1
00:01:41,101 --> 00:01:45,063
KUĆA ZMAJA
2
00:02:05,041 --> 00:02:06,459
Ovo su naši uslovi.
3
00:02:07,210 --> 00:02:10,797
Stotinu vaših zlatnih zmajeva.
4
00:02:10,922 --> 00:02:11,965
Po lađi?
5
00:02:13,675 --> 00:02:14,926
Po čoveku.
6
00:02:15,051 --> 00:02:18,179
Ne bih mogao da stvorim taj novac,
sve i da želim.
7
00:02:18,304 --> 00:02:19,931
Opet se pozivate na siromaštvo.
8
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
Plitke tvrdnje za jednog Lanistera,
9
00:02:23,059 --> 00:02:26,604
čije su štale i kule usečene
u planinu zlata.
10
00:02:26,730 --> 00:02:29,441
I trebaće nam pre rata.
11
00:02:29,566 --> 00:02:32,152
Probijte blokadu i imaćete koristi.
12
00:02:32,277 --> 00:02:36,656
Mislite da nam nedostaje kupaca
za tapiserije i parfeme?
13
00:02:36,781 --> 00:02:40,285
Prodajemo gde nam drago,
sa ili bez blokade.
14
00:02:41,077 --> 00:02:43,705
Esos je i bogat i prostran.
15
00:02:43,830 --> 00:02:48,084
Čini se da smo mi potrebniji vama
nego vi nama.
16
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
Stepenice.
17
00:02:56,426 --> 00:02:57,427
Šta s njima?
18
00:02:58,053 --> 00:02:59,512
Dajte nam Stepenice.
19
00:03:00,722 --> 00:03:02,349
Gomilu stena.
20
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
Teško da je to žrtva
za gospodare Vesterosa.
21
00:03:08,021 --> 00:03:11,983
Oko tih stena se vode borbe
generacijama.
22
00:03:13,068 --> 00:03:14,069
Vaši...
23
00:03:15,195 --> 00:03:19,157
pirati su napadali lađe,
otimali roblje, tovar...
24
00:03:19,282 --> 00:03:23,703
Dajte nam ih odmah, ako pobedite,
i sve će prestati.
25
00:03:24,537 --> 00:03:27,874
Nametnućemo porez
onima koji su u prolazu.
26
00:03:27,999 --> 00:03:31,002
Da nadoknadimo gubitke borbe
s hordama Velariona.
27
00:03:31,127 --> 00:03:33,713
Iznuda. Podići ćete cene
osnovnim namirnicama.
28
00:03:33,838 --> 00:03:37,258
Bolje to nego gladovanje.
29
00:03:40,845 --> 00:03:42,389
Dakle, flota ratnih brodova.
30
00:03:42,972 --> 00:03:47,394
Pod vašom komandom,
probiće blokadu i čuvati prolaz.
31
00:03:53,525 --> 00:03:54,526
Vrlo dobro.
32
00:03:58,655 --> 00:04:01,366
Princ namesnik će me obesiti
zvog ovoga.
33
00:04:01,491 --> 00:04:03,284
S armadom koju sada pošaljemo,
34
00:04:03,410 --> 00:04:07,956
možete da svrgnete namesnika
i sami sednete na Gvozdeni presto.
35
00:04:12,919 --> 00:04:16,881
Naravno, postoji još jedan uslov.
36
00:04:19,300 --> 00:04:23,179
Spremao sam se za kupku i bokal vina.
37
00:04:23,304 --> 00:04:26,141
Komandir flote mora pristati
da pođe s vama.
38
00:04:26,266 --> 00:04:29,519
Zove se Lohar.
Mornari su mu vrlo odani.
39
00:04:29,644 --> 00:04:32,230
Ako ih on ne vodi,
neće se boriti.
40
00:04:34,816 --> 00:04:35,817
U redu.
41
00:04:36,651 --> 00:04:38,737
Onda da upoznamo tog komandira.
42
00:04:50,373 --> 00:04:51,666
Admiral Lohar.
43
00:04:52,792 --> 00:04:56,504
Ovo je Tiland Lanister
od Livačke stene.
44
00:04:57,922 --> 00:04:59,841
Drago mi je, lorde Tivine.
45
00:05:04,679 --> 00:05:06,306
Tiland.
46
00:05:08,600 --> 00:05:10,143
Kakav ste čovek?
47
00:05:11,561 --> 00:05:13,146
Pardon?
48
00:05:13,271 --> 00:05:14,356
Pesnik?
49
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
Filozof?
50
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
Ja sam gospodar brodovlja
u Kraljevoj Luci.
51
00:05:20,945 --> 00:05:23,656
Mršavi ste.
- Ali je i visok.
52
00:05:26,743 --> 00:05:29,954
Neću ploviti s muškarcem
koji ne može da me savlada.
53
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
U čemu?
54
00:06:26,886 --> 00:06:28,888
Malo ruma ne bi škodilo.
55
00:06:30,098 --> 00:06:31,141
Vaše veličanstvo...
56
00:06:32,350 --> 00:06:33,435
Samo malo.
57
00:06:42,610 --> 00:06:44,279
Dobar si čovek, Orvile.
58
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Da popričamo, Veličanstvo.
59
00:07:18,980 --> 00:07:21,441
Veličanstvo, moram vas zamoliti
da se spremite.
60
00:07:22,984 --> 00:07:27,489
Moramo žurno napustiti Kraljevu Luku
i nećemo se dugo vraćati.
61
00:07:29,491 --> 00:07:31,451
Šta?
- Pretendentkinja je našla
62
00:07:31,576 --> 00:07:33,578
tri nova jahača za svoje zmajeve.
63
00:07:33,703 --> 00:07:37,207
To je nemoguće.
- I vaš brat je mislio isto.
64
00:07:37,332 --> 00:07:39,542
Pohitao je da je izazove
i bio je odvraćen.
65
00:07:40,168 --> 00:07:42,170
Pobegao je prestrašen, koliko čujem.
66
00:07:44,381 --> 00:07:46,216
Ništa manje i ne zaslužuje.
67
00:07:46,341 --> 00:07:50,011
Bilo kako bilo,
besan je otišao do Oštrog rta
68
00:07:51,221 --> 00:07:53,306
i uništio ceo grad.
69
00:07:55,266 --> 00:07:57,227
Pička luda.
70
00:08:00,397 --> 00:08:01,690
Dakle, stvarno je to uradila.
71
00:08:02,440 --> 00:08:03,441
Bojim se.
72
00:08:05,819 --> 00:08:08,571
Šta je onda poenta svega ovoga?
73
00:08:09,906 --> 00:08:12,158
Bogovi su surovi, Veličanstvo,
74
00:08:12,283 --> 00:08:15,662
ali nadam se da uviđate hitnost.
75
00:08:15,787 --> 00:08:17,497
Ne. Ne.
76
00:08:17,622 --> 00:08:20,792
Ja sam kralj. Zašto moram da bežim?
77
00:08:21,376 --> 00:08:23,712
Zato što će vas princ namesnik ubiti.
78
00:08:28,133 --> 00:08:32,595
I pre ste bili u opasnosti,
a sada je osujećen i besan.
79
00:08:32,721 --> 00:08:34,222
Ko zna šta će uraditi.
80
00:08:34,347 --> 00:08:36,391
Dok je odsutan, imamo mogućnost...
81
00:08:36,516 --> 00:08:38,351
Mogućnost da ga istisnemo.
82
00:08:39,561 --> 00:08:41,062
Vratite me na presto
83
00:08:41,855 --> 00:08:44,607
i kada se vrati, baciću ga u tamnicu.
84
00:08:46,067 --> 00:08:47,068
I šta onda?
85
00:08:48,945 --> 00:08:51,406
Kad vas Renira napadne
sa svojih sedam zmajeva,
86
00:08:51,531 --> 00:08:53,700
a vi nemate Vagara? Šta onda?
