1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
CASA DRAGONULUI
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
Aceștia sunt termenii.
3
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
O sută de dragoni de aur.
4
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Pe corabie?
5
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Pe om.
6
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Chiar dacă aș vrea,
nu aș avea de unde plăti atât.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Iarăși te prefaci sărac.
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
Sunt vorbe găunoase
din gura unui Lannister,
9
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
ale cărui grajduri și spălătoare
sunt cioplite într-un munte de aur.
10
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
Aurul ne va fi de trebuință
pentru acest război.
11
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Distrugerea blocadei vă va aduce foloase.
12
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Crezi că ducem lipsă de cumpărători
pentru tapiserii și parfumuri?
13
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Vindem oriunde, după bunul-plac,
cu sau fără blocadă.
14
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Bogăția Essosului e
pe măsura întinderii lui.
15
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Din câte se pare, ai mai multă nevoie
de noi decât avem noi de tine.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Insulele Stepstones.
17
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Ce e cu ele?
18
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Dați-ni-le nouă.
19
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
O mică adunătură de pietre.
20
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Nicidecum un sacrificiu
pentru lorzii din Westeros.
21
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Pietrele acelea fac obiectul
unui conflict de o generație.
22
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Vezi tu,
23
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
corsarii voștri au atras corăbii în cursă,
au luat sclavi, mărfuri...
24
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Dacă ni le dați după ce veți izbândi,
toate acestea vor înceta.
25
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
Vom cere doar o dare
corăbiilor care vor să treacă.
26
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
Ca să ne recuperăm pierderile
pricinuite de cetele Velaryon.
27
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Șantaj. Veți mări prețul
bunurilor de bază.
28
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
Chiar și așa, neîndoielnic
e mai bine decât să flămânzești.
29
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Atunci, o flotă de vase de război.
30
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
La comanda ta, ar distruge blocada
și ar controla culoarul.
31
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Prea bine.
32
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Prințul regent m-ar putea trimite
în ștreang pentru asta.
33
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
Cu flota pe care o trimitem acum,
34
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
poți să-l răstorni pe prințul regent
și să ocupi tu însuți Tronul de Fier.
35
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Desigur, mai există o condiție.
36
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Aș fi vrut să fac o baie
și să beau un urcior de vin.
37
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
Comandantul flotei noastre trebuie
să accepte să te însoțească.
38
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Îl cheamă Lohar.
Corăbierii îi sunt nespus de loiali.
39
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Dacă nu îi va conduce,
nu vor vrea să lupte.
40
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Prea bine.
41
00:04:36,651 --> 00:04:38,737
Să-l cunoaștem atunci pe comandant!
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Amirale Lohar!
43
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
Dânsul e Tyland Lannister,
de la Casterly Rock.
44
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Îmi pare bine, lord Tywin.
45
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
Mă cheamă Tyland.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Ce fel de bărbat ești?
47
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Poftim?
48
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Poet?
49
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Filozof?
50
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Sunt maestru al corăbiilor
în Debarcaderul Regelui.
51
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
- Ești subțire.
- Dar și înalt.
52
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Nu voi porni pe mare cu un bărbat
care nu mă poate înfrânge.
53
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
La ce?
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
N-ar strica un strop de rom.
55
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Alteță...
56
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Doar o picătură.
57
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Ești un om bun, Orwyle.
58
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
O vorbă, Alteță.
59
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Alteță, trebuie să vă rog să vă oțeliți.
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Trebuie să părăsim iute Debarcaderul
și nu ne vom mai întoarce o vreme.
61
00:07:29,491 --> 00:07:31,451
- Poftim?
- Pretendenta la tron a găsit
62
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
trei călăreți noi pentru dragonii ei.
63
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
- E cu neputință.
- Așa a crezut și fratele Alteței Voastre.
64
00:07:37,332 --> 00:07:39,542
A zburat să o înfrunte și a dat greș.
65
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
A fugit îngrozit, din câte aud.
66
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Nici nu merită mai mult.
67
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Chiar și așa, s-a îndreptat mânios
spre Vârful Ascuțit...
68
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
și a făcut prăpăd în cetate.
69
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Ce javră nebună de legat!
70
00:08:00,397 --> 00:08:01,690
Deci chiar a reușit.
71
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Mă tem că da.
72
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
Atunci, ce rost au mai avut toate astea?
73
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Zeii sunt neîndurători, Alteță.
74
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
Dar nădăjduiesc
că înțelegeți situația presantă.
75
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Nu. Nici gând.
76
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Sunt regele. De ce aș fi nevoit să fug?
77
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Fiindcă prințul regent vă va ucide.
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
Erați în pericol și înainte, dar acum e
furios și planurile îi sunt zădărnicite.
79
00:08:32,721 --> 00:08:34,222
Nu se știe de ce e în stare.
80
00:08:34,347 --> 00:08:36,391
Dar, cât e plecat, avem prilejul...
81
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
Prilejul de a-l îndepărta.
82
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Du-mă la tronul meu...
83
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
și îl voi lua prizonier
de îndată ce se va întoarce.
84
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
Și apoi?
85
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Când Rhaenyra vă va ataca
cu cei șapte dragoni ai ei
86
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
și nu o veți mai avea pe Vhagar,
ce veți face?
