1
00:02:05,041 --> 00:02:07,085
Estas são as nossas condições.
2
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
Cem dos vossos dragões dourados.
3
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Por navio?
4
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Por homem.
5
00:02:15,051 --> 00:02:18,304
Não conseguiria arranjar tanto ouro,
mesmo que quisesse.
6
00:02:18,430 --> 00:02:19,931
Mais uma vez, alegais pobreza.
7
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
São palavras vãs da boca de um Lannister,
8
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
cujos estábulos e copas foram lavrados
numa montanha de ouro.
9
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
E vamos precisar dele
antes de esta guerra acabar.
10
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Quebrai o bloqueio
e será benéfico para vós.
11
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Achais que não temos compradores
para as nossas tapeçarias e perfumes?
12
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Vendemos onde queremos,
com ou sem bloqueio.
13
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Essos é tão rico como vasto.
14
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Parece que precisais mais de nós
do que nós de vós.
15
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Os Degraus.
16
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
O que têm?
17
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Dai-nos os Degraus.
18
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Um montezito de pedras.
19
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Não é um sacrifício
para os senhores de Westeros.
20
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Essas pedras foram disputadas
durante uma geração.
21
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Os vossos...
22
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
...piratas atacaram navios,
roubaram escravos, carga...
23
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Dai-no-los sem reservas,
se vencerdes, e tudo isso acabará.
24
00:03:24,537 --> 00:03:27,832
Imporemos um simples imposto
a quem passar.
25
00:03:27,957 --> 00:03:31,002
Para compensar o que perdemos
a lutar contra as hordas dos Velaryon.
26
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
É extorsão.
Fareis subir o preço dos bens básicos.
27
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
É melhor do que morrer à fome, certamente.
28
00:03:40,845 --> 00:03:42,847
Uma frota de navios de guerra, então.
29
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
Sob o vosso comando, quebrariam
o bloqueio e manteriam a passagem.
30
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Muito bem.
31
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
O príncipe regente pode
enforcar-me por isto.
32
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
Com a armada que enviamos agora,
33
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
podeis derrubar o príncipe regente
e sentar-vos no Trono de Ferro.
34
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Claro que há mais uma condição.
35
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Estava a pensar num banho
e numa caneca de vinho.
36
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
O comandante da nossa frota
tem de concordar em ir convosco.
37
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Chama-se Lohar.
Os marinheiros são-lhe muito leais.
38
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Se ele não os liderar, não lutarão.
39
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Muito bem.
40
00:04:36,651 --> 00:04:38,903
Vamos conhecer esse comandante, então.
41
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Almirante Lohar.
42
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
Este é Tyland Lannister,
do Rochedo Casterly.
43
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Muito prazer, Lorde Tywin.
44
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
É Tyland.
45
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Que tipo de homem sois?
46
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Perdão?
47
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Um poeta?
48
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Um filósofo?
49
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Sou o mestre dos navios em Porto Real.
50
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
- Sois magro.
- Mas também alto.
51
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Não navegarei com um homem
que não me pode vencer.
52
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
Em quê?
53
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Um rum caía bem.
54
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Vossa Graça...
55
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Só um pouco.
56
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Sois um bom homem, Orwyle.
57
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Uma palavrinha, Vossa Graça.
58
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Tenho de vos pedir para terdes coragem.
59
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Temos de sair rapidamente de Porto Real
e não regressaremos tão cedo.
60
00:07:29,491 --> 00:07:31,451
- O quê?
- A pretendente encontrou
61
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
três novos cavaleiros
para os dragões dela.
62
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
- É impossível.
- O vosso irmão pensou o mesmo.
63
00:07:37,332 --> 00:07:39,542
Voou para a desafiar e foi rechaçado.
64
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Pelo que ouvi, fugiu aterrorizado.
65
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Não merece menos do que isso.
66
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Seja como for,
foi furioso para Ponta Aguda...
67
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
...e destruiu a cidade inteira.
68
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Cabra maluca.
69
00:08:00,397 --> 00:08:01,690
Então, ela fê-lo mesmo.
70
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Receio que sim.
71
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
Então, qual foi o objetivo disto tudo?
72
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Os deuses são cruéis, Vossa Graça.
73
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
Mas espero que vejais a urgência.
74
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Não.
75
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Sou o rei. Porque tenho de fugir?
76
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Porque o príncipe regente vai matar-vos.
77
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
Estáveis em perigo antes,
e agora ele está frustrado e zangado.
78
00:08:32,721 --> 00:08:36,391
Não se sabe o que fará. Mas temos
uma oportunidade enquanto ele está fora...
79
00:08:36,516 --> 00:08:38,935
Uma oportunidade para nos livrarmos dele.
80
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Levai-me ao meu trono,
81
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
e, quando ele regressar,
mandarei prendê-lo.
82
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
E depois?
83
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Quando a Rhaenyra vos atacar
com os seus sete dragões
84
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
e vós sem a Vhagar? E depois?
85
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
Ao longo dos anos,
prevendo pequenas agruras,
86
00:09:09,507 --> 00:09:12,093
mudei a maior parte
das reservas de ouro de Harrenhal
87
00:09:12,218 --> 00:09:14,095
para o Banco de Ferro de Bravos.
