcos
para coletar aqueles, entre os plebeus,
257
00:19:01,474 --> 00:19:03,935
que acreditam ter uma gota
de sangue Targaryen.
258
00:19:03,935 --> 00:19:05,812
Artimanha e traição.
259
00:19:05,812 --> 00:19:07,480
Covardes, todos eles.
260
00:19:07,480 --> 00:19:09,024
Acabe com essa loucura.
261
00:19:09,024 --> 00:19:12,402
Impeça que qualquer vassalo
entre ou saia de nosso porto sem inspeção.
262
00:19:12,402 --> 00:19:14,696
Isso obstruirá o trabalho
dos barcos de pesca.
263
00:19:14,696 --> 00:19:16,865
As pessoas dependem deles
para subsistência.
264
00:19:16,865 --> 00:19:20,744
Não precisarão de subsistência
se forem mortos pelos inimigos.
265
00:19:20,744 --> 00:19:22,787
Temos que fazer todos os sacrifícios.
266
00:19:25,790 --> 00:19:27,625
Por que todos nos odeiam?
267
00:19:28,126 --> 00:19:29,294
Estão infelizes.
268
00:19:30,128 --> 00:19:32,380
Pessoas infelizes procuram quem odiar.
269
00:19:36,134 --> 00:19:38,053
Nós não ordenamos o bloqueio.
270
00:19:38,053 --> 00:19:41,264
Não. Mas somos a Coroa,
eles esperam que o quebremos.
271
00:19:42,640 --> 00:19:44,059
Beba isto.
272
00:19:51,024 --> 00:19:53,234
Eu era mais feliz antes de ser rainha.
273
00:19:59,991 --> 00:20:01,993
O que você acha de sair deste lugar?
274
00:20:11,544 --> 00:20:12,796
Para onde eu iria?
275
00:20:19,719 --> 00:20:21,262
O príncipe regente, vossa graça.
276
00:20:21,262 --> 00:20:22,806
Helaena, você está aqui.
277
00:20:22,806 --> 00:20:23,973
Mãe.
278
00:20:26,893 --> 00:20:30,188
- Eu já estava indo para a cama.
- A Coroa precisa de seus serviços.
279
00:20:30,188 --> 00:20:33,525
- Agora?
- A pretendente tem mais montadores,
280
00:20:33,525 --> 00:20:35,193
devemos responder à altura.
281
00:20:36,486 --> 00:20:38,613
Preciso que voe com Dreamfyre
para a batalha.
282
00:20:38,613 --> 00:20:40,490
- Aemond!
- Não desejo lutar.
283
00:20:40,490 --> 00:20:43,702
Nossos desejos dão lugar
ao que é necessário
284
00:20:43,702 --> 00:20:45,161
para preservar o trono.
285
00:20:46,287 --> 00:20:48,081
Eu não queimarei ninguém.
286
00:20:50,375 --> 00:20:51,543
Não foi um pedido.
287
00:20:51,543 --> 00:20:53,545
Eles profanaram um direito de nascença,
288
00:20:53,545 --> 00:20:55,797
- transformando plebeus em montadores.
- Aemond!
289
00:20:55,797 --> 00:20:58,383
- Um pecado a ser punido.
- Sua irmã ainda é a rainha.
290
00:20:58,383 --> 00:20:59,509
Você também foi.
291
00:20:59,509 --> 00:21:02,178
E agora pode ver as consequências
de suas fraquezas.
292
00:21:02,178 --> 00:21:04,180
Corremos mais perigo hoje do que ontem.
293
00:21:04,180 --> 00:21:06,850
Foi esse perigo
que o fez incendiar Ponta Aguda?
294
00:21:06,850 --> 00:21:10,228
Perigo ou a fúria mais vil
diante de sua própria humilhação?
295
00:21:11,104 --> 00:21:12,856
Você deseja governar os Sete Reinos,
296
00:21:12,856 --> 00:21:16,735
mas você traz a ruína
e a morte dos plebeus quando é insultado.
297
00:21:17,235 --> 00:21:18,486
Para sentir-se forte.
298
00:21:19,362 --> 00:21:21,114
E agora busca corromper sua irmã,
299
00:21:21,114 --> 00:21:23,825
a mais gentil de nossa linhagem
e que merece proteção.
300
00:21:23,825 --> 00:21:26,119
Quem a protegerá,
se ela não puder se proteger?
301
00:21:26,119 --> 00:21:29,914
- Quem ela será com a mente destruída?
- Nosso reinado não é o único ameaçado.
302
00:21:29,914 --> 00:21:32,876
- São nossas vidas. Não quer que vençamos?
- Não desse jeito.
303
00:21:36,588 --> 00:21:38,423
Não desse jeito!
304
00:21:55,398 --> 00:21:56,649
Vossa graça.
305
00:21:57,609 --> 00:21:58,818
Grande meistre.
306
00:22:00,236 --> 00:22:02,739
Pedirei novamente sua assistência.
307
00:22:03,156 --> 00:22:04,616
Preciso de uma passagem.
308
00:22:05,742 --> 00:22:06,910
e da sua discrição.
309
00:22:19,589 --> 00:22:21,591
Não se importa com seu juramento,
310
00:22:24,427 --> 00:22:26,221
lorde comandante?
311
00:22:27,931 --> 00:22:30,016
Não penso em outra coisa, meu lorde.
312
00:22:31,476 --> 00:22:35,855
O filho de um intendente de Dorne,
dormindo com a rainha dos Sete Reinos.