87
00:09:05,503 --> 00:09:09,382
Ovih godina sam, očekujući nedaće,
88
00:09:09,507 --> 00:09:14,095
preselio veliki deo zaliha zlata iz
Harendvora u Gvozdanu banku na Bravosu.
89
00:09:14,220 --> 00:09:16,806
Možemo da živimo dobro
90
00:09:16,931 --> 00:09:20,060
i mirujemo dok to što dolazi ne prođe.
91
00:09:23,188 --> 00:09:28,276
Hoćeš da me vodiš na Esos
da živim s kozojebima.
92
00:09:29,611 --> 00:09:32,947
Najbolje je živeti,
kako god to radili.
93
00:09:33,073 --> 00:09:34,074
Zar?
94
00:09:35,950 --> 00:09:37,535
Moj zmaj je mrtav.
95
00:09:38,661 --> 00:09:44,042
Opečen sam, užasan i sam.
96
00:09:45,210 --> 00:09:46,628
I obogaljen.
97
00:09:50,423 --> 00:09:51,716
Niste sami.
98
00:09:51,841 --> 00:09:54,177
Kurac mi je uništen.
Jesu li vam to rekli?
99
00:09:54,886 --> 00:09:58,640
Da. Planuo je kao kobasica na ražnju.
100
00:09:58,765 --> 00:10:02,102
Ne očajavajte, Veličanstvo.
Slede bolji dani.
101
00:10:02,227 --> 00:10:04,896
Neka vaš brat i pretendentkinja
102
00:10:05,021 --> 00:10:08,108
unište jedno drugo u krvi i ogorčenju.
103
00:10:08,233 --> 00:10:10,985
Kad budu iscrpljeni,
a njihove vojske desetkovane,
104
00:10:11,111 --> 00:10:15,824
vratićemo se,
a narod će nas dočekati.
105
00:10:15,949 --> 00:10:18,451
Ne mogu ni da pišam
a da mi se ne sliva niz nogu.
106
00:10:18,576 --> 00:10:23,373
Umoriće ih beskrajna oskudica i strah.
107
00:10:25,083 --> 00:10:27,419
Pozdraviće kralja povratnika...
108
00:10:28,336 --> 00:10:31,131
pravog naslednika svog oca.
109
00:10:32,632 --> 00:10:34,300
Egon Pobednik...
110
00:10:35,552 --> 00:10:37,053
ustaće iz pepela.
111
00:10:38,555 --> 00:10:39,848
Egon Mirotvorac.
112
00:10:43,643 --> 00:10:45,061
Egon Obnovitelj.
113
00:10:49,149 --> 00:10:51,109
Egon Radost Kraljevstva.
114
00:11:39,574 --> 00:11:42,118
Ovako je bolje, Hju, zar ne?
115
00:11:42,786 --> 00:11:46,539
Treba da naučimo komande.
- Da, ići ću.
116
00:11:46,664 --> 00:11:51,586
Neće mi uskratiti uživanje posle
toliko vremena. Više neću jesti ribu.
117
00:11:53,546 --> 00:11:54,714
Šta radite ovde?
118
00:11:55,715 --> 00:11:57,217
Skidaj noge sa stola.
119
00:11:57,342 --> 00:11:59,344
Radije ne bih.
- Alfe.
120
00:11:59,469 --> 00:12:01,721
Ne odlučuješ ti, Alfe.
121
00:12:01,846 --> 00:12:04,849
A ko odlučuje... dečače?
122
00:12:04,974 --> 00:12:08,103
On je princ, Alfe.
Princ Džaseris Velarion.
123
00:12:09,145 --> 00:12:13,775
Princ Džaseris Velarion, ovde.
Ko bi pomislio?
124
00:12:14,567 --> 00:12:15,568
Ovde živi.
125
00:12:16,361 --> 00:12:17,862
Izvinićeš mi se.
126
00:12:19,280 --> 00:12:22,909
Mladi princ! Gledaj tu kosu!
127
00:12:24,828 --> 00:12:26,037
Tamna je baš kao što kažu.
128
00:12:27,455 --> 00:12:29,874
Samo neka nam govore
da nemamo Targarjensku krv.
129
00:12:30,667 --> 00:12:32,252
Moja majka je kraljica!
130
00:12:32,377 --> 00:12:33,920
Obojica smo jahači zmajeva.
131
00:12:34,504 --> 00:12:37,757
Ti i ja smo isti.
132
00:12:37,882 --> 00:12:40,260
To je sveto nasleđe
o kome ti ne znaš ništa.
133
00:12:41,594 --> 00:12:42,887
Oprosti mu, prinče.
134
00:12:43,388 --> 00:12:45,265
Nije navikao na dvorske manire.
135
00:12:46,474 --> 00:12:48,143
Ili ikakve manire, rekao bih.
136
00:12:48,768 --> 00:12:50,854
Znate li šta se dogodilo
u poslednjih sat?
137
00:12:52,522 --> 00:12:55,900
Takozvani princ namesnik
je spalio Oštri Rt.
138
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
Na hiljade meštana je mrtvo ili nestalo.
Luka je u pepelu.
139
00:13:01,031 --> 00:13:03,408
Spremićete se da se suočite
s takvim neprijateljem?
140
00:13:05,160 --> 00:13:07,954
Ili ćete ostati ovde da se baškarite?
141
00:13:08,663 --> 00:13:12,584
Budete li nam ometali napore
zbog lenjosti ili nespremnosti,
142
00:13:12,709 --> 00:13:16,379
daću da vas obese i vašim
telima nahrane pse na ulici!
143
00:13:17,339 --> 00:13:20,342
Nisam nameravao
da pokažem nepoštovanje, prinče.
144
00:13:36,858 --> 00:13:38,401
Novi jahači su blagodat za nas.
145
00:13:39,152 --> 00:13:43,698
Ali, sad kad je sve učinjeno,
ne mogu ukloniti sumnje.
146
00:13:44,741 --> 00:13:48,286
Malo znamo o tome ko su
i imaju li jak karakter.
147
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
Bar ti je Adam od Korita poznat.
148
00:13:52,832 --> 00:13:55,085
On je brodograditelj u mojoj službi,
149
00:13:55,210 --> 00:13:58,213
rečeno mi je da je čovek od poštenja.
150
00:13:59,005 --> 00:14:00,423
Imao sam malo posla s njim...
151
00:14:01,633 --> 00:14:02,634
na moju žalost.
152
00:14:03,843 --> 00:14:06,012
Ali, zveri su osvojene.
153
00:14:06,137 --> 00:14:08,765
Sada imate veliku prednost.
154
00:14:08,890 --> 00:14:10,725
Morate brzo napasti,
155
00:14:10,850 --> 00:14:12,936
dok princ namesnik
lupa glavu šta će preduzeti.
156
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
Nadala sam se da je
moja prednost možda u odvraćanju.
157
00:14:18,817 --> 00:14:22,529
Vagar nam je oduvek bio najveća pretnja
i sada je ona prevladana.
158
00:14:22,654 --> 00:14:24,280
Vagar mu nije jedini zmaj.
159
00:14:24,906 --> 00:14:27,409
Treći brat je neproveren,
nije napuštao Starigrad.
160
00:14:27,534 --> 00:14:29,577
Njegov zmaj je mlađi od Vermaksa.
161
00:14:29,703 --> 00:14:33,123
Ali je ipak zmaj.
I zaboravljate još jednog.
162
00:14:34,916 --> 00:14:35,917
Helena?
163
00:14:36,751 --> 00:14:38,920
Ona ne jaše. Ne uživa u tome.
164
00:14:39,045 --> 00:14:41,673
Možda se oseti primoranom.
A njen zmaj...
165
00:14:41,798 --> 00:14:44,801
Ognjeni San, izlegao se
kada je Osvajač bio kralj.
166
00:14:46,511 --> 00:14:50,015
Zastrašujući je.
Ipak, Helena nije ratnica.
167
00:14:53,810 --> 00:14:56,021
Emond je smatrao da je nepobediv.
