1 00:01:41,101 --> 00:01:45,063 KUĆA ZMAJA 2 00:02:05,041 --> 00:02:06,459 Ovo su naši uslovi. 3 00:02:07,210 --> 00:02:10,797 Stotinu vaših zlatnih zmajeva. 4 00:02:10,922 --> 00:02:11,965 Po lađi? 5 00:02:13,675 --> 00:02:14,926 Po čoveku. 6 00:02:15,051 --> 00:02:18,179 Ne bih mogao da stvorim taj novac, sve i da želim. 7 00:02:18,304 --> 00:02:19,931 Opet se pozivate na siromaštvo. 8 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 Plitke tvrdnje za jednog Lanistera, 9 00:02:23,059 --> 00:02:26,604 čije su štale i kule usečene u planinu zlata. 10 00:02:26,730 --> 00:02:29,441 I trebaće nam pre rata. 11 00:02:29,566 --> 00:02:32,152 Probijte blokadu i imaćete koristi. 12 00:02:32,277 --> 00:02:36,656 Mislite da nam nedostaje kupaca za tapiserije i parfeme? 13 00:02:36,781 --> 00:02:40,285 Prodajemo gde nam drago, sa ili bez blokade. 14 00:02:41,077 --> 00:02:43,705 Esos je i bogat i prostran. 15 00:02:43,830 --> 00:02:48,084 Čini se da smo mi potrebniji vama nego vi nama. 16 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Stepenice. 17 00:02:56,426 --> 00:02:57,427 Šta s njima? 18 00:02:58,053 --> 00:02:59,512 Dajte nam Stepenice. 19 00:03:00,722 --> 00:03:02,349 Gomilu stena. 20 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Teško da je to žrtva za gospodare Vesterosa. 21 00:03:08,021 --> 00:03:11,983 Oko tih stena se vode borbe generacijama. 22 00:03:13,068 --> 00:03:14,069 Vaši... 23 00:03:15,195 --> 00:03:19,157 pirati su napadali lađe, otimali roblje, tovar... 24 00:03:19,282 --> 00:03:23,703 Dajte nam ih odmah, ako pobedite, i sve će prestati. 25 00:03:24,537 --> 00:03:27,874 Nametnućemo porez onima koji su u prolazu. 26 00:03:27,999 --> 00:03:31,002 Da nadoknadimo gubitke borbe s hordama Velariona. 27 00:03:31,127 --> 00:03:33,713 Iznuda. Podići ćete cene osnovnim namirnicama. 28 00:03:33,838 --> 00:03:37,258 Bolje to nego gladovanje. 29 00:03:40,845 --> 00:03:42,389 Dakle, flota ratnih brodova. 30 00:03:42,972 --> 00:03:47,394 Pod vašom komandom, probiće blokadu i čuvati prolaz. 31 00:03:53,525 --> 00:03:54,526 Vrlo dobro. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,366 Princ namesnik će me obesiti zvog ovoga. 33 00:04:01,491 --> 00:04:03,284 S armadom koju sada pošaljemo, 34 00:04:03,410 --> 00:04:07,956 možete da svrgnete namesnika i sami sednete na Gvozdeni presto. 35 00:04:12,919 --> 00:04:16,881 Naravno, postoji još jedan uslov. 36 00:04:19,300 --> 00:04:23,179 Spremao sam se za kupku i bokal vina. 37 00:04:23,304 --> 00:04:26,141 Komandir flote mora pristati da pođe s vama. 38 00:04:26,266 --> 00:04:29,519 Zove se Lohar. Mornari su mu vrlo odani. 39 00:04:29,644 --> 00:04:32,230 Ako ih on ne vodi, neće se boriti. 40 00:04:34,816 --> 00:04:35,817 U redu. 41 00:04:36,651 --> 00:04:38,737 Onda da upoznamo tog komandira. 42 00:04:50,373 --> 00:04:51,666 Admiral Lohar. 43 00:04:52,792 --> 00:04:56,504 Ovo je Tiland Lanister od Livačke stene. 44 00:04:57,922 --> 00:04:59,841 Drago mi je, lorde Tivine. 45 00:05:04,679 --> 00:05:06,306 Tiland. 46 00:05:08,600 --> 00:05:10,143 Kakav ste čovek? 47 00:05:11,561 --> 00:05:13,146 Pardon? 48 00:05:13,271 --> 00:05:14,356 Pesnik? 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 Filozof? 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Ja sam gospodar brodovlja u Kraljevoj Luci. 51 00:05:20,945 --> 00:05:23,656 Mršavi ste. - Ali je i visok. 52 00:05:26,743 --> 00:05:29,954 Neću ploviti s muškarcem koji ne može da me savlada. 53 00:05:36,419 --> 00:05:37,420 U čemu? 54 00:06:26,886 --> 00:06:28,888 Malo ruma ne bi škodilo. 55 00:06:30,098 --> 00:06:31,141 Vaše veličanstvo... 56 00:06:32,350 --> 00:06:33,435 Samo malo. 57 00:06:42,610 --> 00:06:44,279 Dobar si čovek, Orvile. 58 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Da popričamo, Veličanstvo. 59 00:07:18,980 --> 00:07:21,441 Veličanstvo, moram vas zamoliti da se spremite. 60 00:07:22,984 --> 00:07:27,489 Moramo žurno napustiti Kraljevu Luku i nećemo se dugo vraćati. 61 00:07:29,491 --> 00:07:31,451 Šta? - Pretendentkinja je našla 62 00:07:31,576 --> 00:07:33,578 tri nova jahača za svoje zmajeve. 63 00:07:33,703 --> 00:07:37,207 To je nemoguće. - I vaš brat je mislio isto. 64 00:07:37,332 --> 00:07:39,542 Pohitao je da je izazove i bio je odvraćen. 65 00:07:40,168 --> 00:07:42,170 Pobegao je prestrašen, koliko čujem. 66 00:07:44,381 --> 00:07:46,216 Ništa manje i ne zaslužuje. 67 00:07:46,341 --> 00:07:50,011 Bilo kako bilo, besan je otišao do Oštrog rta 68 00:07:51,221 --> 00:07:53,306 i uništio ceo grad. 69 00:07:55,266 --> 00:07:57,227 Pička luda. 70 00:08:00,397 --> 00:08:01,690 Dakle, stvarno je to uradila. 71 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Bojim se. 72 00:08:05,819 --> 00:08:08,571 Šta je onda poenta svega ovoga? 73 00:08:09,906 --> 00:08:12,158 Bogovi su surovi, Veličanstvo, 74 00:08:12,283 --> 00:08:15,662 ali nadam se da uviđate hitnost. 75 00:08:15,787 --> 00:08:17,497 Ne. Ne. 76 00:08:17,622 --> 00:08:20,792 Ja sam kralj. Zašto moram da bežim? 77 00:08:21,376 --> 00:08:23,712 Zato što će vas princ namesnik ubiti. 78 00:08:28,133 --> 00:08:32,595 I pre ste bili u opasnosti, a sada je osujećen i besan. 79 00:08:32,721 --> 00:08:34,222 Ko zna šta će uraditi. 80 00:08:34,347 --> 00:08:36,391 Dok je odsutan, imamo mogućnost... 81 00:08:36,516 --> 00:08:38,351 Mogućnost da ga istisnemo. 82 00:08:39,561 --> 00:08:41,062 Vratite me na presto 83 00:08:41,855 --> 00:08:44,607 i kada se vrati, baciću ga u tamnicu. 