1
00:01:41,059 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:02:05,166 --> 00:02:06,835
Estos son nuestros términos.
3
00:02:07,502 --> 00:02:10,463
Un ciento de sus dragones de oro.
4
00:02:11,172 --> 00:02:12,173
¿Por barco?
5
00:02:13,883 --> 00:02:14,968
Por hombre.
6
00:02:15,260 --> 00:02:16,853
No puedo producir tantas monedas.
7
00:02:17,053 --> 00:02:18,104
Aun si quisiera hacerlo.
8
00:02:18,304 --> 00:02:20,023
Otra vez alega pobreza.
9
00:02:20,223 --> 00:02:22,859
Son palabras vacías
viniendo de la boca de un Lannister,
10
00:02:23,059 --> 00:02:26,488
cuyos establos y despensas
están talladas como una montaña de oro.
11
00:02:26,688 --> 00:02:28,982
Y los necesitaremos
antes de que acabe esta guerra.
12
00:02:29,733 --> 00:02:31,993
Acaben con el bloqueo y les beneficiará.
13
00:02:32,193 --> 00:02:36,114
¿Usted cree que nos faltan compradores
para nuestros tapices y perfumes?
14
00:02:36,948 --> 00:02:38,783
Vendemos donde queremos
15
00:02:39,159 --> 00:02:40,493
con bloqueo o sin él.
16
00:02:41,202 --> 00:02:43,672
Essos es tan rico como es vasto.
17
00:02:43,872 --> 00:02:47,917
Parece que nos necesita más
que nosotros a usted.
18
00:02:52,088 --> 00:02:53,298
Los Peldaños de Piedra.
19
00:02:56,760 --> 00:02:57,769
¿Qué con ellos?
20
00:02:57,969 --> 00:02:59,554
Dennos los Peldaños de Piedra.
21
00:03:00,889 --> 00:03:02,390
Un montón de rocas.
22
00:03:03,433 --> 00:03:06,895
Difícilmente es un sacrificio
para los Lores de Westeros.
23
00:03:08,188 --> 00:03:11,900
Esas "rocas" se han disputado
por una generación.
24
00:03:13,234 --> 00:03:14,235
Sus...
25
00:03:15,362 --> 00:03:16,363
piratas...
26
00:03:16,780 --> 00:03:19,166
han asaltado barcos,
tomado esclavos, cargamento...
27
00:03:19,366 --> 00:03:21,868
Entonces entréguennoslas, si prefieren.
28
00:03:22,327 --> 00:03:23,995
Y eso dejará de pasar.
29
00:03:24,537 --> 00:03:27,716
Impondremos un pequeño impuesto
a aquellos que pasen por ahí.
30
00:03:27,916 --> 00:03:30,886
Recuperar las pérdidas que sufrimos
luchando con las hordas de Velaryon.
31
00:03:31,086 --> 00:03:31,970
Extorsión.
32
00:03:32,170 --> 00:03:34,139
Incrementarán el precio de los bienes.
33
00:03:34,339 --> 00:03:37,300
Esto es mejor que morir de hambre.
34
00:03:41,096 --> 00:03:42,639
Una flota de barcos de guerra.
35
00:03:43,056 --> 00:03:45,642
Navegando bajo su mando
acabarán con el bloqueo
36
00:03:46,309 --> 00:03:47,686
y mantendrán el pasaje.
37
00:03:53,692 --> 00:03:54,734
Muy bien.
38
00:03:58,780 --> 00:04:01,208
El Príncipe regente
podría mandarme colgar por esto.
39
00:04:01,408 --> 00:04:02,992
Con la armada que enviaremos
40
00:04:03,535 --> 00:04:05,245
puede derrocar al Príncipe regente
41
00:04:05,995 --> 00:04:07,997
y sentarse en el Trono de Hierro.
42
00:04:13,086 --> 00:04:14,421
Por supuesto hay...
43
00:04:15,088 --> 00:04:16,923
una condición adicional.
44
00:04:19,426 --> 00:04:20,468
Preferiría...
45
00:04:21,177 --> 00:04:23,063
ir a tomar un baño
con una botella de vino.
46
00:04:23,263 --> 00:04:24,606
Quien comanda nuestra flota
47
00:04:24,806 --> 00:04:25,857
debe aceptar ir con usted.
48
00:04:26,057 --> 00:04:29,528
Su nombre es Lohar.
Los marineros le son ferozmente leales.
49
00:04:29,728 --> 00:04:32,230
Si no los dirige, ellos no pelearán.
50
00:04:34,983 --> 00:04:35,984
Muy bien.
51
00:04:36,818 --> 00:04:39,112
Vayamos a conocer a este Comandante.
52
00:04:50,582 --> 00:04:51,666
Almirante Lohar,
53
00:04:52,917 --> 00:04:54,544
él es Tyland Lannister
54
00:04:55,253 --> 00:04:56,504
de Casterly Rock.
55
00:04:58,089 --> 00:04:59,758
Un placer, Lord Tywin.
56
00:05:04,846 --> 00:05:06,264
Es Tyland.
57
00:05:08,725 --> 00:05:10,143
¿Qué clase de hombre es usted?
58
00:05:12,520 --> 00:05:13,321
¿Cómo dice?
59
00:05:13,521 --> 00:05:14,606
¿Un poeta?
60
00:05:16,066 --> 00:05:17,233
¿Un filósofo?
61
00:05:17,776 --> 00:05:20,612
Soy el maestro de barcos
en King's Landing.
62
00:05:20,987 --> 00:05:22,030
Es delgado.
63
00:05:22,530 --> 00:05:24,115
Pero también alto.
64
00:05:26,910 --> 00:05:30,038
No navegaré con un hombre
que no pueda derrotarme.
65
00:05:36,503 --> 00:05:37,504
¿En qué?
66
00:06:27,053 --> 00:06:28,888
Algo de ron podría ayudar.
67
00:06:30,306 --> 00:06:31,391
Majestad.
68
00:06:32,517 --> 00:06:33,560
Sólo un poco.
69
00:06:42,777 --> 00:06:44,529
Es un buen hombre, Orwyle.
70
00:06:57,625 --> 00:06:58,710
¿Un momento, Majestad?