87
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
De-a lungul anilor,
prevăzând micile piedici de pe drum,
88
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
am mutat rezervele de aur de la Harrenhal
la Banca de Fier din Braavos.
89
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Putem să o ducem bine
90
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
și să ne întoarcem
când va lua sfârșit tot ce urmează.
91
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
Vrei... Vrei să mă duci în Essos,
să trăiesc cu păgânii ăia.
92
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
După mine, cel mai bine e
să rămâi în viață, oricum ai trăi.
93
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Așa să fie oare?
94
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
Dragonul meu a pierit.
95
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Sunt ars, dezgustător și singur.
96
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
Și sunt schilod.
97
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Nu sunteți singur.
98
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
Scula mi-e distrusă. Ți-au spus asta?
99
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Da. A ars ca un cârnat pe frigare.
100
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Nu deznădăjduiți, Alteță.
Vă așteaptă zile mai bune.
101
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Lăsați-i pe Aemond
și pe pretendenta la tron
102
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
să se distrugă reciproc,
în sânge și amărăciune.
103
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Când vor fi vlăguiți
și oștile le vor fi ferfeniță,
104
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
ne vom întoarce, iar poporul ne va primi
cu brațele deschise.
105
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Nici să mă ușurez nu pot
fără să mi se scurgă pe picior.
106
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
Oamenii vor fi sătui
de lipsuri nesfârșite și teamă.
107
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
La întoarcere,
îl vor primi cu urale pe rege,
108
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
adevăratul moștenitor al tatălui său.
109
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Aegon Biruitorul,
110
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
renăscut din cenușă.
111
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Aegon Împăciuitorul.
112
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Aegon Refăuritorul.
113
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Aegon, Desfătarea Regatului.
114
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Așa mai merge, Hugh, nu crezi?
115
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
- Ar trebui să ne învățăm poruncile.
- Da, și o să merg.
116
00:11:46,664 --> 00:11:51,586
Doar n-o să-mi refuze plăcerea asta
după atâta timp. Nu mai pun gura pe pește.
117
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Ce căutați aici?
118
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Ia-ți picioarele de pe masă!
119
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
- Nu prea am chef.
- Ulf!
120
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Decizia nu îți aparține, Ulf.
121
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
Dar cui îi aparține... flăcăule?
122
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
E prințul, Ulf. Prințul Jacaerys Velaryon.
123
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Prințul Jacaerys Velaryon, cum te văd
și cum mă vezi. Cine-ar fi crezut?
124
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Aici locuiește.
125
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Îți aștept scuzele.
126
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Tânărul prinț! Și ia uite ce păr are!
127
00:12:24,828 --> 00:12:26,037
Negru, cum umblă vorba.
128
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Și mai zic că n-avem sânge Targaryen...
129
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Mama este regina!
130
00:12:32,377 --> 00:12:33,920
Amândoi, călăreți de dragoni.
131
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Noi doi suntem făcuți din același aluat.
132
00:12:37,882 --> 00:12:40,260
Este o moștenire sfântă,
despre care tu nu știi nimic.
133
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Iertați-l, Alteță.
134
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Nu e deprins cu purtarea de la curte.
135
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
Aș zice că nu știe să se poarte deloc.
136
00:12:48,768 --> 00:12:50,854
Știți ce s-a întâmplat în ultimul ceas?
137
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Așa-numitul prinț regent
a ars din temelii Vârful Ascuțit.
138
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Mii de oameni răpuși sau dispăruți.
Portul e scrum.
139
00:13:01,031 --> 00:13:03,408
Te vei pregăti să înfrunți așa un dușman?
140
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Sau vei sta aici și te vei face comod?
141
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Dacă ne vei zădărnici strădaniile,
fiind trândav sau nepregătit,
142
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
te voi trimite în ștreang
și îți voi azvârli trupul la câini.
143
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Nu am vrut să vă jignesc, Alteță.
144
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
Noii călăreți sunt o binecuvântare.
145
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
Dar acum, că am isprăvit cu asta,
nu îmi pot alunga îndoielile.
146
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Nu știm bine cine sunt
și cât de tari sunt din fire.
147
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Cel puțin pe Addam din Hull îl cunoști.
148
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
Construiește corăbii în slujba mea
149
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
și, din câte înțeleg,
este un bărbat integru.
150
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Nu am prea avut de-a face cu el,
151
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
cu părere de rău.
152
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Dar fiarele au fost revendicate.
153
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
Ai acum un avantaj însemnat.
154
00:14:08,890 --> 00:14:10,725
Trebuie să ataci cu repeziciune,
155
00:14:10,850 --> 00:14:12,936
cât timp Aemond își cântărește
următoarea mișcare.
156
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Sperasem
ca avantajul meu să-l descurajeze.
157
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Vhagar a fost mereu principala amenințare,
iar acum e depășită.
158
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Vhagar nu e singurul lui dragon.
159
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
Al treilea frate nu a luptat,
nu a părăsit Orașul Vechi.
160
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
Iar dragonul lui e mai tânăr decât Vermax.
161
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
Dar tot dragon rămâne. Și mai e cineva.
162
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Helaena?
163
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Nu călărește dragoni. Îi displace.
164
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Ar putea fi silită. Iar dragonul ei...
165
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Dreamfyre a ieșit din găoace
pe vremea când Cuceritorul era rege.