88
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Podemos viver bem
89
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
e permanecer até passar o que aí vem.
90
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
Quereis levar-me para Essos
para viver com os fodedores de cabras.
91
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
É melhor viver, creio eu,
como quer que o façamos.
92
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
É?
93
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
O meu dragão morreu.
94
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Estou queimado, nojento e sozinho.
95
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
E sou um aleijado.
96
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Não estais sozinho.
97
00:09:51,841 --> 00:09:54,761
A minha pila foi destruída.
Disseram-vos isso?
98
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Sim. Queimou-se
como uma salsicha no espeto.
99
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Não desespereis, Vossa Graça.
Dias melhores virão.
100
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Deixai que o vosso irmão e a pretendente
101
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
se destruam em sangue e amargura.
102
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Quando estiverem exaustos
e os seus exércitos em farrapos,
103
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
regressaremos e o povo irá
erguer-se para nos receber.
104
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Nem consigo mijar sem que escorra
pela perna abaixo.
105
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
O povo estará cansado das privações
e do medo intermináveis.
106
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Irá aclamar o rei que regressa,
107
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
o verdadeiro herdeiro do seu pai.
108
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Aegon, o Vitorioso,
109
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
renascido das cinzas.
110
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Aegon, o Pacificador.
111
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Aegon, o Reconstrutor.
112
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Aegon, o Deleite do Reino.
113
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Assim, sim, Hugh, não achas?
114
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
- Devíamos estar a aprender as ordens.
- Sim, e eu vou.
115
00:11:46,664 --> 00:11:51,586
Mas não me vão negar o meu prazer.
Talvez nunca mais coma peixe.
116
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
O que fazem aqui?
117
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Tira os pés da mesa.
118
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
- Preferia não o fazer.
- Ulf.
119
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Não és tu quem decide, Ulf.
120
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
Então, quem, rapaz?
121
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
Ele é o príncipe, Ulf.
O Príncipe Jacaerys Velaryon.
122
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
O Príncipe Jacaerys Velaryon,
aqui mesmo. Quem diria?
123
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Ele vive aqui.
124
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Pede-me desculpas.
125
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
O jovem príncipe! E vejam este cabelo!
126
00:12:24,828 --> 00:12:26,496
É tão escuro como dizem.
127
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Eles que digam que não temos
sangue Targaryen, não é?
128
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
A minha mãe é a rainha.
129
00:12:32,377 --> 00:12:34,379
Somos ambos cavaleiros de dragões.
130
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Tu e eu, farinha do mesmo saco.
131
00:12:37,882 --> 00:12:40,385
É uma herança sagrada, da qual nada sabes.
132
00:12:41,594 --> 00:12:43,263
Perdoai-o, meu príncipe.
133
00:12:43,388 --> 00:12:45,765
Não está muito habituado
aos modos da corte.
134
00:12:46,433 --> 00:12:48,143
Ou a quaisquer modos, diria eu.
135
00:12:48,768 --> 00:12:51,146
Sabem o que aconteceu nesta última hora?
136
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
O pretenso príncipe regente
queimou Ponta Aguda.
137
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Morreram milhares de pessoas.
O porto foi reduzido a cinzas.
138
00:13:01,031 --> 00:13:03,825
Vais preparar-te
para enfrentar um inimigo assim?
139
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Ou vais ficar aqui,
confortável e à vontade?
140
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Se prejudicares os nossos esforços
pela preguiça ou pela falta de preparação,
141
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
serás enforcado
e dado de comer aos cães na rua.
142
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Não quis faltar-vos ao respeito,
meu príncipe.
143
00:13:36,858 --> 00:13:39,027
Os novos cavaleiros são uma dádiva.
144
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
Mas, agora que está feito,
não posso ignorar as minhas dúvidas.
145
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Sabemos pouco sobre quem são
e a força do seu carácter.
146
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Pelo menos, conheceis o Addam de Casco.
147
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
É um carpinteiro naval ao meu serviço
148
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
e disseram-me que é um homem íntegro.
149
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Pouco lidei com ele...
150
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
...infelizmente.
151
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Mas os dragões foram reclamados.
152
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
Agora, tendes uma grande vantagem.
153
00:14:08,890 --> 00:14:12,936
Deveis atacar rapidamente, enquanto o
príncipe regente planeia o próximo golpe.
154
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Esperava que a minha vantagem
fosse a dissuasão.
155
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
A Vhagar sempre foi a nossa maior ameaça
e agora está em desvantagem.
156
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
A Vhagar não é o único dragão dele.
157
00:14:24,906 --> 00:14:27,575
O terceiro irmão não foi posto à prova,
nunca saiu de Vilavelha.
158
00:14:27,701 --> 00:14:29,577
E o dragão dele é mais novo
do que o Vermax.
159
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
Mas é um dragão. E esqueceis-vos de outra.
160
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
A Helaena?
161
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Ela não monta. Não gosta disso.
162
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Pode ser obrigada. E o dragão dela...
163
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Fogonírico, nascida
quando o Conquistador era rei.
164
00:14:46,511 --> 00:14:50,056
Ela é formidável. Ainda assim,
a Helaena não é uma guerreira.
