1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 ZMAJEVA HIŠA 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 To so naši pogoji. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Sto vaših zlatih zmajevcev. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Za ladjo? 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Za moža. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Ne morem zbrati toliko denarja, tudi če bi hotel. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Spet hlinite revščino. 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 To zveni neiskreno iz ust Lannisterja, 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 ki hleve in pralnice gradi iz zlata. 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 Še pred koncem te vojne ga bomo potrebovali. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Tudi vam bo koristilo, če prebijete zaporo. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Mislite, da nam manjka kupcev naših tapiserij in parfumov? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Kljub zapori prodajamo, kjer hočemo. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Vzhodnje je prostrano in bogato. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Zdi se, da vi bolj potrebujete nas kot mi vas. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Prehodavci. 17 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Kaj je z njimi? 18 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Prehodavce nam dajte. 19 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Samo kup skal so. 20 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Za gospode Zahodnjega to ni velika žrtev. 21 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Te skale so že generacijo sporne. 22 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Vaši 23 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 pirati so napadali ladje, zasužnjevali ljudi, jemali tovor... 24 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Če zmagate, nam jih dajte, pa se bo vse to ustavilo. 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 Tistim, ki bodo pluli skozi, bomo vzeli manjši davek. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 Da nadomestimo izgube v boju z Velaryonovo drhaljo. 27 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Z odiranjem bi dvignili cene osnovnih dobrin. 28 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 To je gotovo bolje od stradanja. 29 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Flota bojnih ladij torej. 30 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 Pod vašim poveljstvom bodo prebile zaporo in zavzele prehod. 31 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Dobro. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Moj princ regent me bo za tole dal obesiti. 33 00:04:01,491 --> 00:04:03,451 Z bojnim ladjevjem, ki ga bomo poslali, 34 00:04:03,576 --> 00:04:07,956 lahko zrušite princa regenta in zasedete Železni prestol. 35 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Seveda imamo še en pogoj. 36 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Hotel sem si privoščiti kopel in vrč vina. 37 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Poveljnik naše flote se mora strinjati z vami. 38 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Lohar mu je ime. Mornarji so mu popolnoma zvesti. 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Če jih ne bo vodil on, se ne bodo borili. 40 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 Dobro. 41 00:04:36,651 --> 00:04:38,737 Pa se spoznajmo s tem poveljnikom. 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Admiral Lohar. 43 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 To je Tyland Lannister z Livarske skale. 44 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Me veseli, gospod Tywin. 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Tyland sem. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Kakšne sorte moški ste? 47 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Prosim? 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Pesnik? 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Filozof? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Gospodar ladij Kraljevega pristanka sem. 51 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 Mršavi ste. - Ampak tudi visok. 52 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Ne bom plul z moškim, ki me ne more premagati. 53 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 V čem? 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Malce ruma ne bi bilo odveč. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Vaša milost... 56 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Samo požirek. 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Dober človek ste, Orwyle. 58 00:06:57,375 --> 00:06:58,710 Utegnete, vaša milost? 59 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Prositi vas moram, da se pripravite. 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Takoj morava iz Kraljevega pristanka. Nekaj časa se ne bova vrnila. 61 00:07:29,491 --> 00:07:31,451 Prosim? - Prisvojiteljica je našla 62 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 tri nove jezdece za svoje zmaje. 63 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 Nemogoče. - Tudi vaš brat je tako mislil. 64 00:07:37,332 --> 00:07:39,751 Poletel je proti njej, ampak se je obrnil. 65 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Menda je prestrašen zbežal. 66 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Drugega si tudi ne zasluži. 67 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Kakorkoli, ves besen je poletel nad Ostri vrh 68 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 in mesto požgal do tal. 69 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Prekleta mrha zmešana. 70 00:08:00,271 --> 00:08:01,690 Torej ji je res uspelo. 71 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Bojim se, da je. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Kaj je bil potem jebeni smisel vsega tega? 73 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Bogovi so okrutni, vaša milost. 74 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 Ampak upam, da vidite, da je nujno. 75 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Ne, ne. 76 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Kralj sem. Zakaj bi bežal? 77 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Ker vas bo princ regent ubil. 78 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 Že prej ste bili ogroženi, zdaj pa je jezen, ker so mu prekrižali račune. 79 00:08:32,721 --> 00:08:34,222 Kdo ve, česa je sposoben. 80 00:08:34,347 --> 00:08:36,391 Ampak dokler ni tu, imava priložnost... 81 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Da ga izločiva. 82 00:08:39,561 --> 00:08:41,104 Peljite me na moj prestol. 83 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 Ko se bo vrnil, da bom dal vreči v temnico. 