1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
ZMAJEVA HIŠA
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
To so naši pogoji.
3
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
Sto vaših zlatih zmajevcev.
4
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Za ladjo?
5
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Za moža.
6
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Ne morem zbrati toliko denarja,
tudi če bi hotel.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Spet hlinite revščino.
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
To zveni neiskreno iz ust Lannisterja,
9
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
ki hleve in pralnice gradi iz zlata.
10
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
Še pred koncem te vojne
ga bomo potrebovali.
11
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Tudi vam bo koristilo,
če prebijete zaporo.
12
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Mislite, da nam manjka kupcev
naših tapiserij in parfumov?
13
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Kljub zapori prodajamo, kjer hočemo.
14
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Vzhodnje je prostrano in bogato.
15
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Zdi se, da vi bolj potrebujete nas
kot mi vas.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Prehodavci.
17
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Kaj je z njimi?
18
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Prehodavce nam dajte.
19
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Samo kup skal so.
20
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Za gospode Zahodnjega
to ni velika žrtev.
21
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Te skale so že generacijo sporne.
22
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Vaši
23
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
pirati so napadali ladje,
zasužnjevali ljudi, jemali tovor...
24
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Če zmagate, nam jih dajte,
pa se bo vse to ustavilo.
25
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
Tistim, ki bodo pluli skozi,
bomo vzeli manjši davek.
26
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
Da nadomestimo izgube
v boju z Velaryonovo drhaljo.
27
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Z odiranjem bi dvignili
cene osnovnih dobrin.
28
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
To je gotovo bolje od stradanja.
29
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Flota bojnih ladij torej.
30
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
Pod vašim poveljstvom
bodo prebile zaporo in zavzele prehod.
31
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Dobro.
32
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Moj princ regent
me bo za tole dal obesiti.
33
00:04:01,491 --> 00:04:03,451
Z bojnim ladjevjem,
ki ga bomo poslali,
34
00:04:03,576 --> 00:04:07,956
lahko zrušite princa regenta
in zasedete Železni prestol.
35
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Seveda imamo še en pogoj.
36
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Hotel sem si privoščiti kopel
in vrč vina.
37
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
Poveljnik naše flote
se mora strinjati z vami.
38
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Lohar mu je ime.
Mornarji so mu popolnoma zvesti.
39
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Če jih ne bo vodil on,
se ne bodo borili.
40
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
Dobro.
41
00:04:36,651 --> 00:04:38,737
Pa se spoznajmo s tem poveljnikom.
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Admiral Lohar.
43
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
To je Tyland Lannister
z Livarske skale.
44
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Me veseli, gospod Tywin.
45
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
Tyland sem.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Kakšne sorte moški ste?
47
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Prosim?
48
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Pesnik?
49
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Filozof?
50
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Gospodar ladij
Kraljevega pristanka sem.
51
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
Mršavi ste.
- Ampak tudi visok.
52
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Ne bom plul z moškim,
ki me ne more premagati.
53
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
V čem?
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Malce ruma ne bi bilo odveč.
55
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Vaša milost...
56
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Samo požirek.
57
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Dober človek ste, Orwyle.
58
00:06:57,375 --> 00:06:58,710
Utegnete, vaša milost?
59
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Prositi vas moram,
da se pripravite.
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Takoj morava iz Kraljevega pristanka.
Nekaj časa se ne bova vrnila.
61
00:07:29,491 --> 00:07:31,451
Prosim?
- Prisvojiteljica je našla
62
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
tri nove jezdece za svoje zmaje.
63
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
Nemogoče.
- Tudi vaš brat je tako mislil.
64
00:07:37,332 --> 00:07:39,751
Poletel je proti njej,
ampak se je obrnil.
65
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Menda je prestrašen zbežal.
66
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Drugega si tudi ne zasluži.
67
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Kakorkoli, ves besen
je poletel nad Ostri vrh
68
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
in mesto požgal do tal.
69
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Prekleta mrha zmešana.
70
00:08:00,271 --> 00:08:01,690
Torej ji je res uspelo.
71
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Bojim se, da je.
72
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
Kaj je bil potem jebeni smisel
vsega tega?
73
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Bogovi so okrutni, vaša milost.
74
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
Ampak upam,
da vidite, da je nujno.
75
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Ne, ne.
76
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Kralj sem. Zakaj bi bežal?
77
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Ker vas bo princ regent ubil.
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
Že prej ste bili ogroženi, zdaj pa
je jezen, ker so mu prekrižali račune.
79
00:08:32,721 --> 00:08:34,222
Kdo ve, česa je sposoben.
80
00:08:34,347 --> 00:08:36,391
Ampak dokler ni tu,
imava priložnost...
81
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
Da ga izločiva.
82
00:08:39,561 --> 00:08:41,104
Peljite me na moj prestol.
83
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
Ko se bo vrnil,
da bom dal vreči v temnico.
84
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
Pa potem?
85
00:08:48,570 --> 00:08:51,406
Ko bo Rhaenyra
s sedmimi zmaji planila na vas,
86
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
vi pa boste brez Vhagar?
87
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
Vsa ta leta sem,
za primer slabih časov,
88
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
prenašal zlato Harrendvora
v Železno banko v Braavosu.
