1 00:02:05,041 --> 00:02:07,085 Estas são as nossas condições. 2 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Cem dos vossos dragões dourados. 3 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Por navio? 4 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Por homem. 5 00:02:15,051 --> 00:02:18,304 Não conseguiria arranjar tanto ouro, mesmo que quisesse. 6 00:02:18,430 --> 00:02:19,931 Mais uma vez, alegais pobreza. 7 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 São palavras vãs da boca de um Lannister, 8 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 cujos estábulos e copas foram lavrados numa montanha de ouro. 9 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 E vamos precisar dele antes de esta guerra acabar. 10 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Quebrai o bloqueio e será benéfico para vós. 11 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Achais que não temos compradores para as nossas tapeçarias e perfumes? 12 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Vendemos onde queremos, com ou sem bloqueio. 13 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Essos é tão rico como vasto. 14 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Parece que precisais mais de nós do que nós de vós. 15 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Os Degraus. 16 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 O que têm? 17 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Dai-nos os Degraus. 18 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Um montezito de pedras. 19 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Não é um sacrifício para os senhores de Westeros. 20 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Essas pedras foram disputadas durante uma geração. 21 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Os vossos... 22 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 ...piratas atacaram navios, roubaram escravos, carga... 23 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Dai-no-los sem reservas, se vencerdes, e tudo isso acabará. 24 00:03:24,537 --> 00:03:27,832 Imporemos um simples imposto a quem passar. 25 00:03:27,957 --> 00:03:31,002 Para compensar o que perdemos a lutar contra as hordas dos Velaryon. 26 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 É extorsão. Fareis subir o preço dos bens básicos. 27 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 É melhor do que morrer à fome, certamente. 28 00:03:40,845 --> 00:03:42,847 Uma frota de navios de guerra, então. 29 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 Sob o vosso comando, quebrariam o bloqueio e manteriam a passagem. 30 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Muito bem. 31 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 O príncipe regente pode enforcar-me por isto. 32 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 Com a armada que enviamos agora, 33 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 podeis derrubar o príncipe regente e sentar-vos no Trono de Ferro. 34 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Claro que há mais uma condição. 35 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Estava a pensar num banho e numa caneca de vinho. 36 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 O comandante da nossa frota tem de concordar em ir convosco. 37 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Chama-se Lohar. Os marinheiros são-lhe muito leais. 38 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Se ele não os liderar, não lutarão. 39 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Muito bem. 40 00:04:36,651 --> 00:04:38,903 Vamos conhecer esse comandante, então. 41 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Almirante Lohar. 42 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Este é Tyland Lannister, do Rochedo Casterly. 43 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Muito prazer, Lorde Tywin. 44 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 É Tyland. 45 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Que tipo de homem sois? 46 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Perdão? 47 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Um poeta? 48 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Um filósofo? 49 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Sou o mestre dos navios em Porto Real. 50 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 - Sois magro. - Mas também alto. 51 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Não navegarei com um homem que não me pode vencer. 52 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 Em quê? 53 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Um rum caía bem. 54 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Vossa Graça... 55 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Só um pouco. 56 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Sois um bom homem, Orwyle. 57 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Uma palavrinha, Vossa Graça. 58 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Tenho de vos pedir para terdes coragem. 59 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Temos de sair rapidamente de Porto Real e não regressaremos tão cedo. 60 00:07:29,491 --> 00:07:31,451 - O quê? - A pretendente encontrou 61 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 três novos cavaleiros para os dragões dela. 62 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 - É impossível. - O vosso irmão pensou o mesmo. 63 00:07:37,332 --> 00:07:39,542 Voou para a desafiar e foi rechaçado. 64 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Pelo que ouvi, fugiu aterrorizado. 65 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Não merece menos do que isso. 66 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Seja como for, foi furioso para Ponta Aguda... 67 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 ...e destruiu a cidade inteira. 68 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Cabra maluca. 69 00:08:00,397 --> 00:08:01,690 Então, ela fê-lo mesmo. 70 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Receio que sim. 71 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Então, qual foi o objetivo disto tudo? 72 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Os deuses são cruéis, Vossa Graça. 73 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 Mas espero que vejais a urgência. 74 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Não. 75 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Sou o rei. Porque tenho de fugir? 76 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Porque o príncipe regente vai matar-vos. 77 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 Estáveis em perigo antes, e agora ele está frustrado e zangado. 78 00:08:32,721 --> 00:08:36,391 Não se sabe o que fará. Mas temos uma oportunidade enquanto ele está fora... 79 00:08:36,516 --> 00:08:38,935 Uma oportunidade para nos livrarmos dele. 80 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Levai-me ao meu trono, 81 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 e, quando ele regressar, mandarei prendê-lo. 82 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 E depois? 