84 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 Pa potem? 85 00:08:48,570 --> 00:08:51,406 Ko bo Rhaenyra s sedmimi zmaji planila na vas, 86 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 vi pa boste brez Vhagar? 87 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 Vsa ta leta sem, za primer slabih časov, 88 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 prenašal zlato Harrendvora v Železno banko v Braavosu. 89 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Dobro bi živela 90 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 in ostala tam, dokler vse to ne mine. 91 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 V Vzhodnje me hočete peljati, da bi živel s kozejebci. 92 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 Po mojem je bolje živeti, pa kakor koli že. 93 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Res? 94 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Moj zmaj je mrtev. 95 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Opečen sem, ogaben in sam. 96 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 Pa kripelj sem. 97 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Niste sami. 98 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Moj tič je uničen. So vam to povedali? 99 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Ja. Vžgal se je kot klobasa na ražnju. 100 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Ne obupajte, vaša milost. Boljši dnevi vas čakajo. 101 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Pustite, da vaš brat in prisvojiteljica 102 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 uničita drug drugega. Naj lijejo potoki krvi. 103 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Ko se bosta njuni vojski izčrpali, 104 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 se bova vrnila, ljudje pa naju bodo sprejeli. 105 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Še scati ne morem, ne da bi mi teklo po nogi. 106 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Siti bodo večnega stradanja in strahu. 107 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Vzklikali bodo kralju, ki se vrača, 108 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 pravemu nasledniku svojega očeta. 109 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Aegon Zmagovalec, 110 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 ki je vstal iz pepela. 111 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Aegon Mirotvorec. 112 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Aegon Prenovitelj. 113 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Aegon Radost kraljevine. 114 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 To je že bolje, kajne, Hugh? 115 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 Ukazov bi se morala učiti. - Saj se jih bom. 116 00:11:46,664 --> 00:11:51,586 Gotovo mi ne bi odrekli užitka. Morda nikoli več ne bom jedel ribe. 117 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Kaj počneta tu? 118 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Noge dol z mize. 119 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 Raje ne bi. - Ulf. 120 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Ne odločate vi, Ulf. 121 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 Kdo pa odloča, fant? 122 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 Princ je, Ulf. Princ Jacaerys Velaryon. 123 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Princ Jacaerys Velaryon je tu. Kdo bi si mislil? 124 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Tu živi. 125 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Opravičite se mi. 126 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Mladi princ! Poglej te lase! 127 00:12:24,828 --> 00:12:26,246 Tako temni so, kot pravijo. 128 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Pa naj rečejo, da nimava targaryenske krvi. 129 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 Moja mati je kraljica. 130 00:12:32,377 --> 00:12:33,920 Oba sva zmajska jezdeca. 131 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Podobna sva si. 132 00:12:37,882 --> 00:12:40,510 To je sveta dediščina, o kateri ne veste nič. 133 00:12:41,469 --> 00:12:42,887 Odpustite mu, moj princ. 134 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Ni vajen dvornih manir. 135 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 Nobenih manir ni vajen. 136 00:12:48,768 --> 00:12:51,021 Vesta, kaj se je zgodilo v zadnji uri? 137 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Tako imenovani princ regent je do tal požgal Ostri vrh. 138 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Tisoči so umrli. Njihovo pristanišče je le kup pepela. 139 00:13:01,031 --> 00:13:03,408 Se boste pripravili na takega sovražnika? 140 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Ali brezskrbno ostali tu? 141 00:13:08,663 --> 00:13:12,208 Če nas boste s svojo lenobo ovirali, 142 00:13:12,334 --> 00:13:16,379 vas bom dal obesiti, z vašim truplom pa bom nahranil ulične pse. 143 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Nisem vas hotel žaliti, moj princ. 144 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 Novi jezdeci so darilo za nas. 145 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 Ampak zdaj me mučijo dvomi. 146 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Ne vemo, kdo so in kako trden značaj imajo. 147 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Vsaj Addama iz Lupine poznate. 148 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 Moj ladjedelec je. 149 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 Rekli so mi, da je poštenjak. 150 00:13:59,005 --> 00:14:00,840 Nisem imel veliko stika z njim, 151 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 kar obžalujem. 152 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Toda zmaji so prisvojeni. 153 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Zdaj imate veliko prednost. 154 00:14:08,890 --> 00:14:12,936 Hitro morate udariti, medtem ko princ regent snuje naslednjo potezo. 155 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Upala sem, da bo zaleglo že zastraševanje. 156 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Vhagar nas je vedno najbolj ogrožala, zdaj pa smo ji kos. 157 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Vhagar ni njegova edina zmajevka. 158 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 Tretji brat ni nikoli stopil iz Starega mesta. 159 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 Njegov zmaj je mlajši od Vermaxa. 160 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Vseeno je zmaj. Še na enega ste pozabili. 161 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Helaena? 162 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Ne jezdi ga. To je ne zanima. 163 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Morda jo bodo prisilili. Njena zmajevka... 164 00:14:41,798 --> 00:14:45,051 Sanjski zubelj se je izlegla, ko je bil Osvajalec kralj. 