166
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
E un dragon cumplit.
Totuși, Helaena nu e o războinică.
167
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Aemond s-a socotit de neînfrânt.
168
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Acum a descoperit că nu e.
169
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Va fi mânios, disperat.
170
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Prăpădul din Vârful Ascuțit nu e ultimul.
Și nu va fi contestat.
171
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Ai dreptate.
172
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Mi-aș dori să te înșeli.
173
00:15:16,374 --> 00:15:17,542
Cum e Șarpele Mării?
174
00:15:19,210 --> 00:15:20,253
Mai bună ca nouă.
175
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
Mâine ne vom realătura blocadei.
176
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Dușmanii să se păzească,
fie ei Lannister sau Greyjoy.
177
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
Dar corabia mea
nu se mai numește Șarpele Mării.
178
00:15:33,141 --> 00:15:35,226
Stătea mărturie gloriei mele.
179
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Acum poartă alt nume.
180
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
Regina care nu a fost.
181
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Corlys!
182
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Îți mulțumesc.
183
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
Ceea ce fac acum...
184
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
fac pentru ea.
185
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Alteță, ești pregătită.
186
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Ai șase dragoni care luptă pentru tine.
187
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
Corăbiile mele îți urmează poruncile,
iar oamenii mei te slujesc.
188
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
Dar Lannisterii se apropie,
iar Hightowerii vin din Orașul Vechi.
189
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Trebuie să strivești fiara de la cap,
190
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
înainte să se scurgă prea multe zile.
191
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Mai există, firește,
192
00:16:27,153 --> 00:16:29,739
un participant care nu s-a dezvăluit încă.
193
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
O vorbă, Alteță.
194
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Se pare că oile din ținutul nostru
au fost vândute în amonte.
195
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Supușii mei au trimis în loc
mai mulți porci.
196
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Dragonii mănâncă porci, nu?
197
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Caraxes îi preferă. Cum ți-e oastea?
198
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Vom fi gata de drum în două zile.
199
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
- Ocupă-te de porci!
- Numaidecât, Alteță.
200
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Alteță?
201
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
- Ser Alfred Broome a venit să vă vadă.
- Alteță!
202
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Interesant.
203
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
Sunt trimis ca sol al reginei,
204
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
spre a vă stabili mișcările și intențiile.
205
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Ai sosit la țanc,
poți să-mi vezi noua oaste, Broome.
206
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Ce părere ai?
207
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
E foarte numeroasă.
208
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
Lannister șovăie.
209
00:17:11,740 --> 00:17:14,367
Am de gând să atac Debarcaderul
înainte să mă ajungă din urmă.
210
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Putem vorbi între patru ochi, Alteță?
211
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Vreau să vă vorbesc deschis.
212
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Nici nu mă aștept la altceva.
213
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
I-am fost loial regelui,
fratele Alteței Voastre.
214
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
I-am închinat flamurile Rhaenyrei,
urmașa sa la tron.
215
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Nu-i voi sluji în veci pe uzurpatori
sau pe plozii din Orașul Vechi.
216
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
Dar vor fi de purtat bătălii,
iar în asemenea vremuri...
217
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Ați auzit ceva?
218
00:17:46,066 --> 00:17:48,109
Locul ăsta te face să latri la lună.
219
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Câtă vreme ați adunat o oaste,
Rhaenyra a tot șovăit.
220
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Ne-a nesocotit judecata
221
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
și a urmat o cale ce mi se pare nesăbuită.
222
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
Rhaenyra își va croi propriul drum,
fie el bun sau rău.
223
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Sunteți un conducător de oști.
224
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Dacă vă asumați rolul,
225
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
lorzii vă vor urma.
226
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Nu te socoteam un trădător,
227
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
ser Alfred.
228
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Rhaenyra are intenții bune.
229
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
Dar, în clipa de față, avem nevoie de...
230
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
un rege.
231
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Se pare că pretendenta a trimis corăbii
să adune oamenii de rând
232
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
care cred că au
vreun strop de sânge Targaryen.
233
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Înșelăciune și tertipuri.
Niște lași, toți.
234
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Pune capăt nebuniei.
235
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Nicio corabie să nu intre și să nu iasă
din port fără a fi verificată.
236
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
Va stânjeni activitatea
vaselor de pescuit.
237
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
Oamenii depind de ele pentru hrană.
238
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Nu vor mai avea nevoie de hrană
dacă vor fi măcelăriți de dușman.
239
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Cu toții trebuie să jertfim ceva.
240
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
De ce ne urăște toată lumea?
241
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Sunt nefericiți.
242
00:19:29,919 --> 00:19:31,963
Iar oamenii nefericiți caută
să urască pe cineva.
243
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Nu noi am impus blocada.
244
00:19:38,094 --> 00:19:41,056
Nu. Dar se așteaptă ca noi,
curtea, să o distrugem.
245
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Bea asta!
246
00:19:51,024 --> 00:19:53,026
Eram mai fericită înainte să devin regină.
247
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Ce zici, ai vrea să pleci de aici?
248
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Și unde să mă duc?
249
00:20:19,719 --> 00:20:21,221
Prințul regent, Alteță.
250
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Helaena, aici erai! Mamă...
251
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Tocmai mă pregăteam de culcare.