71
00:07:19,189 --> 00:07:21,608
Majestad, debo pedirle que se prepare.
72
00:07:23,109 --> 00:07:25,162
Debemos dejar King's Landing rápido
73
00:07:25,362 --> 00:07:27,489
y no regresaremos en un tiempo.
74
00:07:29,574 --> 00:07:30,375
¿Qué?
75
00:07:30,575 --> 00:07:33,578
La pretendiente encontró
tres nuevos jinetes para sus dragones.
76
00:07:34,120 --> 00:07:35,372
Eso es imposible.
77
00:07:35,663 --> 00:07:37,248
Su hermano pensó lo mismo.
78
00:07:37,665 --> 00:07:39,793
Voló para desafiarla y fue rechazado.
79
00:07:40,335 --> 00:07:42,212
Huyó aterrado, según escuché.
80
00:07:44,547 --> 00:07:45,840
No merece menos.
81
00:07:46,716 --> 00:07:47,559
Sea como fuere,
82
00:07:47,759 --> 00:07:49,969
se dirigió furioso a Sharp Point
83
00:07:51,388 --> 00:07:53,515
e hizo cenizas a toda la ciudad.
84
00:07:55,392 --> 00:07:57,102
Maldito puto loco.
85
00:08:00,522 --> 00:08:01,690
Ella en verdad lo hizo.
86
00:08:02,607 --> 00:08:03,608
Eso temo.
87
00:08:05,944 --> 00:08:08,571
¿Y cuál es el puto punto de todo esto?
88
00:08:10,073 --> 00:08:12,125
Los Dioses son crueles, Majestad.
89
00:08:12,325 --> 00:08:13,877
Pero espero...
90
00:08:14,077 --> 00:08:15,504
que pueda ver la urgencia.
91
00:08:15,704 --> 00:08:17,330
No. No.
92
00:08:17,831 --> 00:08:18,832
Yo soy el Rey.
93
00:08:19,332 --> 00:08:20,792
¿Por qué debo correr?
94
00:08:21,501 --> 00:08:23,753
Porque el Príncipe regente va a matarlo.
95
00:08:28,341 --> 00:08:30,101
Estaba en peligro antes y ahora...
96
00:08:30,301 --> 00:08:32,687
y ahora él está frustrado y enojado.
97
00:08:32,887 --> 00:08:34,231
No se puede saber qué hará,
98
00:08:34,431 --> 00:08:36,233
pero hay oportunidad
mientras él no está...
99
00:08:36,433 --> 00:08:38,226
Una oportunidad para sacarlo.
100
00:08:39,769 --> 00:08:41,062
Llévame a mi trono.
101
00:08:41,896 --> 00:08:42,989
Y cuando regrese,
102
00:08:43,189 --> 00:08:44,524
lo tomaré prisionero.
103
00:08:46,192 --> 00:08:47,235
¿Y luego qué?
104
00:08:49,154 --> 00:08:51,414
Cuando Rhaenyra ataque
con sus siete dragones,
105
00:08:51,614 --> 00:08:53,742
y usted no tenga a Vhagar,
¿qué entonces?
106
00:09:05,670 --> 00:09:09,474
Durante los años, en anticipación
a problemas en el camino,
107
00:09:09,674 --> 00:09:12,102
he movido la mayor parte
de las reservas de oro de Harrenhal
108
00:09:12,302 --> 00:09:14,104
al Banco de Hierro en Braavos.
109
00:09:14,304 --> 00:09:15,388
Podremos vivir...
110
00:09:15,930 --> 00:09:16,731
bien.
111
00:09:16,931 --> 00:09:18,817
Y perdurar hasta que la eventualidad
112
00:09:19,017 --> 00:09:20,185
haya pasado.
113
00:09:24,272 --> 00:09:26,232
¿Va a llevarme a Essos
114
00:09:26,483 --> 00:09:28,276
a vivir con los que cogen cabras?
115
00:09:29,778 --> 00:09:31,404
Me parece que es mejor vivir
116
00:09:32,113 --> 00:09:32,998
como sea que lo haga.
117
00:09:33,198 --> 00:09:34,324
¿Lo es?
118
00:09:36,159 --> 00:09:37,452
Mi dragón murió.
119
00:09:38,828 --> 00:09:39,954
Estoy quemado,
120
00:09:40,914 --> 00:09:42,082
asqueroso
121
00:09:42,999 --> 00:09:44,084
y sólo.
122
00:09:45,335 --> 00:09:46,670
Y soy un lisiado.
123
00:09:50,632 --> 00:09:51,683
No está sólo.
124
00:09:51,883 --> 00:09:54,219
Mi verga está destruida,
¿le dijeron eso?
125
00:09:54,844 --> 00:09:55,687
Sí.
126
00:09:55,887 --> 00:09:58,482
Ardió en llamas
como una salchicha en un asador.
127
00:09:58,682 --> 00:10:00,150
No desespere, Majestad.
128
00:10:00,350 --> 00:10:02,185
Habrá mejores días más adelante.
129
00:10:02,727 --> 00:10:04,020
Deje que su hermano
130
00:10:04,437 --> 00:10:08,074
y la pretendiente se destruyan
en sangre y amargura.
131
00:10:08,274 --> 00:10:11,036
Cuando se agoten
y sus ejércitos estén en ruinas
132
00:10:11,236 --> 00:10:12,570
nosotros regresaremos,
133
00:10:12,904 --> 00:10:15,832
y las personas se levantarán
para recibirnos.
134
00:10:16,032 --> 00:10:18,502
No puedo orinar
sin que corra por mi pierna.
135
00:10:18,702 --> 00:10:21,538
Estarán cansados
de una interminable privación
136
00:10:22,455 --> 00:10:23,540
y temor.
137
00:10:25,250 --> 00:10:27,419
Aclamarán al Rey que regresa,
138
00:10:28,503 --> 00:10:31,131
el verdadero heredero de su padre.
139
00:10:32,799 --> 00:10:34,843
Aegon el Victorioso
140
00:10:35,677 --> 00:10:37,095
resurgido de las cenizas.
141
00:10:38,722 --> 00:10:40,390
Aegon el Pacificador.