313
00:22:38,525 --> 00:22:39,693
Antiga rainha.
314
00:22:40,902 --> 00:22:43,029
Ela não feriu o juramento pelo que fiz.
315
00:22:43,029 --> 00:22:45,865
- Eu poderia mandá-lo para o muro.
- Poderia.
316
00:22:45,865 --> 00:22:48,868
E manchar o nome dos Hightower
por gerações.
317
00:22:49,494 --> 00:22:50,662
A mãe e a Mão do rei.
318
00:22:50,662 --> 00:22:52,080
Ela é minha irmã.
319
00:22:55,125 --> 00:22:56,960
Ela salvou minha vida.
320
00:22:58,003 --> 00:22:59,421
Duas vezes.
321
00:22:59,421 --> 00:23:02,173
Uma vez do machado do carrasco
e a outra de mim mesmo.
322
00:23:05,927 --> 00:23:08,930
Desde então, ela é o farol que eu sigo.
323
00:23:18,148 --> 00:23:20,358
Não pense que não tenho vergonha, sir.
324
00:23:22,152 --> 00:23:24,946
O desejo pelas mulheres
me trouxe um pesar após o outro.
325
00:23:25,488 --> 00:23:26,823
Então, resista.
326
00:23:29,534 --> 00:23:31,202
Gostaria que fosse tão simples.
327
00:23:31,536 --> 00:23:33,830
Seus irmãos da Guarda Real
encontraram um jeito.
328
00:23:37,334 --> 00:23:38,543
Encontraram?
329
00:23:40,462 --> 00:23:41,921
Talvez sim,
330
00:23:43,965 --> 00:23:46,217
ou talvez todos os homens sejam corruptos
331
00:23:48,136 --> 00:23:50,889
e a verdadeira honra seja uma neblina...
332
00:23:51,431 --> 00:23:52,849
que se dissipa pela manhã.
333
00:23:55,560 --> 00:23:57,604
É uma filosofia deprimente.
334
00:23:58,229 --> 00:23:59,814
Eu não tenho filosofia.
335
00:24:01,274 --> 00:24:03,318
Ou talvez minha filosofia tenha sido isto.
336
00:24:05,987 --> 00:24:09,491
Proteger os justos
e fazer justiça contra o resto.
337
00:24:11,910 --> 00:24:13,244
Mas agora...
338
00:24:16,373 --> 00:24:17,457
você viu o que eu vi.
339
00:24:23,505 --> 00:24:24,923
Os dragões dançam
340
00:24:24,923 --> 00:24:27,425
e os homens são como poeiras
sob suas patas.
341
00:24:31,221 --> 00:24:36,184
E nossos melhores pensamentos,
todos os nossos esforços não são nada.
342
00:24:42,232 --> 00:24:44,609
Agora marchamos
rumo à nossa aniquilação.
343
00:24:51,574 --> 00:24:53,993
Morrer será uma espécie de alívio.
344
00:24:58,748 --> 00:25:00,041
Não acha?
345
00:26:39,683 --> 00:26:41,768
Você me impressionou, Lorde Tyman.
346
00:26:43,061 --> 00:26:46,398
King's Landing enviou
o embaixador mais valente.
347
00:26:49,526 --> 00:26:51,027
Espero...
348
00:26:51,027 --> 00:26:56,825
que você declare o valor do embaixador,
349
00:26:56,825 --> 00:26:59,035
concordando com seu humilde pedido.
350
00:26:59,035 --> 00:27:01,705
Eu, com absoluta certeza, considerarei.
351
00:27:09,546 --> 00:27:11,214
Depois do jantar.
352
00:27:15,719 --> 00:27:18,304
Você já comeu a carne dos seus inimigos?
353
00:27:19,264 --> 00:27:20,348
O quê?
354
00:27:22,350 --> 00:27:23,768
Não comi.
355
00:27:23,768 --> 00:27:25,228
Nem comeria.
356
00:27:26,938 --> 00:27:31,568
Então, você rejeita a hospitalidade
da minha casa?
357
00:27:42,203 --> 00:27:43,580
Uma piada, meu lorde.
358
00:27:44,789 --> 00:27:47,334
Por quem me tomas?
359
00:27:51,004 --> 00:27:52,213
Uma piada!
360
00:27:53,173 --> 00:27:54,299
Venha.
361
00:28:09,230 --> 00:28:11,649
Não é bom para um príncipe
ficar emburrado.
362
00:28:13,360 --> 00:28:14,986
Não estou emburrado.
363
00:28:14,986 --> 00:28:16,446
Você chama isso como, então?
364
00:28:18,990 --> 00:28:20,283
Estou lendo.
365
00:28:20,283 --> 00:28:21,951
Enquanto sua mãe espera?
366
00:28:26,122 --> 00:28:27,540
Está com raiva.
367
00:28:31,002 --> 00:28:33,588
- Você não está?
- Não sei que benefício isso traria.
368
00:28:34,923 --> 00:28:36,466
Eles estão nos insultando.
369
00:28:37,467 --> 00:28:39,302
Ao que nos torna Targaryen.
370
00:28:39,302 --> 00:28:41,179
Se um plebeu pode montar um dragão...
371
00:28:41,179 --> 00:28:43,973
Isso não me torna uma qualquer.
Nem a você.
372
00:28:45,517 --> 00:28:46,559
Sabe o que eu sou.
373
00:28:46,559 --> 00:28:48,019
Não me importa.