84 00:08:46,067 --> 00:08:47,068 I šta onda? 85 00:08:48,945 --> 00:08:51,406 Kad vas Renira napadne sa svojih sedam zmajeva, 86 00:08:51,531 --> 00:08:53,700 a vi nemate Vagara? Šta onda? 87 00:09:05,503 --> 00:09:09,382 Ovih godina sam, očekujući nedaće, 88 00:09:09,507 --> 00:09:14,095 preselio veliki deo zaliha zlata iz Harendvora u Gvozdanu banku na Bravosu. 89 00:09:14,220 --> 00:09:16,806 Možemo da živimo dobro 90 00:09:16,931 --> 00:09:20,060 i mirujemo dok to što dolazi ne prođe. 91 00:09:23,188 --> 00:09:28,276 Hoćeš da me vodiš na Esos da živim s kozojebima. 92 00:09:29,611 --> 00:09:32,947 Najbolje je živeti, kako god to radili. 93 00:09:33,073 --> 00:09:34,074 Zar? 94 00:09:35,950 --> 00:09:37,535 Moj zmaj je mrtav. 95 00:09:38,661 --> 00:09:44,042 Opečen sam, užasan i sam. 96 00:09:45,210 --> 00:09:46,628 I obogaljen. 97 00:09:50,423 --> 00:09:51,716 Niste sami. 98 00:09:51,841 --> 00:09:54,177 Kurac mi je uništen. Jesu li vam to rekli? 99 00:09:54,886 --> 00:09:58,640 Da. Planuo je kao kobasica na ražnju. 100 00:09:58,765 --> 00:10:02,102 Ne očajavajte, Veličanstvo. Slede bolji dani. 101 00:10:02,227 --> 00:10:04,896 Neka vaš brat i pretendentkinja 102 00:10:05,021 --> 00:10:08,108 unište jedno drugo u krvi i ogorčenju. 103 00:10:08,233 --> 00:10:10,985 Kad budu iscrpljeni, a njihove vojske desetkovane, 104 00:10:11,111 --> 00:10:15,824 vratićemo se, a narod će nas dočekati. 105 00:10:15,949 --> 00:10:18,451 Ne mogu ni da pišam a da mi se ne sliva niz nogu. 106 00:10:18,576 --> 00:10:23,373 Umoriće ih beskrajna oskudica i strah. 107 00:10:25,083 --> 00:10:27,419 Pozdraviće kralja povratnika... 108 00:10:28,336 --> 00:10:31,131 pravog naslednika svog oca. 109 00:10:32,632 --> 00:10:34,300 Egon Pobednik... 110 00:10:35,552 --> 00:10:37,053 ustaće iz pepela. 111 00:10:38,555 --> 00:10:39,848 Egon Mirotvorac. 112 00:10:43,643 --> 00:10:45,061 Egon Obnovitelj. 113 00:10:49,149 --> 00:10:51,109 Egon Radost Kraljevstva. 114 00:11:39,574 --> 00:11:42,118 Ovako je bolje, Hju, zar ne? 115 00:11:42,786 --> 00:11:46,539 Treba da naučimo komande. - Da, ići ću. 116 00:11:46,664 --> 00:11:51,586 Neće mi uskratiti uživanje posle toliko vremena. Više neću jesti ribu. 117 00:11:53,546 --> 00:11:54,714 Šta radite ovde? 118 00:11:55,715 --> 00:11:57,217 Skidaj noge sa stola. 119 00:11:57,342 --> 00:11:59,344 Radije ne bih. - Alfe. 120 00:11:59,469 --> 00:12:01,721 Ne odlučuješ ti, Alfe. 121 00:12:01,846 --> 00:12:04,849 A ko odlučuje... dečače? 122 00:12:04,974 --> 00:12:08,103 On je princ, Alfe. Princ Džaseris Velarion. 123 00:12:09,145 --> 00:12:13,775 Princ Džaseris Velarion, ovde. Ko bi pomislio? 124 00:12:14,567 --> 00:12:15,568 Ovde živi. 125 00:12:16,361 --> 00:12:17,862 Izvinićeš mi se. 126 00:12:19,280 --> 00:12:22,909 Mladi princ! Gledaj tu kosu! 127 00:12:24,828 --> 00:12:26,037 Tamna je baš kao što kažu. 128 00:12:27,455 --> 00:12:29,874 Samo neka nam govore da nemamo Targarjensku krv. 129 00:12:30,667 --> 00:12:32,252 Moja majka je kraljica! 130 00:12:32,377 --> 00:12:33,920 Obojica smo jahači zmajeva. 131 00:12:34,504 --> 00:12:37,757 Ti i ja smo isti. 132 00:12:37,882 --> 00:12:40,260 To je sveto nasleđe o kome ti ne znaš ništa. 133 00:12:41,594 --> 00:12:42,887 Oprosti mu, prinče. 134 00:12:43,388 --> 00:12:45,265 Nije navikao na dvorske manire. 135 00:12:46,474 --> 00:12:48,143 Ili ikakve manire, rekao bih. 136 00:12:48,768 --> 00:12:50,854 Znate li šta se dogodilo u poslednjih sat? 137 00:12:52,522 --> 00:12:55,900 Takozvani princ namesnik je spalio Oštri Rt. 138 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Na hiljade meštana je mrtvo ili nestalo. Luka je u pepelu. 139 00:13:01,031 --> 00:13:03,408 Spremićete se da se suočite s takvim neprijateljem? 140 00:13:05,160 --> 00:13:07,954 Ili ćete ostati ovde da se baškarite? 141 00:13:08,663 --> 00:13:12,584 Budete li nam ometali napore zbog lenjosti ili nespremnosti, 142 00:13:12,709 --> 00:13:16,379 daću da vas obese i vašim telima nahrane pse na ulici! 143 00:13:17,339 --> 00:13:20,342 Nisam nameravao da pokažem nepoštovanje, prinče. 144 00:13:36,858 --> 00:13:38,401 Novi jahači su blagodat za nas. 145 00:13:39,152 --> 00:13:43,698 Ali, sad kad je sve učinjeno, ne mogu ukloniti sumnje. 146 00:13:44,741 --> 00:13:48,286 Malo znamo o tome ko su i imaju li jak karakter. 147 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 Bar ti je Adam od Korita poznat. 148 00:13:52,832 --> 00:13:55,085 On je brodograditelj u mojoj službi, 149 00:13:55,210 --> 00:13:58,213 rečeno mi je da je čovek od poštenja. 150 00:13:59,005 --> 00:14:00,423 Imao sam malo posla s njim... 151 00:14:01,633 --> 00:14:02,634 na moju žalost. 152 00:14:03,843 --> 00:14:06,012 Ali, zveri su osvojene. 153 00:14:06,137 --> 00:14:08,765 Sada imate veliku prednost. 154 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 Morate brzo napasti, 155 00:14:10,850 --> 00:14:12,936 dok princ namesnik lupa glavu šta će preduzeti. 156 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Nadala sam se da je moja prednost možda u odvraćanju. 157 00:14:18,817 --> 00:14:22,529 Vagar nam je oduvek bio najveća pretnja i sada je ona prevladana. 158 00:14:22,654 --> 00:14:24,280 Vagar mu nije jedini zmaj. 159 00:14:24,906 --> 00:14:27,409 Treći brat je neproveren, nije napuštao Starigrad. 160 00:14:27,534 --> 00:14:29,577 Njegov zmaj je mlađi od Vermaksa. 161 00:14:29,703 --> 00:14:33,123 Ali je ipak zmaj. I zaboravljate još jednog. 162 00:14:34,916 --> 00:14:35,917 Helena? 163 00:14:36,751 --> 00:14:38,920 Ona ne jaše. Ne uživa u tome. 164 00:14:39,045 --> 00:14:41,673 Možda se oseti primoranom. A njen zmaj... 165 00:14:41,798 --> 00:14:44,801 Ognjeni San, izlegao se kada je Osvajač bio kralj. 