142
00:10:43,768 --> 00:10:45,145
Aegon el Reconstructor.
143
00:10:49,357 --> 00:10:51,151
Aegon el Deleite del Reino.
144
00:11:39,741 --> 00:11:41,042
Esto es más apropiado, Hugh,
145
00:11:41,242 --> 00:11:42,327
¿no lo crees?
146
00:11:43,036 --> 00:11:44,796
Deberíamos estar aprendiendo las órdenes.
147
00:11:44,996 --> 00:11:46,464
Sí, y voy a ir.
148
00:11:46,664 --> 00:11:49,885
Pero de seguro no me negarán
mi placer después de tanto.
149
00:11:50,085 --> 00:11:52,087
Podría no volver a comer pescado.
150
00:11:53,713 --> 00:11:55,090
¿Qué están haciendo aquí?
151
00:11:55,882 --> 00:11:57,058
Baja los pies de la mesa.
152
00:11:57,258 --> 00:11:59,186
- Preferiría no hacerlo.
- Ulf.
153
00:11:59,386 --> 00:12:00,720
No es tu decisión,
154
00:12:00,970 --> 00:12:01,938
Ulf.
155
00:12:02,138 --> 00:12:04,015
¿Y de quién es,
156
00:12:04,432 --> 00:12:05,233
niño?
157
00:12:05,433 --> 00:12:06,526
Él es el Príncipe, Ulf.
158
00:12:06,726 --> 00:12:08,395
El Príncipe Jacaerys Velaryon.
159
00:12:09,270 --> 00:12:10,906
El Príncipe Jacaerys Velaryon,
160
00:12:11,106 --> 00:12:12,273
justo aquí.
161
00:12:13,066 --> 00:12:14,150
¿Quién lo diría?
162
00:12:14,776 --> 00:12:15,902
Él vive aquí.
163
00:12:16,653 --> 00:12:17,987
Recibiré tu disculpa.
164
00:12:19,698 --> 00:12:21,116
El joven Príncipe.
165
00:12:21,741 --> 00:12:22,951
Y miren ese cabello.
166
00:12:24,828 --> 00:12:26,162
Tan oscuro como dicen.
167
00:12:27,580 --> 00:12:29,916
Y nos dicen que no tenemos
sangre de Targaryen.
168
00:12:30,750 --> 00:12:32,219
Mi madre es la Reina.
169
00:12:32,419 --> 00:12:33,962
Y nosotros jinetes de dragón, ambos.
170
00:12:34,629 --> 00:12:35,755
Tú y yo...
171
00:12:36,256 --> 00:12:37,682
fuimos cortados con la misma tijera.
172
00:12:37,882 --> 00:12:40,385
Es una herencia sagrada
de la que no sabes nada.
173
00:12:41,761 --> 00:12:43,096
Perdónelo, mi Príncipe.
174
00:12:43,680 --> 00:12:45,473
No sabe mucho
de los modales de la corte.
175
00:12:46,683 --> 00:12:48,435
O de modales en general.
176
00:12:48,810 --> 00:12:51,062
¿Saben lo que pasó en esta última hora?
177
00:12:52,355 --> 00:12:55,909
El supuesto "Príncipe regente"
quemó Sharp Point hasta los cimientos,
178
00:12:56,109 --> 00:12:59,779
miles de pobladores muertos o perdidos,
su puerto está en cenizas.
179
00:13:01,031 --> 00:13:03,533
¿Te prepararás para enfrentar
a tal enemigo
180
00:13:05,326 --> 00:13:08,038
o te quedarás aquí
para poder deleitarte?
181
00:13:08,872 --> 00:13:12,500
Si entorpeces nuestro esfuerzo
por pereza o negligencia
182
00:13:12,876 --> 00:13:13,927
veré que te ahorquen
183
00:13:14,127 --> 00:13:16,379
y le den tu cadáver
a los perros en la calle.
184
00:13:17,505 --> 00:13:20,342
No quise ser irrespetuoso, mi Príncipe.
185
00:13:37,067 --> 00:13:38,693
Los nuevos jinetes son una bendición.
186
00:13:39,361 --> 00:13:41,112
Pero, ya que está hecho,
187
00:13:41,821 --> 00:13:43,740
no puedo olvidar mis dudas.
188
00:13:44,949 --> 00:13:46,409
Sabemos poco de ellos
189
00:13:46,743 --> 00:13:48,578
y de la fuerza de su carácter.
190
00:13:49,454 --> 00:13:51,373
Addam de Hull te es conocido.
191
00:13:53,083 --> 00:13:55,010
Es un carpintero bajo mi cargo
192
00:13:55,210 --> 00:13:58,088
y se me reporta que es
un hombre de integridad.
193
00:13:59,130 --> 00:14:00,507
He tenido poco que ver con él,
194
00:14:01,841 --> 00:14:02,967
por desgracia.
195
00:14:04,177 --> 00:14:06,062
Pero, las bestias han sido reclamadas.
196
00:14:06,262 --> 00:14:07,972
Ahora tiene una gran ventaja.
197
00:14:09,015 --> 00:14:10,767
Debe atacar rápido,
198
00:14:11,267 --> 00:14:13,353
mientras el Príncipe regente
considera su respuesta.
199
00:14:14,854 --> 00:14:18,066
Esperaba que mi ventaja
fuera la disuasión.
200
00:14:19,025 --> 00:14:22,570
Vhagar ha sido la mayor amenaza,
y ahora se ve superada.
201
00:14:22,862 --> 00:14:24,489
Vhagar no es su único dragón.
202
00:14:25,031 --> 00:14:27,459
El tercer hermano no se ha probado.
Nunca ha dejado Oldtown.
203
00:14:27,659 --> 00:14:29,336
Y su dragón es más joven que Vermax.
204
00:14:29,536 --> 00:14:30,787
Sigue siendo un dragón.
205
00:14:32,038 --> 00:14:33,164
Y olvida a otro.
206
00:14:35,000 --> 00:14:36,084
Helaena.
207
00:14:36,835 --> 00:14:37,886
Ella no vuela.
208
00:14:38,086 --> 00:14:39,254
No tiene interés por ello.