252
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
- Coroana are nevoie de tine.
- Acum?
253
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
Rhaenyra are noi călăreți de dragoni
și trebuie să răspundem pe măsură.
254
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
- Vreau să zbori cu Dreamfyre la luptă.
- Aemond!
255
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Nu vreau să lupt.
256
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
Dorințele trebuie să dea acum întâietate
257
00:20:42,659 --> 00:20:44,911
măsurilor necesare
pentru păstrarea tronului.
258
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Nu voi pârjoli pe nimeni.
259
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
- Nu era o rugăminte.
- Aemond...
260
00:20:52,460 --> 00:20:55,088
Ne-au pângărit dreptul din naștere,
au făcut din supuși lorzi.
261
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
- E un păcat ce trebuie pedepsit!
- Aemond! Sora ta este totuși regina.
262
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Și tu ai fost cândva!
Iar acum vezi urmările slăbiciunii tale.
263
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
Suntem în pericol azi mai mult decât ieri!
264
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Pericolul te-a împins
să pârjolești Vârful Ascuțit?
265
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Primejdia sau furia josnică
că ai fost umilit?
266
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Vrei să conduci Cele Șapte Regate,
267
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
dar le aduci prăpăd și moarte
supușilor tăi atunci când ești jignit.
268
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
Fiindcă astfel te simți puternic.
Iar acum cauți să-ți corupi sora.
269
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
Cea mai blândă din neamul nostru,
care trebuie protejată.
270
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Cine o va proteja, dacă nu poate singură?
271
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
Cine va fi fără mintea întreagă?
272
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Nu ne este amenințat doar tronul,
ci înseși viețile noastre.
273
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
- Nu vrei să izbândim?
- Nu așa.
274
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Nu așa!
275
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Alteță!
276
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Mare Maester!
277
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
Trebuie să-ți cer din nou ajutorul.
278
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
Am nevoie de o cale de ieșire.
279
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
Și de discreția ta.
280
00:22:19,506 --> 00:22:21,299
Nu ții deloc la legământul tău,
281
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
lord comandant?
282
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Numai la el țin, milord.
283
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
Fiul unui intendent din Dorne se culcă
cu regina Celor Șapte Regate.
284
00:22:38,316 --> 00:22:39,442
Cu fosta regină.
285
00:22:40,985 --> 00:22:42,904
Totuși, ea nu a încălcat niciun legământ.
286
00:22:43,029 --> 00:22:45,115
- Te-aș putea trimite la Zid.
- Într-adevăr.
287
00:22:45,865 --> 00:22:48,243
Ai păta astfel numele Hightower
preț de o generație.
288
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
- Mama regelui și Mâna sa...
- E sora mea.
289
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Mi-a salvat viața.
290
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
De două ori.
291
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
O dată de securea călăului
și o dată de mine însumi.
292
00:23:05,760 --> 00:23:07,846
De atunci, este farul pe care îl urmez.
293
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Să nu crezi că nu mi-e rușine, ser.
294
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
Patima pentru femei
mi-a adus numai suferință.
295
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Atunci împotrivește-te.
296
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Dacă ar fi atât de ușor...
297
00:23:31,202 --> 00:23:33,538
Frații tăi din Garda Regelui
luptă cumva cu ea.
298
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Așa să fie oare?
299
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Tot ce se poate.
300
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
Sau poate că toți bărbații sunt depravați.
301
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
Iar onoarea adevărată e o ceață...
302
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
care se risipește în zori.
303
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Ce filozofie sumbră!
304
00:23:58,146 --> 00:23:59,397
Nu am nicio filozofie.
305
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
Sau, mai curând, asta era filozofia mea.
306
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Să apăr oamenii cinstiți
și să împart dreptatea celorlalți.
307
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Dar acum...
308
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Ai văzut ce am văzut și eu.
309
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
Dragonii dansează,
iar oamenii sunt praf sub picioarele lor.
310
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
Toate gândurile noastre mărețe,
toate strădaniile nu înseamnă nimic.
311
00:24:42,065 --> 00:24:44,317
Acum ne îndreptăm spre pieire.
312
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Moartea va veni ca o alinare.
313
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Nu crezi?
314
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar! Lohar! Lohar!
315
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
M-ai impresionat, lord Tyman.
316
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Debarcaderul Regelui a trimis
un reprezentant îndrăzneț.
317
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Nădăjduiesc...
318
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
că vei prețui vrednicia reprezentantului
319
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
dând curs cererii sale umile.
320
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Negreșit o voi cântări.
321
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
După cină.
322
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Ai mâncat vreodată carnea dușmanilor tăi?
323
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Poftim?
324
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Nu.
325
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
Și nici nu aș mânca-o.
326
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Întorci așadar spatele
ospitalității arătate de casa mea?
327
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
O glumă, milord.
328
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Drept ce mă iei?
329
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
O glumă!
330
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Vino!
331
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
Îmbufnarea nu-i șade bine unui prinț.
332
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
- Nu sunt îmbufnat.
- Dar cum ai spune că ești?
333
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Doar citesc.
334
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
În timp ce mama ta așteaptă?
335
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Ești furios.
336
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
Tu nu ești?
337
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Nu văd la ce ar folosi.
338
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
Sunt o jignire la adresa noastră.