89
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Dobro bi živela
90
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
in ostala tam,
dokler vse to ne mine.
91
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
V Vzhodnje me hočete peljati,
da bi živel s kozejebci.
92
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
Po mojem je bolje živeti,
pa kakor koli že.
93
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Res?
94
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
Moj zmaj je mrtev.
95
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Opečen sem, ogaben in sam.
96
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
Pa kripelj sem.
97
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Niste sami.
98
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
Moj tič je uničen.
So vam to povedali?
99
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Ja. Vžgal se je
kot klobasa na ražnju.
100
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Ne obupajte, vaša milost.
Boljši dnevi vas čakajo.
101
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Pustite, da vaš brat
in prisvojiteljica
102
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
uničita drug drugega.
Naj lijejo potoki krvi.
103
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Ko se bosta njuni vojski izčrpali,
104
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
se bova vrnila,
ljudje pa naju bodo sprejeli.
105
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Še scati ne morem,
ne da bi mi teklo po nogi.
106
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
Siti bodo večnega stradanja in strahu.
107
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Vzklikali bodo kralju, ki se vrača,
108
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
pravemu nasledniku svojega očeta.
109
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Aegon Zmagovalec,
110
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
ki je vstal iz pepela.
111
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Aegon Mirotvorec.
112
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Aegon Prenovitelj.
113
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Aegon Radost kraljevine.
114
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
To je že bolje, kajne, Hugh?
115
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
Ukazov bi se morala učiti.
- Saj se jih bom.
116
00:11:46,664 --> 00:11:51,586
Gotovo mi ne bi odrekli užitka.
Morda nikoli več ne bom jedel ribe.
117
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Kaj počneta tu?
118
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Noge dol z mize.
119
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
Raje ne bi.
- Ulf.
120
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Ne odločate vi, Ulf.
121
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
Kdo pa odloča, fant?
122
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
Princ je, Ulf.
Princ Jacaerys Velaryon.
123
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Princ Jacaerys Velaryon je tu.
Kdo bi si mislil?
124
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Tu živi.
125
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Opravičite se mi.
126
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Mladi princ! Poglej te lase!
127
00:12:24,828 --> 00:12:26,246
Tako temni so, kot pravijo.
128
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Pa naj rečejo,
da nimava targaryenske krvi.
129
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Moja mati je kraljica.
130
00:12:32,377 --> 00:12:33,920
Oba sva zmajska jezdeca.
131
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Podobna sva si.
132
00:12:37,882 --> 00:12:40,510
To je sveta dediščina,
o kateri ne veste nič.
133
00:12:41,469 --> 00:12:42,887
Odpustite mu, moj princ.
134
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Ni vajen dvornih manir.
135
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
Nobenih manir ni vajen.
136
00:12:48,768 --> 00:12:51,021
Vesta, kaj se je zgodilo v zadnji uri?
137
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Tako imenovani princ regent
je do tal požgal Ostri vrh.
138
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Tisoči so umrli.
Njihovo pristanišče je le kup pepela.
139
00:13:01,031 --> 00:13:03,408
Se boste pripravili
na takega sovražnika?
140
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Ali brezskrbno ostali tu?
141
00:13:08,663 --> 00:13:12,208
Če nas boste s svojo lenobo ovirali,
142
00:13:12,334 --> 00:13:16,379
vas bom dal obesiti, z vašim truplom
pa bom nahranil ulične pse.
143
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Nisem vas hotel žaliti, moj princ.
144
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
Novi jezdeci so darilo za nas.
145
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
Ampak zdaj me mučijo dvomi.
146
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Ne vemo, kdo so
in kako trden značaj imajo.
147
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Vsaj Addama iz Lupine poznate.
148
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
Moj ladjedelec je.
149
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
Rekli so mi, da je poštenjak.
150
00:13:59,005 --> 00:14:00,840
Nisem imel veliko stika z njim,
151
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
kar obžalujem.
152
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Toda zmaji so prisvojeni.
153
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
Zdaj imate veliko prednost.
154
00:14:08,890 --> 00:14:12,936
Hitro morate udariti, medtem ko
princ regent snuje naslednjo potezo.
155
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Upala sem,
da bo zaleglo že zastraševanje.
156
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Vhagar nas je vedno najbolj ogrožala,
zdaj pa smo ji kos.
157
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Vhagar ni njegova edina zmajevka.
158
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
Tretji brat ni nikoli stopil
iz Starega mesta.
159
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
Njegov zmaj je mlajši od Vermaxa.
160
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
Vseeno je zmaj.
Še na enega ste pozabili.
161
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Helaena?
162
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Ne jezdi ga. To je ne zanima.
163
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Morda jo bodo prisilili.
Njena zmajevka...
164
00:14:41,798 --> 00:14:45,051
Sanjski zubelj se je izlegla,
ko je bil Osvajalec kralj.
165
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
Ogromna je,
ampak Helaena ni bojevnica.
166
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Aemond je mislil,
da je nepremagljiv.
167
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Zdaj je ugotovil, da ni.
168
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Jezen je in obupan.
169
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Ne bo požgal samo Ostrega vrha.
Ne bo odnehal.
170
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Prav imate.