168
00:14:56,688 --> 00:14:58,189
Sada je ustanovio da nije.
169
00:14:58,982 --> 00:15:01,151
Biće besan, očajan.
170
00:15:01,776 --> 00:15:05,780
Neće se zaustaviti na spaljivanju
Oštrog rta. I neće dati da ga osujete.
171
00:15:06,948 --> 00:15:08,241
Istinu zboriš.
172
00:15:09,492 --> 00:15:10,785
Volela bih da nije tako.
173
00:15:16,374 --> 00:15:17,542
Kako plovi Morska Zmija?
174
00:15:19,210 --> 00:15:20,253
Bolje nego nova.
175
00:15:21,713 --> 00:15:23,506
Priključićemo se blokadi sutra.
176
00:15:24,090 --> 00:15:27,427
Neka se naši neprijatelji čuvaju,
bilo Lanisteri bilo Grejdžoji.
177
00:15:29,012 --> 00:15:32,349
Ali moj brod više nije Morska Zmija.
178
00:15:33,141 --> 00:15:35,226
Ona je bila svedočanstvo
moje slave.
179
00:15:36,561 --> 00:15:37,812
Dao sam joj novo ime.
180
00:15:40,940 --> 00:15:42,484
Nesuđena Kraljica.
181
00:15:45,320 --> 00:15:46,321
Korlise.
182
00:15:48,031 --> 00:15:49,532
Hvala ti.
183
00:15:53,870 --> 00:15:55,121
To što činim sada...
184
00:15:56,331 --> 00:15:57,457
Činim za nju.
185
00:16:00,251 --> 00:16:02,170
Veličanstvo, spremni ste.
186
00:16:02,295 --> 00:16:04,631
Imate šest zmajeva
pod svojim barjakom.
187
00:16:05,799 --> 00:16:09,594
Moji brodovi plove pod vašom komandom,
moji ljudi služe vama.
188
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
Ali Lanisteri su u pohodu,
kao i Hajtaueri iz Starigrada.
189
00:16:15,058 --> 00:16:18,770
Morate smrskati glavu zveri...
190
00:16:19,854 --> 00:16:21,648
dok ne proleti previše dana.
191
00:16:24,984 --> 00:16:26,277
Naravno, tu je
192
00:16:27,153 --> 00:16:29,739
još jedan učesnik
koji tek treba da se razotkrije.
193
00:16:33,451 --> 00:16:34,577
Veličanstvo, da popričamo.
194
00:16:34,703 --> 00:16:37,956
Izgleda da su naše ovce
prodate uzvodno.
195
00:16:38,081 --> 00:16:40,750
Moji vazali su umesto njih
poslali tovar svinja.
196
00:16:40,875 --> 00:16:42,585
Zmajevi jedu svinje, cenim?
197
00:16:42,711 --> 00:16:44,963
Karaksis ih više voli.
Kako napreduje okupljanje?
198
00:16:45,088 --> 00:16:46,631
Za dva dana bićemo spremni za pohod.
199
00:16:46,756 --> 00:16:48,800
Pobrini se za te svinje.
- Odmah, Veličanstvo.
200
00:16:48,925 --> 00:16:49,926
Veličanstvo?
201
00:16:50,510 --> 00:16:53,430
Traži vas ser Alfred Brum.
- Veličanstvo.
202
00:16:54,097 --> 00:16:55,098
Zanimljivo.
203
00:16:55,223 --> 00:16:57,142
Poslat sam u svojstvu
kraljičinog izaslanika
204
00:16:57,267 --> 00:16:59,602
da procenim vaše pokrete i namere.
205
00:16:59,728 --> 00:17:03,398
Stigao si na vreme
da vidiš moju novu vojsku, Brume.
206
00:17:03,523 --> 00:17:04,691
Šta misliš o njoj?
207
00:17:05,316 --> 00:17:06,776
Veoma je velika.
208
00:17:09,237 --> 00:17:10,780
Lanister okleva.
209
00:17:11,740 --> 00:17:14,367
Nameravam da krenem na Kraljevu Luku
pre no što me stigne.
210
00:17:14,492 --> 00:17:16,953
Možemo li da razgovaramo nasamo?
211
00:17:21,750 --> 00:17:23,793
Govoriću otvoreno.
212
00:17:23,918 --> 00:17:25,295
Ništa manje ne bih ni očekivao.
213
00:17:25,420 --> 00:17:27,547
Bio sam odan kralju, vašem bratu.
214
00:17:28,298 --> 00:17:30,800
Zarekao sam se na vernost
Reniri, njegovoj naslednici.
215
00:17:30,925 --> 00:17:34,554
Nikad neću služiti uzurpatorima
i štencima iz Starigrada.
216
00:17:34,679 --> 00:17:38,475
Ali treba voditi bitke,
a u ovakvim trenucima...
217
00:17:42,479 --> 00:17:43,605
Čuli ste nešto?
218
00:17:46,066 --> 00:17:48,109
Ovo mesto će vas navesti
da lajete na mesec.
219
00:17:51,738 --> 00:17:55,116
Dok ste vi okupljali vojsku,
Renira je posustala.
220
00:17:55,241 --> 00:17:56,993
Okrenula se od našeg suda
221
00:17:57,118 --> 00:17:59,329
i preduzela korake
koje ja smatram nesmotrenim.
222
00:17:59,454 --> 00:18:02,832
Renira će zacrtati svoj put,
dobar ili loš.
223
00:18:03,458 --> 00:18:05,377
Ali vi ste vođa.
224
00:18:06,753 --> 00:18:08,338
Ako se izjasnite...
225
00:18:09,297 --> 00:18:11,091
vaši lordovi će vas slediti.
226
00:18:11,716 --> 00:18:14,094
Nikada te nisam
smatrao prevrtljivcem...
227
00:18:15,470 --> 00:18:16,805
Ser Alfrede.
228
00:18:19,933 --> 00:18:21,810
Renirine namere su dobre.
229
00:18:23,978 --> 00:18:27,273
Ali o ovom trenutku nam treba...
230
00:18:29,192 --> 00:18:30,360
kralj.
231
00:18:57,762 --> 00:19:01,099
Čini se da je pretendentkinja
poslala čamce po sirotinju
232
00:19:01,224 --> 00:19:03,601
koja je verovala da u sebi
nosi i kap Targarjenske krvi.
233
00:19:03,727 --> 00:19:07,272
Prevara i obmana.
Kukavice, svi odreda.
234
00:19:07,397 --> 00:19:08,857
Stani na kraj tom ludilu.
235
00:19:08,982 --> 00:19:12,235
Neka nam nijedna lađa ne uđe
i izađe iz luke bez provere.
236
00:19:12,360 --> 00:19:14,529
To će ometati rad ribarskih čamaca.
237
00:19:14,654 --> 00:19:16,698
Ljudi zavise od njih za namirnice.
238
00:19:16,823 --> 00:19:20,660
Neće im trebati namirnice
ako ih neprijatelj ubije.
239
00:19:20,785 --> 00:19:22,704
Svi moramo prineti žrtve.
240
00:19:25,582 --> 00:19:27,375
Zašto nas svi mrze?
241
00:19:28,001 --> 00:19:29,127
Nesrećni su.
242
00:19:29,919 --> 00:19:31,963
Nesrećni ljudi traže
nekoga da mrze.
243
00:19:35,967 --> 00:19:37,969
Nismo mi naredili blokadu.
244
00:19:38,094 --> 00:19:41,056
Ne. Ali mi smo kruna
i od nas očekuju da je razbijemo.
245
00:19:42,432 --> 00:19:43,433
Popij ovo.
246
00:19:51,024 --> 00:19:53,026
Bila sam srećnija
pre no što sam bila kraljica.
247
00:20:00,116 --> 00:20:02,035
Šta misliš o tome da odemo odavde?
248
00:20:11,461 --> 00:20:12,712
Kuda bih otišla?
249
00:20:19,719 --> 00:20:21,221
Princ namesnik, Veličanstvo.