209
00:14:39,462 --> 00:14:40,839
Puede que se le obligue.
210
00:14:41,506 --> 00:14:43,091
- Y su dragón...
- Sueñafuego.
211
00:14:43,341 --> 00:14:45,135
Eclosionó cuando el Conquistador era Rey.
212
00:14:46,636 --> 00:14:47,887
Es formidable.
213
00:14:48,680 --> 00:14:50,724
Pero Helaena no es una guerrera.
214
00:14:53,977 --> 00:14:56,062
Aemond se creyó invencible.
215
00:14:56,813 --> 00:14:58,189
Ha descubierto que no lo es.
216
00:14:59,190 --> 00:15:00,191
Estará enojado,
217
00:15:00,483 --> 00:15:01,609
desesperado.
218
00:15:01,985 --> 00:15:03,870
No se detendrá tras quemar Sharp Point.
219
00:15:04,070 --> 00:15:05,697
Y no va a ser negado.
220
00:15:07,115 --> 00:15:08,491
Lo que dices es cierto,
221
00:15:09,701 --> 00:15:11,244
aunque desearía que no.
222
00:15:16,458 --> 00:15:18,084
¿Cómo va el Serpiente Marina?
223
00:15:19,377 --> 00:15:20,545
Mejor que nunca.
224
00:15:21,880 --> 00:15:23,631
Nos uniremos al bloqueo mañana.
225
00:15:24,299 --> 00:15:25,517
Que se cuiden los enemigos,
226
00:15:25,717 --> 00:15:27,427
ya sean Lannister o Greyjoy.
227
00:15:29,095 --> 00:15:30,096
Pero...
228
00:15:30,597 --> 00:15:32,223
mi barco ya no se llama Serpiente Marina.
229
00:15:33,475 --> 00:15:35,310
Fue testimonio de mi gloria.
230
00:15:36,728 --> 00:15:38,021
Le di un nuevo nombre.
231
00:15:41,232 --> 00:15:42,859
La Reina que nunca fue.
232
00:15:45,779 --> 00:15:46,780
Corlys,
233
00:15:48,198 --> 00:15:49,574
te agradezco.
234
00:15:54,079 --> 00:15:55,288
Lo que hago ahora,
235
00:15:56,373 --> 00:15:57,499
lo hago por ella.
236
00:16:00,418 --> 00:16:02,253
Majestad, usted está lista.
237
00:16:02,629 --> 00:16:04,881
Tiene seis dragones bajo su estandarte.
238
00:16:05,965 --> 00:16:07,926
Mis barcos navegan bajo sus órdenes,
239
00:16:08,259 --> 00:16:09,719
y mis hombres le sirven.
240
00:16:10,512 --> 00:16:12,272
Pero los Lannister están en marcha
241
00:16:12,472 --> 00:16:13,890
y los Hightower de Oldtown.
242
00:16:15,225 --> 00:16:17,477
Debe aplastar a esta bestia
243
00:16:18,228 --> 00:16:19,396
desde la cabeza
244
00:16:19,979 --> 00:16:21,690
antes de que pase más tiempo.
245
00:16:25,110 --> 00:16:26,319
Existe, claro,
246
00:16:27,320 --> 00:16:28,363
otro jugador
247
00:16:28,988 --> 00:16:30,323
que aún debe revelarse.
248
00:16:33,576 --> 00:16:34,586
Majestad, permítame.
249
00:16:34,786 --> 00:16:38,006
Parece que las ovejas de nuestra tierra
se vendieron río arriba.
250
00:16:38,206 --> 00:16:40,709
Mis vasallos enviaron
a cerdos en su lugar.
251
00:16:41,126 --> 00:16:42,677
Los dragones comen cerdos, me imagino.
252
00:16:42,877 --> 00:16:43,929
Caraxes los prefiere.
253
00:16:44,129 --> 00:16:45,055
¿Cómo va su asamblea?
254
00:16:45,255 --> 00:16:46,473
Podremos marchar en dos días.
255
00:16:46,673 --> 00:16:47,557
Encárguese de los cerdos.
256
00:16:47,757 --> 00:16:48,850
Enseguida, Majestad.
257
00:16:49,050 --> 00:16:50,135
Majestad.
258
00:16:50,719 --> 00:16:52,604
Sir Alfred Broome ha venido a verlo.
259
00:16:52,804 --> 00:16:53,939
Majestad.
260
00:16:54,139 --> 00:16:55,148
Qué interesante.
261
00:16:55,348 --> 00:16:57,108
Se me envió como emisario de la Reina
262
00:16:57,308 --> 00:16:59,611
para cerciorarme
de sus movimientos e intenciones.
263
00:16:59,811 --> 00:17:03,273
Llega justo a tiempo para ver
a mi nuevo ejército, Broome.
264
00:17:03,690 --> 00:17:04,858
¿Qué opina de él?
265
00:17:05,442 --> 00:17:06,943
Es muy grande.
266
00:17:09,446 --> 00:17:10,905
Los Lannister titubean.
267
00:17:11,906 --> 00:17:14,459
Voy a marchar a King's Landing
antes de que me alcancen.
268
00:17:14,659 --> 00:17:16,911
¿Podemos hablar en privado, Majestad?
269
00:17:21,958 --> 00:17:23,802
Le hablaré con honestidad.
270
00:17:24,002 --> 00:17:25,262
No espero nada menos.
271
00:17:25,462 --> 00:17:27,589
Yo era leal al Rey, su hermano,
272
00:17:28,465 --> 00:17:30,809
y le juré mi estandarte
a Rhaenyra, su heredera.
273
00:17:31,009 --> 00:17:34,429
Nunca le serviré a los usurpadores
ni a sus colaboradores de Oldtown.
274
00:17:34,846 --> 00:17:36,556
Pero hay batallas que pelear,
275
00:17:37,349 --> 00:17:38,933
y en tiempos como estos...
276
00:17:42,604 --> 00:17:43,730
¿Escuchó algo?
277
00:17:46,232 --> 00:17:48,568
Este lugar lo hará aullarle a la luna.
278
00:17:51,863 --> 00:17:55,200
Mientras ha reunido a un ejército,
Rhaenyra ha flaqueado.