171
00:15:09,492 --> 00:15:10,910
Ko vsaj ne bi bilo tako.
172
00:15:16,166 --> 00:15:17,542
Kako gre z Morsko kačo?
173
00:15:19,085 --> 00:15:20,253
Boljša je kot nova.
174
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
Jutri se bomo pridružili zapori.
175
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Naj se naši sovražniki čuvajo.
Lannisterji ali Greyjoyi.
176
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
Toda moja ladja ni več Morska kača.
177
00:15:33,141 --> 00:15:35,226
Dokaz moje slave je bila.
178
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Preimenoval sem jo.
179
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
Zdaj je Nesojena kraljica.
180
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Corlys.
181
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Hvala.
182
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
To, kar počnem zdaj,
183
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
počnem zanjo.
184
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Vaša milost, pripravljeni ste.
185
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Šest zmajev imate.
186
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
Moje ladje plujejo po vašem ukazu
in moji možje vam služijo.
187
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
Toda prihajajo Lannisterji.
In Hightowerji iz Starega mesta.
188
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Tej zveri morate odsekati glavo.
189
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
In sicer kmalu.
190
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Tu je seveda
191
00:16:27,153 --> 00:16:29,739
še en igralec.
192
00:16:33,243 --> 00:16:34,577
Vaša milost, utegnete?
193
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Očitno so ovce v našem kraju
že prodali.
194
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Podaniki so namesto tega
poslali čredo svinj.
195
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Zmaji jedo svinje, ne?
196
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Caraxes jih ima še raje.
Zbirate vojsko?
197
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Čez dva dni bo pripravljena.
198
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
Poskrbite za svinje.
- Takoj, vaša milost.
199
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Vaša milost...
200
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
Ser Alfred Broome je prišel k vam.
- Vaša milost.
201
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Zanimivo.
202
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
Kraljica me je poslala,
203
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
da preverim vaše poteze in namene.
204
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Ravno prav ste prišli,
da vidite mojo novo vojsko, Broome.
205
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Kakšna se vam zdi?
206
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
Zelo velika.
207
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
Lannister omahuje.
208
00:17:11,531 --> 00:17:14,367
Napadel bom Kraljevi pristanek,
preden me dohiti.
209
00:17:14,492 --> 00:17:17,162
Se lahko pogovoriva na štiri oči,
vaša milost?
210
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Odkrit bom.
211
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Drugega ne pričakujem.
212
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Zvest sem bil kralju, vašemu bratu.
213
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
Njegovi naslednici Rhaenyri
sem prisegel zvestobo.
214
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Nikoli ne bom služil prisvojiteljem
ali smrkavcem Starega mesta.
215
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
Toda čakajo nas bitke
in v takih časih...
216
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Ste kaj slišali?
217
00:17:46,066 --> 00:17:48,443
Na tem kraju
začne človek lajati na luno.
218
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Medtem ko ste zbirali vojsko,
je Rhaenyra omahovala.
219
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Ni se zmenila za naše mnenje
220
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
in ubrala pot,
ki se mi zdi nespametna.
221
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
Rhaenyra bo naredila po svoje,
ne glede na vse.
222
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Toda vi vodite moške.
223
00:18:06,711 --> 00:18:08,338
Če se razglasite za kralja,
224
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
vam bodo vaši gospodje sledili.
225
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Nisem si mislil,
da se obračate po vetru,
226
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
ser Alfred.
227
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Rhaenyra ima dobre namene.
228
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
Toda v tem trenutku potrebujemo
229
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
kralja.
230
00:18:57,762 --> 00:19:00,765
Pretendentka je poslala čolne
po navadne ljudi,
231
00:19:00,890 --> 00:19:03,601
ki menijo,
da imajo kapljico targaryenske krvi.
232
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Zavajanje in lokavščina.
Vsi so strahopetci.
233
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Ustavite to norijo.
234
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Noben čoln ne sme brez nadzora
odpluti ali pripluti v pristan.
235
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
To bo oviralo delo ribiških ladij.
236
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
Ljudje se zanašajo na to preskrbo.
237
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Če jih bo sovražnik poklal,
ne bodo potrebovali nobene preskrbe.
238
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Vsi se moramo žrtvovati.
239
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Zakaj nas vsi sovražijo?
240
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Nesrečni so.
241
00:19:29,627 --> 00:19:31,963
In nesrečni ljudje
vedno koga sovražijo.
242
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Nismo mi ukazali zapore.
243
00:19:38,094 --> 00:19:41,348
Ne, a predstavljamo krono,
zato pričakujejo, da jo bomo prebili.
244
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
To spij.
245
00:19:51,024 --> 00:19:53,818
Preden sem postala kraljica,
sem bila srečnejša.
246
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Kaj misliš o tem, da bi odšla?
247
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Kam naj bi šla?
248
00:20:19,636 --> 00:20:21,221
Princ regent, vaša milost.
249
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Helaena, tu si. Mati...
250
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Ravno spat grem.
251
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
Krona potrebuje tvoje usluge.
- Zdaj?
252
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
Pretendentka je našla nove jezdece
in moramo se odzvati.
253
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
S Sanjskim zubljem poleti v bitko.
- Aemond.