165 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Ogromna je, ampak Helaena ni bojevnica. 166 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Aemond je mislil, da je nepremagljiv. 167 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Zdaj je ugotovil, da ni. 168 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Jezen je in obupan. 169 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Ne bo požgal samo Ostrega vrha. Ne bo odnehal. 170 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Prav imate. 171 00:15:09,492 --> 00:15:10,910 Ko vsaj ne bi bilo tako. 172 00:15:16,166 --> 00:15:17,542 Kako gre z Morsko kačo? 173 00:15:19,085 --> 00:15:20,253 Boljša je kot nova. 174 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Jutri se bomo pridružili zapori. 175 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Naj se naši sovražniki čuvajo. Lannisterji ali Greyjoyi. 176 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Toda moja ladja ni več Morska kača. 177 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 Dokaz moje slave je bila. 178 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Preimenoval sem jo. 179 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 Zdaj je Nesojena kraljica. 180 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Corlys. 181 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Hvala. 182 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 To, kar počnem zdaj, 183 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 počnem zanjo. 184 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Vaša milost, pripravljeni ste. 185 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Šest zmajev imate. 186 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Moje ladje plujejo po vašem ukazu in moji možje vam služijo. 187 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Toda prihajajo Lannisterji. In Hightowerji iz Starega mesta. 188 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Tej zveri morate odsekati glavo. 189 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 In sicer kmalu. 190 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Tu je seveda 191 00:16:27,153 --> 00:16:29,739 še en igralec. 192 00:16:33,243 --> 00:16:34,577 Vaša milost, utegnete? 193 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Očitno so ovce v našem kraju že prodali. 194 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Podaniki so namesto tega poslali čredo svinj. 195 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Zmaji jedo svinje, ne? 196 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Caraxes jih ima še raje. Zbirate vojsko? 197 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Čez dva dni bo pripravljena. 198 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 Poskrbite za svinje. - Takoj, vaša milost. 199 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Vaša milost... 200 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 Ser Alfred Broome je prišel k vam. - Vaša milost. 201 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Zanimivo. 202 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 Kraljica me je poslala, 203 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 da preverim vaše poteze in namene. 204 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Ravno prav ste prišli, da vidite mojo novo vojsko, Broome. 205 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Kakšna se vam zdi? 206 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 Zelo velika. 207 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Lannister omahuje. 208 00:17:11,531 --> 00:17:14,367 Napadel bom Kraljevi pristanek, preden me dohiti. 209 00:17:14,492 --> 00:17:17,162 Se lahko pogovoriva na štiri oči, vaša milost? 210 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Odkrit bom. 211 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Drugega ne pričakujem. 212 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Zvest sem bil kralju, vašemu bratu. 213 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 Njegovi naslednici Rhaenyri sem prisegel zvestobo. 214 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Nikoli ne bom služil prisvojiteljem ali smrkavcem Starega mesta. 215 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 Toda čakajo nas bitke in v takih časih... 216 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Ste kaj slišali? 217 00:17:46,066 --> 00:17:48,443 Na tem kraju začne človek lajati na luno. 218 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Medtem ko ste zbirali vojsko, je Rhaenyra omahovala. 219 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Ni se zmenila za naše mnenje 220 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 in ubrala pot, ki se mi zdi nespametna. 221 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Rhaenyra bo naredila po svoje, ne glede na vse. 222 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Toda vi vodite moške. 223 00:18:06,711 --> 00:18:08,338 Če se razglasite za kralja, 224 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 vam bodo vaši gospodje sledili. 225 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Nisem si mislil, da se obračate po vetru, 226 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 ser Alfred. 227 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Rhaenyra ima dobre namene. 228 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 Toda v tem trenutku potrebujemo 229 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 kralja. 230 00:18:57,762 --> 00:19:00,765 Pretendentka je poslala čolne po navadne ljudi, 231 00:19:00,890 --> 00:19:03,601 ki menijo, da imajo kapljico targaryenske krvi. 232 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Zavajanje in lokavščina. Vsi so strahopetci. 233 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Ustavite to norijo. 234 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Noben čoln ne sme brez nadzora odpluti ali pripluti v pristan. 235 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 To bo oviralo delo ribiških ladij. 236 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 Ljudje se zanašajo na to preskrbo. 237 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Če jih bo sovražnik poklal, ne bodo potrebovali nobene preskrbe. 238 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Vsi se moramo žrtvovati. 239 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Zakaj nas vsi sovražijo? 240 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Nesrečni so. 241 00:19:29,627 --> 00:19:31,963 In nesrečni ljudje vedno koga sovražijo. 242 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Nismo mi ukazali zapore. 243 00:19:38,094 --> 00:19:41,348 Ne, a predstavljamo krono, zato pričakujejo, da jo bomo prebili. 244 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 To spij. 245 00:19:51,024 --> 00:19:53,818 Preden sem postala kraljica, sem bila srečnejša. 246 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Kaj misliš o tem, da bi odšla? 