166 00:14:46,511 --> 00:14:50,015 Zastrašujući je. Ipak, Helena nije ratnica. 167 00:14:53,810 --> 00:14:56,021 Emond je smatrao da je nepobediv. 168 00:14:56,688 --> 00:14:58,189 Sada je ustanovio da nije. 169 00:14:58,982 --> 00:15:01,151 Biće besan, očajan. 170 00:15:01,776 --> 00:15:05,780 Neće se zaustaviti na spaljivanju Oštrog rta. I neće dati da ga osujete. 171 00:15:06,948 --> 00:15:08,241 Istinu zboriš. 172 00:15:09,492 --> 00:15:10,785 Volela bih da nije tako. 173 00:15:16,374 --> 00:15:17,542 Kako plovi Morska Zmija? 174 00:15:19,210 --> 00:15:20,253 Bolje nego nova. 175 00:15:21,713 --> 00:15:23,506 Priključićemo se blokadi sutra. 176 00:15:24,090 --> 00:15:27,427 Neka se naši neprijatelji čuvaju, bilo Lanisteri bilo Grejdžoji. 177 00:15:29,012 --> 00:15:32,349 Ali moj brod više nije Morska Zmija. 178 00:15:33,141 --> 00:15:35,226 Ona je bila svedočanstvo moje slave. 179 00:15:36,561 --> 00:15:37,812 Dao sam joj novo ime. 180 00:15:40,940 --> 00:15:42,484 Nesuđena Kraljica. 181 00:15:45,320 --> 00:15:46,321 Korlise. 182 00:15:48,031 --> 00:15:49,532 Hvala ti. 183 00:15:53,870 --> 00:15:55,121 To što činim sada... 184 00:15:56,331 --> 00:15:57,457 Činim za nju. 185 00:16:00,251 --> 00:16:02,170 Veličanstvo, spremni ste. 186 00:16:02,295 --> 00:16:04,631 Imate šest zmajeva pod svojim barjakom. 187 00:16:05,799 --> 00:16:09,594 Moji brodovi plove pod vašom komandom, moji ljudi služe vama. 188 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Ali Lanisteri su u pohodu, kao i Hajtaueri iz Starigrada. 189 00:16:15,058 --> 00:16:18,770 Morate smrskati glavu zveri... 190 00:16:19,854 --> 00:16:21,648 dok ne proleti previše dana. 191 00:16:24,984 --> 00:16:26,277 Naravno, tu je 192 00:16:27,153 --> 00:16:29,739 još jedan učesnik koji tek treba da se razotkrije. 193 00:16:33,451 --> 00:16:34,577 Veličanstvo, da popričamo. 194 00:16:34,703 --> 00:16:37,956 Izgleda da su naše ovce prodate uzvodno. 195 00:16:38,081 --> 00:16:40,750 Moji vazali su umesto njih poslali tovar svinja. 196 00:16:40,875 --> 00:16:42,585 Zmajevi jedu svinje, cenim? 197 00:16:42,711 --> 00:16:44,963 Karaksis ih više voli. Kako napreduje okupljanje? 198 00:16:45,088 --> 00:16:46,631 Za dva dana bićemo spremni za pohod. 199 00:16:46,756 --> 00:16:48,800 Pobrini se za te svinje. - Odmah, Veličanstvo. 200 00:16:48,925 --> 00:16:49,926 Veličanstvo? 201 00:16:50,510 --> 00:16:53,430 Traži vas ser Alfred Brum. - Veličanstvo. 202 00:16:54,097 --> 00:16:55,098 Zanimljivo. 203 00:16:55,223 --> 00:16:57,142 Poslat sam u svojstvu kraljičinog izaslanika 204 00:16:57,267 --> 00:16:59,602 da procenim vaše pokrete i namere. 205 00:16:59,728 --> 00:17:03,398 Stigao si na vreme da vidiš moju novu vojsku, Brume. 206 00:17:03,523 --> 00:17:04,691 Šta misliš o njoj? 207 00:17:05,316 --> 00:17:06,776 Veoma je velika. 208 00:17:09,237 --> 00:17:10,780 Lanister okleva. 209 00:17:11,740 --> 00:17:14,367 Nameravam da krenem na Kraljevu Luku pre no što me stigne. 210 00:17:14,492 --> 00:17:16,953 Možemo li da razgovaramo nasamo? 211 00:17:21,750 --> 00:17:23,793 Govoriću otvoreno. 212 00:17:23,918 --> 00:17:25,295 Ništa manje ne bih ni očekivao. 213 00:17:25,420 --> 00:17:27,547 Bio sam odan kralju, vašem bratu. 214 00:17:28,298 --> 00:17:30,800 Zarekao sam se na vernost Reniri, njegovoj naslednici. 215 00:17:30,925 --> 00:17:34,554 Nikad neću služiti uzurpatorima i štencima iz Starigrada. 216 00:17:34,679 --> 00:17:38,475 Ali treba voditi bitke, a u ovakvim trenucima... 217 00:17:42,479 --> 00:17:43,605 Čuli ste nešto? 218 00:17:46,066 --> 00:17:48,109 Ovo mesto će vas navesti da lajete na mesec. 219 00:17:51,738 --> 00:17:55,116 Dok ste vi okupljali vojsku, Renira je posustala. 220 00:17:55,241 --> 00:17:56,993 Okrenula se od našeg suda 221 00:17:57,118 --> 00:17:59,329 i preduzela korake koje ja smatram nesmotrenim. 222 00:17:59,454 --> 00:18:02,832 Renira će zacrtati svoj put, dobar ili loš. 223 00:18:03,458 --> 00:18:05,377 Ali vi ste vođa. 224 00:18:06,753 --> 00:18:08,338 Ako se izjasnite... 225 00:18:09,297 --> 00:18:11,091 vaši lordovi će vas slediti. 226 00:18:11,716 --> 00:18:14,094 Nikada te nisam smatrao prevrtljivcem... 227 00:18:15,470 --> 00:18:16,805 Ser Alfrede. 228 00:18:19,933 --> 00:18:21,810 Renirine namere su dobre. 229 00:18:23,978 --> 00:18:27,273 Ali o ovom trenutku nam treba... 230 00:18:29,192 --> 00:18:30,360 kralj. 231 00:18:57,762 --> 00:19:01,099 Čini se da je pretendentkinja poslala čamce po sirotinju 232 00:19:01,224 --> 00:19:03,601 koja je verovala da u sebi nosi i kap Targarjenske krvi. 233 00:19:03,727 --> 00:19:07,272 Prevara i obmana. Kukavice, svi odreda. 234 00:19:07,397 --> 00:19:08,857 Stani na kraj tom ludilu. 235 00:19:08,982 --> 00:19:12,235 Neka nam nijedna lađa ne uđe i izađe iz luke bez provere. 236 00:19:12,360 --> 00:19:14,529 To će ometati rad ribarskih čamaca. 237 00:19:14,654 --> 00:19:16,698 Ljudi zavise od njih za namirnice. 238 00:19:16,823 --> 00:19:20,660 Neće im trebati namirnice ako ih neprijatelj ubije. 239 00:19:20,785 --> 00:19:22,704 Svi moramo prineti žrtve. 240 00:19:25,582 --> 00:19:27,375 Zašto nas svi mrze? 241 00:19:28,001 --> 00:19:29,127 Nesrećni su. 242 00:19:29,919 --> 00:19:31,963 Nesrećni ljudi traže nekoga da mrze. 243 00:19:35,967 --> 00:19:37,969 Nismo mi naredili blokadu. 244 00:19:38,094 --> 00:19:41,056 Ne. Ali mi smo kruna i od nas očekuju da je razbijemo. 245 00:19:42,432 --> 00:19:43,433 Popij ovo. 246 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 Bila sam srećnija pre no što sam bila kraljica. 