374
00:28:48,019 --> 00:28:50,313
Você é o príncipe da Coroa.
375
00:28:50,313 --> 00:28:52,023
O filho da herdeira legítima.
376
00:28:52,023 --> 00:28:53,608
E você está aqui, zangado,
377
00:28:53,608 --> 00:28:58,071
porque pensa que, se não for pelo dragão
ou pela pompa de sua posição, não é nada.
378
00:28:59,322 --> 00:29:03,451
Acredita ser o primeiro herdeiro nobre
que não foi gerado pelo seu pai nobre?
379
00:29:04,285 --> 00:29:06,538
É assim que o mundo funciona, Jace.
380
00:29:06,538 --> 00:29:09,624
Ao ressentir-se,
você diminui apenas a si mesmo.
381
00:29:09,624 --> 00:29:11,292
É muito fácil dizer.
382
00:29:11,918 --> 00:29:14,212
Eu ouvi sussurros por toda a minha vida.
383
00:29:14,212 --> 00:29:16,631
Então, prove para eles que você é digno.
384
00:29:16,631 --> 00:29:19,634
Levante-se e tome seu lugar
ao lado de sua mãe.
385
00:29:44,617 --> 00:29:47,412
Venham, meus rapazes,
meus graciosos rapazes
386
00:29:47,412 --> 00:29:49,831
E descarreguem seus sacos em terra
387
00:29:49,831 --> 00:29:54,919
Pois vocês navegarão muitos dias
Antes de conseguirem alguns mais
388
00:29:55,503 --> 00:29:58,173
Então ergam o mastro, ponham-no para cima
389
00:29:59,507 --> 00:30:01,509
Entre o vento e a água
390
00:30:02,469 --> 00:30:04,596
Icem, meus rapazes,
Icem novamente
391
00:30:05,263 --> 00:30:08,183
E saúdem a filha do capitão
392
00:30:13,021 --> 00:30:14,814
Muito bem, Lorde Tyrod!
393
00:30:23,573 --> 00:30:26,242
Bela canção, muito bem cantada!
394
00:30:29,537 --> 00:30:31,039
É Tyland.
395
00:30:33,291 --> 00:30:35,543
Você se mostrou extremamente prestativo.
396
00:30:36,336 --> 00:30:39,631
E mais talentoso do que poderia
se pensar olhando para você.
397
00:30:44,886 --> 00:30:48,098
Terei o prazer de navegar ao seu lado...
398
00:30:50,266 --> 00:30:51,976
Juntamente com meus capitães.
399
00:31:00,276 --> 00:31:03,071
Para a Goela. Amanhã!
400
00:31:09,536 --> 00:31:11,663
Que o Serpente Marinha
401
00:31:11,663 --> 00:31:14,207
lamente pelo dia
que nos encontramos de novo.
402
00:31:14,207 --> 00:31:16,668
- É!
- É!
403
00:31:18,545 --> 00:31:19,587
É!
404
00:31:19,587 --> 00:31:22,173
Meu rei ficará deveras feliz. À amizade!
405
00:31:23,466 --> 00:31:25,051
- Saúde!
- Saúde!
406
00:31:36,938 --> 00:31:37,939
Já está tarde.
407
00:31:43,278 --> 00:31:46,740
Antes que você vá, Lorde Tyland.
408
00:31:49,367 --> 00:31:53,872
É um homem bonito e provou seu valor
409
00:31:53,872 --> 00:31:56,332
e sua virilidade.
410
00:31:58,877 --> 00:32:00,754
Eu quero gerar filhos seus.
411
00:32:05,342 --> 00:32:07,093
Você...
412
00:32:08,053 --> 00:32:10,180
- Você quer que eu...
- Certamente.
413
00:32:12,557 --> 00:32:14,642
Quero que transe com minhas esposas.
414
00:32:19,397 --> 00:32:22,233
Quantas esposas você tem?
415
00:32:27,405 --> 00:32:28,823
Mais vinho aqui.
416
00:32:30,950 --> 00:32:33,370
Domar um dragão é uma tarefa que dá sede!
417
00:32:37,832 --> 00:32:40,585
E mais um pouco desses passarinhos.
418
00:32:47,384 --> 00:32:48,718
Um brinde.
419
00:32:50,553 --> 00:32:52,639
Aos nossos novos montadores.
420
00:32:54,057 --> 00:32:56,351
Vocês três não vieram de berço nobre,
421
00:32:56,351 --> 00:32:59,521
mas conquistaram algo
inimaginável até agora.
422
00:33:11,241 --> 00:33:14,494
Confiei a vocês um poder
que apenas poucos conhecem.
423
00:33:14,494 --> 00:33:18,206
E cobro que o encare com lealdade
e respeito.
424
00:33:19,165 --> 00:33:22,043
Sirvam-me bem
e os farei cavaleiros do reino.
425
00:33:24,295 --> 00:33:25,755
O que acham disso, rapazes?
426
00:33:26,297 --> 00:33:27,549
Seremos cavaleiros.
427
00:33:27,674 --> 00:33:28,967
Simples assim.
428
00:33:28,967 --> 00:33:31,136
Não a decepcionarei, minha rainha.
429
00:33:33,054 --> 00:33:34,514
O que devemos fazer?
430
00:33:36,975 --> 00:33:40,103
Eu achei que a mera presença de vocês
deteria a mão do inimigo.
431
00:33:42,022 --> 00:33:44,149
Mas Lorde Corlys tem razão.