165
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
O Aemond achava-se invencível.
166
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Agora, descobriu que não é.
167
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Deve estar zangado, desesperado.
168
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Não se contentará em queimar Ponta Aguda.
E não será contrariado.
169
00:15:06,948 --> 00:15:10,785
Falais bem.
Quem me dera que assim não fosse.
170
00:15:16,332 --> 00:15:17,542
Como está o Serpente do Mar?
171
00:15:19,210 --> 00:15:20,337
Melhor do que novo.
172
00:15:21,713 --> 00:15:23,965
Juntar-nos-emos ao bloqueio amanhã.
173
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Os nossos inimigos que se cuidem,
sejam Lannister ou Greyjoy.
174
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
Mas o meu navio já não é
o Serpente do Mar.
175
00:15:33,141 --> 00:15:35,393
Ele era um testemunho da minha glória.
176
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Dei-lhe um novo nome.
177
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
A Rainha Que Nunca O Foi.
178
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Corlys.
179
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Agradeço-vos.
180
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
O que faço agora...
181
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
...faço-o por ela.
182
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Vossa Graça, estais pronta.
183
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Tendes seis dragões às vossas ordens.
184
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
Os meus navios estão sob o vosso comando
e os meus homens servem-vos.
185
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
Mas os Lannister estão em marcha.
E os Hightower, de Vilavelha.
186
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Tendes de esmagar a cabeça desta besta,
187
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
e antes que muitos dias tenham passado.
188
00:16:24,984 --> 00:16:29,739
Mas há outro fator que falta revelar.
189
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Vossa Graça, uma palavra.
190
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Parece que as nossas ovelhas
foram vendidas a montante.
191
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Os meus vassalos enviaram antes
uma vara de porcos.
192
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Os dragões comem porcos, presumo.
193
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
O Caraxes prefere-os.
Como estão as tropas?
194
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Poderemos marchar daqui a dois dias.
195
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
- Tratai dos porcos.
- É para já, Vossa Graça.
196
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Vossa Graça?
197
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
- O Sir Alfred Broome veio ver-vos.
- Vossa Graça.
198
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Interessante.
199
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
Fui enviado como emissário da rainha
200
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
para averiguar
os vossos movimentos e intenções.
201
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Chegastes mesmo a tempo
de ver o meu novo exército, Broome.
202
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
O que achais?
203
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
É muito grande.
204
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
O Lannister hesita.
205
00:17:11,740 --> 00:17:14,367
Quero marchar sobre Porto Real
antes que ele me apanhe.
206
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Podemos falar em privado, Vossa Graça?
207
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Quero ser sincero convosco.
208
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Não esperaria outra coisa.
209
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Fui fiel ao rei, o vosso irmão.
210
00:17:28,298 --> 00:17:30,842
Jurei vassalagem a Rhaenyra,
a sua herdeira.
211
00:17:30,967 --> 00:17:34,554
Nunca servirei os usurpadores
nem os fedelhos de Vilavelha.
212
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
Mas há batalhas a travar,
e, em alturas como esta...
213
00:17:42,479 --> 00:17:43,813
Ouvistes alguma coisa?
214
00:17:46,066 --> 00:17:48,109
Este sítio enlouquece-nos.
215
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Enquanto reunistes um exército,
a Rhaenyra vacilou.
216
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Ignorou o nosso discernimento
217
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
e enveredou por um caminho
que considero imprudente.
218
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
A Rhaenyra faz o seu próprio caminho,
para o bem e para o mal.
219
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Mas vós sois um líder de homens.
220
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Se vos declarardes,
221
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
os vossos senhores seguir-vos-ão.
222
00:18:11,716 --> 00:18:14,219
Nunca pensei que fôsseis um vira-casaca...
223
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
...Sir Alfred.
224
00:18:19,933 --> 00:18:21,935
As intenções da Rhaenyra são boas.
225
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
Mas do que precisamos, neste momento...
226
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
...é de um rei.
227
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Parece que a pretendente enviou barcos
para recrutar plebeus
228
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
que acreditavam ter
alguma gota de sangue Targaryen.
229
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Enganos e subterfúgios.
Cobardes, todos eles.
230
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Acabai com esta loucura.
231
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Que nenhum barco entre ou saia
do porto sem o inspecionarmos.
232
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
Isso prejudicará os barcos de pesca.
233
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
As pessoas dependem deles
para se alimentarem.
234
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Não precisarão de se alimentar
se forem chacinadas pelo inimigo.
235
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Todos temos de fazer sacrifícios.
236
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Porque é que todos nos odeiam?
237
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
São infelizes.
238
00:19:29,919 --> 00:19:32,422
E as pessoas infelizes
procuram alguém a quem odiar.
239
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Não ordenámos o bloqueio.
240
00:19:38,094 --> 00:19:41,473
Não. Mas somos a Coroa,
por isso, esperam que o quebremos.
241
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Bebe isto.
242
00:19:51,024 --> 00:19:53,276
Eu era mais feliz antes de ser rainha.
243
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
O que achas de sair daqui?
244
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Para onde iria?
245
00:20:19,719 --> 00:20:21,221
O príncipe regente, Vossa Graça.