247 00:20:00,116 --> 00:20:02,035 Šta misliš o tome da odemo odavde? 248 00:20:11,461 --> 00:20:12,712 Kuda bih otišla? 249 00:20:19,719 --> 00:20:21,221 Princ namesnik, Veličanstvo. 250 00:20:21,346 --> 00:20:23,890 Helena, tu si. Majko. 251 00:20:26,726 --> 00:20:28,603 Upravo se spremam za počinak. 252 00:20:28,728 --> 00:20:31,106 Kruni trebaju tvoje usluge. - Sada? 253 00:20:31,231 --> 00:20:34,901 Pretendentkinja je skupila nove jahače protiv nas i moramo odgovoriti. 254 00:20:36,569 --> 00:20:39,364 Moraš da letiš na Ognjenom Snu u bitku. - Emonde. 255 00:20:39,489 --> 00:20:40,657 Ne želim da se borim. 256 00:20:40,782 --> 00:20:42,534 Naše želje moraju ustuknuti 257 00:20:42,659 --> 00:20:44,911 pred onim što je neophodno da se sačuva presto. 258 00:20:46,121 --> 00:20:47,622 Neću nikoga da spalim. 259 00:20:50,417 --> 00:20:52,335 Ovo nije pitanje. - Emonde. 260 00:20:52,460 --> 00:20:55,088 Prkose pravu i proglašavaju sirotinju za gospodare zmajeva! 261 00:20:55,213 --> 00:20:58,383 To je greh koji se mora kazniti! - Emonde! Sestra ti je još kraljica! 262 00:20:58,508 --> 00:21:01,970 Kao ti nekad! I vidiš li sada koje su posledice tvoje slabosti? 263 00:21:02,095 --> 00:21:04,139 U opasnosti smo, većoj danas nego juče! 264 00:21:04,264 --> 00:21:06,933 Je li te opasnost naterala da spališ Oštri Rt? 265 00:21:07,058 --> 00:21:09,728 Opasnost ili najogoljeniji bes zbog poniženja? 266 00:21:11,062 --> 00:21:12,689 Želiš da vladaš Sedam Kraljevstava, 267 00:21:12,814 --> 00:21:16,317 a zasipaš uništenjem i smrću običan narod kad te uvrede 268 00:21:17,235 --> 00:21:21,031 jer se tako osećaš jakim. A sad bi da iskvariš i sestru 269 00:21:21,156 --> 00:21:23,742 kojoj su, u celoj porodici, nežnost i zaštita najpotrebniji! 270 00:21:23,867 --> 00:21:25,702 Ko će je štititi, ako ne ume da štiti sebe? 271 00:21:25,827 --> 00:21:27,579 Ko će biti ako joj slomiš um? 272 00:21:27,704 --> 00:21:30,707 Više nam nije ugrožena samo vlast, već i životi. 273 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 Zar ne želiš da pobedimo? - Ne ovako. 274 00:21:36,254 --> 00:21:38,048 Ne ovako! 275 00:21:55,190 --> 00:21:56,191 Vaše veličanstvo. 276 00:21:57,484 --> 00:21:58,610 Velemeštre. 277 00:22:00,028 --> 00:22:01,946 Moram ponovo zatražiti vašu pomoć. 278 00:22:02,739 --> 00:22:04,115 Treba mi prolaz. 279 00:22:05,533 --> 00:22:06,785 I vaša diskrecija. 280 00:22:19,506 --> 00:22:21,299 Zar na zakletvu ne misliš... 281 00:22:24,219 --> 00:22:25,470 lorde zapovedniče? 282 00:22:27,847 --> 00:22:29,474 Na drugo i ne mislim, gospodaru. 283 00:22:31,267 --> 00:22:35,605 Sin poslužitelja iz Dorne jebe kraljicu Sedam Kraljevstava. 284 00:22:38,316 --> 00:22:39,442 Bivšu kraljicu. 285 00:22:40,985 --> 00:22:42,904 Ona zakletvu nije prekršila, ja jesam. 286 00:22:43,029 --> 00:22:45,115 Mogao bih te poslati na Zid. - Mogli biste. 287 00:22:45,865 --> 00:22:48,243 I ukaljati ime Hajtauera za više generacija. 288 00:22:49,244 --> 00:22:51,955 Kraljeve majke i Desnice. - Ona mi je sestra. 289 00:22:55,000 --> 00:22:56,334 Spasla mi je život. 290 00:22:57,836 --> 00:22:58,837 Dvaput. 291 00:22:59,421 --> 00:23:02,090 Jednom od sekire dželata, drugi put od mene samog. 292 00:23:05,760 --> 00:23:07,846 Otad je svetionik koji sledim. 293 00:23:18,023 --> 00:23:20,191 Nemojte misliti da nemam stida, gospodaru. 294 00:23:21,985 --> 00:23:24,446 Požuda za ženama mi donosi bol za bolom. 295 00:23:25,363 --> 00:23:26,489 Onda joj se odupri. 296 00:23:29,409 --> 00:23:31,077 Bih, da je to tako prosto. 297 00:23:31,202 --> 00:23:33,538 Tvoja braća u Kraljevoj gardi nalaze način. 298 00:23:37,250 --> 00:23:38,460 Da li? 299 00:23:40,337 --> 00:23:41,838 Možda. 300 00:23:43,798 --> 00:23:45,633 Ili su možda svi muškarci iskvareni. 301 00:23:48,011 --> 00:23:49,763 A prava čast je magla... 302 00:23:51,306 --> 00:23:52,766 koja ujutro iščili. 303 00:23:55,393 --> 00:23:57,062 Turobna filozofija. 304 00:23:58,146 --> 00:23:59,397 Nemam filozofiju. 305 00:24:01,149 --> 00:24:03,318 Odnosno, ovo je bila moja filozofija. 306 00:24:05,904 --> 00:24:09,282 Da zaštitim pravedne, a ostalima delim pravdu. 307 00:24:11,701 --> 00:24:12,702 Ali sada... 308 00:24:16,206 --> 00:24:17,374 Videli ste isto što i ja. 309 00:24:23,380 --> 00:24:26,966 Kad zmajevi plešu, ljudi su kao prašina pod njihovim nogama. 310 00:24:31,096 --> 00:24:35,767 Sve naše fine misli i poduhvati su ništa. 311 00:24:42,065 --> 00:24:44,317 Sada hodamo u susret svom uništenju. 312 00:24:51,366 --> 00:24:53,451 Smrt će biti olakšanje. 313 00:24:58,498 --> 00:24:59,499 Zar ne? 314 00:26:14,866 --> 00:26:18,370 Lohar! Lohar! Lohar! 315 00:26:39,557 --> 00:26:41,685 Zadivili ste me, lorde Timene. 316 00:26:42,811 --> 00:26:46,314 Kraljeva Luka je poslala vrlo srčanog izaslanika. 317 00:26:49,401 --> 00:26:50,402 Nadam se... 318 00:26:51,111 --> 00:26:54,447 da ćete potvrditi vrednost izaslanika 319 00:26:55,198 --> 00:26:58,493 tako što ćete udovoljiti njegovoj skromnoj molbi. 320 00:26:58,618 --> 00:27:01,371 Svakako ću je razmotriti. 321 00:27:09,462 --> 00:27:10,463 Posle večere. 322 00:27:15,552 --> 00:27:18,221 Da li ste nekad okusili meso svojih neprijatelja? 323 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 Šta? 324 00:27:22,183 --> 00:27:23,309 Nisam. 325 00:27:23,977 --> 00:27:25,145 I neću. 326 00:27:26,896 --> 00:27:31,192 Dakle, odbijate gostoprimstvo moje kuće? 327 00:27:42,120 --> 00:27:43,496 Šala, gospodaru. 328 00:27:44,789 --> 00:27:47,125 Za koga me vi smatrate? 329 00:27:50,712 --> 00:27:51,713 Šala! 330 00:27:53,006 --> 00:27:54,007 Dođite. 