250
00:20:21,346 --> 00:20:23,890
Helena, tu si. Majko.
251
00:20:26,726 --> 00:20:28,603
Upravo se spremam za počinak.
252
00:20:28,728 --> 00:20:31,106
Kruni trebaju tvoje usluge.
- Sada?
253
00:20:31,231 --> 00:20:34,901
Pretendentkinja je skupila nove jahače
protiv nas i moramo odgovoriti.
254
00:20:36,569 --> 00:20:39,364
Moraš da letiš na Ognjenom Snu u bitku.
- Emonde.
255
00:20:39,489 --> 00:20:40,657
Ne želim da se borim.
256
00:20:40,782 --> 00:20:42,534
Naše želje moraju ustuknuti
257
00:20:42,659 --> 00:20:44,911
pred onim što je neophodno
da se sačuva presto.
258
00:20:46,121 --> 00:20:47,622
Neću nikoga da spalim.
259
00:20:50,417 --> 00:20:52,335
Ovo nije pitanje.
- Emonde.
260
00:20:52,460 --> 00:20:55,088
Prkose pravu i proglašavaju
sirotinju za gospodare zmajeva!
261
00:20:55,213 --> 00:20:58,383
To je greh koji se mora kazniti!
- Emonde! Sestra ti je još kraljica!
262
00:20:58,508 --> 00:21:01,970
Kao ti nekad! I vidiš li sada
koje su posledice tvoje slabosti?
263
00:21:02,095 --> 00:21:04,139
U opasnosti smo,
većoj danas nego juče!
264
00:21:04,264 --> 00:21:06,933
Je li te opasnost naterala
da spališ Oštri Rt?
265
00:21:07,058 --> 00:21:09,728
Opasnost ili najogoljeniji bes
zbog poniženja?
266
00:21:11,062 --> 00:21:12,689
Želiš da vladaš Sedam Kraljevstava,
267
00:21:12,814 --> 00:21:16,317
a zasipaš uništenjem i smrću
običan narod kad te uvrede
268
00:21:17,235 --> 00:21:21,031
jer se tako osećaš jakim.
A sad bi da iskvariš i sestru
269
00:21:21,156 --> 00:21:23,742
kojoj su, u celoj porodici,
nežnost i zaštita najpotrebniji!
270
00:21:23,867 --> 00:21:25,702
Ko će je štititi,
ako ne ume da štiti sebe?
271
00:21:25,827 --> 00:21:27,579
Ko će biti ako joj slomiš um?
272
00:21:27,704 --> 00:21:30,707
Više nam nije ugrožena samo vlast,
već i životi.
273
00:21:30,832 --> 00:21:32,792
Zar ne želiš da pobedimo?
- Ne ovako.
274
00:21:36,254 --> 00:21:38,048
Ne ovako!
275
00:21:55,190 --> 00:21:56,191
Vaše veličanstvo.
276
00:21:57,484 --> 00:21:58,610
Velemeštre.
277
00:22:00,028 --> 00:22:01,946
Moram ponovo zatražiti vašu pomoć.
278
00:22:02,739 --> 00:22:04,115
Treba mi prolaz.
279
00:22:05,533 --> 00:22:06,785
I vaša diskrecija.
280
00:22:19,506 --> 00:22:21,299
Zar na zakletvu ne misliš...
281
00:22:24,219 --> 00:22:25,470
lorde zapovedniče?
282
00:22:27,847 --> 00:22:29,474
Na drugo i ne mislim, gospodaru.
283
00:22:31,267 --> 00:22:35,605
Sin poslužitelja iz Dorne
jebe kraljicu Sedam Kraljevstava.
284
00:22:38,316 --> 00:22:39,442
Bivšu kraljicu.
285
00:22:40,985 --> 00:22:42,904
Ona zakletvu nije prekršila,
ja jesam.
286
00:22:43,029 --> 00:22:45,115
Mogao bih te poslati na Zid.
- Mogli biste.
287
00:22:45,865 --> 00:22:48,243
I ukaljati ime Hajtauera
za više generacija.
288
00:22:49,244 --> 00:22:51,955
Kraljeve majke i Desnice.
- Ona mi je sestra.
289
00:22:55,000 --> 00:22:56,334
Spasla mi je život.
290
00:22:57,836 --> 00:22:58,837
Dvaput.
291
00:22:59,421 --> 00:23:02,090
Jednom od sekire dželata,
drugi put od mene samog.
292
00:23:05,760 --> 00:23:07,846
Otad je svetionik koji sledim.
293
00:23:18,023 --> 00:23:20,191
Nemojte misliti da nemam stida, gospodaru.
294
00:23:21,985 --> 00:23:24,446
Požuda za ženama
mi donosi bol za bolom.
295
00:23:25,363 --> 00:23:26,489
Onda joj se odupri.
296
00:23:29,409 --> 00:23:31,077
Bih, da je to tako prosto.
297
00:23:31,202 --> 00:23:33,538
Tvoja braća u Kraljevoj gardi
nalaze način.
298
00:23:37,250 --> 00:23:38,460
Da li?
299
00:23:40,337 --> 00:23:41,838
Možda.
300
00:23:43,798 --> 00:23:45,633
Ili su možda svi muškarci iskvareni.
301
00:23:48,011 --> 00:23:49,763
A prava čast je magla...
302
00:23:51,306 --> 00:23:52,766
koja ujutro iščili.
303
00:23:55,393 --> 00:23:57,062
Turobna filozofija.
304
00:23:58,146 --> 00:23:59,397
Nemam filozofiju.
305
00:24:01,149 --> 00:24:03,318
Odnosno, ovo je bila moja filozofija.
306
00:24:05,904 --> 00:24:09,282
Da zaštitim pravedne,
a ostalima delim pravdu.
307
00:24:11,701 --> 00:24:12,702
Ali sada...
308
00:24:16,206 --> 00:24:17,374
Videli ste isto što i ja.
309
00:24:23,380 --> 00:24:26,966
Kad zmajevi plešu,
ljudi su kao prašina pod njihovim nogama.
310
00:24:31,096 --> 00:24:35,767
Sve naše fine misli
i poduhvati su ništa.
311
00:24:42,065 --> 00:24:44,317
Sada hodamo u susret svom uništenju.
312
00:24:51,366 --> 00:24:53,451
Smrt će biti olakšanje.
313
00:24:58,498 --> 00:24:59,499
Zar ne?
314
00:26:14,866 --> 00:26:18,370
Lohar! Lohar! Lohar!
315
00:26:39,557 --> 00:26:41,685
Zadivili ste me, lorde Timene.
316
00:26:42,811 --> 00:26:46,314
Kraljeva Luka je poslala
vrlo srčanog izaslanika.
317
00:26:49,401 --> 00:26:50,402
Nadam se...
318
00:26:51,111 --> 00:26:54,447
da ćete potvrditi vrednost izaslanika
319
00:26:55,198 --> 00:26:58,493
tako što ćete udovoljiti
njegovoj skromnoj molbi.
320
00:26:58,618 --> 00:27:01,371
Svakako ću je razmotriti.
321
00:27:09,462 --> 00:27:10,463
Posle večere.
322
00:27:15,552 --> 00:27:18,221
Da li ste nekad okusili
meso svojih neprijatelja?
323
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
Šta?
324
00:27:22,183 --> 00:27:23,309
Nisam.
325
00:27:23,977 --> 00:27:25,145
I neću.
326
00:27:26,896 --> 00:27:31,192
Dakle, odbijate gostoprimstvo
moje kuće?
327
00:27:42,120 --> 00:27:43,496
Šala, gospodaru.
328
00:27:44,789 --> 00:27:47,125
Za koga me vi smatrate?
329
00:27:50,712 --> 00:27:51,713
Šala!
330
00:27:53,006 --> 00:27:54,007
Dođite.
331
00:28:09,022 --> 00:28:11,107
Ne priliči princu da se duri.
332
00:28:13,401 --> 00:28:16,363
Ne durim se.
- Kako bi ti to onda nazvao?