83 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Quando a Rhaenyra vos atacar com os seus sete dragões 84 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 e vós sem a Vhagar? E depois? 85 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 Ao longo dos anos, prevendo pequenas agruras, 86 00:09:09,507 --> 00:09:12,093 mudei a maior parte das reservas de ouro de Harrenhal 87 00:09:12,218 --> 00:09:14,095 para o Banco de Ferro de Bravos. 88 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Podemos viver bem 89 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 e permanecer até passar o que aí vem. 90 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Quereis levar-me para Essos para viver com os fodedores de cabras. 91 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 É melhor viver, creio eu, como quer que o façamos. 92 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 É? 93 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 O meu dragão morreu. 94 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Estou queimado, nojento e sozinho. 95 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 E sou um aleijado. 96 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Não estais sozinho. 97 00:09:51,841 --> 00:09:54,761 A minha pila foi destruída. Disseram-vos isso? 98 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Sim. Queimou-se como uma salsicha no espeto. 99 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Não desespereis, Vossa Graça. Dias melhores virão. 100 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Deixai que o vosso irmão e a pretendente 101 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 se destruam em sangue e amargura. 102 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Quando estiverem exaustos e os seus exércitos em farrapos, 103 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 regressaremos e o povo irá erguer-se para nos receber. 104 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Nem consigo mijar sem que escorra pela perna abaixo. 105 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 O povo estará cansado das privações e do medo intermináveis. 106 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Irá aclamar o rei que regressa, 107 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 o verdadeiro herdeiro do seu pai. 108 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Aegon, o Vitorioso, 109 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 renascido das cinzas. 110 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Aegon, o Pacificador. 111 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Aegon, o Reconstrutor. 112 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Aegon, o Deleite do Reino. 113 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Assim, sim, Hugh, não achas? 114 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 - Devíamos estar a aprender as ordens. - Sim, e eu vou. 115 00:11:46,664 --> 00:11:51,586 Mas não me vão negar o meu prazer. Talvez nunca mais coma peixe. 116 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 O que fazem aqui? 117 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Tira os pés da mesa. 118 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 - Preferia não o fazer. - Ulf. 119 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Não és tu quem decide, Ulf. 120 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Então, quem, rapaz? 121 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 Ele é o príncipe, Ulf. O Príncipe Jacaerys Velaryon. 122 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 O Príncipe Jacaerys Velaryon, aqui mesmo. Quem diria? 123 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Ele vive aqui. 124 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Pede-me desculpas. 125 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 O jovem príncipe! E vejam este cabelo! 126 00:12:24,828 --> 00:12:26,496 É tão escuro como dizem. 127 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Eles que digam que não temos sangue Targaryen, não é? 128 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 A minha mãe é a rainha. 129 00:12:32,377 --> 00:12:34,379 Somos ambos cavaleiros de dragões. 130 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Tu e eu, farinha do mesmo saco. 131 00:12:37,882 --> 00:12:40,385 É uma herança sagrada, da qual nada sabes. 132 00:12:41,594 --> 00:12:43,263 Perdoai-o, meu príncipe. 133 00:12:43,388 --> 00:12:45,765 Não está muito habituado aos modos da corte. 134 00:12:46,433 --> 00:12:48,143 Ou a quaisquer modos, diria eu. 135 00:12:48,768 --> 00:12:51,146 Sabem o que aconteceu nesta última hora? 136 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 O pretenso príncipe regente queimou Ponta Aguda. 137 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Morreram milhares de pessoas. O porto foi reduzido a cinzas. 138 00:13:01,031 --> 00:13:03,825 Vais preparar-te para enfrentar um inimigo assim? 139 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Ou vais ficar aqui, confortável e à vontade? 140 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Se prejudicares os nossos esforços pela preguiça ou pela falta de preparação, 141 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 serás enforcado e dado de comer aos cães na rua. 142 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Não quis faltar-vos ao respeito, meu príncipe. 143 00:13:36,858 --> 00:13:39,027 Os novos cavaleiros são uma dádiva. 144 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 Mas, agora que está feito, não posso ignorar as minhas dúvidas. 145 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Sabemos pouco sobre quem são e a força do seu carácter. 146 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Pelo menos, conheceis o Addam de Casco. 147 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 É um carpinteiro naval ao meu serviço 148 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 e disseram-me que é um homem íntegro. 149 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Pouco lidei com ele... 150 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 ...infelizmente. 151 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Mas os dragões foram reclamados. 152 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Agora, tendes uma grande vantagem. 153 00:14:08,890 --> 00:14:12,936 Deveis atacar rapidamente, enquanto o príncipe regente planeia o próximo golpe. 154 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Esperava que a minha vantagem fosse a dissuasão. 155 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 A Vhagar sempre foi a nossa maior ameaça e agora está em desvantagem. 156 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 A Vhagar não é o único dragão dele. 157 00:14:24,906 --> 00:14:27,575 O terceiro irmão não foi posto à prova, nunca saiu de Vilavelha. 158 00:14:27,701 --> 00:14:29,577 E o dragão dele é mais novo do que o Vermax. 159 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Mas é um dragão. E esqueceis-vos de outra. 160 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 A Helaena? 161 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Ela não monta. Não gosta disso. 