331 00:28:09,022 --> 00:28:11,107 Ne priliči princu da se duri. 332 00:28:13,401 --> 00:28:16,363 Ne durim se. - Kako bi ti to onda nazvao? 333 00:28:18,823 --> 00:28:20,116 Čitam. 334 00:28:20,241 --> 00:28:21,659 Dok tvoja majka čeka? 335 00:28:25,914 --> 00:28:27,207 Besan si. 336 00:28:30,794 --> 00:28:31,836 Zar ti nisi? 337 00:28:31,961 --> 00:28:33,505 Ne vidim kako bi to koristilo. 338 00:28:34,756 --> 00:28:36,299 Oni su uvreda za nas. 339 00:28:37,258 --> 00:28:39,094 Za ono što nas čini Targarjenima. 340 00:28:39,219 --> 00:28:41,054 Ako običan razbojnik može da jaše zmaja... 341 00:28:41,179 --> 00:28:43,890 To me ne čini običnom. A ni tebe. 342 00:28:45,308 --> 00:28:46,434 Znaš šta sam ja. 343 00:28:46,559 --> 00:28:47,936 Ne marim. 344 00:28:48,061 --> 00:28:51,773 Ti si princ, sin zakonite kraljice. 345 00:28:51,898 --> 00:28:54,943 A eto te kako se ovde duriš jer veruješ da si, bez zmaja 346 00:28:55,068 --> 00:28:57,696 i ukrasa svog položaja, niko i ništa. 347 00:28:59,239 --> 00:29:01,116 Veruješ li da si prvi plemićki naslednik 348 00:29:01,241 --> 00:29:03,368 kome otac plemić nije dao titulu? 349 00:29:04,119 --> 00:29:06,371 Tako svet funkcioniše, Džese, 350 00:29:06,496 --> 00:29:08,998 a negodovanjem samo unižavaš sebe. 351 00:29:09,582 --> 00:29:10,834 Lako je tebi da kažeš. 352 00:29:11,751 --> 00:29:13,712 Ja celog života slušam došaptavanja. 353 00:29:14,254 --> 00:29:16,506 Dokaži im da si dostojan. 354 00:29:16,631 --> 00:29:19,551 Ustani i zauzmi svoje mesto kraj majke. 355 00:29:44,492 --> 00:29:49,205 Evo idu moji momci, moji ljupki momci Dele svoje džakove na obali 356 00:29:49,873 --> 00:29:52,500 Jer ćete ploviti, danima ploviti 357 00:29:52,959 --> 00:29:54,544 Pre nego što dobijete još 358 00:29:55,420 --> 00:29:57,672 Zato podmažite jarbol i dižite ga 359 00:29:59,382 --> 00:30:01,551 Između vetra i vode 360 00:30:02,302 --> 00:30:04,471 Dižite, moji momci, dižite opet 361 00:30:05,180 --> 00:30:07,807 Pozdravite ćerku kapetanovu 362 00:30:12,812 --> 00:30:14,731 Bravo, lorde Tirode! 363 00:30:23,281 --> 00:30:25,742 Dobra pesma, lepo otpevana! 364 00:30:29,329 --> 00:30:30,830 Tiland. 365 00:30:33,083 --> 00:30:35,377 Dokazali ste da ste najprikladniji. 366 00:30:36,127 --> 00:30:39,422 I daleko uspešniji nego što bi čovek pomislio gledajući vas. 367 00:30:44,803 --> 00:30:48,014 Biće mi zadovoljstvo da plovim uz vas. 368 00:30:50,058 --> 00:30:51,726 A i mojim kapetanima. 369 00:31:00,151 --> 00:31:02,862 Na Ždrelo sutra! 370 00:31:09,160 --> 00:31:14,124 Da Morska Zmija zažali dan kad smo se opet sreli. 371 00:31:19,337 --> 00:31:21,881 Mom kralju će biti drago! Za prijateljstvo! 372 00:31:36,771 --> 00:31:37,897 Kasno je. 373 00:31:43,278 --> 00:31:44,696 Pre no što odete... 374 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 Lorde Tilande. 375 00:31:49,200 --> 00:31:50,744 Zgodan ste čovek. 376 00:31:50,869 --> 00:31:53,747 I dokazali ste svoju vrednost 377 00:31:53,872 --> 00:31:56,207 i muževnost. 378 00:31:58,793 --> 00:32:00,670 Želim da imam decu s vama. 379 00:32:05,133 --> 00:32:06,509 Vi to... vi... 380 00:32:07,969 --> 00:32:09,512 Želite da... - Tako je. 381 00:32:12,640 --> 00:32:14,726 Želim da mi jebete žene. 382 00:32:19,356 --> 00:32:22,067 Koliko žena imate? 383 00:32:27,197 --> 00:32:28,573 Još vina! 384 00:32:30,784 --> 00:32:32,702 Kroćenje zmaja izaziva žeđ. 385 00:32:37,665 --> 00:32:40,043 I još malo ovih ptičica. 386 00:32:47,217 --> 00:32:48,218 Zdravica. 387 00:32:50,387 --> 00:32:52,222 Za naše nove jahače. 388 00:32:53,890 --> 00:32:56,101 Vas trojica niste plemenitog porekla, 389 00:32:56,226 --> 00:32:59,354 ali ste uradili nešto o čemu se dosad nije ni sanjalo. 390 00:33:11,032 --> 00:33:14,452 Poverila sam vam moć znanu samo retkima. 391 00:33:14,577 --> 00:33:18,123 Zadužujem vas da je koristite s odanošću i poštovanjem. 392 00:33:19,040 --> 00:33:21,960 Dobro me služite i učiniću vas vitezovima. 393 00:33:24,295 --> 00:33:28,758 Šta kažete na to, momci? Postaćemo vitezovi, tek tako. 394 00:33:28,883 --> 00:33:30,510 Nećemo vas izneveriti, kraljice. 395 00:33:32,971 --> 00:33:33,972 Šta moramo da uradimo? 396 00:33:36,975 --> 00:33:40,020 Mislila sam da će sama činjenica da postojite zaustaviti neprijatelja. 397 00:33:41,855 --> 00:33:43,273 Ali lord Korlis ima pravo. 398 00:33:44,149 --> 00:33:46,943 Moramo napasti dok smo u prednosti... 399 00:33:47,902 --> 00:33:49,154 i okončati ovaj rat. 400 00:33:49,279 --> 00:33:51,781 Upoznajte svoje zveri i komande. 401 00:33:52,699 --> 00:33:54,367 Poletećete za dva dana. 402 00:33:55,285 --> 00:33:58,830 Uporišta uzurpatora, Starigrad i Lanisgrad, 403 00:33:58,955 --> 00:34:02,000 kao i njihove vojske, moraju biti pokoreni. 404 00:34:03,251 --> 00:34:06,463 Sami, bez saveznika, neće imati izbora do da se predaju. 405 00:34:06,588 --> 00:34:09,257 Želiš da ubijamo nedužne? - I to što više. 406 00:34:09,382 --> 00:34:12,844 Teško je, ali neizbežno. 407 00:34:18,266 --> 00:34:20,518 Moramo slomiti volju neprijatelja. 408 00:34:21,436 --> 00:34:24,314 Ili će još više ljudi umreti u borbi koja se oteže bez kraja. 409 00:34:24,439 --> 00:34:25,857 A Vagar? 410 00:34:27,067 --> 00:34:31,363 Zastrašujući je, ali to je samo jedan zmaj. 411 00:34:32,989 --> 00:34:35,075 Princ namesnik ne može da se brani od svih nas. 412 00:34:35,200 --> 00:34:36,868 Ja ću ga srediti sam. 413 00:34:36,993 --> 00:34:40,121 Srebrokrili je neustrašiv. Mi se ničega ne plašimo. 414 00:34:41,623 --> 00:34:42,832 Čak i ako se vi plašite. 