247 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Kam naj bi šla? 248 00:20:19,636 --> 00:20:21,221 Princ regent, vaša milost. 249 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Helaena, tu si. Mati... 250 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Ravno spat grem. 251 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 Krona potrebuje tvoje usluge. - Zdaj? 252 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 Pretendentka je našla nove jezdece in moramo se odzvati. 253 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 S Sanjskim zubljem poleti v bitko. - Aemond. 254 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Nočem se boriti. 255 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Svoje želje moramo odriniti, 256 00:20:42,659 --> 00:20:44,911 da bi obdržali prestol. 257 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Nikogar ne bom sežgala. 258 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 To ni vprašanje. - Aemond... 259 00:20:52,460 --> 00:20:55,088 Navadne ljudi so posvetili v zmajsko gospodo. 260 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 Ta greh moramo kaznovati. - Tvoja sestra je še vedno kraljica. 261 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Kot si bila ti. Zdaj vidiš posledice svoje šibkosti. 262 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 Danes smo še bolj ogroženi kot včeraj. 263 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Si zaradi občutka ogroženosti požgal Ostri vrh? 264 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Ali zaradi nizkotnega besa? 265 00:21:10,562 --> 00:21:12,689 Želiš si vladati Sedmim kraljestvom, 266 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 pa zaradi žalitve seješ smrt med navadnimi ljudmi. 267 00:21:17,152 --> 00:21:21,031 Ker se tako počutiš močnega. Zdaj hočeš pokvariti svojo sestro. 268 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 Pa bi jo moral kot najnežnejšo v družini najbolj varovati. 269 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Kdo jo bo varoval, če se ne more sama? 270 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Kdo bo, če se duševno zlomi? 271 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Ni več ogrožen le naš prestol, ampak naša življenja. 272 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 Si ne želiš, da zmagamo? - Ne tako. 273 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Ne tako! 274 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Vaša milost... 275 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Veliki moister... 276 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 Spet vas moram prositi za pomoč. 277 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Prevoz potrebujem. 278 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 In vašo diskretnost. 279 00:22:19,506 --> 00:22:21,508 Vam vaša prisega nič ne pomeni... 280 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 Gospod poveljnik? 281 00:22:27,847 --> 00:22:29,724 Na nič drugega ne mislim, moj gospod. 282 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Oskrbnikov sin iz Dornije poriva kraljico Sedmih kraljestev. 283 00:22:38,316 --> 00:22:39,567 Nekdanjo kraljico. 284 00:22:40,819 --> 00:22:42,904 Nobene prisege ni prelomila, jaz pa. 285 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 Lahko bi vas poslal na Zid. - Drži. 286 00:22:45,865 --> 00:22:48,243 In za ves rod umazali ime Hightower. 287 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 Kraljeva mati in njegova Roka. - Moja sestra je. 288 00:22:55,000 --> 00:22:56,418 Življenje mi je rešila. 289 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Dvakrat. 290 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Enkrat pred rabljevo sekiro in drugič pred samim sabo. 291 00:23:05,760 --> 00:23:07,846 Od takrat je svetla točka, ki ji sledim. 292 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Ne mislite, da nimam sramu, ser. 293 00:23:21,526 --> 00:23:24,446 Hrepenenje po ženskah mi je prineslo veliko gorja. 294 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Pa se mu uprite. 295 00:23:29,284 --> 00:23:31,077 Bi, če bi bilo tako preprosto. 296 00:23:31,202 --> 00:23:33,580 Vaši bratje v kraljevi straži to zmorejo. 297 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Res? 298 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Morda res. 299 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 Ali pa so vsi moški pokvarjeni. 300 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 Prava čast pa je meglica, 301 00:23:51,181 --> 00:23:52,766 ki se zjutraj razkadi. 302 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Mračna filozofija. 303 00:23:58,146 --> 00:23:59,647 Nobene filozofije nimam. 304 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 Oziroma moja filozofija je bila tole. 305 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Ščititi krepostne in deliti pravico za druge. 306 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Ampak zdaj... 307 00:24:15,872 --> 00:24:17,374 Videli ste enako kot jaz. 308 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 Zmaji plešejo, možje pa so prah pod njihovimi tacami. 309 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 Vse naše plemenite misli in prizadevanja ne pomenijo nič. 310 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 Proti lastnemu uničenju korakamo. 311 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Smrt bo po svoje odrešitev. 312 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Se vam ne zdi? 313 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! Lohar! Lohar! 314 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Navdušen sem, gospod Tyman. 315 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Kraljevi pristanek je poslal zelo pogumnega zastopnika. 316 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Upam, 317 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 da boste vrednost zastopnika potrdili tako, 318 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 da boste sprejeli njegov skromni predlog. 319 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Zagotovo bom premislil o njem. 320 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 Po večerji. 321 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Ste kdaj jedli meso svojega sovražnika? 322 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Prosim? 323 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Ne. 324 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 In ga tudi ne bom. 325 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Torej zavračate gostoljubje moje hiše? 326 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Šala, moj gospod. 327 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Za koga me pa imate? 328 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Šala! 329 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Pridite. 