246
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Helaena, estás aqui. Mãe.
247
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Ia deitar-me.
248
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
- A Coroa precisa de ti.
- Agora?
249
00:20:31,231 --> 00:20:35,402
A pretendente tem cavaleiros novos
e temos de responder na mesma moeda.
250
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
- Leva a Fogonírico para a batalha.
- Aemond.
251
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Não desejo lutar.
252
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
Os nossos desejos são secundários
253
00:20:42,659 --> 00:20:44,911
em relação a preservar o trono.
254
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Não queimarei ninguém.
255
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
- Não é uma pergunta.
- Aemond...
256
00:20:52,460 --> 00:20:55,630
Profanaram o nosso direito de nascença,
fizeram cavaleiros de plebeus!
257
00:20:55,755 --> 00:20:58,383
- É pecado e tem de ser punido!
- A tua irmã ainda é a rainha.
258
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Como vós fostes! E vedes agora
as consequências da vossa fraqueza.
259
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
Estamos em perigo, hoje mais do que ontem!
260
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Foi o perigo que te levou
a queimar Ponta Aguda?
261
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Perigo ou fúria ignóbil
devido à tua humilhação?
262
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Queres governar os Sete Reinos,
263
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
mas trazes ruína e morte ao seu povo
porque foste insultado.
264
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
Porque te faz sentir forte.
E agora queres corromper a tua irmã.
265
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
De todos nós, a mais gentil
e merecedora da tua proteção.
266
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Ela tem de se proteger a si mesma.
267
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
Quem será ela se ensandecer?
268
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Já não é o nosso governo
que está ameaçado. São as nossas vidas.
269
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
- Não quereis que triunfemos?
- Assim, não.
270
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Assim, não!
271
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Vossa Graça.
272
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Grão-Meistre.
273
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
Volto a pedir a vossa ajuda.
274
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
Preciso de passagem.
275
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
E da vossa discrição.
276
00:22:19,506 --> 00:22:21,424
Esquecestes o vosso juramento...
277
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
...Comandante?
278
00:22:27,806 --> 00:22:29,891
Não penso em mais nada, meu senhor.
279
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
O filho de um intendente de Dorne
a foder a rainha dos Sete Reinos.
280
00:22:38,316 --> 00:22:42,904
Antiga rainha. Apesar do que fiz,
ela não quebrou nenhum juramento.
281
00:22:43,029 --> 00:22:45,740
- Podia mandar-vos para a Muralha.
- Podíeis.
282
00:22:45,865 --> 00:22:48,493
Manchar o nome Hightower
durante uma geração.
283
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
- A mãe do rei e a sua Mão.
- Ela é minha irmã.
284
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Ela salvou-me a vida.
285
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Duas vezes.
286
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Uma vez, do machado do carrasco.
Outra vez, de mim mesmo.
287
00:23:05,760 --> 00:23:08,304
Desde então,
ela tem sido a luz que me guia.
288
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Não penseis que não tenho vergonha.
289
00:23:21,985 --> 00:23:24,654
O desejo não me trouxe mais
do que sofrimento.
290
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Então, resisti.
291
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Oxalá fosse assim tão simples.
292
00:23:31,202 --> 00:23:34,039
Os vossos irmãos da Guarda Real
arranjam uma maneira.
293
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Arranjam?
294
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Talvez sim.
295
00:23:43,798 --> 00:23:46,134
Ou talvez todos os homens sejam corruptos.
296
00:23:48,011 --> 00:23:49,929
E a verdadeira honra é uma névoa...
297
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
...que se desvanece de manhã.
298
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
É uma filosofia sombria.
299
00:23:58,146 --> 00:23:59,564
Não tenho uma filosofia.
300
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
Ou melhor, a minha filosofia era esta.
301
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Proteger os justos e castigar os outros.
302
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Mas agora...
303
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Vistes o mesmo que eu.
304
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
Os dragões dançam
e os homens são como pó sob as suas patas.
305
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
E todos os nossos belos pensamentos,
todos os nossos esforços nada valem.
306
00:24:42,065 --> 00:24:44,484
Marchamos em direção à nossa aniquilação.
307
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Morrer será uma espécie de alívio.
308
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Não achais?
309
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar!
310
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
Impressionastes-me, Lorde Tyman.
311
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Porto Real enviou
um embaixador muito determinado.
312
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Espero...
313
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
...que deis testemunho
do mérito do embaixador
314
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
concordando com o seu humilde pedido.
315
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Vou tê-lo em consideração.
316
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
Depois do jantar.
317
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Já comestes a carne dos vossos inimigos?
318
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
O quê?
319
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Não.
320
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
E nunca o faria.
321
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Rejeitais a hospitalidade da minha casa?
322
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
Era uma piada, senhor.
323
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Por quem me tomais?
324
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Uma piada!
325
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Vinde.
326
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
Não fica bem a um príncipe amuar.
327
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
- Não estou amuado.
- Então, o que lhe chamas?
328
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Estou a ler.
329
00:28:20,241 --> 00:28:21,785
Enquanto a tua mãe espera?
330
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Estás zangado.
331
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
Tu não estás?
332
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Não vejo de que serviria.
333
00:28:34,756 --> 00:28:36,466
Eles são um insulto para nós.
334
00:28:37,258 --> 00:28:39,010
Ao que faz de nós Targaryen.
335
00:28:39,135 --> 00:28:41,054
Se um saloio qualquer
pode montar um dragão...
336
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
Isso não faz de mim uma saloia. Nem de ti.
337
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Sabes o que eu sou.
338
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Não me interessa.
339
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
És o príncipe herdeiro,
o filho da rainha legítima.
340
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
E aqui estás tu, amuado, porque achas que,
se não fosse o dragão
341
00:28:55,068 --> 00:28:57,779
ou os aparatos da tua posição,
não serias nada.
342
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Achas que foste o primeiro herdeiro nobre
343
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
que não era filho do seu nobre pai?
344
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Jace, o mundo é assim,
345
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
e, ao ficar ressentido com isso,
só te rebaixas.
346
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
Falar é fácil.
347
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Eu ouvi os murmúrios a vida toda.
348
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
Então, prova-lhes que és merecedor.
349
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Levanta-te e ocupa o teu lugar
ao lado da tua mãe.
350
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Aí vêm os meus belos rapazes
Dividam os sacos em terra
351
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
Porque velejarão muitos dias
352
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
Antes de receberem mais
353
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Lubrifiquem o mastro e levantem-no
354
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
Entre o vento e a água
355
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
Icem, rapazes, e voltem a içar
356
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
Saúdem a filha do capitão
357
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Muito bem, Lorde Tyrod!
358
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Uma boa canção, bem cantada!
359
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Chamo-me Tyland.
360
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Provastes ser muito obsequioso.
361
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
E mais talentoso
do que as aparências fazem pensar.
362
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Será um prazer navegar ao vosso lado.
363
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
E os meus capitães também.
364
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Para a Goela, amanhã!
365
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
E que a Serpente do Mar lamente
o dia do nosso reencontro.
366
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
O meu rei ficará contente. À amizade!
367
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
É tarde.
368
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Antes de irdes...
369
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
...Lorde Tyland.
370
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Sois um homem bonito.
371
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
E provastes o vosso valor
372
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
e virilidade.
373
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Desejo ter filhos vossos.
374
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Estais... Vós...
375
00:32:07,969 --> 00:32:09,763
- Quereis que eu...
- Isso mesmo.
376
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Fodei as minhas mulheres.
377
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Quantas mulheres tendes?
378
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
E mais vinho aqui!
379
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Domar um dragão dá sede.
380
00:32:38,708 --> 00:32:40,043
E mais destes passarinhos.
381
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Um brinde.
382
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
Aos nossos novos cavaleiros.
383
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Vocês os três não nasceram nobres,
384
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
mas fizeram algo nunca sonhado até agora.
385
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Confiei-vos um poder
que poucos conheceram.
386
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
E peço-vos que o recebam
com lealdade e respeito.
387
00:33:18,957 --> 00:33:21,960
Sirvam-me bem
e tornar-vos-ei cavaleiros do Domínio.
388
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
O que acham disso, rapazes?
Vamos ser cavaleiros, assim de repente.
389
00:33:28,883 --> 00:33:31,011
Não vos desiludiremos, minha rainha.
390
00:33:32,971 --> 00:33:34,431
O que temos de fazer?
391
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Pensei que a vossa mera existência
fizesse hesitar o inimigo.
392
00:33:41,855 --> 00:33:43,648
Mas o Lorde Corlys tem razão.
393
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Temos de atacar
enquanto temos a vantagem
394
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
e acabar com esta guerra.
395
00:33:49,279 --> 00:33:51,948
Conheçam os vossos dragões
e as vossas ordens.
396
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Partirão dentro de dois dias.
397
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Os baluartes do usurpador,
Vilavelha e Lanisporto,
398
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
e os seus exércitos devem ser subjugados.
399
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Sozinho, sem aliados,
não terá escolha senão render-se.
400
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
- Quereis que matemos inocentes?
- E tantos?
401
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
É difícil. Mas não há nada a fazer.
402
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Temos de quebrar o ânimo do nosso inimigo.
403
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Ou morrerão mais pessoas
numa luta interminável.
404
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
E a Vhagar?
405
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
É temível, mas é só um dragão.
406
00:34:32,906 --> 00:34:35,116
O príncipe regente não se pode defender
de todos nós.
407
00:34:35,241 --> 00:34:36,868
Eu próprio o enfrentarei.
408
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
A Asaprata é determinada.
Não temos medo de nada.
409
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Mesmo que vocês tenham.
410
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Haverá tempo suficiente
para ver quem é cobarde.
411
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Mandei vir mais destes passarinhos!
412
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Os cavaleiros comportam-se
com elegância à mesa da rainha.
413
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
É melhor fazer de mim cavaleiro, então.
414
00:35:01,267 --> 00:35:02,602
Não te esqueças do teu lugar...
415
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
...amigo.
416
00:35:10,527 --> 00:35:12,904
O sentido de humor far-vos-ia bem a todos.
417
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Uma mensagem de Harrenhal, Vossa Graça.
418
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Do Daemon?
419
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
Do castelão, Sir Simon Strong.
420
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
O Daemon reuniu o seu exército,
421
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
mas o Sir Simon teme a traição.
422
00:35:46,771 --> 00:35:47,981
Não o permitirei.
423
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Addam.
424
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Vem comigo.
425
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Obrigado.
426
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Pássaros.
427
00:36:25,310 --> 00:36:26,603
Nunca dormes, bruxa?
428
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Vou para o Bosque Sagrado.
429
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Quando chegastes,
éreis um punho fechado.
430
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Queríeis vergar o mundo à vossa vontade.
431
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
Mas acho que descobristes
que este mundo não será governado.
432
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Há aqui presságios para quem os procura.
433
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Não troçais?
434
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Já não tenho vontade.
435
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Ainda bem.
436
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Então, desejais saber o que vos é dado?
437
00:38:14,544 --> 00:38:17,797
Toda a vida quisestes controlar
o vosso próprio destino.
438
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
Mas, hoje, estais pronto.
439
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
É tudo uma história.
440
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
E és apenas uma parte dela.
441
00:40:04,320 --> 00:40:05,822
Sabes qual é o teu papel.
442
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Sabes o que tens de fazer.
443
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Irmã.
444
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Partilhamos o mesmo sangue.
445
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Sei que não desejas mal a ninguém.
446
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
Mas, numa altura destas,
447
00:40:41,274 --> 00:40:43,693
quando o bem do Domínio depende de nós...
448
00:40:47,030 --> 00:40:49,366
A nossa mãe não é cavaleira de dragões.
449
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Não consegue compreender
450
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
que temos um dever superior a cumprir.
451
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Vem comigo.
452
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
A Harrenhal.
453
00:41:06,299 --> 00:41:08,802
Vamos destruir o Daemon e o exército dele.
454
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
O nosso inimigo verá que respondemos
à afronta na mesma moeda.
455
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
E se eu recusar?
456
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
Queimas-me, como fizeste ao Aegon?
457
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
- Isso é mentira.
- Eu vi.
458
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Queimaste-o
459
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
e deixaste-o cair.
460
00:41:41,042 --> 00:41:42,585
O que dizes é traição.
461
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
O Aegon voltará a ser rei.
462
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Ainda não conheceu a vitória.
463
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Senta-se num trono de madeira.
464
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
E tu...
465
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Tu estarás morto.
466
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Foste engolido por um olho de deus
467
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
e nunca mais foste visto.
468
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Podia mandar matar-te.
469
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
Não mudaria nada.
470
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Sou o castelão, Sir Simon Strong,
Vossa Graça. Encantado.
471
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Bem-vinda a Harrenhal, minha rainha.
Não pensei ver-vos aqui pessoalmente.
472
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
- A vossa mensagem preocupou-me.
- Sim. Eu tinha motivos para ter medo.
473
00:44:01,516 --> 00:44:02,934
Mas vinde, vede.
474
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Não estava à tua espera.
475
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
Devias tê-lo previsto.
476
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Vejo que te saíste bem aqui.
477
00:45:45,662 --> 00:45:46,913
Eles juraram-me fidelidade.
478
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
E mesmo a tempo.
479
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
E a quem juraste tu fidelidade?
480
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}O mundo não é o que pensávamos que era.
481
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Esta guerra é apenas o início.
482
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}O inverno está a chegar,
483
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}com trevas e perdição.
484
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Pareces o meu pai a falar.
485
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Eu vi.
486
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Vi que não podemos resistir...
487
00:46:43,261 --> 00:46:44,971
{\an8}No entanto, de alguma forma,
488
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}temos de resistir.
489
00:46:54,856 --> 00:46:56,524
A única esperança do Domínio
490
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
é um líder que o possa unir,
e o meu irmão...
491
00:47:01,738 --> 00:47:02,947
...escolheu-te a ti.
492
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
És a verdadeira rainha, Rhaenyra.
493
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
A Primeira do Seu Nome.
494
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Protetora do Domínio.
495
00:47:30,141 --> 00:47:34,020
O meu destino é servir-te,
assim como todos os que estão comigo,
496
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
até à morte
ou até ao fim da nossa história.
497
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Abandona-me outra vez...
498
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}...e sofrerás as consequências.
499
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Não poderia.
500
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Já tentei.
501
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Minha rainha.
502
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
Por cada um de nós que perecer,
503
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
cem deles!
504
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Não haverá misericórdia!
505
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Lutamos pela nossa rainha!
506
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Guerra!
507
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Icem-na!
508
00:49:36,476 --> 00:49:38,311
Mandastes chamar-me, Lorde Mão.
509
00:49:40,480 --> 00:49:42,190
As gaivotas voam baixo, hoje.
510
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
O tempo vai mudar.
511
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Só mais tarde, creio eu,
mas vou preparar as velas de tempestade.
512
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Se nos juntarmos ao bloqueio,
ficaremos em perigo em breve.
513
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Quero partir de bem com o meu imediato.
514
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Fui negligente nos meus deveres?
515
00:50:02,377 --> 00:50:04,629
Fizeste o que te pediram e muito mais.
516
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
Mas és brusco...
517
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
...calado e os homens acham-te distante.
518
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Não podes liderar se não inspirares.
519
00:50:15,765 --> 00:50:17,934
Nunca pedi para liderar, como bem sabeis.
520
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Foi-te dado um cargo ao qual
todos os que aqui servem aspiram.
521
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Perdoai-me, meu senhor. Tentarei melhorar.
522
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Estou a tentar ajudar-te.
523
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Quereis ajudar-me?
524
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
É esta a ajuda que ofereceis,
depois de tantos anos?
525
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
Um lembrete para ficar grato?
526
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Não foi por mal.
527
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Podes ir.
528
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Sabeis como foi para nós?
529
00:51:03,897 --> 00:51:05,357
Crescermos sem pai,
530
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
sermos desprezados como bastardos,
sem sabermos se teríamos pão para comer?
531
00:51:10,195 --> 00:51:12,280
Sabeis o que a fome faz a um rapaz?
532
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
O que a dor faz?
533
00:51:15,950 --> 00:51:17,911
- Ou a vergonha?
- Estás dispensado.
534
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Vendi peixe no mercado,
desde a fria madrugada até ao pôr do sol,
535
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
juntando moedas para aguentar o inverno.
536
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
E vi o meu pai passar por mim
com o seu filho e herdeiro,
537
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
com peles à volta dos ombros,
538
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
escolhendo guloseimas
para comer depois da ceia, à lareira.
539
00:51:42,811 --> 00:51:44,604
E agora esse rapaz está morto.
540
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
E a sua irmã antes dele.
541
00:51:47,691 --> 00:51:49,192
E o herdeiro que tomou o seu lugar.
542
00:51:49,317 --> 00:51:52,112
E agora é que vos lembrais
de que eu estou vivo.
543
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Agora quereis espalhar as migalhas
da vossa generosidade.
544
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Sou um homem honrado
e vou servir-vos porque tenho de o fazer.
545
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
Mas, se não vos importais,
546
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
recuso qualquer oferta de ajuda.
547
00:52:15,385 --> 00:52:17,220
Se eu sobreviver a esta guerra,
548
00:52:17,762 --> 00:52:19,514
continuarei como comecei.
549
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Sozinho.
550
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Fizestes o que mais ninguém sonharia fazer
551
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
e fostes recompensada.
552
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Os deuses favorecem-vos.
553
00:53:24,204 --> 00:53:27,082
Colocam os meios para a vitória
nas vossas mãos.
554
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
No entanto, para a reclamar,
tenho de atacar.
555
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
E, ao atacar, condeno milhares à morte.
556
00:53:39,761 --> 00:53:42,263
Não acredito que o meu pai desejasse isto.
557
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Não vos deixou escolha.
558
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Sede forte. Sabeis que sois justa.
559
00:53:48,478 --> 00:53:53,274
Não podeis deixar que o Domínio caia nas
mãos daqueles que preferem o poder à paz.
560
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Tendes de triunfar.
561
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
E quem paga o preço?
562
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Entrai.
563
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Perdão, Vossa Graça.
564
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Tinha de te ver.
565
00:54:51,249 --> 00:54:53,001
- Quem sabe?
- Só o meu protetor.
566
00:54:53,126 --> 00:54:55,128
Ele deixou a espada no teu portão.
567
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Acho que estava...
568
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
...enganada.
569
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
Em relação a quê?
570
00:55:13,646 --> 00:55:16,358
Fui criada a acreditar
que havia uma ordem nas coisas.
571
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
Que havia segurança em seguir
o caminho traçado para nós.
572
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Fiquei ressentida contigo
por te preocupares tão pouco com isso,
573
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
por saberes o que querias.
574
00:55:28,745 --> 00:55:30,288
Eu não sabia o que queria.
575
00:55:31,164 --> 00:55:33,083
Só sabia o que esperavam de mim.
576
00:55:36,753 --> 00:55:39,047
- Porque vieste?
- Porque perdi o rumo.
577
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
Ou melhor, foi-me tirado.
578
00:55:42,967 --> 00:55:45,595
Todos aqueles
em quem depositei a minha fé,
579
00:55:45,720 --> 00:55:47,931
o meu marido, o meu pai,
o meu amante, o meu filho...
580
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
A rainha incorruptível
conspurca-se com um amante.
581
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Não me critiques
pelo que tu própria fizeste.
582
00:55:54,104 --> 00:55:56,481
O teu pai morreu. Consolei-me com outro.
583
00:55:57,482 --> 00:55:58,525
Também tenho desejos.
584
00:55:58,650 --> 00:56:01,027
Sim, mas fizeste da virtude a tua causa.
585
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
E agarrei-me a ela, em oposição a ti,
que tanto a desprezaste.
586
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
Tenho estado só, ultimamente.
587
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
Saí das muralhas da cidade
e senti um peso a sair de cima de mim.
588
00:56:24,509 --> 00:56:27,345
- Que bom para ti.
- Pensei, pela primeira vez,
589
00:56:27,470 --> 00:56:31,891
no que escolheria, se não fosse pelo dever
que ponho à frente de tudo o resto.
590
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Vais derrubar o teu filho
e governar sozinha?
591
00:56:35,895 --> 00:56:38,231
Não. Não desejo governar, desejo viver.