333
00:28:18,823 --> 00:28:20,116
Čitam.
334
00:28:20,241 --> 00:28:21,659
Dok tvoja majka čeka?
335
00:28:25,914 --> 00:28:27,207
Besan si.
336
00:28:30,794 --> 00:28:31,836
Zar ti nisi?
337
00:28:31,961 --> 00:28:33,505
Ne vidim kako bi to koristilo.
338
00:28:34,756 --> 00:28:36,299
Oni su uvreda za nas.
339
00:28:37,258 --> 00:28:39,094
Za ono što nas čini Targarjenima.
340
00:28:39,219 --> 00:28:41,054
Ako običan razbojnik
može da jaše zmaja...
341
00:28:41,179 --> 00:28:43,890
To me ne čini običnom.
A ni tebe.
342
00:28:45,308 --> 00:28:46,434
Znaš šta sam ja.
343
00:28:46,559 --> 00:28:47,936
Ne marim.
344
00:28:48,061 --> 00:28:51,773
Ti si princ,
sin zakonite kraljice.
345
00:28:51,898 --> 00:28:54,943
A eto te kako se ovde duriš
jer veruješ da si, bez zmaja
346
00:28:55,068 --> 00:28:57,696
i ukrasa svog položaja,
niko i ništa.
347
00:28:59,239 --> 00:29:01,116
Veruješ li
da si prvi plemićki naslednik
348
00:29:01,241 --> 00:29:03,368
kome otac plemić
nije dao titulu?
349
00:29:04,119 --> 00:29:06,371
Tako svet funkcioniše, Džese,
350
00:29:06,496 --> 00:29:08,998
a negodovanjem
samo unižavaš sebe.
351
00:29:09,582 --> 00:29:10,834
Lako je tebi da kažeš.
352
00:29:11,751 --> 00:29:13,712
Ja celog života slušam došaptavanja.
353
00:29:14,254 --> 00:29:16,506
Dokaži im da si dostojan.
354
00:29:16,631 --> 00:29:19,551
Ustani i zauzmi svoje mesto kraj majke.
355
00:29:44,492 --> 00:29:49,205
Evo idu moji momci, moji ljupki momci
Dele svoje džakove na obali
356
00:29:49,873 --> 00:29:52,500
Jer ćete ploviti, danima ploviti
357
00:29:52,959 --> 00:29:54,544
Pre nego što dobijete još
358
00:29:55,420 --> 00:29:57,672
Zato podmažite jarbol i dižite ga
359
00:29:59,382 --> 00:30:01,551
Između vetra i vode
360
00:30:02,302 --> 00:30:04,471
Dižite, moji momci, dižite opet
361
00:30:05,180 --> 00:30:07,807
Pozdravite ćerku kapetanovu
362
00:30:12,812 --> 00:30:14,731
Bravo, lorde Tirode!
363
00:30:23,281 --> 00:30:25,742
Dobra pesma, lepo otpevana!
364
00:30:29,329 --> 00:30:30,830
Tiland.
365
00:30:33,083 --> 00:30:35,377
Dokazali ste da ste najprikladniji.
366
00:30:36,127 --> 00:30:39,422
I daleko uspešniji nego što bi
čovek pomislio gledajući vas.
367
00:30:44,803 --> 00:30:48,014
Biće mi zadovoljstvo
da plovim uz vas.
368
00:30:50,058 --> 00:30:51,726
A i mojim kapetanima.
369
00:31:00,151 --> 00:31:02,862
Na Ždrelo sutra!
370
00:31:09,160 --> 00:31:14,124
Da Morska Zmija zažali dan
kad smo se opet sreli.
371
00:31:19,337 --> 00:31:21,881
Mom kralju će biti drago!
Za prijateljstvo!
372
00:31:36,771 --> 00:31:37,897
Kasno je.
373
00:31:43,278 --> 00:31:44,696
Pre no što odete...
374
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
Lorde Tilande.
375
00:31:49,200 --> 00:31:50,744
Zgodan ste čovek.
376
00:31:50,869 --> 00:31:53,747
I dokazali ste svoju vrednost
377
00:31:53,872 --> 00:31:56,207
i muževnost.
378
00:31:58,793 --> 00:32:00,670
Želim da imam decu s vama.
379
00:32:05,133 --> 00:32:06,509
Vi to... vi...
380
00:32:07,969 --> 00:32:09,512
Želite da...
- Tako je.
381
00:32:12,640 --> 00:32:14,726
Želim da mi jebete žene.
382
00:32:19,356 --> 00:32:22,067
Koliko žena imate?
383
00:32:27,197 --> 00:32:28,573
Još vina!
384
00:32:30,784 --> 00:32:32,702
Kroćenje zmaja izaziva žeđ.
385
00:32:37,665 --> 00:32:40,043
I još malo ovih ptičica.
386
00:32:47,217 --> 00:32:48,218
Zdravica.
387
00:32:50,387 --> 00:32:52,222
Za naše nove jahače.
388
00:32:53,890 --> 00:32:56,101
Vas trojica niste plemenitog porekla,
389
00:32:56,226 --> 00:32:59,354
ali ste uradili nešto
o čemu se dosad nije ni sanjalo.
390
00:33:11,032 --> 00:33:14,452
Poverila sam vam moć
znanu samo retkima.
391
00:33:14,577 --> 00:33:18,123
Zadužujem vas da je koristite
s odanošću i poštovanjem.
392
00:33:19,040 --> 00:33:21,960
Dobro me služite
i učiniću vas vitezovima.
393
00:33:24,295 --> 00:33:28,758
Šta kažete na to, momci?
Postaćemo vitezovi, tek tako.
394
00:33:28,883 --> 00:33:30,510
Nećemo vas izneveriti, kraljice.
395
00:33:32,971 --> 00:33:33,972
Šta moramo da uradimo?
396
00:33:36,975 --> 00:33:40,020
Mislila sam da će sama činjenica
da postojite zaustaviti neprijatelja.
397
00:33:41,855 --> 00:33:43,273
Ali lord Korlis ima pravo.
398
00:33:44,149 --> 00:33:46,943
Moramo napasti dok smo u prednosti...
399
00:33:47,902 --> 00:33:49,154
i okončati ovaj rat.
400
00:33:49,279 --> 00:33:51,781
Upoznajte svoje zveri i komande.
401
00:33:52,699 --> 00:33:54,367
Poletećete za dva dana.
402
00:33:55,285 --> 00:33:58,830
Uporišta uzurpatora,
Starigrad i Lanisgrad,
403
00:33:58,955 --> 00:34:02,000
kao i njihove vojske,
moraju biti pokoreni.
404
00:34:03,251 --> 00:34:06,463
Sami, bez saveznika, neće
imati izbora do da se predaju.
405
00:34:06,588 --> 00:34:09,257
Želiš da ubijamo nedužne?
- I to što više.
406
00:34:09,382 --> 00:34:12,844
Teško je, ali neizbežno.
407
00:34:18,266 --> 00:34:20,518
Moramo slomiti volju neprijatelja.
408
00:34:21,436 --> 00:34:24,314
Ili će još više ljudi umreti
u borbi koja se oteže bez kraja.
409
00:34:24,439 --> 00:34:25,857
A Vagar?
410
00:34:27,067 --> 00:34:31,363
Zastrašujući je,
ali to je samo jedan zmaj.
411
00:34:32,989 --> 00:34:35,075
Princ namesnik ne može
da se brani od svih nas.
412
00:34:35,200 --> 00:34:36,868
Ja ću ga srediti sam.
413
00:34:36,993 --> 00:34:40,121
Srebrokrili je neustrašiv.
Mi se ničega ne plašimo.
414
00:34:41,623 --> 00:34:42,832
Čak i ako se vi plašite.
415
00:34:42,957 --> 00:34:45,752
Biće vremena da vidimo
ko je od nas kukavica.
416
00:34:46,795 --> 00:34:48,880
Rekoh, još ovih ptičica!