254
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Nočem se boriti.
255
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
Svoje želje moramo odriniti,
256
00:20:42,659 --> 00:20:44,911
da bi obdržali prestol.
257
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Nikogar ne bom sežgala.
258
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
To ni vprašanje.
- Aemond...
259
00:20:52,460 --> 00:20:55,088
Navadne ljudi so posvetili
v zmajsko gospodo.
260
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
Ta greh moramo kaznovati.
- Tvoja sestra je še vedno kraljica.
261
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Kot si bila ti.
Zdaj vidiš posledice svoje šibkosti.
262
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
Danes smo
še bolj ogroženi kot včeraj.
263
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Si zaradi občutka ogroženosti
požgal Ostri vrh?
264
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Ali zaradi nizkotnega besa?
265
00:21:10,562 --> 00:21:12,689
Želiš si vladati Sedmim kraljestvom,
266
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
pa zaradi žalitve seješ smrt
med navadnimi ljudmi.
267
00:21:17,152 --> 00:21:21,031
Ker se tako počutiš močnega.
Zdaj hočeš pokvariti svojo sestro.
268
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
Pa bi jo moral kot najnežnejšo
v družini najbolj varovati.
269
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Kdo jo bo varoval,
če se ne more sama?
270
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
Kdo bo, če se duševno zlomi?
271
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Ni več ogrožen le naš prestol,
ampak naša življenja.
272
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
Si ne želiš, da zmagamo?
- Ne tako.
273
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Ne tako!
274
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Vaša milost...
275
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Veliki moister...
276
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
Spet vas moram prositi za pomoč.
277
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
Prevoz potrebujem.
278
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
In vašo diskretnost.
279
00:22:19,506 --> 00:22:21,508
Vam vaša prisega nič ne pomeni...
280
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
Gospod poveljnik?
281
00:22:27,847 --> 00:22:29,724
Na nič drugega ne mislim,
moj gospod.
282
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
Oskrbnikov sin iz Dornije
poriva kraljico Sedmih kraljestev.
283
00:22:38,316 --> 00:22:39,567
Nekdanjo kraljico.
284
00:22:40,819 --> 00:22:42,904
Nobene prisege ni prelomila,
jaz pa.
285
00:22:43,029 --> 00:22:45,115
Lahko bi vas poslal na Zid.
- Drži.
286
00:22:45,865 --> 00:22:48,243
In za ves rod umazali ime Hightower.
287
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
Kraljeva mati in njegova Roka.
- Moja sestra je.
288
00:22:55,000 --> 00:22:56,418
Življenje mi je rešila.
289
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Dvakrat.
290
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Enkrat pred rabljevo sekiro
in drugič pred samim sabo.
291
00:23:05,760 --> 00:23:07,846
Od takrat je svetla točka,
ki ji sledim.
292
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Ne mislite, da nimam sramu, ser.
293
00:23:21,526 --> 00:23:24,446
Hrepenenje po ženskah
mi je prineslo veliko gorja.
294
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Pa se mu uprite.
295
00:23:29,284 --> 00:23:31,077
Bi, če bi bilo tako preprosto.
296
00:23:31,202 --> 00:23:33,580
Vaši bratje v kraljevi straži
to zmorejo.
297
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Res?
298
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Morda res.
299
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
Ali pa so vsi moški pokvarjeni.
300
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
Prava čast pa je meglica,
301
00:23:51,181 --> 00:23:52,766
ki se zjutraj razkadi.
302
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Mračna filozofija.
303
00:23:58,146 --> 00:23:59,647
Nobene filozofije nimam.
304
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
Oziroma moja filozofija
je bila tole.
305
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Ščititi krepostne
in deliti pravico za druge.
306
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Ampak zdaj...
307
00:24:15,872 --> 00:24:17,374
Videli ste enako kot jaz.
308
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
Zmaji plešejo, možje
pa so prah pod njihovimi tacami.
309
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
Vse naše plemenite misli
in prizadevanja ne pomenijo nič.
310
00:24:42,065 --> 00:24:44,317
Proti lastnemu uničenju korakamo.
311
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Smrt bo po svoje odrešitev.
312
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Se vam ne zdi?
313
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar! Lohar! Lohar!
314
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
Navdušen sem, gospod Tyman.
315
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Kraljevi pristanek je poslal
zelo pogumnega zastopnika.
316
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Upam,
317
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
da boste vrednost zastopnika
potrdili tako,
318
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
da boste sprejeli
njegov skromni predlog.
319
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Zagotovo bom premislil o njem.
320
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
Po večerji.
321
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Ste kdaj jedli
meso svojega sovražnika?
322
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Prosim?
323
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Ne.
324
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
In ga tudi ne bom.
325
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Torej zavračate
gostoljubje moje hiše?
326
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
Šala, moj gospod.
327
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Za koga me pa imate?
328
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Šala!
329
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Pridite.
330
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
Za princa se ne spodobi,
da se kuja.
331
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
Ne kujam se.
- Kako pa bi temu rekel?
332
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Berem.
333
00:28:20,241 --> 00:28:21,868
Medtem ko tvoja mama čaka?
334
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Jezen si.
335
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
Ti nisi?
336
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Kaj naj bi imela od tega?