279
00:17:55,575 --> 00:17:59,504
Hace a un lado nuestro consejo
y toma un curso que considero imprudente.
280
00:17:59,704 --> 00:18:01,664
Rhaenyra trazará su propio curso,
281
00:18:02,082 --> 00:18:03,291
para bien o para mal.
282
00:18:03,625 --> 00:18:05,502
Pero usted es un líder de hombres.
283
00:18:06,920 --> 00:18:08,463
Si usted fuera a declararse
284
00:18:09,756 --> 00:18:11,091
sus Lores lo seguirían.
285
00:18:11,841 --> 00:18:13,927
Nunca lo consideré un traidor,
286
00:18:15,637 --> 00:18:16,763
Sir Alfred.
287
00:18:20,100 --> 00:18:21,893
Las intenciones de Rhaenyra son buenas.
288
00:18:24,104 --> 00:18:25,438
Pero lo que necesitamos...
289
00:18:25,855 --> 00:18:27,315
en este momento...
290
00:18:29,401 --> 00:18:30,527
es un Rey.
291
00:18:57,804 --> 00:19:01,107
Parece que la pretendiente envió
barcos a recoger a todos los plebeyos
292
00:19:01,307 --> 00:19:03,652
que creyeran tener
algo de sangre de Targaryen.
293
00:19:03,852 --> 00:19:05,603
Engaños y subterfugio.
294
00:19:06,021 --> 00:19:07,280
Cobardes, todos ellos.
295
00:19:07,480 --> 00:19:08,865
Pongan alto a esta locura.
296
00:19:09,065 --> 00:19:12,277
Que ningún barco entre o salga
de la bahía sin una inspección.
297
00:19:12,694 --> 00:19:14,538
Obstruirá el trabajo
de los barcos pesqueros.
298
00:19:14,738 --> 00:19:16,540
El pueblo los necesita para su sustento.
299
00:19:16,740 --> 00:19:20,410
No necesitarán sustento
si son masacrados por el enemigo.
300
00:19:20,869 --> 00:19:22,829
Todos debemos hacer sacrificios.
301
00:19:25,790 --> 00:19:27,500
¿Por qué todos nos odian?
302
00:19:28,126 --> 00:19:29,169
Son infelices.
303
00:19:30,128 --> 00:19:32,464
La gente infeliz busca a quien odiar.
304
00:19:36,176 --> 00:19:37,936
Nosotros no ordenamos el bloqueo.
305
00:19:38,136 --> 00:19:41,222
No, pero somos la corona
y esperan que lo eliminemos.
306
00:19:42,640 --> 00:19:43,683
Bebe esto.
307
00:19:51,107 --> 00:19:53,193
Era más feliz antes de ser Reina.
308
00:20:00,283 --> 00:20:01,910
¿Qué dirías sobre dejar este lugar?
309
00:20:11,628 --> 00:20:12,712
¿Y a dónde iría?
310
00:20:19,844 --> 00:20:21,188
El Príncipe regente, Majestad.
311
00:20:21,388 --> 00:20:22,764
Helaena, aquí estás.
312
00:20:23,473 --> 00:20:24,516
Madre.
313
00:20:26,935 --> 00:20:28,695
Ya me iba a dormir.
314
00:20:28,895 --> 00:20:30,322
La corona necesita de tu servicio.
315
00:20:30,522 --> 00:20:33,316
- ¿Ahora?
- La pretendiente encontró nuevos jinetes
316
00:20:33,650 --> 00:20:35,026
y debemos responder.
317
00:20:36,653 --> 00:20:38,371
Volarás con Sueñafuego en batalla.
318
00:20:38,571 --> 00:20:40,248
- Aemond.
- No deseo pelear.
319
00:20:40,448 --> 00:20:42,459
Los deseos toman un segundo lugar
320
00:20:42,659 --> 00:20:45,161
a la necesidad para preservar el trono.
321
00:20:46,246 --> 00:20:47,789
No quemaré a nadie.
322
00:20:50,500 --> 00:20:51,584
No es una pregunta.
323
00:20:51,793 --> 00:20:53,220
Profanaron nuestro derecho de nacimiento
324
00:20:53,420 --> 00:20:55,096
- haciendo señores dragón a plebeyos.
- ¡Aemond!
325
00:20:55,296 --> 00:20:58,183
- Hay que castigar su pecado.
- Aemond, tu hermana aún es la Reina.
326
00:20:58,383 --> 00:20:59,551
Como tú lo fuiste una vez.
327
00:20:59,884 --> 00:21:01,812
Ve las consecuencias de tu debilidad.
328
00:21:02,012 --> 00:21:03,772
Estamos en peligro hoy más que ayer.
329
00:21:03,972 --> 00:21:06,725
¿El peligro te hizo incendiar
Sharp Point?
330
00:21:06,933 --> 00:21:10,270
¿El peligro o la más baja furia
de tu propia humillación?
331
00:21:11,271 --> 00:21:12,656
Deseas regir los Siete Reinos,
332
00:21:12,856 --> 00:21:16,568
pero llevas ruina y muerte
a sus pobladores cuando te insultan.
333
00:21:17,444 --> 00:21:18,611
Porque te hace sentir fuerte.
334
00:21:19,320 --> 00:21:20,914
Ahora buscas corromper a tu hermana,
335
00:21:21,114 --> 00:21:23,583
de nuestro linaje la más gentil
y digna de tu protección.
336
00:21:23,783 --> 00:21:25,710
¿Quién la protegerá si ella no lo hace?
337
00:21:25,910 --> 00:21:27,420
¿Quién será si su mente se rompe?
338
00:21:27,620 --> 00:21:29,414
No sólo nuestro reinado es amenazado,
339
00:21:30,081 --> 00:21:30,882
también nuestras vidas.
340
00:21:31,082 --> 00:21:32,834
- ¿No quieres que venzamos?
- Así no.
341
00:21:36,546 --> 00:21:38,048
¡De esa forma no!
342
00:21:55,398 --> 00:21:56,483
Majestad.
343
00:21:57,567 --> 00:21:58,610
Gran maestre.