417
00:34:51,091 --> 00:34:55,303
Vitez će se ponašati dostojanstveno
za kraljičinom trpezom.
418
00:34:55,428 --> 00:34:57,097
Onda me proglasite za viteza.
419
00:35:01,351 --> 00:35:02,602
Zaboravljaš se...
420
00:35:04,938 --> 00:35:05,939
prijatelju.
421
00:35:10,527 --> 00:35:12,404
Dobro bi vam došao
smisao za humor.
422
00:35:23,665 --> 00:35:26,126
Poruka iz Harendvora,
Veličanstvo.
423
00:35:33,216 --> 00:35:34,426
Od Demona?
424
00:35:34,551 --> 00:35:36,845
Kastelana, ser Sajmona Stronga.
425
00:35:37,721 --> 00:35:39,639
Demon je okupio svoju vojsku
426
00:35:40,515 --> 00:35:42,767
ali ser Sajmon strahuje od izdaje.
427
00:35:46,771 --> 00:35:47,981
Neću to dopustiti.
428
00:35:50,734 --> 00:35:51,901
Adame.
429
00:35:52,944 --> 00:35:54,237
Pođi sa mnom.
430
00:36:00,076 --> 00:36:01,077
Hvala.
431
00:36:02,495 --> 00:36:03,496
Ptice.
432
00:36:25,310 --> 00:36:26,603
Zar nikad ne spavaš, veštice?
433
00:36:32,192 --> 00:36:33,735
Idem u bogošumu.
434
00:37:12,023 --> 00:37:14,526
Kad ste došli, isprva ste bili zatvoreni.
435
00:37:17,487 --> 00:37:20,532
Želeli ste da potčinite svet
svojoj volji.
436
00:37:23,827 --> 00:37:28,665
Ali mislim da ste otkrili
da se ovim svetom ne može upravljati.
437
00:37:35,672 --> 00:37:38,675
Ovde ima znamenja za one
koji ih traže.
438
00:37:42,554 --> 00:37:44,305
Ne podsmevate se?
439
00:37:44,431 --> 00:37:46,141
Više nisam sklon tome.
440
00:37:48,977 --> 00:37:50,520
Drago mi je što to čujem.
441
00:38:02,657 --> 00:38:06,244
Želite li, dakle, da saznate
šta vam je dato?
442
00:38:14,544 --> 00:38:17,756
Celog života ste tražili
da upravljate svojom sudbinom.
443
00:38:22,927 --> 00:38:24,471
Danas ste spremni.
444
00:39:48,471 --> 00:39:50,140
Sve je priča.
445
00:39:59,733 --> 00:40:01,609
A ti si samo jedan od učesnika.
446
00:40:04,320 --> 00:40:05,780
Znaš svoju ulogu.
447
00:40:16,624 --> 00:40:18,293
Znate šta vam je činiti.
448
00:40:27,594 --> 00:40:28,595
Sestro.
449
00:40:29,554 --> 00:40:32,432
Ti i ja delimo istu krv.
450
00:40:33,892 --> 00:40:35,935
Znam da nikom ne želiš zlo.
451
00:40:38,897 --> 00:40:40,523
Ali u ovakvim vremenima...
452
00:40:41,274 --> 00:40:43,485
kad dobrobit kraljevstva
zavisi od nas...
453
00:40:47,030 --> 00:40:49,074
Naša majka nije jahač zmajeva.
454
00:40:50,408 --> 00:40:52,243
Ne može da razume
455
00:40:52,369 --> 00:40:54,788
da ti i ja imamo dosledniji poziv.
456
00:41:00,085 --> 00:41:01,086
Pođi sa mnom.
457
00:41:02,837 --> 00:41:03,838
U Harendvor.
458
00:41:06,299 --> 00:41:08,718
Uništićemo Demona i njegovu vojsku.
459
00:41:10,095 --> 00:41:14,808
Neka neprijatelj vidi da ćemo
na nasilje odgovoriti nasiljem.
460
00:41:15,308 --> 00:41:16,851
A ako odbijem?
461
00:41:20,188 --> 00:41:22,357
Spržićeš me, kao Egona?
462
00:41:26,945 --> 00:41:28,988
To je laž.
- Videla sam.
463
00:41:33,410 --> 00:41:34,619
Spržio si ga
464
00:41:35,328 --> 00:41:37,080
i pustio da padne.
465
00:41:41,042 --> 00:41:42,585
To što govoriš je izdaja.
466
00:41:45,463 --> 00:41:47,173
Egon će opet biti kralj.
467
00:41:51,011 --> 00:41:52,846
Tek treba da pobedi.
468
00:41:54,514 --> 00:41:56,725
Sedi na drvenom prestolu.
469
00:41:57,851 --> 00:41:58,852
A ti...
470
00:42:03,815 --> 00:42:05,025
Bićeš mrtav.
471
00:42:08,570 --> 00:42:10,780
Tebe je progutalo božje oko,
472
00:42:11,406 --> 00:42:13,199
i više te niko nikad nije video.
473
00:42:18,705 --> 00:42:20,206
Mogao bih da te ubijem.
474
00:42:22,125 --> 00:42:24,169
To ništa ne bi promenilo.
475
00:43:45,417 --> 00:43:49,170
Ja sam kastelan, ser Sajmon Strong,
Vaše veličanstvo. Drago mi je.
476
00:43:50,755 --> 00:43:54,843
Dobrodošli u Harendvor, kraljice.
Nisam vas očekivao ovde.
477
00:43:54,968 --> 00:43:59,889
Vaša poruka me je veoma zabrinula.
- Priznajem, imao sam razloga za strah.
478
00:44:01,516 --> 00:44:02,934
No dođite, vidite sami.
479
00:45:33,900 --> 00:45:35,360
Nisam te očekivao.
480
00:45:38,780 --> 00:45:40,573
Veliki propust u predviđanju.
481
00:45:44,202 --> 00:45:45,537
Vidim da si se lepo snašao.
482
00:45:45,662 --> 00:45:46,913
Zakleli su mi se na vernost.
483
00:45:48,039 --> 00:45:49,582
Taman na vreme.
484
00:45:55,088 --> 00:45:57,298
A kome si se ti zakleo?
485
00:46:13,523 --> 00:46:16,109
{\an8}Svet nije onakav kakvim smo ga smatrali.
486
00:46:17,152 --> 00:46:21,781
{\an8}Ovaj rat je tek početak.
487
00:46:22,699 --> 00:46:24,784
{\an8}Zima dolazi,
488
00:46:25,160 --> 00:46:27,078
{\an8}s tamom i propašću.
489
00:46:32,542 --> 00:46:35,128
{\an8}Zvučiš kao moj otac.
490
00:46:35,253 --> 00:46:36,921
{\an8}Video sam.
491
00:46:37,714 --> 00:46:40,592
{\an8}Video sam da ne možemo odoleti...
492
00:46:43,261 --> 00:46:44,721
{\an8}A opet, nekako,
493
00:46:46,473 --> 00:46:48,641
{\an8}moramo.
494
00:46:54,856 --> 00:46:56,191
Jedina nada kraljevine je...
495
00:46:57,567 --> 00:47:00,695
vođa koji može da ga ujedini,
a moj brat je izabrao...
496
00:47:01,738 --> 00:47:02,739
tebe.
497
00:47:21,841 --> 00:47:24,094
Ti si prava kraljica, Renira.
498
00:47:25,053 --> 00:47:26,596
Prva Svog Imena.
499
00:47:27,514 --> 00:47:29,057
Zaštitnica Kraljevstva.
500
00:47:30,141 --> 00:47:33,436
Ja ću ti služiti,
i svi oni sa mnom,
501
00:47:34,145 --> 00:47:37,774
do smrti ili kraja naše priče.
502
00:48:11,016 --> 00:48:13,810
{\an8}Ostavi me opet...
503
00:48:15,395 --> 00:48:17,397
{\an8}i gotov si.
504
00:48:20,984 --> 00:48:22,444
{\an8}Ne bih mogao.