330 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 Za princa se ne spodobi, da se kuja. 331 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 Ne kujam se. - Kako pa bi temu rekel? 332 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Berem. 333 00:28:20,241 --> 00:28:21,868 Medtem ko tvoja mama čaka? 334 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Jezen si. 335 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 Ti nisi? 336 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Kaj naj bi imela od tega? 337 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Žalijo naju. 338 00:28:36,925 --> 00:28:39,094 Žalijo vse, zaradi česar sva Targaryena. 339 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Če lahko navadno teslo jezdi zmaja... 340 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 Zato še nisem navadna. Ti tudi ne. 341 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Veš, kaj sem. 342 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Vseeno mi je. 343 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Prestolonaslednik si. Sin prave kraljice. 344 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 Pa se tu kujaš, ker verjameš, da brez zmaja 345 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 ali blišča svojega položaja nisi nič. 346 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Misliš, da si prvi plemiški naslednik, 347 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 ki ga ni zaplodil njegov plemeniti oče? 348 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Svet je pač tak, Jace, 349 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 in če si zato užaljen, si samo škoduješ. 350 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 To je lahko reči. 351 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Vse življenje poslušam šepetanje. 352 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Pa jim dokaži svojo vrednost. 353 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Vstani in zasedi mesto poleg svoje mame. 354 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Kar semkaj, pobje, dajte glas, v vreče naj gre vse, 355 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 saj dolga plovba čaka vas, 356 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 prej ko dobite še. 357 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Naš jambor torej dvignite, 358 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 prši že pena bela, 359 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 z vso močjo povlecite, 360 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 da dama bo vesela. 361 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Bravo, gospod Tyrod! 362 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Dobra pesem. Krasno ste jo zapeli. 363 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Tyland sem. 364 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Zelo prilagodljivi ste. 365 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 In bolj izurjeni, kot bi si mislil na prvi pogled. 366 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Z veseljem bom plul ob vas. 367 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 In z mano moji kapitani. 368 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Jutri gremo v Golt! 369 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 Naj bo Morski kači žal, da nas je zopet srečal. 370 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Moj kralj bo zelo vesel. Na prijateljstvo! 371 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Pozno je. 372 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Preden greste, 373 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 gospod Tyland. 374 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Čeden moški ste. 375 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 Dokazali ste svojo vrednost 376 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 in možatost. 377 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Rad bi imel vaše otroke. 378 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Pravite... 379 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Hočete, da... - Tako je. 380 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Hočem, da položite moje žene. 381 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Koliko žena imate? 382 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Še vina tu. 383 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Krotenje zmaja posuši grlo. 384 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 Pa še malo teh ptičic. 385 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Zdravica. 386 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 Na naše nove jezdece. 387 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Vi trije niste blagorodni, 388 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 ampak ste dosegli nekaj, o čemer doslej nismo niti sanjali. 389 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Zaupala sem vam moč, ki jo poznajo le redki. 390 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 Želim, da to jemljete spoštljivo in s predanostjo. 391 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Dobro mi služite, pa vas bom imenovala za viteze. 392 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Kaj pravita, fanta? Kar tako bomo vitezi. 393 00:33:28,883 --> 00:33:30,927 Ne bomo vas izneverili, moja kraljica. 394 00:33:32,846 --> 00:33:33,972 Kaj moramo storiti? 395 00:33:36,725 --> 00:33:40,020 Mislila sem, da bo že dejstvo, da obstajate, ustavilo sovražnika. 396 00:33:41,521 --> 00:33:43,273 Ampak gospod Corlys ima prav. 397 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Napasti moramo, dokler imamo prednost 398 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 in končati to vojno. 399 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Spoznajte svojo žival in se naučite ukazov. 400 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Čez dva dni boste poleteli. 401 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Pokoriti si moramo prisvojiteljevi utrdbi, 402 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 Staro mesto in Laniško luko, ter njuni vojski. 403 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Ko bo ostal brez zaveznikov, se bo moral vdati. 404 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 Hočete, da pobijemo nedolžne? - In tako številne. 405 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 Težko je. Ampak ni pomoči. 406 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Sovražnika moramo zlomiti. 407 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Sicer jih bo še več umrlo v bojih, ki se bodo vlekli. 408 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 Kaj pa Vhagar? 409 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Strašna je, ampak je sama. 410 00:34:32,614 --> 00:34:35,075 Princ regent se ne more ubraniti vseh nas. 411 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Sam ga bom izzval. 412 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Srebrnokrila je od sile. Ničesar se ne bojiva. 