162 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Pode ser obrigada. E o dragão dela... 163 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Fogonírico, nascida quando o Conquistador era rei. 164 00:14:46,511 --> 00:14:50,056 Ela é formidável. Ainda assim, a Helaena não é uma guerreira. 165 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 O Aemond achava-se invencível. 166 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Agora, descobriu que não é. 167 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Deve estar zangado, desesperado. 168 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Não se contentará em queimar Ponta Aguda. E não será contrariado. 169 00:15:06,948 --> 00:15:10,785 Falais bem. Quem me dera que assim não fosse. 170 00:15:16,332 --> 00:15:17,542 Como está o Serpente do Mar? 171 00:15:19,210 --> 00:15:20,337 Melhor do que novo. 172 00:15:21,713 --> 00:15:23,965 Juntar-nos-emos ao bloqueio amanhã. 173 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Os nossos inimigos que se cuidem, sejam Lannister ou Greyjoy. 174 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Mas o meu navio já não é o Serpente do Mar. 175 00:15:33,141 --> 00:15:35,393 Ele era um testemunho da minha glória. 176 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Dei-lhe um novo nome. 177 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 A Rainha Que Nunca O Foi. 178 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Corlys. 179 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Agradeço-vos. 180 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 O que faço agora... 181 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 ...faço-o por ela. 182 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Vossa Graça, estais pronta. 183 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Tendes seis dragões às vossas ordens. 184 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Os meus navios estão sob o vosso comando e os meus homens servem-vos. 185 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Mas os Lannister estão em marcha. E os Hightower, de Vilavelha. 186 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Tendes de esmagar a cabeça desta besta, 187 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 e antes que muitos dias tenham passado. 188 00:16:24,984 --> 00:16:29,739 Mas há outro fator que falta revelar. 189 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Vossa Graça, uma palavra. 190 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Parece que as nossas ovelhas foram vendidas a montante. 191 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Os meus vassalos enviaram antes uma vara de porcos. 192 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Os dragões comem porcos, presumo. 193 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 O Caraxes prefere-os. Como estão as tropas? 194 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Poderemos marchar daqui a dois dias. 195 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 - Tratai dos porcos. - É para já, Vossa Graça. 196 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Vossa Graça? 197 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 - O Sir Alfred Broome veio ver-vos. - Vossa Graça. 198 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Interessante. 199 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 Fui enviado como emissário da rainha 200 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 para averiguar os vossos movimentos e intenções. 201 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Chegastes mesmo a tempo de ver o meu novo exército, Broome. 202 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 O que achais? 203 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 É muito grande. 204 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 O Lannister hesita. 205 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Quero marchar sobre Porto Real antes que ele me apanhe. 206 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Podemos falar em privado, Vossa Graça? 207 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Quero ser sincero convosco. 208 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Não esperaria outra coisa. 209 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Fui fiel ao rei, o vosso irmão. 210 00:17:28,298 --> 00:17:30,842 Jurei vassalagem a Rhaenyra, a sua herdeira. 211 00:17:30,967 --> 00:17:34,554 Nunca servirei os usurpadores nem os fedelhos de Vilavelha. 212 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 Mas há batalhas a travar, e, em alturas como esta... 213 00:17:42,479 --> 00:17:43,813 Ouvistes alguma coisa? 214 00:17:46,066 --> 00:17:48,109 Este sítio enlouquece-nos. 215 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Enquanto reunistes um exército, a Rhaenyra vacilou. 216 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Ignorou o nosso discernimento 217 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 e enveredou por um caminho que considero imprudente. 218 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 A Rhaenyra faz o seu próprio caminho, para o bem e para o mal. 219 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Mas vós sois um líder de homens. 220 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Se vos declarardes, 221 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 os vossos senhores seguir-vos-ão. 222 00:18:11,716 --> 00:18:14,219 Nunca pensei que fôsseis um vira-casaca... 223 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 ...Sir Alfred. 224 00:18:19,933 --> 00:18:21,935 As intenções da Rhaenyra são boas. 225 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 Mas do que precisamos, neste momento... 226 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 ...é de um rei. 227 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Parece que a pretendente enviou barcos para recrutar plebeus 228 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 que acreditavam ter alguma gota de sangue Targaryen. 229 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Enganos e subterfúgios. Cobardes, todos eles. 230 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Acabai com esta loucura. 231 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Que nenhum barco entre ou saia do porto sem o inspecionarmos. 232 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 Isso prejudicará os barcos de pesca. 233 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 As pessoas dependem deles para se alimentarem. 234 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Não precisarão de se alimentar se forem chacinadas pelo inimigo. 235 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Todos temos de fazer sacrifícios. 236 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Porque é que todos nos odeiam? 237 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 São infelizes. 238 00:19:29,919 --> 00:19:32,422 E as pessoas infelizes procuram alguém a quem odiar. 239 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Não ordenámos o bloqueio. 240 00:19:38,094 --> 00:19:41,473 Não. Mas somos a Coroa, por isso, esperam que o quebremos. 241 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Bebe isto. 242 00:19:51,024 --> 00:19:53,276 Eu era mais feliz antes de ser rainha. 