505
00:48:25,280 --> 00:48:26,656
{\an8}Pokušao sam.
506
00:48:28,116 --> 00:48:29,284
Moja kraljice.
507
00:48:39,753 --> 00:48:42,297
Za svakog našeg koji padne...
508
00:48:43,131 --> 00:48:44,674
njihovih sto!
509
00:48:45,342 --> 00:48:48,386
Neće biti milosti!
510
00:48:48,511 --> 00:48:50,722
Borimo se za našu kraljicu!
511
00:49:02,859 --> 00:49:04,277
Rat!
512
00:49:17,290 --> 00:49:18,500
Isplovi!
513
00:49:36,476 --> 00:49:37,977
Tražili ste me, gospodaru Desnico.
514
00:49:40,480 --> 00:49:42,107
Galebovi danas lete nisko.
515
00:49:43,483 --> 00:49:44,693
Vreme će se promeniti.
516
00:49:46,111 --> 00:49:49,906
Tek kasnije, cenim,
ali pripremiću jedra za buru.
517
00:49:50,031 --> 00:49:54,994
Priključićemo se blokadi i ubrzo
ćemo se naći u opasnosti.
518
00:49:56,413 --> 00:49:59,666
Želim da isplovim u miru
sa zamenikom kapetana.
519
00:50:00,542 --> 00:50:02,252
Da li sam bio nemaran
u dužnostima?
520
00:50:02,377 --> 00:50:04,295
Učinio si šta se tražilo od tebe. I više.
521
00:50:05,714 --> 00:50:06,756
Ali si štur,
522
00:50:08,216 --> 00:50:11,928
ćutljiv i ljudi te smatraju nedostupnim.
523
00:50:13,221 --> 00:50:15,640
Ne možeš da vodiš ako ne nadahnjuješ.
524
00:50:15,765 --> 00:50:17,934
Nisam ni tražio da vodim,
kao što znate.
525
00:50:21,604 --> 00:50:24,649
Dobio si položaj kome streme
svi koji ovde služe.
526
00:50:27,193 --> 00:50:30,864
Oprosti mi, gospodaru.
Nastojaću da se poboljšam.
527
00:50:35,618 --> 00:50:37,537
Pokušavam da ti pomognem.
528
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
Želite da mi pomognete?
529
00:50:48,006 --> 00:50:50,175
To je pomoć koju nudite
posle toliko godina?
530
00:50:50,300 --> 00:50:52,093
Podsetnik da budem zahvalan?
531
00:50:53,345 --> 00:50:54,721
Ne mislim da vređam.
532
00:50:55,597 --> 00:50:56,806
Možeš ići.
533
00:51:00,352 --> 00:51:01,936
Znate li kako nam je bilo?
534
00:51:03,897 --> 00:51:05,357
Da rastemo bez oca...
535
00:51:06,232 --> 00:51:10,070
da nam se rugaju kao kopilanima,
nikad sigurni da ćemo se najesti hleba?
536
00:51:10,195 --> 00:51:11,988
Znate li šta glad čini detetu?
537
00:51:13,531 --> 00:51:14,699
Šta čini tuga?
538
00:51:15,950 --> 00:51:17,827
Ili sramota?
- Slobodan si.
539
00:51:18,745 --> 00:51:23,625
Prodavao sam ribu na pijaci,
od hladne zore do sumraka,
540
00:51:23,750 --> 00:51:26,127
čuvao bakrenjake
da sprečim zimu,
541
00:51:26,252 --> 00:51:30,882
posmatrajući čoveka koji me je začeo
kako prolazi sa sinom i naslednikom...
542
00:51:32,133 --> 00:51:35,136
s krznom na ramenima...
543
00:51:35,762 --> 00:51:39,891
kako biraju slatkiše
da jedu posle večere kraj vatre.
544
00:51:42,811 --> 00:51:44,229
Sad je taj dečak mrtav.
545
00:51:45,188 --> 00:51:46,606
A sestra je umrla pre njega.
546
00:51:47,691 --> 00:51:51,945
I naslednik koji ga je zamenio.
Sad ste se setili da sam živ.
547
00:51:54,072 --> 00:51:58,743
I odjednom želite da mi udelite
mrvice svoje naklonosti.
548
00:52:01,496 --> 00:52:05,291
Ja sam častan čovek
i služiću vas jer moram.
549
00:52:06,001 --> 00:52:08,086
Ali ako je vama svejedno,
550
00:52:08,962 --> 00:52:12,549
odbiću svaku ponudu za pomoć.
551
00:52:15,385 --> 00:52:16,928
Ako preživim ovaj rat...
552
00:52:17,762 --> 00:52:19,514
nastaviću kako sam i počeo.
553
00:52:22,017 --> 00:52:23,059
Sam.
554
00:53:14,569 --> 00:53:17,989
Uspeli ste ono o čemu
niko drugi nije ni sanjao
555
00:53:18,114 --> 00:53:19,783
i nagrađeni ste.
556
00:53:21,076 --> 00:53:22,827
Bogovi su vam naklonjeni.
557
00:53:24,204 --> 00:53:26,581
Stavili su vam sredstvo
za pobedu u ruke.
558
00:53:27,207 --> 00:53:30,502
A opet, da bih je ostvarila,
moram da napadnem.
559
00:53:31,419 --> 00:53:34,422
Napadom ću osuditi
hiljade na smrt.
560
00:53:39,761 --> 00:53:41,846
Ne verujem da bi moj otac ovo želeo.
561
00:53:43,014 --> 00:53:45,225
Nije vam ostavio izbora.
562
00:53:45,350 --> 00:53:48,353
Budite jaki.
Znate da ste pravedni.
563
00:53:48,478 --> 00:53:53,149
Ne dopustite da kraljevstvo padne u
šake onima kojima je moć preča od mira.
564
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
Morate pobediti.
565
00:53:59,155 --> 00:54:00,740
Ko će platiti cenu?
566
00:54:19,134 --> 00:54:20,135
Uđi.
567
00:54:25,015 --> 00:54:26,641
Oprostite, Vaše veličanstvo.
568
00:54:40,280 --> 00:54:41,281
Morala sam da te vidim.
569
00:54:51,249 --> 00:54:53,001
Ko zna?
- Niko osim mog zaštitnika.
570
00:54:53,126 --> 00:54:54,711
Ostavio je mač pred tvojim kapijama.
571
00:55:04,971 --> 00:55:06,765
Mislim da sam...
572
00:55:07,849 --> 00:55:08,892
pogrešila.
573
00:55:11,394 --> 00:55:12,479
U čemu?
574
00:55:13,646 --> 00:55:15,857
Odgajana sam da verujem
u poredak stvari.
575
00:55:16,816 --> 00:55:20,362
Da bezbednost leži
u praćenju zacrtanog nam puta.
576
00:55:21,905 --> 00:55:25,367
Zamerala sam ti, mislim,
što malo mariš za išta od toga.
577
00:55:25,492 --> 00:55:27,535
Što znaš šta želiš.
578
00:55:28,745 --> 00:55:30,038
Nisam znala šta ja želim.
579
00:55:31,164 --> 00:55:32,832
Znala sam samo
šta se od mene očekuje.
580
00:55:36,753 --> 00:55:39,047
Zašto si došla ovamo?
- Jer sam izgubila put.
581
00:55:39,964 --> 00:55:41,966
Tačnije, oduzet mi je.
582
00:55:42,967 --> 00:55:47,931
Sve u koje sam polagala nadu,
moj muž, otac, ljubavnik, sin...
583
00:55:48,056 --> 00:55:51,017
Neiskvarena kraljica se ukaljala
ljubavnikom.
584
00:55:51,142 --> 00:55:53,478
Ne osuđuj me zbog onoga
što si i sama radila.
585
00:55:54,104 --> 00:55:56,356
Otac ti je umro.
Našla sam utehu u drugom.
586
00:55:57,482 --> 00:55:58,525
I ja imam želje.