432
00:33:44,149 --> 00:33:47,235
Temos que atacar
enquanto temos uma vantagem.
433
00:33:47,986 --> 00:33:49,237
E acabar com esta guerra.
434
00:33:49,362 --> 00:33:50,905
Aprendam sobre suas bestas
435
00:33:50,905 --> 00:33:52,365
e seus comandos.
436
00:33:52,991 --> 00:33:54,659
Vocês voarão em dois dias.
437
00:33:55,410 --> 00:34:00,081
A Fortaleza do usurpador, Oldtown,
Lannisport e seus exércitos...
438
00:34:00,081 --> 00:34:02,334
Tudo deverá ser subjugado.
439
00:34:03,460 --> 00:34:04,794
Sozinho, sem aliados,
440
00:34:04,794 --> 00:34:08,631
- ele não terá chance, a não ser se render.
- Você quer que matemos inocentes.
441
00:34:08,631 --> 00:34:10,383
- E muitos.
- É difícil.
442
00:34:11,926 --> 00:34:13,636
Mas não há como evitar.
443
00:34:18,516 --> 00:34:20,602
Devemos subjugar
a vontade de nosso inimigo,
444
00:34:21,269 --> 00:34:24,481
ou mais vidas serão ceifadas
em um conflito que parece não ter fim.
445
00:34:24,481 --> 00:34:25,815
E quanto a Vhagar?
446
00:34:27,275 --> 00:34:31,613
Ela é assustadora, mas ela é apenas uma.
447
00:34:33,281 --> 00:34:35,450
O príncipe regente
não pode contra todos nós.
448
00:34:35,450 --> 00:34:37,118
Eu mesmo acabarei com ele.
449
00:34:37,118 --> 00:34:38,870
Asaprata é uma guerreira.
450
00:34:38,995 --> 00:34:40,872
Não temos medo de nada,
451
00:34:41,748 --> 00:34:43,083
mesmo que você tema.
452
00:34:43,083 --> 00:34:46,419
Chegará o tempo em que veremos
qual de nós é um covarde.
453
00:34:47,170 --> 00:34:49,464
Mandei trazer mais desses passarinhos.
454
00:34:51,341 --> 00:34:55,762
Um cavaleiro se comporta com graça
na mesa da rainha.
455
00:34:55,762 --> 00:34:57,889
Melhor me tornar um cavaleiro, então.
456
00:35:01,476 --> 00:35:03,353
Você não sabe seu lugar,
457
00:35:05,230 --> 00:35:06,564
amigo.
458
00:35:10,694 --> 00:35:12,696
Senso de humor te cairia bem.
459
00:35:23,790 --> 00:35:26,876
Há uma mensagem de Harrenhal, majestade.
460
00:35:33,425 --> 00:35:34,509
Daemon?
461
00:35:34,509 --> 00:35:37,095
O Castelão, Sir Simon Strong.
462
00:35:37,887 --> 00:35:39,723
Daemon reuniu seu exército.
463
00:35:40,640 --> 00:35:43,226
Mas Sir Simon teme uma traição.
464
00:35:46,938 --> 00:35:48,314
Eu não permitirei.
465
00:35:50,817 --> 00:35:52,068
Addam,
466
00:35:53,069 --> 00:35:54,487
venha comigo.
467
00:36:00,160 --> 00:36:01,327
Obrigado.
468
00:36:02,746 --> 00:36:03,913
Passarinhos...
469
00:36:25,143 --> 00:36:26,978
Você nunca dorme, bruxa?
470
00:36:32,400 --> 00:36:34,152
Estou indo para o Bosque Sagrado.
471
00:37:12,190 --> 00:37:14,859
Quando você chegou,
você era um punho cerrado.
472
00:37:17,779 --> 00:37:20,824
Desejava dobrar o mundo à sua vontade.
473
00:37:24,035 --> 00:37:25,995
Mas você descobriu, acredito,
474
00:37:26,746 --> 00:37:29,165
que a vontade do mundo
não pode ser governada.
475
00:37:35,797 --> 00:37:38,925
Há presságios aqui para quem os procura.
476
00:37:42,762 --> 00:37:44,347
Não zombará?
477
00:37:44,472 --> 00:37:46,474
Não tenho mais essas inclinações.
478
00:37:49,185 --> 00:37:50,812
Fico feliz em saber.
479
00:38:02,824 --> 00:38:06,536
Deseja saber o que lhe é concedido?
480
00:38:14,753 --> 00:38:18,089
Toda sua vida,
você quis comandar seu próprio destino.
481
00:38:23,053 --> 00:38:24,846
Hoje você está pronto.
482
00:39:48,638 --> 00:39:50,890
Não passa de uma história.
483
00:40:00,025 --> 00:40:02,152
E você é apenas uma parte dela.
484
00:40:04,487 --> 00:40:06,656
Você sabe seu papel.
485
00:40:16,791 --> 00:40:18,668
Você sabe o que tem que fazer.
486
00:40:27,761 --> 00:40:28,928
Irmã.
487
00:40:29,804 --> 00:40:32,682
Compartilhamos o mesmo sangue, você e eu.
488
00:40:33,808 --> 00:40:36,227
Eu sei que não deseja o mal de ninguém.
489
00:40:39,064 --> 00:40:40,648
Mas em tempo como este,
490
00:40:41,399 --> 00:40:43,985
o bem do reino depende de nós.
491
00:40:47,113 --> 00:40:49,532
Nossa mãe não é montadora de dragões.