339
00:28:37,258 --> 00:28:39,094
La ceea ce ne face Targaryeni.
340
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Dacă orice mojic poate călări un dragon...
341
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
Asta nu înseamnă
că și noi doi suntem oameni de rând.
342
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Știi bine ce sunt.
343
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Nu-mi pasă.
344
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Ești prințul moștenitor,
fiul reginei legitime.
345
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
Și stai bosumflat, crezând că, fără dragon
346
00:28:55,068 --> 00:28:57,696
sau însemnele statutului tău,
nu ești nimic.
347
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Crezi că ești primul urmaș nobil
348
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
care nu a fost conceput
de tatăl său nobil?
349
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Asta e rânduiala lumii, Jace.
350
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
Iar dacă îi porți pică,
doar îți slăbești poziția.
351
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
Ușor de spus.
352
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Am auzit șoaptele toată viața.
353
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
Atunci dovedește-le că ești vrednic.
354
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Ridică-te și așază-te la locul tău,
alături de regină.
355
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Veniți, flăcăii mei, frumoșii mei băieți
Faceți-vă de cap pe uscat
356
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
Căci în larg veți fi mult timp plecați
357
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
Până să vă mai bucurați
358
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Așa că ungeți catargul și ridicați-l
359
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
Între vânt și apă
360
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
Ridicați, flăcăi, și iarăși ridicați
361
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
Respect fiicei căpitanului arătați
362
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Bravo, lord Tyrod!
363
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Versuri bune, cântate de minune!
364
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Mă cheamă Tyland.
365
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Te-ai dovedit foarte îndatoritor.
366
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
Și mai iscusit decât s-ar crede,
la o primă privire.
367
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Mă voi bucura
să ies pe mare alături de tine.
368
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
Și căpitanii mei deopotrivă.
369
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Spre Defileu mâine, în zori!
370
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
Șarpele Mării să regrete ziua
în care ne întâlnim din nou!
371
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Regele meu va fi încântat.
În cinstea prieteniei!
372
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
E târziu.
373
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Înainte să pleci,
374
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
lord Tyland...
375
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Ești un bărbat arătos.
376
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
Și ți-ai dovedit vrednicia
377
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
și bărbăția.
378
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Vreau să am copii cu tine.
379
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Ești...? Tu...?
380
00:32:07,969 --> 00:32:09,512
- Vrei ca eu să...?
- Da.
381
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Vreau să te culci cu soțiile mele.
382
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Câte soții ai?
383
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Mai mult vin aici!
384
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Ești însetat când îmblânzești un dragon.
385
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
A, și mai adu câteva păsări din astea!
386
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Să ciocnim o cupă.
387
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
În cinstea noilor noștri călăreți!
388
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Voi trei nu sunteți de viță nobilă,
389
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
dar ați făcut
un lucru nemaigândit până acum.
390
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
V-am încredințat o putere
cunoscută de foarte puțini.
391
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
Și vă însărcinez să v-o asumați
cu credință și respect.
392
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Slujiți-mă bine
și vă voi unge cavaleri ai regatului.
393
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Ce ziceți de-asta, băieți?
Vom fi cavaleri, așa, peste noapte.
394
00:33:28,883 --> 00:33:30,510
Nu vă vom dezamăgi, Alteță.
395
00:33:32,971 --> 00:33:33,972
Ce avem de făcut?
396
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Am crezut că simpla voastră existență
îl va descuraja pe dușman.
397
00:33:41,855 --> 00:33:43,273
Dar lordul Corlys are dreptate.
398
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Trebuie să atacăm
cât suntem încă în avantaj...
399
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
și să punem capăt războiului.
400
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Învățați-vă poruncile
și obișnuiți-vă cu dragonii.
401
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Veți zbura peste două zile.
402
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Bastioanele uzurpatorului,
Orașul Vechi și Lannisport,
403
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
și oștirile lor trebuie
să fie îngenuncheate.
404
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Singur, fără aliați, nu va avea încotro,
va trebui să se predea.
405
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
- Vrei să omorâm oameni nevinovați?
- Și atât de mulți?
406
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
Este greu. Dar nu avem de ales.
407
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Trebuie să frângem voința dușmanului.
408
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Altfel, vor pieri mai mulți
într-o luptă nesfârșită.
409
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
Cum rămâne cu Vhagar?
410
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Este cumplită, dar e un singur dragon.
411
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
Prințul regent nu ne va putea
face față tuturor.
412
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Mă lupt eu însumi cu el.
413
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Aripă de Argint e bătăioasă.
Nu ne temem de nimic.
414
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Deși ție ți-e frică.
415
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Avem timp să vedem care dintre noi e laș.
416
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Am zis să mai aduci păsări din astea!
417
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Un cavaler se va purta cum se cuvine
la masa reginei.
418
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
Atunci faceți-mă cavaler.
419
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
Măsoară-ți vorbele,
420
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
prietene.
421
00:35:10,527 --> 00:35:12,404
V-ar prinde bine să aveți simțul umorului.
422
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
A sosit un mesaj de la Harrenhal, Alteță.
423
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
De la Daemon?
424
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
De la castelan, ser Simon Strong.
425
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Daemon și-a strâns oastea,
426
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
dar ser Simon se teme de o trădare.
427
00:35:46,771 --> 00:35:47,981
Nu o voi îngădui.