587
00:55:58,650 --> 00:56:01,027
Ali ti si isticala svoju
čednost kao barjak.
588
00:56:01,152 --> 00:56:06,533
I držala sam je se, u inat tebi,
što si je tako prezrela.
589
00:56:17,752 --> 00:56:19,504
U poslednje vreme sam sama.
590
00:56:20,046 --> 00:56:24,384
Šetala sam van zidina grada
i osetila da ne nosim breme.
591
00:56:24,509 --> 00:56:27,345
Divno za tebe.
- Prvi put sam razmislila
592
00:56:27,470 --> 00:56:31,891
šta bih izabrala
da ne stavljam dužnost iznad svega.
593
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
Zbacićeš sina
i vladaćeš sama?
594
00:56:35,895 --> 00:56:37,856
Ne. Ne želim da vladam,
želim da živim.
595
00:56:39,065 --> 00:56:42,527
Da budem slobodna
od beskrajnih urota i pokušaja.
596
00:56:42,652 --> 00:56:45,321
Kruna će želeti rat i pobedu
po svaku cenu...
597
00:56:46,656 --> 00:56:47,824
Što se mene tiče...
598
00:56:49,659 --> 00:56:53,371
Uzela bih ćerku i njeno dete
i ostavila sve za sobom.
599
00:56:54,748 --> 00:56:57,959
Prekasno je, Alisent.
600
00:56:59,502 --> 00:57:01,921
I sama si rekla, krv je prolivena.
601
00:57:02,422 --> 00:57:03,673
Gradovi spaljeni.
602
00:57:03,798 --> 00:57:08,053
Vojske su u pohodu, a ti bi da
pereš ruke od onog što sama pokrenula.
603
00:57:08,178 --> 00:57:11,598
Kakve li drskosti kriviti mene,
kao da te svejedno ne bi osporavali.
604
00:57:11,723 --> 00:57:15,352
Zar tvoja ruka to nije izazvala?
- Uradila sam šta sam mislila da otac želi.
605
00:57:18,104 --> 00:57:19,189
Onda idi.
606
00:57:21,024 --> 00:57:22,442
Ostavi nas, kako kažeš.
607
00:57:22,567 --> 00:57:24,027
Ne mogu da verujem.
608
00:57:24,903 --> 00:57:28,740
Lutaj divljinom.
Kakve to veze ima sa mnom?
609
00:57:33,787 --> 00:57:36,122
Došla si misleći da će
ti biti oprošteno?
610
00:57:55,892 --> 00:57:57,811
Nikad nije prestao da voli tvoju majku.
611
00:57:59,354 --> 00:58:01,690
Bila sam mu vrlo draga,
i on meni, ali...
612
00:58:03,358 --> 00:58:05,110
ona je bila vizija
koja ga je održavala.
613
00:58:06,569 --> 00:58:08,530
Čak i kad mu je iskliznula iz ruku,
614
00:58:08,655 --> 00:58:12,867
ljubav prema njoj ga je čuvala
odlučnim u izboru naslednika.
615
00:58:13,660 --> 00:58:16,079
A ipak, veruješ da se predomislio
na kraju.
616
00:58:22,544 --> 00:58:24,045
Zašto si došla?
617
00:58:27,215 --> 00:58:29,759
Emond će uskoro poleteti u susret
Kolu u Rečnim krajevima.
618
00:58:32,554 --> 00:58:36,683
Kad on ode, Helena će
kao kraljica biti vlast.
619
00:58:36,808 --> 00:58:38,059
Dođi tada u Kraljevu Luku,
620
00:58:38,184 --> 00:58:40,812
postaraću se da stražari
polože oružje.
621
00:58:40,937 --> 00:58:42,981
Otvorićemo kapije.
Nećemo prolivati krv.
622
00:58:44,607 --> 00:58:45,900
Ući ćeš kao pobednica.
623
00:58:48,528 --> 00:58:50,071
Već si u prednosti.
624
00:58:51,823 --> 00:58:53,116
Kad zauzmeš presto...
625
00:58:54,576 --> 00:58:56,661
ovaj bezumni rat mora prestati.
626
00:58:59,414 --> 00:59:00,415
U redu.
627
00:59:04,961 --> 00:59:06,129
Šta je s Egonom?
628
00:59:13,511 --> 00:59:15,722
Slomljen je do neprepoznatljivosti.
629
00:59:18,308 --> 00:59:20,435
Leži u tami, u bolu i strahu.
630
00:59:21,811 --> 00:59:23,355
Ima mnogo mana, ali...
631
00:59:24,439 --> 00:59:27,692
još sluša majku. Verujem
da ga mogu ubediti da klekne pred...
632
00:59:27,817 --> 00:59:31,696
Ne! I dalje ga braniš!
633
00:59:33,656 --> 00:59:34,866
I dalje zamišljaš
634
00:59:34,991 --> 00:59:38,411
da možeš imati šta hoćeš
a da to skupo ne platiš.
635
00:59:38,536 --> 00:59:42,082
Ja nisam imala drugog izbora.
- Želim da ispravim stvari.
636
00:59:44,918 --> 00:59:49,047
Ako želim na presto,
moram da uništim protivnike.
637
00:59:50,090 --> 00:59:51,508
Moram da skinem Egonovu glavu.
638
00:59:52,133 --> 00:59:54,719
I to tako da svi vide.
Znaš to.
639
00:59:56,805 --> 00:59:59,599
Koliko god pokušavaš da to izbegneš,
znaš.
640
01:00:10,527 --> 01:00:11,528
Biraj.
641
01:00:21,287 --> 01:00:23,998
Hoćeš li ustuknuti
od onoga što si namerila,
642
01:00:24,124 --> 01:00:25,667
ili ćeš ići do kraja...
643
01:00:27,419 --> 01:00:29,045
i prineti žrtvu?
644
01:00:34,134 --> 01:00:35,385
Sin za sina.
645
01:01:29,314 --> 01:01:30,732
Mnogo si se promenila.
646
01:01:32,400 --> 01:01:34,944
Završimo s ovim. Molim te.
647
01:01:37,489 --> 01:01:39,407
I šta sad da radim s tobom?
648
01:01:41,701 --> 01:01:44,746
Pusti me da radim šta sam obećala.
649
01:01:46,539 --> 01:01:50,293
Doleti u Crvenu Tvrđavu za tri dana
da zauzmeš svoj presto.
650
01:01:51,086 --> 01:01:52,712
Ili me smatraj za lažova.
651
01:01:54,172 --> 01:01:57,384
Nemam ni oružje ni oklop.
Moj život je izgubljen...
652
01:01:58,093 --> 01:02:01,304
Prepuštam se na milost
prijateljici koja me je nekad volela.
653
01:02:04,015 --> 01:02:05,558
Istorija će te prikazati kao zlu.
654
01:02:09,854 --> 01:02:11,189
Hladnu kraljicu.
655
01:02:14,484 --> 01:02:16,695
Željnu vlasti, pa onda poraženu.
656
01:02:17,737 --> 01:02:19,155
Neka misle šta moraju.
657
01:02:22,325 --> 01:02:23,868
Konačno sam svoja.
658
01:02:25,495 --> 01:02:27,747
Bez veće ambicije
nego da idem kuda želim
659
01:02:27,872 --> 01:02:29,416
i dišem na otvorenom.
660
01:02:32,627 --> 01:02:34,754
Da umrem neopaženo i neprimećeno.
661
01:02:36,840 --> 01:02:37,841
I budem slobodna.
662
01:02:42,220 --> 01:02:44,723
Govoriš kao iz dalekog sna.
663
01:02:45,390 --> 01:02:46,391
Pođi sa mnom.
664
01:02:51,062 --> 01:02:54,190
Moje mesto je ovde, htela ili ne.
665
01:02:56,359 --> 01:02:58,236
Meni je put odavno odlučen.
666
01:03:05,326 --> 01:03:06,327
Idi.
667
01:09:04,644 --> 01:09:06,646
Prevod:
Aleksandra Rajković