415 00:34:42,957 --> 00:34:45,752 Biće vremena da vidimo ko je od nas kukavica. 416 00:34:46,795 --> 00:34:48,880 Rekoh, još ovih ptičica! 417 00:34:51,091 --> 00:34:55,303 Vitez će se ponašati dostojanstveno za kraljičinom trpezom. 418 00:34:55,428 --> 00:34:57,097 Onda me proglasite za viteza. 419 00:35:01,351 --> 00:35:02,602 Zaboravljaš se... 420 00:35:04,938 --> 00:35:05,939 prijatelju. 421 00:35:10,527 --> 00:35:12,404 Dobro bi vam došao smisao za humor. 422 00:35:23,665 --> 00:35:26,126 Poruka iz Harendvora, Veličanstvo. 423 00:35:33,216 --> 00:35:34,426 Od Demona? 424 00:35:34,551 --> 00:35:36,845 Kastelana, ser Sajmona Stronga. 425 00:35:37,721 --> 00:35:39,639 Demon je okupio svoju vojsku 426 00:35:40,515 --> 00:35:42,767 ali ser Sajmon strahuje od izdaje. 427 00:35:46,771 --> 00:35:47,981 Neću to dopustiti. 428 00:35:50,734 --> 00:35:51,901 Adame. 429 00:35:52,944 --> 00:35:54,237 Pođi sa mnom. 430 00:36:00,076 --> 00:36:01,077 Hvala. 431 00:36:02,495 --> 00:36:03,496 Ptice. 432 00:36:25,310 --> 00:36:26,603 Zar nikad ne spavaš, veštice? 433 00:36:32,192 --> 00:36:33,735 Idem u bogošumu. 434 00:37:12,023 --> 00:37:14,526 Kad ste došli, isprva ste bili zatvoreni. 435 00:37:17,487 --> 00:37:20,532 Želeli ste da potčinite svet svojoj volji. 436 00:37:23,827 --> 00:37:28,665 Ali mislim da ste otkrili da se ovim svetom ne može upravljati. 437 00:37:35,672 --> 00:37:38,675 Ovde ima znamenja za one koji ih traže. 438 00:37:42,554 --> 00:37:44,305 Ne podsmevate se? 439 00:37:44,431 --> 00:37:46,141 Više nisam sklon tome. 440 00:37:48,977 --> 00:37:50,520 Drago mi je što to čujem. 441 00:38:02,657 --> 00:38:06,244 Želite li, dakle, da saznate šta vam je dato? 442 00:38:14,544 --> 00:38:17,756 Celog života ste tražili da upravljate svojom sudbinom. 443 00:38:22,927 --> 00:38:24,471 Danas ste spremni. 444 00:39:48,471 --> 00:39:50,140 Sve je priča. 445 00:39:59,733 --> 00:40:01,609 A ti si samo jedan od učesnika. 446 00:40:04,320 --> 00:40:05,780 Znaš svoju ulogu. 447 00:40:16,624 --> 00:40:18,293 Znate šta vam je činiti. 448 00:40:27,594 --> 00:40:28,595 Sestro. 449 00:40:29,554 --> 00:40:32,432 Ti i ja delimo istu krv. 450 00:40:33,892 --> 00:40:35,935 Znam da nikom ne želiš zlo. 451 00:40:38,897 --> 00:40:40,523 Ali u ovakvim vremenima... 452 00:40:41,274 --> 00:40:43,485 kad dobrobit kraljevstva zavisi od nas... 453 00:40:47,030 --> 00:40:49,074 Naša majka nije jahač zmajeva. 454 00:40:50,408 --> 00:40:52,243 Ne može da razume 455 00:40:52,369 --> 00:40:54,788 da ti i ja imamo dosledniji poziv. 456 00:41:00,085 --> 00:41:01,086 Pođi sa mnom. 457 00:41:02,837 --> 00:41:03,838 U Harendvor. 458 00:41:06,299 --> 00:41:08,718 Uništićemo Demona i njegovu vojsku. 459 00:41:10,095 --> 00:41:14,808 Neka neprijatelj vidi da ćemo na nasilje odgovoriti nasiljem. 460 00:41:15,308 --> 00:41:16,851 A ako odbijem? 461 00:41:20,188 --> 00:41:22,357 Spržićeš me, kao Egona? 462 00:41:26,945 --> 00:41:28,988 To je laž. - Videla sam. 463 00:41:33,410 --> 00:41:34,619 Spržio si ga 464 00:41:35,328 --> 00:41:37,080 i pustio da padne. 465 00:41:41,042 --> 00:41:42,585 To što govoriš je izdaja. 466 00:41:45,463 --> 00:41:47,173 Egon će opet biti kralj. 467 00:41:51,011 --> 00:41:52,846 Tek treba da pobedi. 468 00:41:54,514 --> 00:41:56,725 Sedi na drvenom prestolu. 469 00:41:57,851 --> 00:41:58,852 A ti... 470 00:42:03,815 --> 00:42:05,025 Bićeš mrtav. 471 00:42:08,570 --> 00:42:10,780 Tebe je progutalo božje oko, 472 00:42:11,406 --> 00:42:13,199 i više te niko nikad nije video. 473 00:42:18,705 --> 00:42:20,206 Mogao bih da te ubijem. 474 00:42:22,125 --> 00:42:24,169 To ništa ne bi promenilo. 475 00:43:45,417 --> 00:43:49,170 Ja sam kastelan, ser Sajmon Strong, Vaše veličanstvo. Drago mi je. 476 00:43:50,755 --> 00:43:54,843 Dobrodošli u Harendvor, kraljice. Nisam vas očekivao ovde. 477 00:43:54,968 --> 00:43:59,889 Vaša poruka me je veoma zabrinula. - Priznajem, imao sam razloga za strah. 478 00:44:01,516 --> 00:44:02,934 No dođite, vidite sami. 479 00:45:33,900 --> 00:45:35,360 Nisam te očekivao. 480 00:45:38,780 --> 00:45:40,573 Veliki propust u predviđanju. 481 00:45:44,202 --> 00:45:45,537 Vidim da si se lepo snašao. 482 00:45:45,662 --> 00:45:46,913 Zakleli su mi se na vernost. 483 00:45:48,039 --> 00:45:49,582 Taman na vreme. 484 00:45:55,088 --> 00:45:57,298 A kome si se ti zakleo? 485 00:46:13,523 --> 00:46:16,109 {\an8}Svet nije onakav kakvim smo ga smatrali. 486 00:46:17,152 --> 00:46:21,781 {\an8}Ovaj rat je tek početak. 487 00:46:22,699 --> 00:46:24,784 {\an8}Zima dolazi, 488 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 {\an8}s tamom i propašću. 489 00:46:32,542 --> 00:46:35,128 {\an8}Zvučiš kao moj otac. 490 00:46:35,253 --> 00:46:36,921 {\an8}Video sam. 491 00:46:37,714 --> 00:46:40,592 {\an8}Video sam da ne možemo odoleti... 492 00:46:43,261 --> 00:46:44,721 {\an8}A opet, nekako, 493 00:46:46,473 --> 00:46:48,641 {\an8}moramo. 494 00:46:54,856 --> 00:46:56,191 Jedina nada kraljevine je... 495 00:46:57,567 --> 00:47:00,695 vođa koji može da ga ujedini, a moj brat je izabrao... 496 00:47:01,738 --> 00:47:02,739 tebe. 497 00:47:21,841 --> 00:47:24,094 Ti si prava kraljica, Renira. 498 00:47:25,053 --> 00:47:26,596 Prva Svog Imena. 499 00:47:27,514 --> 00:47:29,057 Zaštitnica Kraljevstva. 500 00:47:30,141 --> 00:47:33,436 Ja ću ti služiti, i svi oni sa mnom, 501 00:47:34,145 --> 00:47:37,774 do smrti ili kraja naše priče. 502 00:48:11,016 --> 00:48:13,810 {\an8}Ostavi me opet... 503 00:48:15,395 --> 00:48:17,397 {\an8}i gotov si. 504 00:48:20,984 --> 00:48:22,444 {\an8}Ne bih mogao. 