428
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Addam!
429
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Vino cu mine!
430
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Mulțumesc.
431
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Păsări.
432
00:36:25,310 --> 00:36:26,603
Dormi vreodată, vrăjitoareo?
433
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Mă duc în Pădurea Zeilor.
434
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Când ai venit aici,
erai un pumn încleștat.
435
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Voiai să supui lumea voinței tale.
436
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
Dar ai descoperit, cred,
că lumea asta nu se lasă stăpânită.
437
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Există semne aici
pentru cei care le caută.
438
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Nu mă iei în râs?
439
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Nu mai am tendința aceasta.
440
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Mă bucur să aud asta.
441
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Atunci, vrei să afli ce îți este dat?
442
00:38:14,544 --> 00:38:17,756
Te-ai străduit o viață întreagă
să-ți croiești propria soartă.
443
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
Dar astăzi ești pregătit.
444
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
Totul e o poveste.
445
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
Iar tu ești doar o frântură din ea.
446
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Îți cunoști rolul.
447
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Știi ce trebuie să faci.
448
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Soră!
449
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Ne curge același sânge prin vene.
450
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Știu că nu dorești răul nimănui.
451
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
Dar, în asemenea momente,
452
00:40:41,274 --> 00:40:43,485
când binele regatului ține de noi...
453
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Mama noastră nu călărește dragoni.
454
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Nu are cum să înțeleagă
455
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
că noi doi avem de urmat
o chemare măreață.
456
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Vino cu mine!
457
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
La Harrenhal.
458
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Îl vom nimici pe Daemon,
cu tot cu oastea lui.
459
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Să vadă dușmanul că răsplătim
faptele odioase cu aceeași monedă.
460
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
Și dacă refuz?
461
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
Mă vei trece prin foc,
așa cum ai făcut cu Aegon?
462
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
- E o minciună.
- Am văzut totul.
463
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
L-ai pârjolit
464
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
și l-ai lăsat să cadă.
465
00:41:41,042 --> 00:41:42,585
Ce spui tu e trădare.
466
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Aegon va fi din nou rege.
467
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Izbânda îl așteaptă.
468
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Stă pe un tron de lemn.
469
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
Iar tu...
470
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Tu vei fi mort.
471
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Ai fost înghițit de un ochi al zeilor
472
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
și nu ai mai fost văzut niciodată.
473
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Aș putea cere să fii răpusă.
474
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
Nu ar schimba nimic.
475
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Sunt castelanul, ser Simon Strong.
Îmi pare bine, Alteță.
476
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Bun-venit la Harrenhal, Alteță!
Nu mă așteptam să vină însăși regina.
477
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
- Mesajul tău m-a îngrijorat.
- Da. Mărturisesc, aveam motive să mă tem.
478
00:44:01,516 --> 00:44:02,934
Dar veniți să vedeți!
479
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Nu te așteptam.
480
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
Pare o lipsă de prevedere.
481
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Ai făcut treabă bună aici, văd.
482
00:45:45,662 --> 00:45:46,913
Mi-au jurat credință.
483
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
Exact la momentul potrivit.
484
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
Iar tu cui îi ești credincios?
485
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}Lumea nu este așa cum credeam noi că e.
486
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Războiul acesta este doar începutul.
487
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Se apropie iarna,
488
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}cu beznă și osândă.
489
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Vorbești la fel ca tata.
490
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Am văzut totul.
491
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Am văzut că nu putem face față...
492
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}Și totuși, cumva,
493
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}trebuie să facem față.
494
00:46:54,856 --> 00:46:56,191
Singura speranță a regatului...
495
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
este un conducător care îl poate uni,
iar fratele meu te-a ales...
496
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
pe tine.
497
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Ești adevărata regină, Rhaenyra.
498
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Prima pe numele său.
499
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Protectoare a Domeniului.
500
00:47:30,141 --> 00:47:33,436
Eu și toți cei care îmi stau alături
suntem meniți să te slujim
501
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
până la moarte
sau până la sfârșitul poveștii noastre.
502
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Dacă mă mai părăsești vreodată,
503
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}o faci pe răspunderea ta.
504
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Nu aș putea.
505
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Am încercat.
506
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Regina mea.
507
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
Pentru fiecare om căzut în tabăra noastră,
508
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
o sută de-ai lor!
509
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Nu le vom arăta îndurare!
510
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Luptăm pentru regina noastră!
511
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Război!
512
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Trage parâma!
513
00:49:36,476 --> 00:49:37,977
M-ați chemat, lord Mână.
514
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Pescărușii zboară jos azi.
515
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
Vremea se va schimba.
516
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Mai târziu, cred,
dar voi pregăti velele de furtună.
517
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Ne vom alătura blocadei
și în curând vom fi în primejdie.
518
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Vreau să ies în larg
în relații bune cu secundul meu.
519
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Mi-am neglijat îndatoririle?
520
00:50:02,377 --> 00:50:04,295
Ai făcut chiar mai mult
decât ți s-a cerut.
521
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
Dar ești tăios,
522
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
tăcut, iar oamenii te socotesc reținut.
523
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Nu poți conduce fără să inspiri.
524
00:50:15,765 --> 00:50:17,934
Nu am cerut să conduc,
după cum bine știți.
525
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Ai primit un rol
râvnit de toți cei de aici.
526
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Iertare, milord.
Mă voi strădui să fiu mai bun.
527
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Încerc să te ajut.
528
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Vreți să mă ajutați?
529
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
Acesta e ajutorul oferit după atâția ani?
530
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
Îmi amintiți să fiu recunoscător?
531
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Nu vreau să te jignesc.
532
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Poți pleca.
533
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Știți cum a fost pentru noi?
534
00:51:03,897 --> 00:51:05,357
Să creștem fără tată,
535
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
să fim batjocoriți ca bastarzi,
nesiguri că avem ce pune pe masă?
536
00:51:10,195 --> 00:51:11,988
Știți ce face foamea dintr-un băiat?
537
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
Ce face suferința?
538
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
- Sau rușinea?
- Poți pleca.
539
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Vindeam pește la târg,
din zorii reci până la asfințit,
540
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
puneam deoparte bănuți ca să trecem iarna
541
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
și îl priveam pe cel care îmi era tată
trecând pe lângă mine cu urmașul său,
542
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
cu o blană trecută pe după umeri,
543
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
alegând dulciuri pe care să le mănânce
după cină, lângă foc.
544
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
Băiatul acela este mort.
545
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
Sora lui a murit înaintea sa.
546
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
Și moștenitorul care i-a luat locul.
Și tocmai acum vă amintiți că trăiesc!
547
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Acum, dintr-odată, vreți să vă împrăștiați
firimiturile de bunăvoință.
548
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Sunt un bărbat de onoare
și vă voi sluji de nevoie.
549
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
Dar, dacă nu vă e cu supărare,
550
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
voi refuza orice ofertă de ajutor.
551
00:52:15,385 --> 00:52:16,928
Dacă voi supraviețui războiului,
552
00:52:17,762 --> 00:52:19,514
voi continua așa cum am început.
553
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Singur.
554
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Ai făcut un lucru
de neînchipuit pentru nimeni altcineva
555
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
și ai fost răsplătită.
556
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Zeii îți surâd.
557
00:53:24,204 --> 00:53:26,581
Ți-au pus la dispoziție
mijloacele pentru victorie.
558
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
Și totuși, pentru a izbândi,
trebuie să pornesc la atac.
559
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
Și, astfel, voi osândi
mii de oameni la moarte.
560
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Nu cred că asta și-ar fi dorit tata.
561
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Nu ți-a dat de ales.
562
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Fii puternică!
Știi că dreptatea e de partea ta.
563
00:53:48,478 --> 00:53:53,149
Nu trebuie să lași regatul în mâinile
celor care vor puterea mai mult ca pacea.
564
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Trebuie să biruiești.
565
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
Și cine plătește prețul?
566
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Intră!
567
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Vă cer iertare, Alteță.
568
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Trebuia să te văd.
569
00:54:51,249 --> 00:54:53,001
- Cine știe?
- Doar garda mea.
570
00:54:53,126 --> 00:54:54,711
Și-a depus sabia la poarta ta.
571
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Cred că m-am...
572
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
înșelat.
573
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
În legătură cu ce?
574
00:55:13,646 --> 00:55:15,857
Am fost crescută să cred
că există o rânduială.
575
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
Că drumul așternut în fața noastră
ne ține în siguranță.
576
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Cred că ți-am purtat pică
fiindcă nu îți păsa de nimic.
577
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
Fiindcă știai ce îți dorești.
578
00:55:28,745 --> 00:55:30,038
Eu nu știam ce îmi doresc.
579
00:55:31,164 --> 00:55:32,832
Știam doar ce se așteaptă de la mine.
580
00:55:36,753 --> 00:55:39,047
- De ce ai venit aici?
- Fiindcă mi-am pierdut calea.
581
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
Sau, mai curând, mi-a fost răpită.
582
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Toți cei în care am avut încredere,
soțul meu, tata, iubitul, fiul...
583
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
Regina incoruptibilă
se mânjește cu un amant.
584
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Nu mă judeca
pentru ceva ce ai făcut și tu.
585
00:55:54,104 --> 00:55:56,356
Tatăl tău a murit.
Mi-am găsit alinarea în alte brațe.
586
00:55:57,482 --> 00:55:58,525
Am și eu dorințe.
587
00:55:58,650 --> 00:56:01,027
Da, dar tu însăți ți-ai făcut
stindard din virtute.
588
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
Și m-am agățat de ea, ca să te sfidez
pe tine, care o disprețuiai cu totul.
589
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
Am fost singură în ultima vreme.
590
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
Am ieșit dincolo de zidurile cetății
și mi s-a luat o povară de pe umeri.
591
00:56:24,509 --> 00:56:27,345
- Ce frumos!
- M-am întrebat, pentru prima oară,
592
00:56:27,470 --> 00:56:31,891
ce aș alege, dacă nu ar fi datoria
pe care o pun mai presus de orice.
593
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Să-ți dai jos fiul și să conduci singură?
594
00:56:35,895 --> 00:56:37,856
Nu. Nu vreau să conduc, ci să trăiesc.
595
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Să fiu liberă, să scap
de toate urzelile și luptele nesfârșite.
596
00:56:42,652 --> 00:56:45,321
Coroana va urmări izbânda cu orice preț.
597
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
Cât despre mine...
598
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
Mi-aș lua fiica și pe copilul ei
și aș lăsa totul în urmă.
599
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Este prea târziu, Alicent.
600
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
Tu însăți ai spus-o, s-a vărsat sânge.
601
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
Au ars cetăți.
602
00:57:03,798 --> 00:57:08,053
Oștile au pornit la război și tu vrei
să te dezici de ceea ce ai stârnit.
603
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
Câtă trufie să mă învinovățești!
Ai fi fost contestată oricum.
604
00:57:11,723 --> 00:57:15,352
- Nu tu ai fost ca o moașă?
- Am făcut ce am crezut că vrea tatăl tău.
605
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Pleacă și gata!
606
00:57:21,024 --> 00:57:22,442
Lasă-ne în urmă, cum spui.
607
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Nu-mi vine să cred!
608
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Rătăcește prin sălbăticie.
Ce legătură are asta cu mine?
609
00:57:33,787 --> 00:57:36,122
Ai venit aici crezând
că vei fi izbăvită de păcate?
610
00:57:55,892 --> 00:57:57,811
A iubit-o mereu pe mama ta.
611
00:57:59,354 --> 00:58:01,690
Îi eram foarte dragă,
și eu țineam la el, dar...
612
00:58:03,358 --> 00:58:05,110
ea i-a fost mereu călăuză.
613
00:58:06,569 --> 00:58:08,530
Chiar și după ce a pierdut-o,
614
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
iubirea pe care i-o purta l-a încredințat
că tu ești urmașa potrivită.
615
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
Și totuși, crezi că la sfârșit a șovăit.
616
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
De ce ai venit aici?
617
00:58:27,215 --> 00:58:29,801
Aemond i se va alătura curând lui Cole
în Ținuturile Riverane.
618
00:58:32,554 --> 00:58:36,683
Cât lipsește, Helaena, ca regină,
va deține puterea Coroanei.
619
00:58:36,808 --> 00:58:38,059
Vino atunci în Debarcader
620
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
și voi avea grijă
ca gărzile să depună armele.
621
00:58:40,937 --> 00:58:42,981
Vom deschide porțile. Nu vom vărsa sânge.
622
00:58:44,607 --> 00:58:45,900
Vei intra ca o cuceritoare.
623
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
Ești deja în avantaj.
624
00:58:51,823 --> 00:58:53,116
Odată ce tronul va fi al tău,
625
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
războiul acesta prostesc
trebuie să ia sfârșit.
626
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Da...
627
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
Și Aegon?
628
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
E într-o stare cumplită,
e de nerecunoscut.
629
00:59:18,308 --> 00:59:20,435
Zace în beznă, îngrozit
și chinuit de dureri.
630
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Are multe neajunsuri, dar...
631
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
încă își ascultă mama. Cred
că îl pot convinge să-ți jure credință...
632
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Nu! Chiar și acum, îi iei apărarea.
633
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
Încă îți închipui
634
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
că poți avea tot ce îți dorești,
fără un preț prea mare.
635
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
- Pe care eu sunt silită să-l plătesc.
- Vreau să îndrept lucrurile.
636
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Dacă e să dobândesc tronul,
trebuie să-mi înlătur rivalul.
637
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
Trebuie să-l ucid pe Aegon.
638
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
Și asta, în văzul tuturor. Știi prea bine.
639
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Oricât ai încerca să ocolești problema,
știi prea bine.
640
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Alege!
641
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Vei da înapoi
de la ceea ce ai început să faci
642
01:00:24,124 --> 01:00:25,667
sau vei duce totul la bun sfârșit...
643
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
și vei face acest sacrificiu?
644
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
Un fiu pentru un fiu.
645
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Te-ai schimbat mult.
646
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Să isprăvim cu asta! Te rog.
647
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
Și cu tine ce să fac acum?
648
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Mă lași să plec, să fac ce am făgăduit.
649
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
Zbori la Fortăreața Roșie peste trei zile
și îți ocupi tronul.
650
01:01:51,086 --> 01:01:52,712
Sau mă socotești mincinoasă?
651
01:01:54,172 --> 01:01:57,384
Nu am nici armă, nici armură.
Și viața mi-am pierdut-o.
652
01:01:58,093 --> 01:02:01,304
Sunt la mila unei prietene
care m-a iubit cândva.
653
01:02:04,015 --> 01:02:05,558
Vei rămâne în istorie o ticăloasă.
654
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
O regină rece.
655
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
Care s-a agățat de putere
și apoi a fost înfrântă.
656
01:02:17,737 --> 01:02:19,155
N-au decât să creadă ce vor.
657
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
În sfârșit sunt eu însămi.
658
01:02:25,495 --> 01:02:27,747
Cu dorința arzătoare
de a merge oriunde poftesc
659
01:02:27,872 --> 01:02:29,416
și de a respira aer curat.
660
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
Vreau să mor neobservată
și nebăgată în seamă.
661
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
Și să fiu liberă.
662
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Vorbești ca dintr-un vis îndepărtat.
663
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Vino cu mine!
664
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Rolul meu e aici, fie că vreau sau nu.
665
01:02:56,359 --> 01:02:58,236
Mi-a fost hotărât cu mult timp în urmă.
666
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Du-te!
667
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Traducerea:
Lucia-Elena Popovici