344
00:22:00,236 --> 00:22:02,280
Debo pedir su asistencia nuevamente.
345
00:22:03,239 --> 00:22:04,491
Necesito pasaje.
346
00:22:05,784 --> 00:22:06,951
Y su discreción.
347
00:22:19,631 --> 00:22:21,508
¿Acaso no le importa su juramento,
348
00:22:24,427 --> 00:22:25,553
Lord Comandante?
349
00:22:27,972 --> 00:22:29,724
No pienso en nada más, Milord.
350
00:22:31,476 --> 00:22:33,395
El hijo de un mayordomo de Dorne
351
00:22:33,853 --> 00:22:36,106
cogiéndose a la Reina
de los Siete Reinos.
352
00:22:38,441 --> 00:22:39,526
Antigua Reina.
353
00:22:41,152 --> 00:22:42,746
Ella no ha roto su juramento
por mis actos.
354
00:22:42,946 --> 00:22:44,331
Puedo enviarlo a la muralla.
355
00:22:44,531 --> 00:22:45,657
Podría.
356
00:22:45,865 --> 00:22:48,410
Y manchar el nombre Hightower
por una generación.
357
00:22:49,411 --> 00:22:50,462
La madre del Rey y su mano.
358
00:22:50,662 --> 00:22:52,205
Ella es mi hermana.
359
00:22:55,166 --> 00:22:56,459
Ella me salvó la vida.
360
00:22:58,003 --> 00:22:59,045
Dos veces.
361
00:22:59,713 --> 00:23:02,090
Una de la espada del verdugo
y otra de la mía.
362
00:23:05,844 --> 00:23:07,929
Desde entonces es el faro que me guía.
363
00:23:18,148 --> 00:23:20,442
No crea que no me avergüenzo, Sir.
364
00:23:22,152 --> 00:23:24,612
El deseo por las mujeres
me ha traído pesar tras pesar.
365
00:23:25,447 --> 00:23:26,698
Entonces resístalo.
366
00:23:29,576 --> 00:23:31,119
Ojalá fuera tan sencillo.
367
00:23:31,578 --> 00:23:33,580
Sus hermanos en la Guardia Real
buscan la forma.
368
00:23:37,417 --> 00:23:38,460
¿Sí lo hacen?
369
00:23:40,462 --> 00:23:41,838
Tal vez sí.
370
00:23:43,965 --> 00:23:45,717
O tal vez todos los hombres
son corruptos.
371
00:23:48,136 --> 00:23:49,846
Y el honor es una niebla
372
00:23:51,348 --> 00:23:52,766
que se disipa en la mañana.
373
00:23:55,560 --> 00:23:57,020
Es una filosofía lúgubre.
374
00:23:58,188 --> 00:23:59,522
No tengo una filosofía.
375
00:24:01,358 --> 00:24:03,151
Mi filosofía era esta.
376
00:24:05,904 --> 00:24:09,115
Proteger a los virtuosos
e impartir justicia a los demás.
377
00:24:11,910 --> 00:24:12,952
Pero ahora...
378
00:24:16,414 --> 00:24:17,874
usted vio lo mismo que yo.
379
00:24:23,546 --> 00:24:24,639
Los dragones bailan
380
00:24:24,839 --> 00:24:27,133
y los hombres son como polvo
debajo de ellos.
381
00:24:31,221 --> 00:24:33,139
Y todos los pensamientos,
382
00:24:34,099 --> 00:24:35,975
todos los esfuerzos no son nada.
383
00:24:42,232 --> 00:24:44,275
Marchamos a nuestra aniquilación.
384
00:24:51,574 --> 00:24:53,410
Morir será un alivio.
385
00:24:58,748 --> 00:25:00,000
¿No lo cree?
386
00:26:39,766 --> 00:26:41,726
Me ha impresionado, Lord Tyman.
387
00:26:42,977 --> 00:26:46,356
King's Landing ha enviado
a un heroico Embajador.
388
00:26:49,609 --> 00:26:50,610
Espero...
389
00:26:51,277 --> 00:26:52,862
que testifique el valor
390
00:26:53,488 --> 00:26:54,572
del Embajador,
391
00:26:55,323 --> 00:26:56,700
aceptando su...
392
00:26:57,742 --> 00:26:58,793
petición más humilde.
393
00:26:58,993 --> 00:27:01,329
Por supuesto que la consideraré.
394
00:27:09,587 --> 00:27:10,714
Después de cenar.
395
00:27:15,802 --> 00:27:18,221
¿Alguna vez ha comido
la carne de sus enemigos?
396
00:27:19,222 --> 00:27:20,265
¿Qué?
397
00:27:22,392 --> 00:27:23,518
No lo he hecho.
398
00:27:24,102 --> 00:27:25,145
Y no lo haría.
399
00:27:27,022 --> 00:27:31,192
¿Así que rechaza
la hospitalidad de mi casa?
400
00:27:42,287 --> 00:27:43,788
Una broma, Milord.
401
00:27:44,998 --> 00:27:47,125
¿Qué es lo que cree que soy?
402
00:27:51,004 --> 00:27:52,047
Una broma.
403
00:27:53,131 --> 00:27:54,174
Venga.
404
00:28:09,230 --> 00:28:11,191
No es de un Príncipe poner mala cara.
405
00:28:13,443 --> 00:28:14,486
No lo hago.
406
00:28:15,111 --> 00:28:16,363
¿Cómo lo llamarías?
407
00:28:18,990 --> 00:28:20,125
Estoy leyendo.
408
00:28:20,325 --> 00:28:21,868
Mientras tu madre espera.
409
00:28:26,122 --> 00:28:27,207
Estás enojado.
410
00:28:31,002 --> 00:28:31,887
¿Tú no?
411
00:28:32,087 --> 00:28:33,505
No veo qué gano con ello.
412
00:28:34,923 --> 00:28:36,299
Son un insulto para nosotros.
413
00:28:37,509 --> 00:28:39,186
A lo que nos hace Targaryen.
414
00:28:39,386 --> 00:28:41,146
Si cualquier vulgar monta un dragón...
415
00:28:41,346 --> 00:28:42,889
Eso no me hace una vulgar.
416
00:28:43,348 --> 00:28:44,474
Ni a ti.