592
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Livrar-me de todos estes esquemas
e lutas intermináveis.
593
00:56:42,652 --> 00:56:45,822
A Coroa procurará a guerra
e a vitória a qualquer custo, eu...
594
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
Por mim...
595
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
...pegaria na minha filha e no filho dela
e deixaria tudo para trás.
596
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
É tarde demais, Alicent.
597
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
Tu mesma o disseste, derramou-se sangue.
598
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
Queimaram-se cidades.
599
00:57:03,798 --> 00:57:08,053
Há exércitos em marcha e tu queres
lavar as mãos daquilo que instigaste.
600
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
A arrogância de me culpares.
Serias desafiada, de qualquer modo.
601
00:57:11,723 --> 00:57:15,643
- Não foste tu quem o causou?
- Fiz o que achei que o teu pai queria.
602
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Então, vai.
603
00:57:21,024 --> 00:57:22,442
Deixa-nos para trás, como dizes.
604
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Não acredito.
605
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Vagueia pela floresta.
O que tem isso que ver comigo?
606
00:57:33,787 --> 00:57:36,289
Vieste aqui a pensar que serias absolvida?
607
00:57:55,892 --> 00:57:57,977
Ele nunca deixou de amar a tua mãe.
608
00:57:59,354 --> 00:58:01,856
Ele gostava muito de mim e eu dele, mas...
609
00:58:03,358 --> 00:58:05,485
...ela era a visão que o sustentava.
610
00:58:06,569 --> 00:58:08,571
Mesmo depois de ele a ter perdido,
611
00:58:08,697 --> 00:58:12,867
foi o amor dele por ela que
o manteve firme na escolha da herdeira.
612
00:58:13,576 --> 00:58:16,079
No entanto, achas que ele vacilou, no fim.
613
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Porque vieste?
614
00:58:27,215 --> 00:58:30,260
O Aemond vai juntar-se em breve ao Cole,
nas Terras Fluviais.
615
00:58:32,554 --> 00:58:36,683
Com ele ausente, a Helaena, na qualidade
de rainha, será a autoridade da Coroa.
616
00:58:36,808 --> 00:58:38,059
Se vieres para Porto Real,
617
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
farei com que os nossos guardas
deponham as armas.
618
00:58:40,937 --> 00:58:43,481
Abriremos os portões,
não derramaremos sangue.
619
00:58:44,607 --> 00:58:45,900
Entrarás como conquistadora.
620
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
Já estás em vantagem.
621
00:58:51,823 --> 00:58:53,324
Quando tomares o trono...
622
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
...esta guerra sem sentido acabará.
623
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Certo.
624
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
E o Aegon?
625
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Está irremediavelmente destroçado.
626
00:59:18,308 --> 00:59:20,894
Fica deitado no escuro,
cheio de dores e pavor.
627
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Ele tem muitos defeitos, mas...
628
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
...ainda ouve a mãe. Acredito que posso
convencê-lo a submeter-se...
629
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Não! Continuas a defendê-lo!
630
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
Continuas a imaginar
631
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
que podes ter tudo o que quiseres
sem pagar um preço demasiado alto.
632
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
- Um preço que eu tenho de pagar.
- Quero corrigir as coisas.
633
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Para tomar o trono,
tenho de acabar com a oposição.
634
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
Tenho de matar o Aegon.
635
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
E todos têm de o ver. Sabes isso.
636
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Por mais que tentes esquivar-te,
sabes isso.
637
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Escolhe.
638
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Vais fugir do que te propuseste fazer,
639
01:00:24,124 --> 01:00:25,667
ou vais até ao fim...
640
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
...e fazes o teu sacrifício?
641
01:00:34,134 --> 01:00:35,468
Um filho por um filho.
642
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Mudaste muito.
643
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Vamos acabar com isto. Por favor.
644
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
E o que faço contigo agora?
645
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Deixa-me ir, para fazer o que prometi.
646
01:01:46,539 --> 01:01:50,460
Voa para a Fortaleza Vermelha
daqui a três dias e toma o teu trono.
647
01:01:51,086 --> 01:01:52,754
Ou achas que estou a mentir?
648
01:01:54,172 --> 01:01:57,967
Não tenho armas nem armadura.
Com a minha própria vida em perigo,
649
01:01:58,093 --> 01:02:01,304
coloco-me à mercê de uma amiga
que outrora me estimou.
650
01:02:04,015 --> 01:02:06,184
A história vai apresentar-te
como uma vilã.
651
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
Uma rainha fria.
652
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
Que queria o poder e foi derrotada.
653
01:02:17,737 --> 01:02:19,280
Que pensem o que quiserem.
654
01:02:22,325 --> 01:02:23,952
Finalmente, sou eu própria.
655
01:02:25,495 --> 01:02:29,457
Sem outra ambição do que ir aonde
me apetecer e respirar o ar livre.
656
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
Morrer discreta e despercebida.
657
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
E ser livre.
658
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Falas como se de um sonho distante.
659
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Vem comigo.
660
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
O meu papel é aqui, quer queira, quer não.
661
01:02:56,359 --> 01:02:58,486
Foi decidido por mim há muito tempo.
662
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Vai.
663
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Tradução:
Teresa da Silva