243 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 O que achas de sair daqui? 244 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Para onde iria? 245 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 O príncipe regente, Vossa Graça. 246 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Helaena, estás aqui. Mãe. 247 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Ia deitar-me. 248 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 - A Coroa precisa de ti. - Agora? 249 00:20:31,231 --> 00:20:35,402 A pretendente tem cavaleiros novos e temos de responder na mesma moeda. 250 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 - Leva a Fogonírico para a batalha. - Aemond. 251 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Não desejo lutar. 252 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Os nossos desejos são secundários 253 00:20:42,659 --> 00:20:44,911 em relação a preservar o trono. 254 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Não queimarei ninguém. 255 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 - Não é uma pergunta. - Aemond... 256 00:20:52,460 --> 00:20:55,630 Profanaram o nosso direito de nascença, fizeram cavaleiros de plebeus! 257 00:20:55,755 --> 00:20:58,383 - É pecado e tem de ser punido! - A tua irmã ainda é a rainha. 258 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Como vós fostes! E vedes agora as consequências da vossa fraqueza. 259 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Estamos em perigo, hoje mais do que ontem! 260 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Foi o perigo que te levou a queimar Ponta Aguda? 261 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Perigo ou fúria ignóbil devido à tua humilhação? 262 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Queres governar os Sete Reinos, 263 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 mas trazes ruína e morte ao seu povo porque foste insultado. 264 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 Porque te faz sentir forte. E agora queres corromper a tua irmã. 265 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 De todos nós, a mais gentil e merecedora da tua proteção. 266 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Ela tem de se proteger a si mesma. 267 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Quem será ela se ensandecer? 268 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Já não é o nosso governo que está ameaçado. São as nossas vidas. 269 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 - Não quereis que triunfemos? - Assim, não. 270 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Assim, não! 271 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Vossa Graça. 272 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Grão-Meistre. 273 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 Volto a pedir a vossa ajuda. 274 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Preciso de passagem. 275 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 E da vossa discrição. 276 00:22:19,506 --> 00:22:21,424 Esquecestes o vosso juramento... 277 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 ...Comandante? 278 00:22:27,806 --> 00:22:29,891 Não penso em mais nada, meu senhor. 279 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 O filho de um intendente de Dorne a foder a rainha dos Sete Reinos. 280 00:22:38,316 --> 00:22:42,904 Antiga rainha. Apesar do que fiz, ela não quebrou nenhum juramento. 281 00:22:43,029 --> 00:22:45,740 - Podia mandar-vos para a Muralha. - Podíeis. 282 00:22:45,865 --> 00:22:48,493 Manchar o nome Hightower durante uma geração. 283 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 - A mãe do rei e a sua Mão. - Ela é minha irmã. 284 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Ela salvou-me a vida. 285 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Duas vezes. 286 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Uma vez, do machado do carrasco. Outra vez, de mim mesmo. 287 00:23:05,760 --> 00:23:08,304 Desde então, ela tem sido a luz que me guia. 288 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Não penseis que não tenho vergonha. 289 00:23:21,985 --> 00:23:24,654 O desejo não me trouxe mais do que sofrimento. 290 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Então, resisti. 291 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Oxalá fosse assim tão simples. 292 00:23:31,202 --> 00:23:34,039 Os vossos irmãos da Guarda Real arranjam uma maneira. 293 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Arranjam? 294 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Talvez sim. 295 00:23:43,798 --> 00:23:46,134 Ou talvez todos os homens sejam corruptos. 296 00:23:48,011 --> 00:23:49,929 E a verdadeira honra é uma névoa... 297 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 ...que se desvanece de manhã. 298 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 É uma filosofia sombria. 299 00:23:58,146 --> 00:23:59,564 Não tenho uma filosofia. 300 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 Ou melhor, a minha filosofia era esta. 301 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Proteger os justos e castigar os outros. 302 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Mas agora... 303 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Vistes o mesmo que eu. 304 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 Os dragões dançam e os homens são como pó sob as suas patas. 305 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 E todos os nossos belos pensamentos, todos os nossos esforços nada valem. 306 00:24:42,065 --> 00:24:44,484 Marchamos em direção à nossa aniquilação. 307 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Morrer será uma espécie de alívio. 308 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Não achais? 309 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! 310 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Impressionastes-me, Lorde Tyman. 311 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Porto Real enviou um embaixador muito determinado. 312 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Espero... 313 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 ...que deis testemunho do mérito do embaixador 314 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 concordando com o seu humilde pedido. 315 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Vou tê-lo em consideração. 316 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 Depois do jantar. 317 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Já comestes a carne dos vossos inimigos? 318 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 O quê? 319 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Não. 320 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 E nunca o faria. 321 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Rejeitais a hospitalidade da minha casa? 322 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Era uma piada, senhor. 323 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Por quem me tomais? 324 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Uma piada! 325 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Vinde. 