492
00:40:50,408 --> 00:40:55,121
Ela não pode entender que você e eu
temos um chamado genuíno a cumprir.
493
00:41:00,251 --> 00:41:01,711
Venha comigo...
494
00:41:02,962 --> 00:41:04,255
para Harrenhal.
495
00:41:06,424 --> 00:41:08,802
Devastaremos Daemon e seu exército.
496
00:41:10,303 --> 00:41:11,846
Mostraremos aos inimigos
497
00:41:11,846 --> 00:41:15,266
que responderemos uma afronta
com outra afronta.
498
00:41:15,392 --> 00:41:17,394
E se eu me recusar?
499
00:41:20,397 --> 00:41:22,607
Vai me queimar como fez com o Aegon?
500
00:41:27,153 --> 00:41:29,572
- Isso é mentira.
- Eu vi tudo.
501
00:41:33,493 --> 00:41:37,163
Você o queimou e deixou que caísse.
502
00:41:41,001 --> 00:41:43,003
O que você diz é traição.
503
00:41:45,588 --> 00:41:47,424
Aegon será rei novamente.
504
00:41:51,177 --> 00:41:53,346
Ele ainda encontrará a vitória.
505
00:41:54,764 --> 00:41:57,058
Ele se sentará num trono de madeira.
506
00:41:58,018 --> 00:41:59,185
E você?
507
00:42:03,940 --> 00:42:05,483
Você estará morto.
508
00:42:08,778 --> 00:42:13,241
Você foi engolido pelo Olho de Deus
e nunca mais foi visto.
509
00:42:18,830 --> 00:42:20,665
Eu poderia mandar que a matassem.
510
00:42:22,250 --> 00:42:24,669
Isso não mudaria nada.
511
00:43:45,625 --> 00:43:48,545
Eu sou o Castelão,
sir Simon Strong, majestade.
512
00:43:48,545 --> 00:43:49,671
Muito prazer.
513
00:43:50,797 --> 00:43:52,924
Bem-vinda à Harrenhal, minha rainha.
514
00:43:52,924 --> 00:43:55,135
Não imaginei que teria
a honra de vê-la aqui.
515
00:43:55,135 --> 00:43:57,971
- Sua mensagem trouxe grande preocupação.
- Sim.
516
00:43:57,971 --> 00:43:59,931
Devo admitir que tive razões para temer.
517
00:44:01,850 --> 00:44:03,309
Mas venha, veja por si mesma.
518
00:45:34,109 --> 00:45:35,777
Não estava te esperando.
519
00:45:38,905 --> 00:45:40,657
Parece que não previu os meus passos.
520
00:45:44,452 --> 00:45:47,288
- Vejo que agiu muito bem aqui.
- Fizeram um juramento a mim.
521
00:45:48,164 --> 00:45:50,250
Em um momento deveras oportuno.
522
00:45:55,255 --> 00:45:57,340
E a quem você fez o juramento?
523
00:46:13,523 --> 00:46:16,067
{\an8}O mundo não é o que achamos que era.
524
00:46:17,068 --> 00:46:21,906
{\an8}Essa guerra é só o começo.
525
00:46:22,657 --> 00:46:24,868
{\an8}O inverno está chegando,
526
00:46:25,118 --> 00:46:27,078
{\an8}com trevas e ruína.
527
00:46:32,500 --> 00:46:35,211
{\an8}Você fala como meu pai.
528
00:46:35,587 --> 00:46:36,921
{\an8}Eu vi.
529
00:46:37,756 --> 00:46:40,633
{\an8}Eu vi que não poderemos resistir.
530
00:46:43,219 --> 00:46:45,388
{\an8}Contudo, de alguma forma,
531
00:46:46,431 --> 00:46:48,683
{\an8}devemos.
532
00:46:54,981 --> 00:46:56,733
A única esperança do reino
533
00:46:57,776 --> 00:47:03,073
é uma líder que possa uni-lo.
E meu irmão escolheu você.
534
00:47:21,925 --> 00:47:24,135
Você é a verdadeira rainha, Rhaenyra.
535
00:47:25,178 --> 00:47:26,846
A Primeira de Seu Nome.
536
00:47:27,681 --> 00:47:29,182
Protetora do reino.
537
00:47:30,266 --> 00:47:33,645
Eu vou servi-la,
assim como todos que estão aqui,
538
00:47:34,145 --> 00:47:36,064
até a morte
539
00:47:36,356 --> 00:47:38,358
ou o fim de nossa história.
540
00:48:10,974 --> 00:48:13,893
{\an8}Se me deixar de novo,
541
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}será por sua conta e risco.
542
00:48:20,984 --> 00:48:22,527
{\an8}Eu não poderia.
543
00:48:25,280 --> 00:48:26,573
{\an8}Eu tentei.
544
00:48:28,283 --> 00:48:29,492
Minha rainha.
545
00:48:39,919 --> 00:48:42,505
Para cada um de nós que cair,
546
00:48:43,256 --> 00:48:44,758
cem deles cairão.
547
00:48:45,675 --> 00:48:48,511
Não haverá misericórdia.
548
00:48:48,970 --> 00:48:50,847
Lutaremos pela nossa rainha!
549
00:49:17,457 --> 00:49:18,625
Para cima!
550
00:49:36,643 --> 00:49:38,645
O senhor me chamou, lorde Mão.
551
00:49:40,563 --> 00:49:42,399
As gaivotas estão voando baixo hoje.