413 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Ti pa morda se. 414 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Videli bomo, kdo izmed nas je strahopetec. 415 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Še teh ptičic, sem rekel. 416 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Vitez se za kraljičino mizo vede vljudno. 417 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Pa me imenujte za viteza. 418 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Spozabljate se, 419 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 prijatelj. 420 00:35:10,110 --> 00:35:12,570 Malce smisla za humor vam ne bi škodovalo. 421 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Sporočilo iz Harrendvora, vaša milost. 422 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Daemon? 423 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Kastelan, ser Simon Strong. 424 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Daemon je zbral svojo vojsko, 425 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 toda ser Simon se boji izdaje. 426 00:35:46,688 --> 00:35:47,981 Tega ne bom dovolila. 427 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Addam. 428 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Pojdi z mano. 429 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Hvala. 430 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Ptice. 431 00:36:24,976 --> 00:36:26,603 Nikoli ne spiš, čarovnica? 432 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 V božji gozdič grem. 433 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Sem ste prišli s stisnjeno pestjo. 434 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Svet ste hoteli podrediti svoji volji. 435 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Ampak mislim, da ste ugotovili, da ta svet ne mara ukazov. 436 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Tu so znamenja za tistega, ki jih išče. 437 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Se ne posmehujete? 438 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Ni mi več do tega. 439 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 To je lepo slišati. 440 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Si torej želite izvedeti, kaj vam je namenjeno? 441 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Vse življenje ste poskušali upravljati svojo usodo. 442 00:38:22,927 --> 00:38:24,596 Toda danes ste pripravljeni. 443 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 Vse je zgodba. 444 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 Ti imaš le vlogo v njej. 445 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Poznaš svojo vlogo. 446 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Veš, kaj moraš narediti. 447 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Sestra. 448 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Isto kri si deliva. 449 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Vem, da nikomur nočeš nič žalega. 450 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 Ampak v takšnih časih, 451 00:40:41,274 --> 00:40:43,860 ko je dobrobit kraljevine odvisna od naju... 452 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Najina mati ni jahalka zmajev. 453 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Ne razume, 454 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 da morava prisluhniti svojemu klicu. 455 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Pojdi z mano. 456 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 V Harrendvor. 457 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Uničila bova Daemona in njegovo vojsko. 458 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Naj naš sovražnik vidi, da bomo na nasilje odgovorili z nasiljem. 459 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 In če nočem? 460 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Me boš sežgal kot Aegona? 461 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 To je laž. - Videla sem. 462 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Zažgal si ga 463 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 in pustil, da pade. 464 00:41:40,959 --> 00:41:42,585 To, kar govoriš, je izdaja. 465 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Aegon bo spet kralj. 466 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Zmagal bo. 467 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Zasedel bo leseni prestol. 468 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 Ti pa... 469 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Umrl boš. 470 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Božje oko te bo požrlo, 471 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 in nihče te več ne bo videl. 472 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Lahko bi te dal ubiti. 473 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 To ne bi nič spremenilo. 474 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Kastelan ser Simon Strong sem, vaša milost. Lepo vas je videti. 475 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Dobrodošli v Harrendvoru, moja kraljica. Nisem si mislil, da boste prišli vi. 476 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 Vaše sporočilo me je vznemirilo. - Priznam, da me je z razlogom strah. 477 00:44:01,516 --> 00:44:03,268 Ampak pridite sami pogledat. 478 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Nisem te pričakoval. 479 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 Slabo si predvidel. 480 00:45:43,827 --> 00:45:46,913 Vidim, da si bil uspešen. - Prisegli so mi zvestobo. 481 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 V zadnjem hipu. 482 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 Komu pa ti prisegaš zvestobo? 483 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}Svet ni takšen, kot sva si mislila. 484 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Ta vojna je šele začetek. 485 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Zima prihaja. 486 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}Ter prinaša temo in pogubo. 487 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Zveniš kot moj oče. 488 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}To sem videl. 489 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Videl sem, da temu ne moremo kljubovati. 490 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}Ampak vseeno nekako 491 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}moramo. 492 00:46:54,731 --> 00:46:56,191 Edino upanje kraljevine 493 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 je vladar, ki jo lahko zedini. In moj brat je izbral 494 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 tebe. 495 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Ti si prava kraljica, Rhaenyra. 496 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Prva svojega imena. 497 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Zaščitnica kraljevine. 