326 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 Não fica bem a um príncipe amuar. 327 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 - Não estou amuado. - Então, o que lhe chamas? 328 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Estou a ler. 329 00:28:20,241 --> 00:28:21,785 Enquanto a tua mãe espera? 330 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Estás zangado. 331 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 Tu não estás? 332 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Não vejo de que serviria. 333 00:28:34,756 --> 00:28:36,466 Eles são um insulto para nós. 334 00:28:37,258 --> 00:28:39,010 Ao que faz de nós Targaryen. 335 00:28:39,135 --> 00:28:41,054 Se um saloio qualquer pode montar um dragão... 336 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Isso não faz de mim uma saloia. Nem de ti. 337 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Sabes o que eu sou. 338 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Não me interessa. 339 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 És o príncipe herdeiro, o filho da rainha legítima. 340 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 E aqui estás tu, amuado, porque achas que, se não fosse o dragão 341 00:28:55,068 --> 00:28:57,779 ou os aparatos da tua posição, não serias nada. 342 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Achas que foste o primeiro herdeiro nobre 343 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 que não era filho do seu nobre pai? 344 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Jace, o mundo é assim, 345 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 e, ao ficar ressentido com isso, só te rebaixas. 346 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 Falar é fácil. 347 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Eu ouvi os murmúrios a vida toda. 348 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Então, prova-lhes que és merecedor. 349 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Levanta-te e ocupa o teu lugar ao lado da tua mãe. 350 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Aí vêm os meus belos rapazes Dividam os sacos em terra 351 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 Porque velejarão muitos dias 352 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 Antes de receberem mais 353 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Lubrifiquem o mastro e levantem-no 354 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 Entre o vento e a água 355 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Icem, rapazes, e voltem a içar 356 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Saúdem a filha do capitão 357 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Muito bem, Lorde Tyrod! 358 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Uma boa canção, bem cantada! 359 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Chamo-me Tyland. 360 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Provastes ser muito obsequioso. 361 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 E mais talentoso do que as aparências fazem pensar. 362 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Será um prazer navegar ao vosso lado. 363 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 E os meus capitães também. 364 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Para a Goela, amanhã! 365 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 E que a Serpente do Mar lamente o dia do nosso reencontro. 366 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 O meu rei ficará contente. À amizade! 367 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 É tarde. 368 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Antes de irdes... 369 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 ...Lorde Tyland. 370 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Sois um homem bonito. 371 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 E provastes o vosso valor 372 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 e virilidade. 373 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Desejo ter filhos vossos. 374 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Estais... Vós... 375 00:32:07,969 --> 00:32:09,763 - Quereis que eu... - Isso mesmo. 376 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Fodei as minhas mulheres. 377 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Quantas mulheres tendes? 378 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 E mais vinho aqui! 379 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Domar um dragão dá sede. 380 00:32:38,708 --> 00:32:40,043 E mais destes passarinhos. 381 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Um brinde. 382 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 Aos nossos novos cavaleiros. 383 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Vocês os três não nasceram nobres, 384 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 mas fizeram algo nunca sonhado até agora. 385 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Confiei-vos um poder que poucos conheceram. 386 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 E peço-vos que o recebam com lealdade e respeito. 387 00:33:18,957 --> 00:33:21,960 Sirvam-me bem e tornar-vos-ei cavaleiros do Domínio. 388 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 O que acham disso, rapazes? Vamos ser cavaleiros, assim de repente. 389 00:33:28,883 --> 00:33:31,011 Não vos desiludiremos, minha rainha. 390 00:33:32,971 --> 00:33:34,431 O que temos de fazer? 391 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Pensei que a vossa mera existência fizesse hesitar o inimigo. 392 00:33:41,855 --> 00:33:43,648 Mas o Lorde Corlys tem razão. 393 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Temos de atacar enquanto temos a vantagem 394 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 e acabar com esta guerra. 395 00:33:49,279 --> 00:33:51,948 Conheçam os vossos dragões e as vossas ordens. 396 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Partirão dentro de dois dias. 397 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Os baluartes do usurpador, Vilavelha e Lanisporto, 398 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 e os seus exércitos devem ser subjugados. 399 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Sozinho, sem aliados, não terá escolha senão render-se. 400 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 - Quereis que matemos inocentes? - E tantos? 401 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 É difícil. Mas não há nada a fazer. 402 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Temos de quebrar o ânimo do nosso inimigo. 403 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Ou morrerão mais pessoas numa luta interminável. 404 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 E a Vhagar? 405 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 É temível, mas é só um dragão. 406 00:34:32,906 --> 00:34:35,116 O príncipe regente não se pode defender de todos nós. 407 00:34:35,241 --> 00:34:36,868 Eu próprio o enfrentarei. 408 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 A Asaprata é determinada. Não temos medo de nada. 409 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Mesmo que vocês tenham. 