417
00:28:45,558 --> 00:28:46,443
Sabes lo que soy.
418
00:28:46,643 --> 00:28:47,852
No me importa.
419
00:28:48,186 --> 00:28:49,938
Eres el Príncipe de la corona.
420
00:28:50,355 --> 00:28:51,781
El hijo de la Reina legítima.
421
00:28:51,981 --> 00:28:53,366
Y aquí estás, molesto
422
00:28:53,566 --> 00:28:55,285
porque de no ser por el dragón o...
423
00:28:55,485 --> 00:28:57,946
por los adornos de tu puesto
no eres nada.
424
00:28:59,406 --> 00:29:01,124
¿Crees que eres el primer heredero noble
425
00:29:01,324 --> 00:29:03,410
que no fue procreado por su noble padre?
426
00:29:04,285 --> 00:29:06,204
Así es el mundo, Jace,
427
00:29:06,663 --> 00:29:09,332
y al resentirlo
sólo te menosprecias tú mismo.
428
00:29:09,791 --> 00:29:10,917
Es fácil decirlo.
429
00:29:11,960 --> 00:29:13,920
He oído los susurros toda mi vida.
430
00:29:14,462 --> 00:29:16,339
Demuéstrales que eres digno.
431
00:29:16,965 --> 00:29:19,551
Levántate y toma tu lugar
al lado de tu madre.
432
00:29:44,617 --> 00:29:47,128
Vamos, mis gentiles amigos
433
00:29:47,328 --> 00:29:49,414
Mojen sus brochas en la costa
434
00:29:50,040 --> 00:29:52,417
Pues navegarán varios días
435
00:29:53,084 --> 00:29:54,669
Antes de hacerlo otra vez
436
00:29:55,545 --> 00:29:57,756
El mástil engrasen y levántenlo
437
00:29:59,549 --> 00:30:01,593
Entre el viento y el agua
438
00:30:02,469 --> 00:30:04,512
Ícenlo una vez más
439
00:30:05,347 --> 00:30:07,807
Saluden a la hija del Capitán
440
00:30:13,063 --> 00:30:14,731
¡Bien hecho, Lord Tyrod!
441
00:30:23,615 --> 00:30:25,950
¡Una buena canción bien interpretada!
442
00:30:29,579 --> 00:30:30,830
Es Tyland.
443
00:30:33,291 --> 00:30:35,377
Ha probado ser alguien muy cortés.
444
00:30:36,336 --> 00:30:39,422
Y mucho más dotado
de lo que se pensaría, después de verlo.
445
00:30:44,969 --> 00:30:48,014
Será un placer navegar a su lado,
446
00:30:50,266 --> 00:30:51,559
y mis capitanes conmigo.
447
00:31:00,276 --> 00:31:02,779
¡Al Gaznate por la mañana!
448
00:31:09,536 --> 00:31:11,413
Y que la Serpiente Marina
449
00:31:11,788 --> 00:31:13,924
lamente el día que nos volvamos a ver.
450
00:31:14,124 --> 00:31:19,304
¡Sí!
451
00:31:19,504 --> 00:31:22,007
Mi Rey estará muy complacido.
Por la amistad.
452
00:31:37,063 --> 00:31:38,106
Es tarde.
453
00:31:43,319 --> 00:31:44,571
Antes de que se vaya,
454
00:31:45,572 --> 00:31:46,614
Lord Tyland.
455
00:31:49,492 --> 00:31:50,752
Es un hombre apuesto.
456
00:31:50,952 --> 00:31:51,878
Y...
457
00:31:52,078 --> 00:31:53,371
ha probado su valor
458
00:31:53,872 --> 00:31:54,956
y...
459
00:31:55,248 --> 00:31:56,374
su virilidad.
460
00:31:58,918 --> 00:32:00,670
Deseo tener hijos de usted.
461
00:32:05,300 --> 00:32:06,426
Eso...
462
00:32:08,094 --> 00:32:09,804
- ¿Quiere que yo...
- Así es.
463
00:32:12,807 --> 00:32:14,517
Quiero que se coja a mis esposas.
464
00:32:19,564 --> 00:32:21,900
¿Cuántas esposas tiene usted?
465
00:32:27,405 --> 00:32:28,531
Más vino.
466
00:32:30,992 --> 00:32:32,744
Da sed domar a un dragón.
467
00:32:38,750 --> 00:32:40,502
Y más de estos pajaritos.
468
00:32:47,425 --> 00:32:48,468
Un brindis.
469
00:32:50,595 --> 00:32:52,263
Por los nuevos jinetes.
470
00:32:54,140 --> 00:32:56,109
Ustedes tres no son de cuna noble,
471
00:32:56,309 --> 00:32:59,604
pero han hecho algo
que nunca se había soñado hasta ahora.
472
00:33:11,282 --> 00:33:14,294
Les he confiado un poder
que sólo pocos han conocido.
473
00:33:14,494 --> 00:33:18,123
Y les encargo que lo tomen
con lealtad y respeto.
474
00:33:19,207 --> 00:33:21,960
Sírvanme bien
y los haré caballeros del Reino.
475
00:33:24,462 --> 00:33:25,839
¿Qué opinan de eso, amigos?
476
00:33:26,339 --> 00:33:27,465
Seremos caballeros.
477
00:33:27,966 --> 00:33:28,809
Así nada más.
478
00:33:29,009 --> 00:33:31,011
No le fallaremos, mi Reina.
479
00:33:33,138 --> 00:33:34,305
¿Qué debemos hacer?
480
00:33:37,142 --> 00:33:40,353
Pensé que su sola presencia
podría disuadir al enemigo.
481
00:33:42,063 --> 00:33:43,481
Pero Lord Corlys tiene razón.
482
00:33:44,274 --> 00:33:47,068
Debemos atacar
mientras tenemos la ventaja.
483
00:33:48,111 --> 00:33:49,404
Y acabar con la guerra.
484
00:33:49,779 --> 00:33:52,115
Estudien a sus bestias y sus órdenes.
485
00:33:52,949 --> 00:33:54,409
Volaran en dos días.