337
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
Žalijo naju.
338
00:28:36,925 --> 00:28:39,094
Žalijo vse,
zaradi česar sva Targaryena.
339
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Če lahko navadno teslo
jezdi zmaja...
340
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
Zato še nisem navadna.
Ti tudi ne.
341
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Veš, kaj sem.
342
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Vseeno mi je.
343
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Prestolonaslednik si.
Sin prave kraljice.
344
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
Pa se tu kujaš, ker verjameš,
da brez zmaja
345
00:28:55,068 --> 00:28:57,696
ali blišča svojega položaja nisi nič.
346
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Misliš,
da si prvi plemiški naslednik,
347
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
ki ga ni zaplodil
njegov plemeniti oče?
348
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Svet je pač tak, Jace,
349
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
in če si zato užaljen,
si samo škoduješ.
350
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
To je lahko reči.
351
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Vse življenje poslušam šepetanje.
352
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
Pa jim dokaži svojo vrednost.
353
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Vstani in zasedi mesto
poleg svoje mame.
354
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Kar semkaj, pobje, dajte glas,
v vreče naj gre vse,
355
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
saj dolga plovba čaka vas,
356
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
prej ko dobite še.
357
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Naš jambor torej dvignite,
358
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
prši že pena bela,
359
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
z vso močjo povlecite,
360
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
da dama bo vesela.
361
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Bravo, gospod Tyrod!
362
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Dobra pesem.
Krasno ste jo zapeli.
363
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Tyland sem.
364
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Zelo prilagodljivi ste.
365
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
In bolj izurjeni,
kot bi si mislil na prvi pogled.
366
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Z veseljem bom plul ob vas.
367
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
In z mano moji kapitani.
368
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Jutri gremo v Golt!
369
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
Naj bo Morski kači žal,
da nas je zopet srečal.
370
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Moj kralj bo zelo vesel.
Na prijateljstvo!
371
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
Pozno je.
372
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Preden greste,
373
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
gospod Tyland.
374
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Čeden moški ste.
375
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
Dokazali ste svojo vrednost
376
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
in možatost.
377
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Rad bi imel vaše otroke.
378
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Pravite...
379
00:32:07,969 --> 00:32:09,512
Hočete, da...
- Tako je.
380
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Hočem, da položite moje žene.
381
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Koliko žena imate?
382
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Še vina tu.
383
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Krotenje zmaja posuši grlo.
384
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
Pa še malo teh ptičic.
385
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Zdravica.
386
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
Na naše nove jezdece.
387
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Vi trije niste blagorodni,
388
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
ampak ste dosegli nekaj,
o čemer doslej nismo niti sanjali.
389
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Zaupala sem vam moč,
ki jo poznajo le redki.
390
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
Želim, da to jemljete spoštljivo
in s predanostjo.
391
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Dobro mi služite,
pa vas bom imenovala za viteze.
392
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Kaj pravita, fanta?
Kar tako bomo vitezi.
393
00:33:28,883 --> 00:33:30,927
Ne bomo vas izneverili,
moja kraljica.
394
00:33:32,846 --> 00:33:33,972
Kaj moramo storiti?
395
00:33:36,725 --> 00:33:40,020
Mislila sem, da bo že dejstvo,
da obstajate, ustavilo sovražnika.
396
00:33:41,521 --> 00:33:43,273
Ampak gospod Corlys ima prav.
397
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Napasti moramo,
dokler imamo prednost
398
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
in končati to vojno.
399
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Spoznajte svojo žival
in se naučite ukazov.
400
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Čez dva dni boste poleteli.
401
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Pokoriti si moramo
prisvojiteljevi utrdbi,
402
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
Staro mesto in Laniško luko,
ter njuni vojski.
403
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Ko bo ostal brez zaveznikov,
se bo moral vdati.
404
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
Hočete, da pobijemo nedolžne?
- In tako številne.
405
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
Težko je. Ampak ni pomoči.
406
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Sovražnika moramo zlomiti.
407
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Sicer jih bo še več umrlo v bojih,
ki se bodo vlekli.
408
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
Kaj pa Vhagar?
409
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Strašna je, ampak je sama.
410
00:34:32,614 --> 00:34:35,075
Princ regent se ne more
ubraniti vseh nas.
411
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Sam ga bom izzval.
412
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Srebrnokrila je od sile.
Ničesar se ne bojiva.
413
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Ti pa morda se.
414
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Videli bomo,
kdo izmed nas je strahopetec.
415
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Še teh ptičic, sem rekel.
416
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Vitez se za kraljičino mizo
vede vljudno.
417
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
Pa me imenujte za viteza.
418
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
Spozabljate se,
419
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
prijatelj.
420
00:35:10,110 --> 00:35:12,570
Malce smisla za humor
vam ne bi škodovalo.
421
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Sporočilo iz Harrendvora,
vaša milost.
422
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Daemon?
423
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
Kastelan, ser Simon Strong.
424
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Daemon je zbral svojo vojsko,
425
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
toda ser Simon se boji izdaje.
426
00:35:46,688 --> 00:35:47,981
Tega ne bom dovolila.
427
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Addam.
428
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Pojdi z mano.
429
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Hvala.