410 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Haverá tempo suficiente para ver quem é cobarde. 411 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Mandei vir mais destes passarinhos! 412 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Os cavaleiros comportam-se com elegância à mesa da rainha. 413 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 É melhor fazer de mim cavaleiro, então. 414 00:35:01,267 --> 00:35:02,602 Não te esqueças do teu lugar... 415 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 ...amigo. 416 00:35:10,527 --> 00:35:12,904 O sentido de humor far-vos-ia bem a todos. 417 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Uma mensagem de Harrenhal, Vossa Graça. 418 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Do Daemon? 419 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Do castelão, Sir Simon Strong. 420 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 O Daemon reuniu o seu exército, 421 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 mas o Sir Simon teme a traição. 422 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Não o permitirei. 423 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Addam. 424 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Vem comigo. 425 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Obrigado. 426 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Pássaros. 427 00:36:25,310 --> 00:36:26,603 Nunca dormes, bruxa? 428 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Vou para o Bosque Sagrado. 429 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Quando chegastes, éreis um punho fechado. 430 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Queríeis vergar o mundo à vossa vontade. 431 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Mas acho que descobristes que este mundo não será governado. 432 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Há aqui presságios para quem os procura. 433 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Não troçais? 434 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Já não tenho vontade. 435 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Ainda bem. 436 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Então, desejais saber o que vos é dado? 437 00:38:14,544 --> 00:38:17,797 Toda a vida quisestes controlar o vosso próprio destino. 438 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 Mas, hoje, estais pronto. 439 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 É tudo uma história. 440 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 E és apenas uma parte dela. 441 00:40:04,320 --> 00:40:05,822 Sabes qual é o teu papel. 442 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Sabes o que tens de fazer. 443 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Irmã. 444 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Partilhamos o mesmo sangue. 445 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Sei que não desejas mal a ninguém. 446 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 Mas, numa altura destas, 447 00:40:41,274 --> 00:40:43,693 quando o bem do Domínio depende de nós... 448 00:40:47,030 --> 00:40:49,366 A nossa mãe não é cavaleira de dragões. 449 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Não consegue compreender 450 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 que temos um dever superior a cumprir. 451 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Vem comigo. 452 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 A Harrenhal. 453 00:41:06,299 --> 00:41:08,802 Vamos destruir o Daemon e o exército dele. 454 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 O nosso inimigo verá que respondemos à afronta na mesma moeda. 455 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 E se eu recusar? 456 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Queimas-me, como fizeste ao Aegon? 457 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 - Isso é mentira. - Eu vi. 458 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Queimaste-o 459 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 e deixaste-o cair. 460 00:41:41,042 --> 00:41:42,585 O que dizes é traição. 461 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 O Aegon voltará a ser rei. 462 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Ainda não conheceu a vitória. 463 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Senta-se num trono de madeira. 464 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 E tu... 465 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Tu estarás morto. 466 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Foste engolido por um olho de deus 467 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 e nunca mais foste visto. 468 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Podia mandar matar-te. 469 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 Não mudaria nada. 470 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Sou o castelão, Sir Simon Strong, Vossa Graça. Encantado. 471 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Bem-vinda a Harrenhal, minha rainha. Não pensei ver-vos aqui pessoalmente. 472 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 - A vossa mensagem preocupou-me. - Sim. Eu tinha motivos para ter medo. 473 00:44:01,516 --> 00:44:02,934 Mas vinde, vede. 474 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Não estava à tua espera. 475 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 Devias tê-lo previsto. 476 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Vejo que te saíste bem aqui. 477 00:45:45,662 --> 00:45:46,913 Eles juraram-me fidelidade. 478 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 E mesmo a tempo. 479 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 E a quem juraste tu fidelidade? 480 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}O mundo não é o que pensávamos que era. 481 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Esta guerra é apenas o início. 482 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}O inverno está a chegar, 483 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}com trevas e perdição. 484 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Pareces o meu pai a falar. 485 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Eu vi. 486 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Vi que não podemos resistir... 487 00:46:43,261 --> 00:46:44,971 {\an8}No entanto, de alguma forma, 488 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}temos de resistir. 489 00:46:54,856 --> 00:46:56,524 A única esperança do Domínio 490 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 é um líder que o possa unir, e o meu irmão... 491 00:47:01,738 --> 00:47:02,947 ...escolheu-te a ti. 492 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 És a verdadeira rainha, Rhaenyra. 493 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 A Primeira do Seu Nome. 494 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Protetora do Domínio. 495 00:47:30,141 --> 00:47:34,020 O meu destino é servir-te, assim como todos os que estão comigo, 496 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 até à morte ou até ao fim da nossa história. 497 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Abandona-me outra vez... 498 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}...e sofrerás as consequências. 499 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Não poderia. 500 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Já tentei. 501 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Minha rainha. 502 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 Por cada um de nós que perecer, 503 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 cem deles! 504 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Não haverá misericórdia! 505 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Lutamos pela nossa rainha! 506 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Guerra! 507 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Icem-na! 508 00:49:36,476 --> 00:49:38,311 Mandastes chamar-me, Lorde Mão. 509 00:49:40,480 --> 00:49:42,190 As gaivotas voam baixo, hoje. 510 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 O tempo vai mudar. 511 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Só mais tarde, creio eu, mas vou preparar as velas de tempestade. 512 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Se nos juntarmos ao bloqueio, ficaremos em perigo em breve. 513 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Quero partir de bem com o meu imediato. 514 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Fui negligente nos meus deveres? 515 00:50:02,377 --> 00:50:04,629 Fizeste o que te pediram e muito mais. 516 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 Mas és brusco... 517 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 ...calado e os homens acham-te distante. 518 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Não podes liderar se não inspirares. 519 00:50:15,765 --> 00:50:17,934 Nunca pedi para liderar, como bem sabeis. 520 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Foi-te dado um cargo ao qual todos os que aqui servem aspiram. 521 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Perdoai-me, meu senhor. Tentarei melhorar. 522 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Estou a tentar ajudar-te. 523 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Quereis ajudar-me? 524 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 É esta a ajuda que ofereceis, depois de tantos anos? 525 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 Um lembrete para ficar grato? 526 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Não foi por mal. 527 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Podes ir. 528 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Sabeis como foi para nós? 529 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Crescermos sem pai, 530 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 sermos desprezados como bastardos, sem sabermos se teríamos pão para comer? 531 00:51:10,195 --> 00:51:12,280 Sabeis o que a fome faz a um rapaz? 532 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 O que a dor faz? 533 00:51:15,950 --> 00:51:17,911 - Ou a vergonha? - Estás dispensado. 534 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Vendi peixe no mercado, desde a fria madrugada até ao pôr do sol, 535 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 juntando moedas para aguentar o inverno. 536 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 E vi o meu pai passar por mim com o seu filho e herdeiro, 537 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 com peles à volta dos ombros, 538 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 escolhendo guloseimas para comer depois da ceia, à lareira. 539 00:51:42,811 --> 00:51:44,604 E agora esse rapaz está morto. 540 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 E a sua irmã antes dele. 541 00:51:47,691 --> 00:51:49,192 E o herdeiro que tomou o seu lugar. 542 00:51:49,317 --> 00:51:52,112 E agora é que vos lembrais de que eu estou vivo. 543 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Agora quereis espalhar as migalhas da vossa generosidade. 544 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Sou um homem honrado e vou servir-vos porque tenho de o fazer. 545 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 Mas, se não vos importais, 546 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 recuso qualquer oferta de ajuda. 547 00:52:15,385 --> 00:52:17,220 Se eu sobreviver a esta guerra, 548 00:52:17,762 --> 00:52:19,514 continuarei como comecei. 549 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Sozinho. 550 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Fizestes o que mais ninguém sonharia fazer 551 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 e fostes recompensada. 552 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Os deuses favorecem-vos. 553 00:53:24,204 --> 00:53:27,082 Colocam os meios para a vitória nas vossas mãos. 554 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 No entanto, para a reclamar, tenho de atacar. 555 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 E, ao atacar, condeno milhares à morte. 556 00:53:39,761 --> 00:53:42,263 Não acredito que o meu pai desejasse isto. 557 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Não vos deixou escolha. 558 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Sede forte. Sabeis que sois justa. 559 00:53:48,478 --> 00:53:53,274 Não podeis deixar que o Domínio caia nas mãos daqueles que preferem o poder à paz. 560 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Tendes de triunfar. 561 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 E quem paga o preço? 562 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Entrai. 563 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Perdão, Vossa Graça. 564 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Tinha de te ver. 565 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 - Quem sabe? - Só o meu protetor. 566 00:54:53,126 --> 00:54:55,128 Ele deixou a espada no teu portão. 567 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Acho que estava... 568 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 ...enganada. 569 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 Em relação a quê? 570 00:55:13,646 --> 00:55:16,358 Fui criada a acreditar que havia uma ordem nas coisas. 571 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 Que havia segurança em seguir o caminho traçado para nós. 572 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Fiquei ressentida contigo por te preocupares tão pouco com isso, 573 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 por saberes o que querias. 574 00:55:28,745 --> 00:55:30,288 Eu não sabia o que queria. 575 00:55:31,164 --> 00:55:33,083 Só sabia o que esperavam de mim. 576 00:55:36,753 --> 00:55:39,047 - Porque vieste? - Porque perdi o rumo. 577 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Ou melhor, foi-me tirado. 578 00:55:42,967 --> 00:55:45,595 Todos aqueles em quem depositei a minha fé, 579 00:55:45,720 --> 00:55:47,931 o meu marido, o meu pai, o meu amante, o meu filho... 580 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 A rainha incorruptível conspurca-se com um amante. 