505 00:48:25,280 --> 00:48:26,656 {\an8}Pokušao sam. 506 00:48:28,116 --> 00:48:29,284 Moja kraljice. 507 00:48:39,753 --> 00:48:42,297 Za svakog našeg koji padne... 508 00:48:43,131 --> 00:48:44,674 njihovih sto! 509 00:48:45,342 --> 00:48:48,386 Neće biti milosti! 510 00:48:48,511 --> 00:48:50,722 Borimo se za našu kraljicu! 511 00:49:02,859 --> 00:49:04,277 Rat! 512 00:49:17,290 --> 00:49:18,500 Isplovi! 513 00:49:36,476 --> 00:49:37,977 Tražili ste me, gospodaru Desnico. 514 00:49:40,480 --> 00:49:42,107 Galebovi danas lete nisko. 515 00:49:43,483 --> 00:49:44,693 Vreme će se promeniti. 516 00:49:46,111 --> 00:49:49,906 Tek kasnije, cenim, ali pripremiću jedra za buru. 517 00:49:50,031 --> 00:49:54,994 Priključićemo se blokadi i ubrzo ćemo se naći u opasnosti. 518 00:49:56,413 --> 00:49:59,666 Želim da isplovim u miru sa zamenikom kapetana. 519 00:50:00,542 --> 00:50:02,252 Da li sam bio nemaran u dužnostima? 520 00:50:02,377 --> 00:50:04,295 Učinio si šta se tražilo od tebe. I više. 521 00:50:05,714 --> 00:50:06,756 Ali si štur, 522 00:50:08,216 --> 00:50:11,928 ćutljiv i ljudi te smatraju nedostupnim. 523 00:50:13,221 --> 00:50:15,640 Ne možeš da vodiš ako ne nadahnjuješ. 524 00:50:15,765 --> 00:50:17,934 Nisam ni tražio da vodim, kao što znate. 525 00:50:21,604 --> 00:50:24,649 Dobio si položaj kome streme svi koji ovde služe. 526 00:50:27,193 --> 00:50:30,864 Oprosti mi, gospodaru. Nastojaću da se poboljšam. 527 00:50:35,618 --> 00:50:37,537 Pokušavam da ti pomognem. 528 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Želite da mi pomognete? 529 00:50:48,006 --> 00:50:50,175 To je pomoć koju nudite posle toliko godina? 530 00:50:50,300 --> 00:50:52,093 Podsetnik da budem zahvalan? 531 00:50:53,345 --> 00:50:54,721 Ne mislim da vređam. 532 00:50:55,597 --> 00:50:56,806 Možeš ići. 533 00:51:00,352 --> 00:51:01,936 Znate li kako nam je bilo? 534 00:51:03,897 --> 00:51:05,357 Da rastemo bez oca... 535 00:51:06,232 --> 00:51:10,070 da nam se rugaju kao kopilanima, nikad sigurni da ćemo se najesti hleba? 536 00:51:10,195 --> 00:51:11,988 Znate li šta glad čini detetu? 537 00:51:13,531 --> 00:51:14,699 Šta čini tuga? 538 00:51:15,950 --> 00:51:17,827 Ili sramota? - Slobodan si. 539 00:51:18,745 --> 00:51:23,625 Prodavao sam ribu na pijaci, od hladne zore do sumraka, 540 00:51:23,750 --> 00:51:26,127 čuvao bakrenjake da sprečim zimu, 541 00:51:26,252 --> 00:51:30,882 posmatrajući čoveka koji me je začeo kako prolazi sa sinom i naslednikom... 542 00:51:32,133 --> 00:51:35,136 s krznom na ramenima... 543 00:51:35,762 --> 00:51:39,891 kako biraju slatkiše da jedu posle večere kraj vatre. 544 00:51:42,811 --> 00:51:44,229 Sad je taj dečak mrtav. 545 00:51:45,188 --> 00:51:46,606 A sestra je umrla pre njega. 546 00:51:47,691 --> 00:51:51,945 I naslednik koji ga je zamenio. Sad ste se setili da sam živ. 547 00:51:54,072 --> 00:51:58,743 I odjednom želite da mi udelite mrvice svoje naklonosti. 548 00:52:01,496 --> 00:52:05,291 Ja sam častan čovek i služiću vas jer moram. 549 00:52:06,001 --> 00:52:08,086 Ali ako je vama svejedno, 550 00:52:08,962 --> 00:52:12,549 odbiću svaku ponudu za pomoć. 551 00:52:15,385 --> 00:52:16,928 Ako preživim ovaj rat... 552 00:52:17,762 --> 00:52:19,514 nastaviću kako sam i počeo. 553 00:52:22,017 --> 00:52:23,059 Sam. 554 00:53:14,569 --> 00:53:17,989 Uspeli ste ono o čemu niko drugi nije ni sanjao 555 00:53:18,114 --> 00:53:19,783 i nagrađeni ste. 556 00:53:21,076 --> 00:53:22,827 Bogovi su vam naklonjeni. 557 00:53:24,204 --> 00:53:26,581 Stavili su vam sredstvo za pobedu u ruke. 558 00:53:27,207 --> 00:53:30,502 A opet, da bih je ostvarila, moram da napadnem. 559 00:53:31,419 --> 00:53:34,422 Napadom ću osuditi hiljade na smrt. 560 00:53:39,761 --> 00:53:41,846 Ne verujem da bi moj otac ovo želeo. 561 00:53:43,014 --> 00:53:45,225 Nije vam ostavio izbora. 562 00:53:45,350 --> 00:53:48,353 Budite jaki. Znate da ste pravedni. 563 00:53:48,478 --> 00:53:53,149 Ne dopustite da kraljevstvo padne u šake onima kojima je moć preča od mira. 564 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Morate pobediti. 565 00:53:59,155 --> 00:54:00,740 Ko će platiti cenu? 566 00:54:19,134 --> 00:54:20,135 Uđi. 567 00:54:25,015 --> 00:54:26,641 Oprostite, Vaše veličanstvo. 568 00:54:40,280 --> 00:54:41,281 Morala sam da te vidim. 569 00:54:51,249 --> 00:54:53,001 Ko zna? - Niko osim mog zaštitnika. 570 00:54:53,126 --> 00:54:54,711 Ostavio je mač pred tvojim kapijama. 571 00:55:04,971 --> 00:55:06,765 Mislim da sam... 572 00:55:07,849 --> 00:55:08,892 pogrešila. 573 00:55:11,394 --> 00:55:12,479 U čemu? 574 00:55:13,646 --> 00:55:15,857 Odgajana sam da verujem u poredak stvari. 575 00:55:16,816 --> 00:55:20,362 Da bezbednost leži u praćenju zacrtanog nam puta. 576 00:55:21,905 --> 00:55:25,367 Zamerala sam ti, mislim, što malo mariš za išta od toga. 577 00:55:25,492 --> 00:55:27,535 Što znaš šta želiš. 578 00:55:28,745 --> 00:55:30,038 Nisam znala šta ja želim. 579 00:55:31,164 --> 00:55:32,832 Znala sam samo šta se od mene očekuje. 580 00:55:36,753 --> 00:55:39,047 Zašto si došla ovamo? - Jer sam izgubila put. 581 00:55:39,964 --> 00:55:41,966 Tačnije, oduzet mi je. 582 00:55:42,967 --> 00:55:47,931 Sve u koje sam polagala nadu, moj muž, otac, ljubavnik, sin... 583 00:55:48,056 --> 00:55:51,017 Neiskvarena kraljica se ukaljala ljubavnikom. 584 00:55:51,142 --> 00:55:53,478 Ne osuđuj me zbog onoga što si i sama radila. 585 00:55:54,104 --> 00:55:56,356 Otac ti je umro. Našla sam utehu u drugom. 586 00:55:57,482 --> 00:55:58,525 I ja imam želje. 587 00:55:58,650 --> 00:56:01,027 Ali ti si isticala svoju čednost kao barjak. 588 00:56:01,152 --> 00:56:06,533 I držala sam je se, u inat tebi, što si je tako prezrela. 589 00:56:17,752 --> 00:56:19,504 U poslednje vreme sam sama. 590 00:56:20,046 --> 00:56:24,384 Šetala sam van zidina grada i osetila da ne nosim breme. 591 00:56:24,509 --> 00:56:27,345 Divno za tebe. - Prvi put sam razmislila 592 00:56:27,470 --> 00:56:31,891 šta bih izabrala da ne stavljam dužnost iznad svega. 593 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 Zbacićeš sina i vladaćeš sama? 594 00:56:35,895 --> 00:56:37,856 Ne. Ne želim da vladam, želim da živim. 595 00:56:39,065 --> 00:56:42,527 Da budem slobodna od beskrajnih urota i pokušaja. 596 00:56:42,652 --> 00:56:45,321 Kruna će želeti rat i pobedu po svaku cenu... 597 00:56:46,656 --> 00:56:47,824 Što se mene tiče... 598 00:56:49,659 --> 00:56:53,371 Uzela bih ćerku i njeno dete i ostavila sve za sobom. 599 00:56:54,748 --> 00:56:57,959 Prekasno je, Alisent. 600 00:56:59,502 --> 00:57:01,921 I sama si rekla, krv je prolivena. 601 00:57:02,422 --> 00:57:03,673 Gradovi spaljeni. 602 00:57:03,798 --> 00:57:08,053 Vojske su u pohodu, a ti bi da pereš ruke od onog što sama pokrenula. 603 00:57:08,178 --> 00:57:11,598 Kakve li drskosti kriviti mene, kao da te svejedno ne bi osporavali. 604 00:57:11,723 --> 00:57:15,352 Zar tvoja ruka to nije izazvala? - Uradila sam šta sam mislila da otac želi. 605 00:57:18,104 --> 00:57:19,189 Onda idi. 606 00:57:21,024 --> 00:57:22,442 Ostavi nas, kako kažeš. 607 00:57:22,567 --> 00:57:24,027 Ne mogu da verujem. 608 00:57:24,903 --> 00:57:28,740 Lutaj divljinom. Kakve to veze ima sa mnom? 609 00:57:33,787 --> 00:57:36,122 Došla si misleći da će ti biti oprošteno? 610 00:57:55,892 --> 00:57:57,811 Nikad nije prestao da voli tvoju majku. 611 00:57:59,354 --> 00:58:01,690 Bila sam mu vrlo draga, i on meni, ali... 612 00:58:03,358 --> 00:58:05,110 ona je bila vizija koja ga je održavala. 613 00:58:06,569 --> 00:58:08,530 Čak i kad mu je iskliznula iz ruku, 614 00:58:08,655 --> 00:58:12,867 ljubav prema njoj ga je čuvala odlučnim u izboru naslednika. 615 00:58:13,660 --> 00:58:16,079 A ipak, veruješ da se predomislio na kraju. 616 00:58:22,544 --> 00:58:24,045 Zašto si došla? 617 00:58:27,215 --> 00:58:29,759 Emond će uskoro poleteti u susret Kolu u Rečnim krajevima. 618 00:58:32,554 --> 00:58:36,683 Kad on ode, Helena će kao kraljica biti vlast. 619 00:58:36,808 --> 00:58:38,059 Dođi tada u Kraljevu Luku, 620 00:58:38,184 --> 00:58:40,812 postaraću se da stražari polože oružje. 621 00:58:40,937 --> 00:58:42,981 Otvorićemo kapije. Nećemo prolivati krv. 622 00:58:44,607 --> 00:58:45,900 Ući ćeš kao pobednica. 623 00:58:48,528 --> 00:58:50,071 Već si u prednosti. 624 00:58:51,823 --> 00:58:53,116 Kad zauzmeš presto... 625 00:58:54,576 --> 00:58:56,661 ovaj bezumni rat mora prestati. 626 00:58:59,414 --> 00:59:00,415 U redu. 627 00:59:04,961 --> 00:59:06,129 Šta je s Egonom? 628 00:59:13,511 --> 00:59:15,722 Slomljen je do neprepoznatljivosti. 629 00:59:18,308 --> 00:59:20,435 Leži u tami, u bolu i strahu. 630 00:59:21,811 --> 00:59:23,355 Ima mnogo mana, ali... 631 00:59:24,439 --> 00:59:27,692 još sluša majku. Verujem da ga mogu ubediti da klekne pred... 632 00:59:27,817 --> 00:59:31,696 Ne! I dalje ga braniš! 633 00:59:33,656 --> 00:59:34,866 I dalje zamišljaš 634 00:59:34,991 --> 00:59:38,411 da možeš imati šta hoćeš a da to skupo ne platiš. 635 00:59:38,536 --> 00:59:42,082 Ja nisam imala drugog izbora. - Želim da ispravim stvari. 636 00:59:44,918 --> 00:59:49,047 Ako želim na presto, moram da uništim protivnike. 637 00:59:50,090 --> 00:59:51,508 Moram da skinem Egonovu glavu. 638 00:59:52,133 --> 00:59:54,719 I to tako da svi vide. Znaš to. 639 00:59:56,805 --> 00:59:59,599 Koliko god pokušavaš da to izbegneš, znaš. 640 01:00:10,527 --> 01:00:11,528 Biraj. 641 01:00:21,287 --> 01:00:23,998 Hoćeš li ustuknuti od onoga što si namerila, 642 01:00:24,124 --> 01:00:25,667 ili ćeš ići do kraja... 643 01:00:27,419 --> 01:00:29,045 i prineti žrtvu? 644 01:00:34,134 --> 01:00:35,385 Sin za sina. 645 01:01:29,314 --> 01:01:30,732 Mnogo si se promenila. 646 01:01:32,400 --> 01:01:34,944 Završimo s ovim. Molim te. 647 01:01:37,489 --> 01:01:39,407 I šta sad da radim s tobom? 648 01:01:41,701 --> 01:01:44,746 Pusti me da radim šta sam obećala. 649 01:01:46,539 --> 01:01:50,293 Doleti u Crvenu Tvrđavu za tri dana da zauzmeš svoj presto. 650 01:01:51,086 --> 01:01:52,712 Ili me smatraj za lažova. 651 01:01:54,172 --> 01:01:57,384 Nemam ni oružje ni oklop. Moj život je izgubljen... 652 01:01:58,093 --> 01:02:01,304 Prepuštam se na milost prijateljici koja me je nekad volela. 653 01:02:04,015 --> 01:02:05,558 Istorija će te prikazati kao zlu. 654 01:02:09,854 --> 01:02:11,189 Hladnu kraljicu. 655 01:02:14,484 --> 01:02:16,695 Željnu vlasti, pa onda poraženu. 656 01:02:17,737 --> 01:02:19,155 Neka misle šta moraju. 657 01:02:22,325 --> 01:02:23,868 Konačno sam svoja. 658 01:02:25,495 --> 01:02:27,747 Bez veće ambicije nego da idem kuda želim 659 01:02:27,872 --> 01:02:29,416 i dišem na otvorenom. 660 01:02:32,627 --> 01:02:34,754 Da umrem neopaženo i neprimećeno. 661 01:02:36,840 --> 01:02:37,841 I budem slobodna. 662 01:02:42,220 --> 01:02:44,723 Govoriš kao iz dalekog sna. 663 01:02:45,390 --> 01:02:46,391 Pođi sa mnom. 664 01:02:51,062 --> 01:02:54,190 Moje mesto je ovde, htela ili ne. 665 01:02:56,359 --> 01:02:58,236 Meni je put odavno odlučen. 666 01:03:05,326 --> 01:03:06,327 Idi. 667 01:09:04,644 --> 01:09:06,646 Prevod: Aleksandra Rajković