430
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Ptice.
431
00:36:24,976 --> 00:36:26,603
Nikoli ne spiš, čarovnica?
432
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
V božji gozdič grem.
433
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Sem ste prišli s stisnjeno pestjo.
434
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Svet ste hoteli podrediti svoji volji.
435
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
Ampak mislim, da ste ugotovili,
da ta svet ne mara ukazov.
436
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Tu so znamenja za tistega,
ki jih išče.
437
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Se ne posmehujete?
438
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Ni mi več do tega.
439
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
To je lepo slišati.
440
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Si torej želite izvedeti,
kaj vam je namenjeno?
441
00:38:14,544 --> 00:38:17,756
Vse življenje ste poskušali
upravljati svojo usodo.
442
00:38:22,927 --> 00:38:24,596
Toda danes ste pripravljeni.
443
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
Vse je zgodba.
444
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
Ti imaš le vlogo v njej.
445
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Poznaš svojo vlogo.
446
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Veš, kaj moraš narediti.
447
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Sestra.
448
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Isto kri si deliva.
449
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Vem, da nikomur nočeš nič žalega.
450
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
Ampak v takšnih časih,
451
00:40:41,274 --> 00:40:43,860
ko je dobrobit kraljevine
odvisna od naju...
452
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Najina mati ni jahalka zmajev.
453
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Ne razume,
454
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
da morava prisluhniti svojemu klicu.
455
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Pojdi z mano.
456
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
V Harrendvor.
457
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Uničila bova Daemona
in njegovo vojsko.
458
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Naj naš sovražnik vidi,
da bomo na nasilje odgovorili z nasiljem.
459
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
In če nočem?
460
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
Me boš sežgal kot Aegona?
461
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
To je laž.
- Videla sem.
462
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Zažgal si ga
463
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
in pustil, da pade.
464
00:41:40,959 --> 00:41:42,585
To, kar govoriš, je izdaja.
465
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Aegon bo spet kralj.
466
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Zmagal bo.
467
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Zasedel bo leseni prestol.
468
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
Ti pa...
469
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Umrl boš.
470
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Božje oko te bo požrlo,
471
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
in nihče te več ne bo videl.
472
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Lahko bi te dal ubiti.
473
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
To ne bi nič spremenilo.
474
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Kastelan ser Simon Strong sem,
vaša milost. Lepo vas je videti.
475
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Dobrodošli v Harrendvoru, moja kraljica.
Nisem si mislil, da boste prišli vi.
476
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
Vaše sporočilo me je vznemirilo.
- Priznam, da me je z razlogom strah.
477
00:44:01,516 --> 00:44:03,268
Ampak pridite sami pogledat.
478
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Nisem te pričakoval.
479
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
Slabo si predvidel.
480
00:45:43,827 --> 00:45:46,913
Vidim, da si bil uspešen.
- Prisegli so mi zvestobo.
481
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
V zadnjem hipu.
482
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
Komu pa ti prisegaš zvestobo?
483
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}Svet ni takšen, kot sva si mislila.
484
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Ta vojna je šele začetek.
485
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Zima prihaja.
486
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}Ter prinaša temo in pogubo.
487
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Zveniš kot moj oče.
488
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}To sem videl.
489
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Videl sem,
da temu ne moremo kljubovati.
490
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}Ampak vseeno nekako
491
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}moramo.
492
00:46:54,731 --> 00:46:56,191
Edino upanje kraljevine
493
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
je vladar, ki jo lahko zedini.
In moj brat je izbral
494
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
tebe.
495
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Ti si prava kraljica, Rhaenyra.
496
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Prva svojega imena.
497
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Zaščitnica kraljevine.
498
00:47:30,141 --> 00:47:33,436
Usojeno mi je, da ti služim,
tako kot vsem njim.
499
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
Do smrti ali do konca naše zgodbe.
500
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Če me še kdaj zapustiš,
501
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}se pazi.
502
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Tega ne bi mogel.
503
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Poskusil sem.
504
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Moja kraljica.
505
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
Za vsakega od nas, ki pade,
506
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
sto njihovih.
507
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Brez milosti!
508
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Za svojo kraljico se borimo!
509
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Vojna!
510
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Odrini!
511
00:49:36,142 --> 00:49:37,977
Pome ste poslali, gospod Roka.
512
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Danes galebi letijo nizko.
513
00:49:43,274 --> 00:49:44,693
Vreme se bo spremenilo.
514
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Šele pozneje.
Ampak bom pripravil viharna jadra.
515
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Na zaporo gremo.
Najbrž bomo kmalu v nevarnosti.
516
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Rad bi odplul v dobrih odnosih
s svojim prvim častnikom.
517
00:50:00,417 --> 00:50:02,252
Sem zanemarjal svoje dolžnosti?
518
00:50:02,377 --> 00:50:04,295
Naredil si vse in še več.
519
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
Ampak si jedrnat,
520
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
tih in možem se zdiš zadržan.
521
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Ne moreš voditi, če ne navdihuješ.
522
00:50:15,765 --> 00:50:18,435
Nikoli si nisem želel voditi,
kot dobro veste.
523
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Dal sem ti položaj,
ki si ga vsi tu želijo.
524
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Odpustite mi, moj gospod.
Poskusil se bom poboljšati.
525
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Skušam ti pomagati.
526
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Pomagali bi mi radi?
527
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
To pomoč ponujate po vseh teh letih?
528
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
Opomnik, naj bom hvaležen?
529
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Nisem te hotel žaliti.
530
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Lahko greš.
531
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Veste, kako nama je bilo?
532
00:51:03,688 --> 00:51:05,357
Ko sva odraščala brez očeta.
533
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
Kot pankrta sva trpela posmeh.
Bolj lačna kot sita.
534
00:51:10,195 --> 00:51:12,280
Veste, kako lakota vpliva na dečka?
535
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
Ali žalost?
536
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
Ali sram?
- Lahko greš.
537
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Na trgu sem prodajal ribe,
od hladne zore do mraka.
538
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
Dajal bakrence na stran,
da bi prebrodil zimo.
539
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
Gledal sem, kako gre moški, ki me je
zaplodil, mimo s sinom naslednikom
540
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
s krznom prek ramen,
541
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
in izbira slaščice,
ki jih bo ob ognju jedel po večerji.
542
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
Zdaj je ta fant mrtev.
543
00:51:44,938 --> 00:51:46,606
Pred njim pa njegova sestra.
544
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
In naslednik, ki ga je zamenjal.
Zdaj ste se spomnili, da sem živ.
545
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
Nenadoma bi radi trosili
drobtinice naklonjenosti.
546
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Poštenjak sem
in služil vam bom, ker moram.
547
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
Ampak če je vseeno,
548
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
bom zavrnil kakršnokoli pomoč.
549
00:52:15,385 --> 00:52:16,928
Če preživim to vojno,
550
00:52:17,762 --> 00:52:19,597
bom nadaljeval, kot sem začel.
551
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Sam.
552
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Naredili ste nekaj,
o čemer si nihče ni upal niti sanjati,
553
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
in za to ste bili nagrajeni.
554
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Bogovi so vam naklonjeni.
555
00:53:24,204 --> 00:53:26,581
Orožje za zmago
so položili v vaše roke.
556
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
Pa moram vseeno napasti.
557
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
V napadu pa bom tisoče
obsodila na smrt.
558
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Ne verjamem,
da bi si oče to želel.
559
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Ni vam pustil izbire.
560
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Močni bodite.
Veste, da ste pravični.
561
00:53:48,478 --> 00:53:53,149
Ne dovolite, da kraljevina pripade tistim,
ki jim je več do moči kot do miru.
562
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Morate zmagati.
563
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
In kdo bo plačal ceno?
564
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Naprej.
565
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Oprostite, vaša milost.
566
00:54:40,030 --> 00:54:41,281
Morala sem te videti.
567
00:54:51,041 --> 00:54:53,001
Kdo ve za to?
- Samo moj zaščitnik.
568
00:54:53,126 --> 00:54:55,086
Pred vašimi vrati je doložil meč.
569
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Mislim, da sem se
570
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
motila.
571
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
Glede česa?
572
00:55:13,521 --> 00:55:16,066
Vzgajali so me v veri,
da obstajajo pravila.
573
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
Da si varen, če slediš poti,
ki ti je namenjena.
574
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Mislim, da sem ti zamerila,
ker se nisi menila za to.
575
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
Ker si vedela, kaj hočeš.
576
00:55:28,578 --> 00:55:30,038
Nisem vedela, kaj hočem.
577
00:55:30,580 --> 00:55:32,832
Vedela sem le,
kaj pričakujejo od mene.
578
00:55:36,753 --> 00:55:39,297
Zakaj si prišla sem?
- Ker sem zašla s poti.
579
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
Oziroma so mi jo odvzeli.
580
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Vsi, ki sem jim zaupala,
moj mož, oče, sin, ljubimec...
581
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
Poštena kraljica
se je umazala z ljubimcem.
582
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Ne obsojaj me za nekaj,
kar si storila tudi sama.
583
00:55:54,104 --> 00:55:56,606
Tvoj oče je umrl.
V drugem sem našla tolažbo.
584
00:55:57,232 --> 00:55:58,525
Tudi jaz imam želje.
585
00:55:58,650 --> 00:56:01,027
Ja, ampak bila si simbol kreposti.
586
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
Oklepal sem se je, da bi ti kljubovala,
ker si jo tako zavračala.
587
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
Zadnje čase sem bila sama.
588
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
Odšla sem iz mesta
in si oddahnila.
589
00:56:24,509 --> 00:56:27,345
Kako lepo zate.
- Prvič sem pomislila,
590
00:56:27,470 --> 00:56:31,891
kaj bi izbrala, če ne bi postavila
dolžnosti na prvo mesto.
591
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Boš odrinila sina in vladala sama?
592
00:56:35,895 --> 00:56:37,856
Ne. Nočem vladati. Živeti hočem.
593
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Se osvoboditi večnega
spletkarjenja in tekmovanja.
594
00:56:42,652 --> 00:56:45,321
Krona se bo gnala za zmago
za vsako ceno...
595
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
Jaz pa bi
596
00:56:49,409 --> 00:56:53,371
raje vzela svojo hčer in njenega
otroka ter pustila vse za sabo.
597
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Prepozno je, Alicent.
598
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
Sama si to rekla. Prelili so kri.
599
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
Požgali mesta.
600
00:57:03,798 --> 00:57:08,053
Vojske so na pohodu. Ti pa bi si rada
umila roke od vsega, kar si sprožila.
601
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
Naduto je kriviti mene.
Tudi sicer bi te napadli.
602
00:57:11,723 --> 00:57:15,352
Nisi ti začela vsega?
- Naredila sem, kar naj bi hotel tvoj oče.
603
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Pa pojdi.
604
00:57:20,523 --> 00:57:22,442
Pusti nas za sabo, kot si rekla.
605
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Ne morem verjeti.
606
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Tavaj po divjini.
Kaj ima to z mano?
607
00:57:33,787 --> 00:57:36,122
Si prišla sem,
da bi ti odpustila?
608
00:57:55,684 --> 00:57:57,811
Nikoli ni nehal ljubiti tvoje mame.
609
00:57:59,354 --> 00:58:01,690
Zelo sva se imela rada, ampak...
610
00:58:03,149 --> 00:58:05,110
Misel nanjo ga je držala pokonci.
611
00:58:06,569 --> 00:58:08,530
Tudi ko jo je izgubil,
612
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
se je iz ljubezni do nje
držal izbire naslednice.
613
00:58:13,493 --> 00:58:16,079
Pa vseeno verjameš,
da je na koncu omahoval.
614
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Zakaj si prišla sem?
615
00:58:26,965 --> 00:58:29,759
Aemond bo kmalu poletel h Colu
v porečne dežele.
616
00:58:32,554 --> 00:58:36,099
Ko bo odšel, bo Helaena
kot kraljica predstavljala krono.
617
00:58:36,224 --> 00:58:38,059
Takrat pridi v Kraljevi pristanek,
618
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
pa bom poskrbela,
da bo naša straža odložila orožje.
619
00:58:40,937 --> 00:58:42,981
Odprli bomo vrata.
Brez prelivanja krvi.
620
00:58:44,274 --> 00:58:45,900
Vstopila boš kot osvajalka.
621
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
Že zdaj imaš prednost.
622
00:58:51,698 --> 00:58:53,116
Ko boš zasedla prestol,
623
00:58:54,284 --> 00:58:56,661
se bo morala
ta nesmiselna vojna končati.
624
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
Ja.
625
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
Kaj pa Aegon?
626
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Popolnoma je strt.
627
00:59:18,308 --> 00:59:20,560
Ves prestrašen
v bolečinah leži v temi.
628
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Veliko napak ima, ampak...
629
00:59:24,230 --> 00:59:27,692
Še vedno upošteva svojo mamo.
Verjamem, da bo pokleknil...
630
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Ne! Še vedno ga zagovarjaš.
631
00:59:33,281 --> 00:59:34,866
Še vedno bi rada dobila vse,
632
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
kar hočeš,
ne da bi plačala previsoko ceno.
633
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
Ceno, ki jo moram plačati.
- Rada bi popravila stvari.
634
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Če hočem zasesti prestol,
moram zatreti opozicijo.
635
00:59:49,964 --> 00:59:51,508
Aegonu moram sneti glavo.
636
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
To moram storiti pred vsemi.
To veš.
637
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Pa naj se še tako trudiš
izogniti temu. To veš.
638
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Izberi.
639
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Boš opustila svoje namene
640
01:00:24,124 --> 01:00:25,667
ali jih boš izpeljala
641
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
in se žrtvovala?
642
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
Sin za sina.
643
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Zelo si se spremenila.
644
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Zaključiva to. Prosim.
645
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
Kaj naj zdaj storim s tabo?
646
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Spusti me,
da naredim, kar sem obljubila.
647
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
Čez tri dni prileti v Rdečo trdnjavo
in zasedi svoj prestol.
648
01:01:51,086 --> 01:01:52,712
Ali me imaš za lažnivko?
649
01:01:54,047 --> 01:01:57,384
Ne orožja ne oklepa nimam.
Moje življenje je zapravljeno.
650
01:01:58,093 --> 01:02:02,347
Prepustila sem se na milost in nemilost
prijateljici, ki me je imela nekoč rada.
651
01:02:03,473 --> 01:02:05,558
Zgodovina te bo prikazala
v slabi luči.
652
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
Kot hladno kraljico.
653
01:02:14,275 --> 01:02:16,695
Ki se je gnala za močjo
in bila poražena.
654
01:02:17,737 --> 01:02:19,155
Naj mislijo, kar hočejo.
655
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
Končno sem tisto, kar sem.
656
01:02:25,203 --> 01:02:27,747
Želim si le hoditi, koder hočem,
657
01:02:27,872 --> 01:02:29,416
in dihati svež zrak.
658
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
Umreti neopazno.
659
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
In biti svobodna.
660
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Kot bi govorila iz oddaljenih sanj.
661
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Pojdi z mano.
662
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Tu moram biti,
če si to želim ali ne.
663
01:02:56,109 --> 01:02:58,236
Tako mi je bilo
nekoč davno usojeno.
664
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Pojdi.
665
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Prevod:
Karmen Dobrila