581 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Não me critiques pelo que tu própria fizeste. 582 00:55:54,104 --> 00:55:56,481 O teu pai morreu. Consolei-me com outro. 583 00:55:57,482 --> 00:55:58,525 Também tenho desejos. 584 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Sim, mas fizeste da virtude a tua causa. 585 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 E agarrei-me a ela, em oposição a ti, que tanto a desprezaste. 586 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 Tenho estado só, ultimamente. 587 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Saí das muralhas da cidade e senti um peso a sair de cima de mim. 588 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 - Que bom para ti. - Pensei, pela primeira vez, 589 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 no que escolheria, se não fosse pelo dever que ponho à frente de tudo o resto. 590 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Vais derrubar o teu filho e governar sozinha? 591 00:56:35,895 --> 00:56:38,231 Não. Não desejo governar, desejo viver. 592 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Livrar-me de todos estes esquemas e lutas intermináveis. 593 00:56:42,652 --> 00:56:45,822 A Coroa procurará a guerra e a vitória a qualquer custo, eu... 594 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 Por mim... 595 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 ...pegaria na minha filha e no filho dela e deixaria tudo para trás. 596 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 É tarde demais, Alicent. 597 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Tu mesma o disseste, derramou-se sangue. 598 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Queimaram-se cidades. 599 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 Há exércitos em marcha e tu queres lavar as mãos daquilo que instigaste. 600 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 A arrogância de me culpares. Serias desafiada, de qualquer modo. 601 00:57:11,723 --> 00:57:15,643 - Não foste tu quem o causou? - Fiz o que achei que o teu pai queria. 602 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Então, vai. 603 00:57:21,024 --> 00:57:22,442 Deixa-nos para trás, como dizes. 604 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Não acredito. 605 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Vagueia pela floresta. O que tem isso que ver comigo? 606 00:57:33,787 --> 00:57:36,289 Vieste aqui a pensar que serias absolvida? 607 00:57:55,892 --> 00:57:57,977 Ele nunca deixou de amar a tua mãe. 608 00:57:59,354 --> 00:58:01,856 Ele gostava muito de mim e eu dele, mas... 609 00:58:03,358 --> 00:58:05,485 ...ela era a visão que o sustentava. 610 00:58:06,569 --> 00:58:08,571 Mesmo depois de ele a ter perdido, 611 00:58:08,697 --> 00:58:12,867 foi o amor dele por ela que o manteve firme na escolha da herdeira. 612 00:58:13,576 --> 00:58:16,079 No entanto, achas que ele vacilou, no fim. 613 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Porque vieste? 614 00:58:27,215 --> 00:58:30,260 O Aemond vai juntar-se em breve ao Cole, nas Terras Fluviais. 615 00:58:32,554 --> 00:58:36,683 Com ele ausente, a Helaena, na qualidade de rainha, será a autoridade da Coroa. 616 00:58:36,808 --> 00:58:38,059 Se vieres para Porto Real, 617 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 farei com que os nossos guardas deponham as armas. 618 00:58:40,937 --> 00:58:43,481 Abriremos os portões, não derramaremos sangue. 619 00:58:44,607 --> 00:58:45,900 Entrarás como conquistadora. 620 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 Já estás em vantagem. 621 00:58:51,823 --> 00:58:53,324 Quando tomares o trono... 622 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 ...esta guerra sem sentido acabará. 623 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Certo. 624 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 E o Aegon? 625 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Está irremediavelmente destroçado. 626 00:59:18,308 --> 00:59:20,894 Fica deitado no escuro, cheio de dores e pavor. 627 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Ele tem muitos defeitos, mas... 628 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 ...ainda ouve a mãe. Acredito que posso convencê-lo a submeter-se... 629 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Não! Continuas a defendê-lo! 630 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 Continuas a imaginar 631 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 que podes ter tudo o que quiseres sem pagar um preço demasiado alto. 632 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 - Um preço que eu tenho de pagar. - Quero corrigir as coisas. 633 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Para tomar o trono, tenho de acabar com a oposição. 634 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 Tenho de matar o Aegon. 635 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 E todos têm de o ver. Sabes isso. 636 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Por mais que tentes esquivar-te, sabes isso. 637 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Escolhe. 638 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Vais fugir do que te propuseste fazer, 639 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 ou vais até ao fim... 640 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 ...e fazes o teu sacrifício? 641 01:00:34,134 --> 01:00:35,468 Um filho por um filho. 642 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Mudaste muito. 643 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Vamos acabar com isto. Por favor. 644 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 E o que faço contigo agora? 645 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Deixa-me ir, para fazer o que prometi. 646 01:01:46,539 --> 01:01:50,460 Voa para a Fortaleza Vermelha daqui a três dias e toma o teu trono. 647 01:01:51,086 --> 01:01:52,754 Ou achas que estou a mentir? 648 01:01:54,172 --> 01:01:57,967 Não tenho armas nem armadura. Com a minha própria vida em perigo, 649 01:01:58,093 --> 01:02:01,304 coloco-me à mercê de uma amiga que outrora me estimou. 650 01:02:04,015 --> 01:02:06,184 A história vai apresentar-te como uma vilã. 651 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Uma rainha fria. 652 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 Que queria o poder e foi derrotada. 653 01:02:17,737 --> 01:02:19,280 Que pensem o que quiserem. 654 01:02:22,325 --> 01:02:23,952 Finalmente, sou eu própria. 655 01:02:25,495 --> 01:02:29,457 Sem outra ambição do que ir aonde me apetecer e respirar o ar livre. 656 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Morrer discreta e despercebida. 657 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 E ser livre. 658 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Falas como se de um sonho distante. 659 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Vem comigo. 660 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 O meu papel é aqui, quer queira, quer não. 661 01:02:56,359 --> 01:02:58,486 Foi decidido por mim há muito tempo. 662 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Vai. 663 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Tradução: Teresa da Silva