486
00:33:55,493 --> 00:33:57,420
Las fortalezas del usurpador,
487
00:33:57,620 --> 00:33:58,672
Oldtown y Lannisport,
488
00:33:58,872 --> 00:34:00,006
y sus ejércitos,
489
00:34:00,206 --> 00:34:02,250
todos deben ser sometidos.
490
00:34:03,501 --> 00:34:04,761
Sólo, sin aliados,
491
00:34:04,961 --> 00:34:06,138
no tendrá más opción que rendirse.
492
00:34:06,338 --> 00:34:08,465
Desea que matemos a inocentes.
493
00:34:08,798 --> 00:34:10,300
- Y a tantos.
- Es difícil.
494
00:34:11,926 --> 00:34:13,094
Pero no se puede evitar.
495
00:34:18,391 --> 00:34:20,560
Debemos quebrantar
la voluntad del enemigo.
496
00:34:21,561 --> 00:34:24,356
O más morirán en un conflicto
que se prolongue sin fin.
497
00:34:24,773 --> 00:34:25,857
¿Qué hay de Vhagar?
498
00:34:27,233 --> 00:34:28,485
Ella es temible.
499
00:34:29,652 --> 00:34:31,446
Pero es sólo un dragón.
500
00:34:33,198 --> 00:34:35,292
El Príncipe regente
no puede contra todos nosotros.
501
00:34:35,492 --> 00:34:36,910
Lo atacaré yo mismo.
502
00:34:37,160 --> 00:34:38,578
Ala de Plata es valiente.
503
00:34:39,079 --> 00:34:40,580
No le tememos a nada,
504
00:34:41,790 --> 00:34:42,924
aunque tú sí.
505
00:34:43,124 --> 00:34:45,919
Habrá tiempo para ver
quién de nosotros es un cobarde.
506
00:34:47,170 --> 00:34:49,172
¡Dije que más de estos pajaritos!
507
00:34:51,341 --> 00:34:55,345
Un caballero se comporta con gracia
en la mesa de la Reina.
508
00:34:55,970 --> 00:34:57,514
Entonces hágame caballero.
509
00:35:01,476 --> 00:35:02,769
Olvidas tu lugar,
510
00:35:05,105 --> 00:35:06,147
amigo.
511
00:35:10,652 --> 00:35:12,654
Les vendría bien
tener sentido del humor.
512
00:35:23,873 --> 00:35:26,292
Llegó un mensaje de Harrenhal, Majestad.
513
00:35:33,466 --> 00:35:34,267
¿Daemon?
514
00:35:34,467 --> 00:35:36,886
El guardián, Sir Simon Strong.
515
00:35:37,929 --> 00:35:39,806
Daemon ha reunido a su ejército.
516
00:35:40,682 --> 00:35:42,809
Pero Sir Simon teme una traición.
517
00:35:46,980 --> 00:35:48,273
No la permitiré.
518
00:35:50,859 --> 00:35:51,901
Addam.
519
00:35:53,111 --> 00:35:54,237
Ven conmigo.
520
00:36:00,076 --> 00:36:01,161
Gracias.
521
00:36:02,746 --> 00:36:03,747
Pajaritos.
522
00:36:25,143 --> 00:36:26,603
¿Nunca duermes, bruja?
523
00:36:32,359 --> 00:36:33,860
Voy al Bosque de Dioses.
524
00:37:12,232 --> 00:37:14,859
Cuando usted vino aquí
era un puño cerrado.
525
00:37:17,737 --> 00:37:20,740
Deseaba doblegar al mundo a su voluntad.
526
00:37:24,035 --> 00:37:26,037
Pero creo que ha descubierto
527
00:37:26,788 --> 00:37:28,665
que este mundo no será gobernado.
528
00:37:35,880 --> 00:37:38,758
Hay presagios aquí
para aquellos que los buscan.
529
00:37:42,762 --> 00:37:44,014
¿No se burla?
530
00:37:44,597 --> 00:37:46,307
Ya no tengo deseos de hacerlo.
531
00:37:49,227 --> 00:37:50,603
Me alegra escucharlo.
532
00:38:02,907 --> 00:38:06,286
Entonces, ¿quiere descubrir
lo que se le ha dado?
533
00:38:14,753 --> 00:38:18,089
Toda la vida ha buscado
el control de su propio destino.
534
00:38:23,053 --> 00:38:24,721
Pero hoy ya está listo.
535
00:39:48,722 --> 00:39:50,390
Todo es una historia.
536
00:39:59,941 --> 00:40:01,818
Y tú eres sólo una parte de ella.
537
00:40:04,529 --> 00:40:06,239
Conoces tu parte.
538
00:40:16,833 --> 00:40:18,293
Sabes lo que debes hacer.
539
00:40:27,761 --> 00:40:28,803
Hermana.
540
00:40:29,804 --> 00:40:31,306
Compartimos la misma sangre.
541
00:40:31,806 --> 00:40:32,932
Tú y yo.
542
00:40:33,933 --> 00:40:35,977
Sé que no deseas dañar a nadie.
543
00:40:39,022 --> 00:40:40,774
Pero en un momento como este,
544
00:40:41,441 --> 00:40:43,526
cuando el bien del Reino
depende de nosotros...
545
00:40:47,155 --> 00:40:49,574
Nuestra madre no es una jinete de dragón.
546
00:40:50,492 --> 00:40:52,118
Ella no puede entender
547
00:40:52,535 --> 00:40:54,871
que tú y yo tenemos
un llamado que atender.
548
00:41:00,251 --> 00:41:01,252
Ven conmigo.
549
00:41:03,088 --> 00:41:04,089
A Harrenhal.
550
00:41:06,508 --> 00:41:08,802
Destrozaremos a Daemon y a su ejército.
551
00:41:10,345 --> 00:41:11,513
Que el enemigo vea
552
00:41:12,013 --> 00:41:13,723
que respondemos indignación
553
00:41:13,973 --> 00:41:15,016
con indignación.
554
00:41:15,517 --> 00:41:17,102
¿Y si me rehúso?
555
00:41:20,438 --> 00:41:22,273
¿Me quemarás como a Aegon?
556
00:41:27,153 --> 00:41:29,197
- Eso es mentira.
- