1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 CASA DRAGONULUI 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 Aceștia sunt termenii. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 O sută de dragoni de aur. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Pe corabie? 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Pe om. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Chiar dacă aș vrea, nu aș avea de unde plăti atât. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Iarăși te prefaci sărac. 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 Sunt vorbe găunoase din gura unui Lannister, 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 ale cărui grajduri și spălătoare sunt cioplite într-un munte de aur. 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 Aurul ne va fi de trebuință pentru acest război. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Distrugerea blocadei vă va aduce foloase. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Crezi că ducem lipsă de cumpărători pentru tapiserii și parfumuri? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Vindem oriunde, după bunul-plac, cu sau fără blocadă. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Bogăția Essosului e pe măsura întinderii lui. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Din câte se pare, ai mai multă nevoie de noi decât avem noi de tine. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Insulele Stepstones. 17 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Ce e cu ele? 18 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Dați-ni-le nouă. 19 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 O mică adunătură de pietre. 20 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Nicidecum un sacrificiu pentru lorzii din Westeros. 21 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Pietrele acelea fac obiectul unui conflict de o generație. 22 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Vezi tu, 23 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 corsarii voștri au atras corăbii în cursă, au luat sclavi, mărfuri... 24 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Dacă ni le dați după ce veți izbândi, toate acestea vor înceta. 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 Vom cere doar o dare corăbiilor care vor să treacă. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 Ca să ne recuperăm pierderile pricinuite de cetele Velaryon. 27 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Șantaj. Veți mări prețul bunurilor de bază. 28 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Chiar și așa, neîndoielnic e mai bine decât să flămânzești. 29 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Atunci, o flotă de vase de război. 30 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 La comanda ta, ar distruge blocada și ar controla culoarul. 31 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Prea bine. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Prințul regent m-ar putea trimite în ștreang pentru asta. 33 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 Cu flota pe care o trimitem acum, 34 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 poți să-l răstorni pe prințul regent și să ocupi tu însuți Tronul de Fier. 35 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Desigur, mai există o condiție. 36 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Aș fi vrut să fac o baie și să beau un urcior de vin. 37 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Comandantul flotei noastre trebuie să accepte să te însoțească. 38 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Îl cheamă Lohar. Corăbierii îi sunt nespus de loiali. 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Dacă nu îi va conduce, nu vor vrea să lupte. 40 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Prea bine. 41 00:04:36,651 --> 00:04:38,737 Să-l cunoaștem atunci pe comandant! 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Amirale Lohar! 43 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Dânsul e Tyland Lannister, de la Casterly Rock. 44 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Îmi pare bine, lord Tywin. 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Mă cheamă Tyland. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Ce fel de bărbat ești? 47 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Poftim? 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Poet? 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Filozof? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Sunt maestru al corăbiilor în Debarcaderul Regelui. 51 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 - Ești subțire. - Dar și înalt. 52 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Nu voi porni pe mare cu un bărbat care nu mă poate înfrânge. 53 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 La ce? 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 N-ar strica un strop de rom. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Alteță... 56 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Doar o picătură. 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Ești un om bun, Orwyle. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 O vorbă, Alteță. 59 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Alteță, trebuie să vă rog să vă oțeliți. 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Trebuie să părăsim iute Debarcaderul și nu ne vom mai întoarce o vreme. 61 00:07:29,491 --> 00:07:31,451 - Poftim? - Pretendenta la tron a găsit 62 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 trei călăreți noi pentru dragonii ei. 63 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 - E cu neputință. - Așa a crezut și fratele Alteței Voastre. 64 00:07:37,332 --> 00:07:39,542 A zburat să o înfrunte și a dat greș. 65 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 A fugit îngrozit, din câte aud. 66 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Nici nu merită mai mult. 67 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Chiar și așa, s-a îndreptat mânios spre Vârful Ascuțit... 68 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 și a făcut prăpăd în cetate. 69 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Ce javră nebună de legat! 70 00:08:00,397 --> 00:08:01,690 Deci chiar a reușit. 71 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Mă tem că da. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Atunci, ce rost au mai avut toate astea? 73 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Zeii sunt neîndurători, Alteță. 74 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 Dar nădăjduiesc că înțelegeți situația presantă. 75 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Nu. Nici gând. 76 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Sunt regele. De ce aș fi nevoit să fug? 77 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Fiindcă prințul regent vă va ucide. 78 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 Erați în pericol și înainte, dar acum e furios și planurile îi sunt zădărnicite. 79 00:08:32,721 --> 00:08:34,222 Nu se știe de ce e în stare. 80 00:08:34,347 --> 00:08:36,391 Dar, cât e plecat, avem prilejul... 81 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Prilejul de a-l îndepărta. 82 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Du-mă la tronul meu... 83 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 și îl voi lua prizonier de îndată ce se va întoarce. 84 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Și apoi? 85 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Când Rhaenyra vă va ataca cu cei șapte dragoni ai ei 86 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 și nu o veți mai avea pe Vhagar, ce veți face? 87 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 De-a lungul anilor, prevăzând micile piedici de pe drum, 88 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 am mutat rezervele de aur de la Harrenhal la Banca de Fier din Braavos. 89 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Putem să o ducem bine 90 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 și să ne întoarcem când va lua sfârșit tot ce urmează. 91 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Vrei... Vrei să mă duci în Essos, să trăiesc cu păgânii ăia. 92 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 După mine, cel mai bine e să rămâi în viață, oricum ai trăi. 93 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Așa să fie oare? 94 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Dragonul meu a pierit. 95 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Sunt ars, dezgustător și singur. 96 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 Și sunt schilod. 97 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Nu sunteți singur. 98 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Scula mi-e distrusă. Ți-au spus asta? 99 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Da. A ars ca un cârnat pe frigare. 100 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Nu deznădăjduiți, Alteță. Vă așteaptă zile mai bune. 101 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Lăsați-i pe Aemond și pe pretendenta la tron 102 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 să se distrugă reciproc, în sânge și amărăciune. 103 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Când vor fi vlăguiți și oștile le vor fi ferfeniță, 104 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 ne vom întoarce, iar poporul ne va primi cu brațele deschise. 105 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Nici să mă ușurez nu pot fără să mi se scurgă pe picior. 106 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Oamenii vor fi sătui de lipsuri nesfârșite și teamă. 107 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 La întoarcere, îl vor primi cu urale pe rege, 108 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 adevăratul moștenitor al tatălui său. 109 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Aegon Biruitorul, 110 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 renăscut din cenușă. 111 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Aegon Împăciuitorul. 112 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Aegon Refăuritorul. 113 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Aegon, Desfătarea Regatului. 114 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Așa mai merge, Hugh, nu crezi? 115 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 - Ar trebui să ne învățăm poruncile. - Da, și o să merg. 116 00:11:46,664 --> 00:11:51,586 Doar n-o să-mi refuze plăcerea asta după atâta timp. Nu mai pun gura pe pește. 117 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Ce căutați aici? 118 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Ia-ți picioarele de pe masă! 119 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 - Nu prea am chef. - Ulf! 120 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Decizia nu îți aparține, Ulf. 121 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Dar cui îi aparține... flăcăule? 122 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 E prințul, Ulf. Prințul Jacaerys Velaryon. 123 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Prințul Jacaerys Velaryon, cum te văd și cum mă vezi. Cine-ar fi crezut? 124 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Aici locuiește. 125 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Îți aștept scuzele. 126 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Tânărul prinț! Și ia uite ce păr are! 127 00:12:24,828 --> 00:12:26,037 Negru, cum umblă vorba. 128 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Și mai zic că n-avem sânge Targaryen... 129 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 Mama este regina! 130 00:12:32,377 --> 00:12:33,920 Amândoi, călăreți de dragoni. 131 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Noi doi suntem făcuți din același aluat. 132 00:12:37,882 --> 00:12:40,260 Este o moștenire sfântă, despre care tu nu știi nimic. 133 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Iertați-l, Alteță. 134 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Nu e deprins cu purtarea de la curte. 135 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 Aș zice că nu știe să se poarte deloc. 136 00:12:48,768 --> 00:12:50,854 Știți ce s-a întâmplat în ultimul ceas? 137 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Așa-numitul prinț regent a ars din temelii Vârful Ascuțit. 138 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Mii de oameni răpuși sau dispăruți. Portul e scrum. 139 00:13:01,031 --> 00:13:03,408 Te vei pregăti să înfrunți așa un dușman? 140 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Sau vei sta aici și te vei face comod? 141 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Dacă ne vei zădărnici strădaniile, fiind trândav sau nepregătit, 142 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 te voi trimite în ștreang și îți voi azvârli trupul la câini. 143 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Nu am vrut să vă jignesc, Alteță. 144 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 Noii călăreți sunt o binecuvântare. 145 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 Dar acum, că am isprăvit cu asta, nu îmi pot alunga îndoielile. 146 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Nu știm bine cine sunt și cât de tari sunt din fire. 147 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Cel puțin pe Addam din Hull îl cunoști. 148 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 Construiește corăbii în slujba mea 149 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 și, din câte înțeleg, este un bărbat integru. 150 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Nu am prea avut de-a face cu el, 151 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 cu părere de rău. 152 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Dar fiarele au fost revendicate. 153 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Ai acum un avantaj însemnat. 154 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 Trebuie să ataci cu repeziciune, 155 00:14:10,850 --> 00:14:12,936 cât timp Aemond își cântărește următoarea mișcare. 156 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Sperasem ca avantajul meu să-l descurajeze. 157 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Vhagar a fost mereu principala amenințare, iar acum e depășită. 158 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Vhagar nu e singurul lui dragon. 159 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 Al treilea frate nu a luptat, nu a părăsit Orașul Vechi. 160 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 Iar dragonul lui e mai tânăr decât Vermax. 161 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Dar tot dragon rămâne. Și mai e cineva. 162 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Helaena? 163 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Nu călărește dragoni. Îi displace. 164 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Ar putea fi silită. Iar dragonul ei... 165 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Dreamfyre a ieșit din găoace pe vremea când Cuceritorul era rege. 166 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 E un dragon cumplit. Totuși, Helaena nu e o războinică. 167 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Aemond s-a socotit de neînfrânt. 168 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Acum a descoperit că nu e. 169 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Va fi mânios, disperat. 170 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Prăpădul din Vârful Ascuțit nu e ultimul. Și nu va fi contestat. 171 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Ai dreptate. 172 00:15:09,492 --> 00:15:10,785 Mi-aș dori să te înșeli. 173 00:15:16,374 --> 00:15:17,542 Cum e Șarpele Mării? 174 00:15:19,210 --> 00:15:20,253 Mai bună ca nouă. 175 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Mâine ne vom realătura blocadei. 176 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Dușmanii să se păzească, fie ei Lannister sau Greyjoy. 177 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Dar corabia mea nu se mai numește Șarpele Mării. 178 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 Stătea mărturie gloriei mele. 179 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Acum poartă alt nume. 180 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 Regina care nu a fost. 181 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Corlys! 182 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Îți mulțumesc. 183 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 Ceea ce fac acum... 184 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 fac pentru ea. 185 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Alteță, ești pregătită. 186 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Ai șase dragoni care luptă pentru tine. 187 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Corăbiile mele îți urmează poruncile, iar oamenii mei te slujesc. 188 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Dar Lannisterii se apropie, iar Hightowerii vin din Orașul Vechi. 189 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Trebuie să strivești fiara de la cap, 190 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 înainte să se scurgă prea multe zile. 191 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Mai există, firește, 192 00:16:27,153 --> 00:16:29,739 un participant care nu s-a dezvăluit încă. 193 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 O vorbă, Alteță. 194 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Se pare că oile din ținutul nostru au fost vândute în amonte. 195 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Supușii mei au trimis în loc mai mulți porci. 196 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Dragonii mănâncă porci, nu? 197 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Caraxes îi preferă. Cum ți-e oastea? 198 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Vom fi gata de drum în două zile. 199 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 - Ocupă-te de porci! - Numaidecât, Alteță. 200 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Alteță? 201 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 - Ser Alfred Broome a venit să vă vadă. - Alteță! 202 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Interesant. 203 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 Sunt trimis ca sol al reginei, 204 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 spre a vă stabili mișcările și intențiile. 205 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Ai sosit la țanc, poți să-mi vezi noua oaste, Broome. 206 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Ce părere ai? 207 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 E foarte numeroasă. 208 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Lannister șovăie. 209 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Am de gând să atac Debarcaderul înainte să mă ajungă din urmă. 210 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Putem vorbi între patru ochi, Alteță? 211 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Vreau să vă vorbesc deschis. 212 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Nici nu mă aștept la altceva. 213 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 I-am fost loial regelui, fratele Alteței Voastre. 214 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 I-am închinat flamurile Rhaenyrei, urmașa sa la tron. 215 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Nu-i voi sluji în veci pe uzurpatori sau pe plozii din Orașul Vechi. 216 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 Dar vor fi de purtat bătălii, iar în asemenea vremuri... 217 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Ați auzit ceva? 218 00:17:46,066 --> 00:17:48,109 Locul ăsta te face să latri la lună. 219 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Câtă vreme ați adunat o oaste, Rhaenyra a tot șovăit. 220 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Ne-a nesocotit judecata 221 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 și a urmat o cale ce mi se pare nesăbuită. 222 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Rhaenyra își va croi propriul drum, fie el bun sau rău. 223 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Sunteți un conducător de oști. 224 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Dacă vă asumați rolul, 225 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 lorzii vă vor urma. 226 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Nu te socoteam un trădător, 227 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 ser Alfred. 228 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Rhaenyra are intenții bune. 229 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 Dar, în clipa de față, avem nevoie de... 230 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 un rege. 231 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Se pare că pretendenta a trimis corăbii să adune oamenii de rând 232 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 care cred că au vreun strop de sânge Targaryen. 233 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Înșelăciune și tertipuri. Niște lași, toți. 234 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Pune capăt nebuniei. 235 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Nicio corabie să nu intre și să nu iasă din port fără a fi verificată. 236 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 Va stânjeni activitatea vaselor de pescuit. 237 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 Oamenii depind de ele pentru hrană. 238 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Nu vor mai avea nevoie de hrană dacă vor fi măcelăriți de dușman. 239 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Cu toții trebuie să jertfim ceva. 240 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 De ce ne urăște toată lumea? 241 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Sunt nefericiți. 242 00:19:29,919 --> 00:19:31,963 Iar oamenii nefericiți caută să urască pe cineva. 243 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Nu noi am impus blocada. 244 00:19:38,094 --> 00:19:41,056 Nu. Dar se așteaptă ca noi, curtea, să o distrugem. 245 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Bea asta! 246 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 Eram mai fericită înainte să devin regină. 247 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Ce zici, ai vrea să pleci de aici? 248 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Și unde să mă duc? 249 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 Prințul regent, Alteță. 250 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Helaena, aici erai! Mamă... 251 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Tocmai mă pregăteam de culcare. 252 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 - Coroana are nevoie de tine. - Acum? 253 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 Rhaenyra are noi călăreți de dragoni și trebuie să răspundem pe măsură. 254 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 - Vreau să zbori cu Dreamfyre la luptă. - Aemond! 255 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Nu vreau să lupt. 256 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Dorințele trebuie să dea acum întâietate 257 00:20:42,659 --> 00:20:44,911 măsurilor necesare pentru păstrarea tronului. 258 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Nu voi pârjoli pe nimeni. 259 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 - Nu era o rugăminte. - Aemond... 260 00:20:52,460 --> 00:20:55,088 Ne-au pângărit dreptul din naștere, au făcut din supuși lorzi. 261 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 - E un păcat ce trebuie pedepsit! - Aemond! Sora ta este totuși regina. 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Și tu ai fost cândva! Iar acum vezi urmările slăbiciunii tale. 263 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Suntem în pericol azi mai mult decât ieri! 264 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Pericolul te-a împins să pârjolești Vârful Ascuțit? 265 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Primejdia sau furia josnică că ai fost umilit? 266 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Vrei să conduci Cele Șapte Regate, 267 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 dar le aduci prăpăd și moarte supușilor tăi atunci când ești jignit. 268 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 Fiindcă astfel te simți puternic. Iar acum cauți să-ți corupi sora. 269 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 Cea mai blândă din neamul nostru, care trebuie protejată. 270 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Cine o va proteja, dacă nu poate singură? 271 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Cine va fi fără mintea întreagă? 272 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Nu ne este amenințat doar tronul, ci înseși viețile noastre. 273 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 - Nu vrei să izbândim? - Nu așa. 274 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Nu așa! 275 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Alteță! 276 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Mare Maester! 277 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 Trebuie să-ți cer din nou ajutorul. 278 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Am nevoie de o cale de ieșire. 279 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 Și de discreția ta. 280 00:22:19,506 --> 00:22:21,299 Nu ții deloc la legământul tău, 281 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 lord comandant? 282 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Numai la el țin, milord. 283 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Fiul unui intendent din Dorne se culcă cu regina Celor Șapte Regate. 284 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Cu fosta regină. 285 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Totuși, ea nu a încălcat niciun legământ. 286 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 - Te-aș putea trimite la Zid. - Într-adevăr. 287 00:22:45,865 --> 00:22:48,243 Ai păta astfel numele Hightower preț de o generație. 288 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 - Mama regelui și Mâna sa... - E sora mea. 289 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Mi-a salvat viața. 290 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 De două ori. 291 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 O dată de securea călăului și o dată de mine însumi. 292 00:23:05,760 --> 00:23:07,846 De atunci, este farul pe care îl urmez. 293 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Să nu crezi că nu mi-e rușine, ser. 294 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Patima pentru femei mi-a adus numai suferință. 295 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Atunci împotrivește-te. 296 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Dacă ar fi atât de ușor... 297 00:23:31,202 --> 00:23:33,538 Frații tăi din Garda Regelui luptă cumva cu ea. 298 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Așa să fie oare? 299 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Tot ce se poate. 300 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 Sau poate că toți bărbații sunt depravați. 301 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 Iar onoarea adevărată e o ceață... 302 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 care se risipește în zori. 303 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Ce filozofie sumbră! 304 00:23:58,146 --> 00:23:59,397 Nu am nicio filozofie. 305 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 Sau, mai curând, asta era filozofia mea. 306 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Să apăr oamenii cinstiți și să împart dreptatea celorlalți. 307 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Dar acum... 308 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Ai văzut ce am văzut și eu. 309 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 Dragonii dansează, iar oamenii sunt praf sub picioarele lor. 310 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 Toate gândurile noastre mărețe, toate strădaniile nu înseamnă nimic. 311 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 Acum ne îndreptăm spre pieire. 312 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Moartea va veni ca o alinare. 313 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Nu crezi? 314 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! Lohar! Lohar! 315 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 M-ai impresionat, lord Tyman. 316 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Debarcaderul Regelui a trimis un reprezentant îndrăzneț. 317 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Nădăjduiesc... 318 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 că vei prețui vrednicia reprezentantului 319 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 dând curs cererii sale umile. 320 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Negreșit o voi cântări. 321 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 După cină. 322 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Ai mâncat vreodată carnea dușmanilor tăi? 323 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Poftim? 324 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Nu. 325 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 Și nici nu aș mânca-o. 326 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Întorci așadar spatele ospitalității arătate de casa mea? 327 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 O glumă, milord. 328 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Drept ce mă iei? 329 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 O glumă! 330 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Vino! 331 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 Îmbufnarea nu-i șade bine unui prinț. 332 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 - Nu sunt îmbufnat. - Dar cum ai spune că ești? 333 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Doar citesc. 334 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 În timp ce mama ta așteaptă? 335 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Ești furios. 336 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 Tu nu ești? 337 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Nu văd la ce ar folosi. 338 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Sunt o jignire la adresa noastră. 339 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 La ceea ce ne face Targaryeni. 340 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Dacă orice mojic poate călări un dragon... 341 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Asta nu înseamnă că și noi doi suntem oameni de rând. 342 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Știi bine ce sunt. 343 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Nu-mi pasă. 344 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Ești prințul moștenitor, fiul reginei legitime. 345 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 Și stai bosumflat, crezând că, fără dragon 346 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 sau însemnele statutului tău, nu ești nimic. 347 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Crezi că ești primul urmaș nobil 348 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 care nu a fost conceput de tatăl său nobil? 349 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Asta e rânduiala lumii, Jace. 350 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 Iar dacă îi porți pică, doar îți slăbești poziția. 351 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 Ușor de spus. 352 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Am auzit șoaptele toată viața. 353 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Atunci dovedește-le că ești vrednic. 354 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Ridică-te și așază-te la locul tău, alături de regină. 355 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Veniți, flăcăii mei, frumoșii mei băieți Faceți-vă de cap pe uscat 356 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 Căci în larg veți fi mult timp plecați 357 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 Până să vă mai bucurați 358 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Așa că ungeți catargul și ridicați-l 359 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 Între vânt și apă 360 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Ridicați, flăcăi, și iarăși ridicați 361 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Respect fiicei căpitanului arătați 362 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Bravo, lord Tyrod! 363 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Versuri bune, cântate de minune! 364 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Mă cheamă Tyland. 365 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Te-ai dovedit foarte îndatoritor. 366 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 Și mai iscusit decât s-ar crede, la o primă privire. 367 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Mă voi bucura să ies pe mare alături de tine. 368 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 Și căpitanii mei deopotrivă. 369 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Spre Defileu mâine, în zori! 370 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 Șarpele Mării să regrete ziua în care ne întâlnim din nou! 371 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Regele meu va fi încântat. În cinstea prieteniei! 372 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 E târziu. 373 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Înainte să pleci, 374 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 lord Tyland... 375 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Ești un bărbat arătos. 376 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 Și ți-ai dovedit vrednicia 377 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 și bărbăția. 378 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Vreau să am copii cu tine. 379 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Ești...? Tu...? 380 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 - Vrei ca eu să...? - Da. 381 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Vreau să te culci cu soțiile mele. 382 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Câte soții ai? 383 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Mai mult vin aici! 384 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Ești însetat când îmblânzești un dragon. 385 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 A, și mai adu câteva păsări din astea! 386 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Să ciocnim o cupă. 387 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 În cinstea noilor noștri călăreți! 388 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Voi trei nu sunteți de viță nobilă, 389 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 dar ați făcut un lucru nemaigândit până acum. 390 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 V-am încredințat o putere cunoscută de foarte puțini. 391 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 Și vă însărcinez să v-o asumați cu credință și respect. 392 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Slujiți-mă bine și vă voi unge cavaleri ai regatului. 393 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Ce ziceți de-asta, băieți? Vom fi cavaleri, așa, peste noapte. 394 00:33:28,883 --> 00:33:30,510 Nu vă vom dezamăgi, Alteță. 395 00:33:32,971 --> 00:33:33,972 Ce avem de făcut? 396 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Am crezut că simpla voastră existență îl va descuraja pe dușman. 397 00:33:41,855 --> 00:33:43,273 Dar lordul Corlys are dreptate. 398 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Trebuie să atacăm cât suntem încă în avantaj... 399 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 și să punem capăt războiului. 400 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Învățați-vă poruncile și obișnuiți-vă cu dragonii. 401 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Veți zbura peste două zile. 402 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Bastioanele uzurpatorului, Orașul Vechi și Lannisport, 403 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 și oștirile lor trebuie să fie îngenuncheate. 404 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Singur, fără aliați, nu va avea încotro, va trebui să se predea. 405 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 - Vrei să omorâm oameni nevinovați? - Și atât de mulți? 406 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 Este greu. Dar nu avem de ales. 407 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Trebuie să frângem voința dușmanului. 408 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Altfel, vor pieri mai mulți într-o luptă nesfârșită. 409 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 Cum rămâne cu Vhagar? 410 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Este cumplită, dar e un singur dragon. 411 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Prințul regent nu ne va putea face față tuturor. 412 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Mă lupt eu însumi cu el. 413 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Aripă de Argint e bătăioasă. Nu ne temem de nimic. 414 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Deși ție ți-e frică. 415 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Avem timp să vedem care dintre noi e laș. 416 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Am zis să mai aduci păsări din astea! 417 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Un cavaler se va purta cum se cuvine la masa reginei. 418 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Atunci faceți-mă cavaler. 419 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Măsoară-ți vorbele, 420 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 prietene. 421 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 V-ar prinde bine să aveți simțul umorului. 422 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 A sosit un mesaj de la Harrenhal, Alteță. 423 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 De la Daemon? 424 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 De la castelan, ser Simon Strong. 425 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Daemon și-a strâns oastea, 426 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 dar ser Simon se teme de o trădare. 427 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Nu o voi îngădui. 428 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Addam! 429 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Vino cu mine! 430 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Mulțumesc. 431 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Păsări. 432 00:36:25,310 --> 00:36:26,603 Dormi vreodată, vrăjitoareo? 433 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Mă duc în Pădurea Zeilor. 434 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Când ai venit aici, erai un pumn încleștat. 435 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Voiai să supui lumea voinței tale. 436 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Dar ai descoperit, cred, că lumea asta nu se lasă stăpânită. 437 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Există semne aici pentru cei care le caută. 438 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Nu mă iei în râs? 439 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Nu mai am tendința aceasta. 440 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Mă bucur să aud asta. 441 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Atunci, vrei să afli ce îți este dat? 442 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Te-ai străduit o viață întreagă să-ți croiești propria soartă. 443 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 Dar astăzi ești pregătit. 444 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 Totul e o poveste. 445 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 Iar tu ești doar o frântură din ea. 446 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Îți cunoști rolul. 447 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Știi ce trebuie să faci. 448 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Soră! 449 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Ne curge același sânge prin vene. 450 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Știu că nu dorești răul nimănui. 451 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 Dar, în asemenea momente, 452 00:40:41,274 --> 00:40:43,485 când binele regatului ține de noi... 453 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Mama noastră nu călărește dragoni. 454 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Nu are cum să înțeleagă 455 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 că noi doi avem de urmat o chemare măreață. 456 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Vino cu mine! 457 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 La Harrenhal. 458 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Îl vom nimici pe Daemon, cu tot cu oastea lui. 459 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Să vadă dușmanul că răsplătim faptele odioase cu aceeași monedă. 460 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 Și dacă refuz? 461 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Mă vei trece prin foc, așa cum ai făcut cu Aegon? 462 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 - E o minciună. - Am văzut totul. 463 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 L-ai pârjolit 464 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 și l-ai lăsat să cadă. 465 00:41:41,042 --> 00:41:42,585 Ce spui tu e trădare. 466 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Aegon va fi din nou rege. 467 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Izbânda îl așteaptă. 468 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Stă pe un tron de lemn. 469 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 Iar tu... 470 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Tu vei fi mort. 471 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Ai fost înghițit de un ochi al zeilor 472 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 și nu ai mai fost văzut niciodată. 473 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Aș putea cere să fii răpusă. 474 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 Nu ar schimba nimic. 475 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Sunt castelanul, ser Simon Strong. Îmi pare bine, Alteță. 476 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Bun-venit la Harrenhal, Alteță! Nu mă așteptam să vină însăși regina. 477 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 - Mesajul tău m-a îngrijorat. - Da. Mărturisesc, aveam motive să mă tem. 478 00:44:01,516 --> 00:44:02,934 Dar veniți să vedeți! 479 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Nu te așteptam. 480 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 Pare o lipsă de prevedere. 481 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Ai făcut treabă bună aici, văd. 482 00:45:45,662 --> 00:45:46,913 Mi-au jurat credință. 483 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 Exact la momentul potrivit. 484 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 Iar tu cui îi ești credincios? 485 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}Lumea nu este așa cum credeam noi că e. 486 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Războiul acesta este doar începutul. 487 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Se apropie iarna, 488 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}cu beznă și osândă. 489 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Vorbești la fel ca tata. 490 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Am văzut totul. 491 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Am văzut că nu putem face față... 492 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}Și totuși, cumva, 493 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}trebuie să facem față. 494 00:46:54,856 --> 00:46:56,191 Singura speranță a regatului... 495 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 este un conducător care îl poate uni, iar fratele meu te-a ales... 496 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 pe tine. 497 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Ești adevărata regină, Rhaenyra. 498 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Prima pe numele său. 499 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Protectoare a Domeniului. 500 00:47:30,141 --> 00:47:33,436 Eu și toți cei care îmi stau alături suntem meniți să te slujim 501 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 până la moarte sau până la sfârșitul poveștii noastre. 502 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Dacă mă mai părăsești vreodată, 503 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}o faci pe răspunderea ta. 504 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Nu aș putea. 505 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Am încercat. 506 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Regina mea. 507 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 Pentru fiecare om căzut în tabăra noastră, 508 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 o sută de-ai lor! 509 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Nu le vom arăta îndurare! 510 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Luptăm pentru regina noastră! 511 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Război! 512 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Trage parâma! 513 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 M-ați chemat, lord Mână. 514 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Pescărușii zboară jos azi. 515 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 Vremea se va schimba. 516 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Mai târziu, cred, dar voi pregăti velele de furtună. 517 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Ne vom alătura blocadei și în curând vom fi în primejdie. 518 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Vreau să ies în larg în relații bune cu secundul meu. 519 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Mi-am neglijat îndatoririle? 520 00:50:02,377 --> 00:50:04,295 Ai făcut chiar mai mult decât ți s-a cerut. 521 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 Dar ești tăios, 522 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 tăcut, iar oamenii te socotesc reținut. 523 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Nu poți conduce fără să inspiri. 524 00:50:15,765 --> 00:50:17,934 Nu am cerut să conduc, după cum bine știți. 525 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Ai primit un rol râvnit de toți cei de aici. 526 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Iertare, milord. Mă voi strădui să fiu mai bun. 527 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Încerc să te ajut. 528 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Vreți să mă ajutați? 529 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 Acesta e ajutorul oferit după atâția ani? 530 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 Îmi amintiți să fiu recunoscător? 531 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Nu vreau să te jignesc. 532 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Poți pleca. 533 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Știți cum a fost pentru noi? 534 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Să creștem fără tată, 535 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 să fim batjocoriți ca bastarzi, nesiguri că avem ce pune pe masă? 536 00:51:10,195 --> 00:51:11,988 Știți ce face foamea dintr-un băiat? 537 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 Ce face suferința? 538 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 - Sau rușinea? - Poți pleca. 539 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Vindeam pește la târg, din zorii reci până la asfințit, 540 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 puneam deoparte bănuți ca să trecem iarna 541 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 și îl priveam pe cel care îmi era tată trecând pe lângă mine cu urmașul său, 542 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 cu o blană trecută pe după umeri, 543 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 alegând dulciuri pe care să le mănânce după cină, lângă foc. 544 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 Băiatul acela este mort. 545 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 Sora lui a murit înaintea sa. 546 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 Și moștenitorul care i-a luat locul. Și tocmai acum vă amintiți că trăiesc! 547 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Acum, dintr-odată, vreți să vă împrăștiați firimiturile de bunăvoință. 548 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Sunt un bărbat de onoare și vă voi sluji de nevoie. 549 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 Dar, dacă nu vă e cu supărare, 550 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 voi refuza orice ofertă de ajutor. 551 00:52:15,385 --> 00:52:16,928 Dacă voi supraviețui războiului, 552 00:52:17,762 --> 00:52:19,514 voi continua așa cum am început. 553 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Singur. 554 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Ai făcut un lucru de neînchipuit pentru nimeni altcineva 555 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 și ai fost răsplătită. 556 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Zeii îți surâd. 557 00:53:24,204 --> 00:53:26,581 Ți-au pus la dispoziție mijloacele pentru victorie. 558 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 Și totuși, pentru a izbândi, trebuie să pornesc la atac. 559 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 Și, astfel, voi osândi mii de oameni la moarte. 560 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Nu cred că asta și-ar fi dorit tata. 561 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Nu ți-a dat de ales. 562 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Fii puternică! Știi că dreptatea e de partea ta. 563 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 Nu trebuie să lași regatul în mâinile celor care vor puterea mai mult ca pacea. 564 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Trebuie să biruiești. 565 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 Și cine plătește prețul? 566 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Intră! 567 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Vă cer iertare, Alteță. 568 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Trebuia să te văd. 569 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 - Cine știe? - Doar garda mea. 570 00:54:53,126 --> 00:54:54,711 Și-a depus sabia la poarta ta. 571 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Cred că m-am... 572 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 înșelat. 573 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 În legătură cu ce? 574 00:55:13,646 --> 00:55:15,857 Am fost crescută să cred că există o rânduială. 575 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 Că drumul așternut în fața noastră ne ține în siguranță. 576 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Cred că ți-am purtat pică fiindcă nu îți păsa de nimic. 577 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 Fiindcă știai ce îți dorești. 578 00:55:28,745 --> 00:55:30,038 Eu nu știam ce îmi doresc. 579 00:55:31,164 --> 00:55:32,832 Știam doar ce se așteaptă de la mine. 580 00:55:36,753 --> 00:55:39,047 - De ce ai venit aici? - Fiindcă mi-am pierdut calea. 581 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Sau, mai curând, mi-a fost răpită. 582 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Toți cei în care am avut încredere, soțul meu, tata, iubitul, fiul... 583 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Regina incoruptibilă se mânjește cu un amant. 584 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Nu mă judeca pentru ceva ce ai făcut și tu. 585 00:55:54,104 --> 00:55:56,356 Tatăl tău a murit. Mi-am găsit alinarea în alte brațe. 586 00:55:57,482 --> 00:55:58,525 Am și eu dorințe. 587 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Da, dar tu însăți ți-ai făcut stindard din virtute. 588 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 Și m-am agățat de ea, ca să te sfidez pe tine, care o disprețuiai cu totul. 589 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 Am fost singură în ultima vreme. 590 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Am ieșit dincolo de zidurile cetății și mi s-a luat o povară de pe umeri. 591 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 - Ce frumos! - M-am întrebat, pentru prima oară, 592 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 ce aș alege, dacă nu ar fi datoria pe care o pun mai presus de orice. 593 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Să-ți dai jos fiul și să conduci singură? 594 00:56:35,895 --> 00:56:37,856 Nu. Nu vreau să conduc, ci să trăiesc. 595 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Să fiu liberă, să scap de toate urzelile și luptele nesfârșite. 596 00:56:42,652 --> 00:56:45,321 Coroana va urmări izbânda cu orice preț. 597 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 Cât despre mine... 598 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 Mi-aș lua fiica și pe copilul ei și aș lăsa totul în urmă. 599 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Este prea târziu, Alicent. 600 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Tu însăți ai spus-o, s-a vărsat sânge. 601 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Au ars cetăți. 602 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 Oștile au pornit la război și tu vrei să te dezici de ceea ce ai stârnit. 603 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Câtă trufie să mă învinovățești! Ai fi fost contestată oricum. 604 00:57:11,723 --> 00:57:15,352 - Nu tu ai fost ca o moașă? - Am făcut ce am crezut că vrea tatăl tău. 605 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Pleacă și gata! 606 00:57:21,024 --> 00:57:22,442 Lasă-ne în urmă, cum spui. 607 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Nu-mi vine să cred! 608 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Rătăcește prin sălbăticie. Ce legătură are asta cu mine? 609 00:57:33,787 --> 00:57:36,122 Ai venit aici crezând că vei fi izbăvită de păcate? 610 00:57:55,892 --> 00:57:57,811 A iubit-o mereu pe mama ta. 611 00:57:59,354 --> 00:58:01,690 Îi eram foarte dragă, și eu țineam la el, dar... 612 00:58:03,358 --> 00:58:05,110 ea i-a fost mereu călăuză. 613 00:58:06,569 --> 00:58:08,530 Chiar și după ce a pierdut-o, 614 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 iubirea pe care i-o purta l-a încredințat că tu ești urmașa potrivită. 615 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 Și totuși, crezi că la sfârșit a șovăit. 616 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 De ce ai venit aici? 617 00:58:27,215 --> 00:58:29,801 Aemond i se va alătura curând lui Cole în Ținuturile Riverane. 618 00:58:32,554 --> 00:58:36,683 Cât lipsește, Helaena, ca regină, va deține puterea Coroanei. 619 00:58:36,808 --> 00:58:38,059 Vino atunci în Debarcader 620 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 și voi avea grijă ca gărzile să depună armele. 621 00:58:40,937 --> 00:58:42,981 Vom deschide porțile. Nu vom vărsa sânge. 622 00:58:44,607 --> 00:58:45,900 Vei intra ca o cuceritoare. 623 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 Ești deja în avantaj. 624 00:58:51,823 --> 00:58:53,116 Odată ce tronul va fi al tău, 625 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 războiul acesta prostesc trebuie să ia sfârșit. 626 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Da... 627 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 Și Aegon? 628 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 E într-o stare cumplită, e de nerecunoscut. 629 00:59:18,308 --> 00:59:20,435 Zace în beznă, îngrozit și chinuit de dureri. 630 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Are multe neajunsuri, dar... 631 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 încă își ascultă mama. Cred că îl pot convinge să-ți jure credință... 632 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Nu! Chiar și acum, îi iei apărarea. 633 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 Încă îți închipui 634 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 că poți avea tot ce îți dorești, fără un preț prea mare. 635 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 - Pe care eu sunt silită să-l plătesc. - Vreau să îndrept lucrurile. 636 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Dacă e să dobândesc tronul, trebuie să-mi înlătur rivalul. 637 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 Trebuie să-l ucid pe Aegon. 638 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 Și asta, în văzul tuturor. Știi prea bine. 639 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Oricât ai încerca să ocolești problema, știi prea bine. 640 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Alege! 641 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Vei da înapoi de la ceea ce ai început să faci 642 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 sau vei duce totul la bun sfârșit... 643 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 și vei face acest sacrificiu? 644 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Un fiu pentru un fiu. 645 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Te-ai schimbat mult. 646 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Să isprăvim cu asta! Te rog. 647 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 Și cu tine ce să fac acum? 648 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Mă lași să plec, să fac ce am făgăduit. 649 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 Zbori la Fortăreața Roșie peste trei zile și îți ocupi tronul. 650 01:01:51,086 --> 01:01:52,712 Sau mă socotești mincinoasă? 651 01:01:54,172 --> 01:01:57,384 Nu am nici armă, nici armură. Și viața mi-am pierdut-o. 652 01:01:58,093 --> 01:02:01,304 Sunt la mila unei prietene care m-a iubit cândva. 653 01:02:04,015 --> 01:02:05,558 Vei rămâne în istorie o ticăloasă. 654 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 O regină rece. 655 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 Care s-a agățat de putere și apoi a fost înfrântă. 656 01:02:17,737 --> 01:02:19,155 N-au decât să creadă ce vor. 657 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 În sfârșit sunt eu însămi. 658 01:02:25,495 --> 01:02:27,747 Cu dorința arzătoare de a merge oriunde poftesc 659 01:02:27,872 --> 01:02:29,416 și de a respira aer curat. 660 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Vreau să mor neobservată și nebăgată în seamă. 661 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 Și să fiu liberă. 662 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Vorbești ca dintr-un vis îndepărtat. 663 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Vino cu mine! 664 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Rolul meu e aici, fie că vreau sau nu. 665 01:02:56,359 --> 01:02:58,236 Mi-a fost hotărât cu mult timp în urmă. 666 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Du-te! 667 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Traducerea: Lucia-Elena Popovici