498 00:47:30,141 --> 00:47:33,436 Usojeno mi je, da ti služim, tako kot vsem njim. 499 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 Do smrti ali do konca naše zgodbe. 500 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Če me še kdaj zapustiš, 501 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}se pazi. 502 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Tega ne bi mogel. 503 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Poskusil sem. 504 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Moja kraljica. 505 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 Za vsakega od nas, ki pade, 506 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 sto njihovih. 507 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Brez milosti! 508 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Za svojo kraljico se borimo! 509 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Vojna! 510 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Odrini! 511 00:49:36,142 --> 00:49:37,977 Pome ste poslali, gospod Roka. 512 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Danes galebi letijo nizko. 513 00:49:43,274 --> 00:49:44,693 Vreme se bo spremenilo. 514 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Šele pozneje. Ampak bom pripravil viharna jadra. 515 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Na zaporo gremo. Najbrž bomo kmalu v nevarnosti. 516 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Rad bi odplul v dobrih odnosih s svojim prvim častnikom. 517 00:50:00,417 --> 00:50:02,252 Sem zanemarjal svoje dolžnosti? 518 00:50:02,377 --> 00:50:04,295 Naredil si vse in še več. 519 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 Ampak si jedrnat, 520 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 tih in možem se zdiš zadržan. 521 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Ne moreš voditi, če ne navdihuješ. 522 00:50:15,765 --> 00:50:18,435 Nikoli si nisem želel voditi, kot dobro veste. 523 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Dal sem ti položaj, ki si ga vsi tu želijo. 524 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Odpustite mi, moj gospod. Poskusil se bom poboljšati. 525 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Skušam ti pomagati. 526 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Pomagali bi mi radi? 527 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 To pomoč ponujate po vseh teh letih? 528 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 Opomnik, naj bom hvaležen? 529 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Nisem te hotel žaliti. 530 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Lahko greš. 531 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Veste, kako nama je bilo? 532 00:51:03,688 --> 00:51:05,357 Ko sva odraščala brez očeta. 533 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 Kot pankrta sva trpela posmeh. Bolj lačna kot sita. 534 00:51:10,195 --> 00:51:12,280 Veste, kako lakota vpliva na dečka? 535 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 Ali žalost? 536 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 Ali sram? - Lahko greš. 537 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Na trgu sem prodajal ribe, od hladne zore do mraka. 538 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 Dajal bakrence na stran, da bi prebrodil zimo. 539 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 Gledal sem, kako gre moški, ki me je zaplodil, mimo s sinom naslednikom 540 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 s krznom prek ramen, 541 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 in izbira slaščice, ki jih bo ob ognju jedel po večerji. 542 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 Zdaj je ta fant mrtev. 543 00:51:44,938 --> 00:51:46,606 Pred njim pa njegova sestra. 544 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 In naslednik, ki ga je zamenjal. Zdaj ste se spomnili, da sem živ. 545 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 Nenadoma bi radi trosili drobtinice naklonjenosti. 546 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Poštenjak sem in služil vam bom, ker moram. 547 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 Ampak če je vseeno, 548 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 bom zavrnil kakršnokoli pomoč. 549 00:52:15,385 --> 00:52:16,928 Če preživim to vojno, 550 00:52:17,762 --> 00:52:19,597 bom nadaljeval, kot sem začel. 551 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Sam. 552 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Naredili ste nekaj, o čemer si nihče ni upal niti sanjati, 553 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 in za to ste bili nagrajeni. 554 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Bogovi so vam naklonjeni. 555 00:53:24,204 --> 00:53:26,581 Orožje za zmago so položili v vaše roke. 556 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 Pa moram vseeno napasti. 557 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 V napadu pa bom tisoče obsodila na smrt. 558 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Ne verjamem, da bi si oče to želel. 559 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Ni vam pustil izbire. 560 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Močni bodite. Veste, da ste pravični. 561 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 Ne dovolite, da kraljevina pripade tistim, ki jim je več do moči kot do miru. 562 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Morate zmagati. 563 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 In kdo bo plačal ceno? 564 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Naprej. 565 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Oprostite, vaša milost. 566 00:54:40,030 --> 00:54:41,281 Morala sem te videti. 567 00:54:51,041 --> 00:54:53,001 Kdo ve za to? - Samo moj zaščitnik. 568 00:54:53,126 --> 00:54:55,086 Pred vašimi vrati je doložil meč. 569 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Mislim, da sem se 570 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 motila. 571 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 Glede česa? 572 00:55:13,521 --> 00:55:16,066 Vzgajali so me v veri, da obstajajo pravila. 573 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 Da si varen, če slediš poti, ki ti je namenjena. 574 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Mislim, da sem ti zamerila, ker se nisi menila za to. 575 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 Ker si vedela, kaj hočeš. 576 00:55:28,578 --> 00:55:30,038 Nisem vedela, kaj hočem. 577 00:55:30,580 --> 00:55:32,832 Vedela sem le, kaj pričakujejo od mene. 578 00:55:36,753 --> 00:55:39,297 Zakaj si prišla sem? - Ker sem zašla s poti. 579 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Oziroma so mi jo odvzeli. 580 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Vsi, ki sem jim zaupala, moj mož, oče, sin, ljubimec... 581 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Poštena kraljica se je umazala z ljubimcem. 582 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Ne obsojaj me za nekaj, kar si storila tudi sama. 583 00:55:54,104 --> 00:55:56,606 Tvoj oče je umrl. V drugem sem našla tolažbo. 584 00:55:57,232 --> 00:55:58,525 Tudi jaz imam želje. 585 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Ja, ampak bila si simbol kreposti. 586 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 Oklepal sem se je, da bi ti kljubovala, ker si jo tako zavračala. 587 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 Zadnje čase sem bila sama. 588 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Odšla sem iz mesta in si oddahnila. 589 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 Kako lepo zate. - Prvič sem pomislila, 590 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 kaj bi izbrala, če ne bi postavila dolžnosti na prvo mesto. 591 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Boš odrinila sina in vladala sama? 592 00:56:35,895 --> 00:56:37,856 Ne. Nočem vladati. Živeti hočem. 593 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Se osvoboditi večnega spletkarjenja in tekmovanja. 594 00:56:42,652 --> 00:56:45,321 Krona se bo gnala za zmago za vsako ceno... 595 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 Jaz pa bi 596 00:56:49,409 --> 00:56:53,371 raje vzela svojo hčer in njenega otroka ter pustila vse za sabo. 597 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Prepozno je, Alicent. 598 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 Sama si to rekla. Prelili so kri. 599 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Požgali mesta. 600 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 Vojske so na pohodu. Ti pa bi si rada umila roke od vsega, kar si sprožila. 601 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Naduto je kriviti mene. Tudi sicer bi te napadli. 602 00:57:11,723 --> 00:57:15,352 Nisi ti začela vsega? - Naredila sem, kar naj bi hotel tvoj oče. 603 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Pa pojdi. 604 00:57:20,523 --> 00:57:22,442 Pusti nas za sabo, kot si rekla. 605 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Ne morem verjeti. 606 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Tavaj po divjini. Kaj ima to z mano? 607 00:57:33,787 --> 00:57:36,122 Si prišla sem, da bi ti odpustila? 608 00:57:55,684 --> 00:57:57,811 Nikoli ni nehal ljubiti tvoje mame. 609 00:57:59,354 --> 00:58:01,690 Zelo sva se imela rada, ampak... 610 00:58:03,149 --> 00:58:05,110 Misel nanjo ga je držala pokonci. 611 00:58:06,569 --> 00:58:08,530 Tudi ko jo je izgubil, 612 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 se je iz ljubezni do nje držal izbire naslednice. 613 00:58:13,493 --> 00:58:16,079 Pa vseeno verjameš, da je na koncu omahoval. 614 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Zakaj si prišla sem? 615 00:58:26,965 --> 00:58:29,759 Aemond bo kmalu poletel h Colu v porečne dežele. 616 00:58:32,554 --> 00:58:36,099 Ko bo odšel, bo Helaena kot kraljica predstavljala krono. 617 00:58:36,224 --> 00:58:38,059 Takrat pridi v Kraljevi pristanek, 618 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 pa bom poskrbela, da bo naša straža odložila orožje. 619 00:58:40,937 --> 00:58:42,981 Odprli bomo vrata. Brez prelivanja krvi. 620 00:58:44,274 --> 00:58:45,900 Vstopila boš kot osvajalka. 621 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 Že zdaj imaš prednost. 622 00:58:51,698 --> 00:58:53,116 Ko boš zasedla prestol, 623 00:58:54,284 --> 00:58:56,661 se bo morala ta nesmiselna vojna končati. 624 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 Ja. 625 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 Kaj pa Aegon? 626 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Popolnoma je strt. 627 00:59:18,308 --> 00:59:20,560 Ves prestrašen v bolečinah leži v temi. 628 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Veliko napak ima, ampak... 629 00:59:24,230 --> 00:59:27,692 Še vedno upošteva svojo mamo. Verjamem, da bo pokleknil... 630 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Ne! Še vedno ga zagovarjaš. 631 00:59:33,281 --> 00:59:34,866 Še vedno bi rada dobila vse, 632 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 kar hočeš, ne da bi plačala previsoko ceno. 633 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 Ceno, ki jo moram plačati. - Rada bi popravila stvari. 634 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Če hočem zasesti prestol, moram zatreti opozicijo. 635 00:59:49,964 --> 00:59:51,508 Aegonu moram sneti glavo. 636 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 To moram storiti pred vsemi. To veš. 637 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Pa naj se še tako trudiš izogniti temu. To veš. 638 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Izberi. 639 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Boš opustila svoje namene 640 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 ali jih boš izpeljala 641 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 in se žrtvovala? 642 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Sin za sina. 643 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Zelo si se spremenila. 644 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Zaključiva to. Prosim. 645 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 Kaj naj zdaj storim s tabo? 646 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Spusti me, da naredim, kar sem obljubila. 647 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 Čez tri dni prileti v Rdečo trdnjavo in zasedi svoj prestol. 648 01:01:51,086 --> 01:01:52,712 Ali me imaš za lažnivko? 649 01:01:54,047 --> 01:01:57,384 Ne orožja ne oklepa nimam. Moje življenje je zapravljeno. 650 01:01:58,093 --> 01:02:02,347 Prepustila sem se na milost in nemilost prijateljici, ki me je imela nekoč rada. 651 01:02:03,473 --> 01:02:05,558 Zgodovina te bo prikazala v slabi luči. 652 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Kot hladno kraljico. 653 01:02:14,275 --> 01:02:16,695 Ki se je gnala za močjo in bila poražena. 654 01:02:17,737 --> 01:02:19,155 Naj mislijo, kar hočejo. 655 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Končno sem tisto, kar sem. 656 01:02:25,203 --> 01:02:27,747 Želim si le hoditi, koder hočem, 657 01:02:27,872 --> 01:02:29,416 in dihati svež zrak. 658 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Umreti neopazno. 659 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 In biti svobodna. 660 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Kot bi govorila iz oddaljenih sanj. 661 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Pojdi z mano. 662 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Tu moram biti, če si to želim ali ne. 663 01:02:56,109 --> 01:02:58,236 Tako mi je bilo nekoč davno usojeno. 664 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Pojdi. 665 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Prevod: Karmen Dobrila