552
00:49:43,608 --> 00:49:45,068
O tempo vai mudar.
553
00:49:46,319 --> 00:49:48,113
Só mudará mais tarde, acredito.
554
00:49:48,571 --> 00:49:50,115
Prepararei velas de tempestade.
555
00:49:50,115 --> 00:49:53,702
Nos juntaremos ao bloqueio
e encontraremos o perigo
556
00:49:54,160 --> 00:49:55,537
mais cedo ou mais tarde.
557
00:49:56,621 --> 00:49:59,874
Quero partir em bons termos
com meu primeiro oficial.
558
00:50:00,583 --> 00:50:02,335
Fui negligente com minhas obrigações?
559
00:50:02,544 --> 00:50:04,713
Você fez mais do que lhe foi pedido.
560
00:50:05,880 --> 00:50:06,840
Mas você é ríspido,
561
00:50:08,299 --> 00:50:12,303
calado e os homens o acham distante.
562
00:50:13,680 --> 00:50:15,724
Não poderá liderar se não os inspirar.
563
00:50:16,349 --> 00:50:18,351
Nunca pedi para liderar, como bem sabe.
564
00:50:21,688 --> 00:50:24,691
Todos que aqui trabalham
aspiram a posição que lhe foi dada.
565
00:50:27,402 --> 00:50:28,778
Perdão, meu lorde.
566
00:50:29,404 --> 00:50:31,156
Irei me esforçar para melhorar.
567
00:50:35,702 --> 00:50:37,662
Estou tentando te ajudar.
568
00:50:44,794 --> 00:50:46,129
O senhor quer me ajudar?
569
00:50:48,089 --> 00:50:50,717
É essa ajuda queoferece
depois de todos esses anos?
570
00:50:50,717 --> 00:50:52,385
Um lembrete para ser grato?
571
00:50:53,386 --> 00:50:54,763
Eu não quis ofendê-lo.
572
00:50:55,764 --> 00:50:56,890
Pode ir.
573
00:51:00,602 --> 00:51:02,395
Faz ideia de como foi para nós?
574
00:51:04,189 --> 00:51:05,273
Crescer sem pai?
575
00:51:06,399 --> 00:51:08,360
Ser menosprezado como bastardos,
576
00:51:08,360 --> 00:51:10,153
sem saber se teríamos comida?
577
00:51:10,153 --> 00:51:12,280
O senhor sabe o que a
fome faz a um menino?
578
00:51:13,698 --> 00:51:14,949
O que o pesar faz?
579
00:51:15,992 --> 00:51:18,036
- Ou a vergonha?
- Está dispensado.
580
00:51:18,870 --> 00:51:20,663
Eu vendi peixe no mercado
581
00:51:21,247 --> 00:51:23,583
desde as frias manhãs até o sol se pôr,
582
00:51:23,875 --> 00:51:26,127
guardando moedas para enfrentar o inverno.
583
00:51:26,419 --> 00:51:29,339
E vi o homem que me deu a vida passar
584
00:51:29,339 --> 00:51:31,132
com seu filho e herdeiro,
585
00:51:32,384 --> 00:51:35,178
com pele por cima dos ombros,
586
00:51:35,845 --> 00:51:37,389
escolhendo doces
587
00:51:37,389 --> 00:51:40,350
para comer depois do jantar,
em frente à lareira.
588
00:51:42,936 --> 00:51:44,521
E agora o jovem está morto.
589
00:51:45,313 --> 00:51:46,940
E sua irmã também.
590
00:51:47,691 --> 00:51:49,734
E o herdeiro que tomou seu lugar.
E agora...
591
00:51:49,734 --> 00:51:52,070
Agora você se lembra que eu existo?
592
00:51:54,197 --> 00:51:55,657
Agora você subitamente
593
00:51:56,366 --> 00:51:58,785
deseja espalhar as migalhas
de seus favores?
594
00:52:01,579 --> 00:52:05,083
Eu sou um homem de honra
e o servirei porque é meu dever.
595
00:52:06,042 --> 00:52:08,378
Mas, se for como sempre,
596
00:52:09,045 --> 00:52:13,049
eu negarei qualquer oferta de ajuda.
597
00:52:15,552 --> 00:52:17,345
E se eu sobreviver a esta guerra,
598
00:52:18,013 --> 00:52:19,639
continuarei como sempre fui.
599
00:52:22,142 --> 00:52:23,476
Sozinho.
600
00:53:14,778 --> 00:53:17,781
Você fez o que ninguém poderia imaginar.
601
00:53:18,239 --> 00:53:19,949
E você foi recompensada.
602
00:53:21,409 --> 00:53:23,161
Os deuses estão do seu lado.
603
00:53:24,245 --> 00:53:26,748
Colocaram meios para chegar à vitória
em suas mãos.
604
00:53:27,332 --> 00:53:30,794
Ainda assim, para
reivindicá-la, devo atacar.
605
00:53:31,628 --> 00:53:34,589
E, atacando, sentencio milhares à morte.
606
00:53:39,844 --> 00:53:42,055
Não acredito
que esse era o desejo do meu pai.
607
00:53:43,264 --> 00:53:45,350
Ele te deixou sem escolhas.
608
00:53:45,600 --> 00:53:46,768
Seja forte.
609
00:53:46,768 --> 00:53:48,436
Você sabe que é justa.
610
00:53:48,895 --> 00:53:50,605
Não permita que o reino desmorone
611
00:53:50,605 --> 00:53:53,983
por causa daqueles que se importam
mais com o poder do que com a paz.
612
00:53:54,192 --> 00:53:56,152
Você tem que vencer!
613
00:53:59,280 --> 00:54:00,824
E quem paga o preço?
614
00:54:19,384 --> 00:54:20,552
Entre.
615
00:54:25,140 --> 00:54:26,516
Peço perdão, vossa graça.
616
00:54:40,488 --> 00:54:42,157
Eu precisava lhe ver.
617
00:54:51,291 --> 00:54:53,293
- Quem sabe?
- Ninguém, além do meu protetor.
618
00:54:53,293 --> 00:54:55,378
Ele entregou a espada em seu portão.
619
00:55:05,096 --> 00:55:06,931
Acho que eu...
620
00:55:08,016 --> 00:55:09,267
Me enganei.
621
00:55:11,519 --> 00:55:12,520
Em quê?
622
00:55:13,813 --> 00:55:16,066
Fui criada para acreditar
na ordem das coisas.
623
00:55:16,983 --> 00:55:20,570
E que era seguro seguir os caminhos
que determinavam para nós.
624
00:55:22,030 --> 00:55:23,865
Estava magoada com você, eu acho.
625
00:55:24,240 --> 00:55:26,284
Por se importar tão pouco com tudo isso.
626
00:55:26,493 --> 00:55:28,161
Por saber o que queria.
627
00:55:28,703 --> 00:55:30,497
Eu não sabia o que eu queria.
628
00:55:31,373 --> 00:55:33,416
Eu sabia apenas o que esperavam de mim.
629
00:55:36,920 --> 00:55:39,464
- Por que você veio até aqui?
- Porque perdi o rumo.
630
00:55:40,090 --> 00:55:42,258
Ou ele foi tirado de mim.
631
00:55:43,093 --> 00:55:44,844
Todos aqueles em quem confio, meu...
632
00:55:45,720 --> 00:55:48,098
Meu marido, meu pai,
meu amante, meu filho...
633
00:55:48,098 --> 00:55:51,559
A rainha incorruptível maculou a si mesma
com um amante.
634
00:55:51,559 --> 00:55:53,603
Não me julgue por algo
que você mesma fez.
635
00:55:54,312 --> 00:55:56,731
Seu pai morreu.
Procurei conforto em outro.
636
00:55:57,607 --> 00:55:58,942
Eu também tenho desejos.
637
00:55:59,234 --> 00:56:01,111
Você fez da virtude seu estandarte.
638
00:56:01,361 --> 00:56:02,654
Eu me agarrei a isso,
639
00:56:03,405 --> 00:56:06,658
diferente de você, que tanto a desprezou,
creio eu.
640
00:56:18,044 --> 00:56:19,921
Eu estou solitária ultimamente.
641
00:56:20,296 --> 00:56:24,551
Eu saí dos muros da cidade e
senti que um peso saiu de mim.
642
00:56:24,551 --> 00:56:27,512
- Que ótimo para você.
- Eu pensei, pela primeira vez,
643
00:56:27,512 --> 00:56:29,097
no que escolheria,
644
00:56:30,056 --> 00:56:32,308
se não fosse o dever
que coloco acima de tudo.
645
00:56:33,727 --> 00:56:36,438
- Derrubará seu filho e governará sozinha?
- Não.
646
00:56:36,438 --> 00:56:38,314
Não desejo governar.
Desejo viver.
647
00:56:39,274 --> 00:56:42,652
Livrar-me desta da eterna conspiração
e interminável batalha.
648
00:56:42,944 --> 00:56:45,572
A coroa buscará a guerra
e a vitória a qualquer custo.
649
00:56:46,906 --> 00:56:48,199
Quanto a mim...
650
00:56:49,826 --> 00:56:53,329
Eu pegaria a minha filha e a filha dela
e deixaria tudo para trás.
651
00:56:54,706 --> 00:56:56,374
Tarde demais.
652
00:56:57,334 --> 00:56:58,293
Alicent.
653
00:56:59,669 --> 00:57:02,005
Você mesma disse: o
sangue já foi derramado.
654
00:57:02,589 --> 00:57:03,757
Cidades incendiadas.
655
00:57:03,965 --> 00:57:06,468
Os exércitos marcham
e você deseja lavar as mãos
656
00:57:06,468 --> 00:57:08,219
do que você mesma mobilizou.
657
00:57:08,219 --> 00:57:09,763
A arrogância de me culpar,
658
00:57:09,763 --> 00:57:13,099
- como se não fosse ser desafiada.
- Não foi sua mão que trouxe à tona,
659
00:57:13,099 --> 00:57:15,935
- como uma parteira?
- Fiz o que achei que seu pai queria.
660
00:57:18,188 --> 00:57:19,606
Então, vá.
661
00:57:21,316 --> 00:57:22,984
Deixe-nos para trás, como disse.
662
00:57:24,986 --> 00:57:26,738
Perambule pela imensidão.
663
00:57:27,572 --> 00:57:29,115
O que isso tem a ver comigo?
664
00:57:33,828 --> 00:57:36,456
Você veio aqui imaginando
que seria absolvida?
665
00:57:56,059 --> 00:57:58,103
Ele nunca deixou de amar a sua mãe, sabe?
666
00:57:59,396 --> 00:58:01,940
Ele gostava muito de mim
e eu dele, mas...
667
00:58:03,400 --> 00:58:05,276
Ela era o sonho que o sustentava,
668
00:58:06,736 --> 00:58:09,364
mesmo quando já havia escapado
de seu alcance.
669
00:58:10,240 --> 00:58:13,451
O amor dele por ela o manteve resoluto
na escolha de sua herdeira.
670
00:58:13,868 --> 00:58:16,454
Ainda assim, você acreditou
que ele hesitaria no final.
671
00:58:22,669 --> 00:58:24,379
Por que você veio aqui?
672
00:58:27,340 --> 00:58:30,176
Aemond voará em breve
para se unir ao Cole em Riverlands.
673
00:58:32,512 --> 00:58:33,430
Quando ele partir,
674
00:58:34,723 --> 00:58:37,017
Helaena, como rainha,
será a autoridade da Coroa.
675
00:58:37,017 --> 00:58:41,021
Se você for à King's Landing, garantirei
que nossa guarda abaixe as armas,
676
00:58:41,021 --> 00:58:43,732
abriremos os portões.
Não derramaremos sangue algum.
677
00:58:44,816 --> 00:58:46,651
Você entrará como a conquistadora.
678
00:58:48,695 --> 00:58:50,280
Você já é a mais forte.
679
00:58:51,823 --> 00:58:53,241
Quando tomar o trono,
680
00:58:54,784 --> 00:58:56,786
esta guerra absurda deve acabar.
681
00:58:59,247 --> 00:59:00,498
Muito bem.
682
00:59:05,086 --> 00:59:06,504
E quanto ao Aegon?
683
00:59:13,720 --> 00:59:15,930
Está destruído, quase irreconhecível.
684
00:59:18,308 --> 00:59:20,769
Ele está na escuridão,
com dor e apavorado.
685
00:59:21,853 --> 00:59:23,605
Ele tem muitos defeitos, mas...
686
00:59:24,522 --> 00:59:25,732
ainda ouve à sua mãe.
687
00:59:25,732 --> 00:59:28,443
- Acredito que o convença a se ajoelhar
- Não!
688
00:59:28,443 --> 00:59:29,861
Ainda assim...
689
00:59:30,403 --> 00:59:31,946
você o defende!
690
00:59:33,740 --> 00:59:36,910
Você ainda imagina
que pode ter tudo o que quer
691
00:59:37,118 --> 00:59:38,536
sem pagar um preço muito alto.
692
00:59:38,703 --> 00:59:42,582
- Um preço que não pude escolher não pagar.
- O que desejo é corrigir as coisas.
693
00:59:45,001 --> 00:59:49,214
Se eu tomar o trono,
tenho que acabar com a oposição.
694
00:59:50,215 --> 00:59:51,925
Tenho que cortar a cabeça do Aegon,
695
00:59:52,300 --> 00:59:55,095
e devo fazê-lo para que todos vejam.
Você sabe disso.
696
00:59:56,971 --> 00:59:59,641
Mesmo que tente evitar.
Você sabe disso.
697
01:00:10,610 --> 01:00:11,736
Escolha.
698
01:00:21,287 --> 01:00:23,665
Vai recuar do que se propôs a fazer?
699
01:00:24,207 --> 01:00:26,167
Ou vai até o fim,
700
01:00:27,585 --> 01:00:29,129
aceitando seu sacrifício?
701
01:00:34,175 --> 01:00:35,719
Um filho por um filho.
702
01:01:29,397 --> 01:01:31,358
Você mudou muito.
703
01:01:32,108 --> 01:01:33,735
Vamos acabar com isso.
704
01:01:34,235 --> 01:01:35,320
Por favor.
705
01:01:37,614 --> 01:01:39,491
E o que eu faço com você agora?
706
01:01:41,826 --> 01:01:44,871
Permita que eu parta,
para fazer o que prometi.
707
01:01:46,623 --> 01:01:50,251
E você voa para a Fortaleza Vermelha
em três dias para tomar o seu trono.
708
01:01:51,419 --> 01:01:53,004
Ou acha que sou mentirosa?
709
01:01:54,381 --> 01:01:57,592
Não tenho arma nem armadura.
Minha vida, por si só, já é um castigo.
710
01:01:58,343 --> 01:02:01,846
Eu me entrego à misericórdia de uma amiga
que outrora me amou.
711
01:02:04,099 --> 01:02:06,101
A história a retratará como uma vilã.
712
01:02:10,021 --> 01:02:11,564
Uma rainha fria,
713
01:02:14,484 --> 01:02:17,195
desesperada pelo poder
e, por fim, derrotada.
714
01:02:17,946 --> 01:02:19,656
Deixe-os pensarem o que quiserem.
715
01:02:22,492 --> 01:02:24,327
Finalmente posso ser eu mesma.
716
01:02:25,495 --> 01:02:29,833
Com a única ambição de poder andar
por onde desejar, de respirar o ar puro.
717
01:02:32,711 --> 01:02:35,046
E de morrer sem notoriedade, despercebida.
718
01:02:37,048 --> 01:02:38,550
E de ser livre.
719
01:02:42,429 --> 01:02:44,848
Você fala como se fosse um sonho distante.
720
01:02:45,724 --> 01:02:47,308
Venha comigo.
721
01:02:51,104 --> 01:02:54,607
Minha jornada está definida,
quer eu queira ou não.
722
01:02:56,568 --> 01:02:58,778
Ela foi traçada para mim há muito tempo.
723
01:03:05,285 --> 01:03:06,870
Vá!
724
01:07:45,398 --> 01:07:50,070
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA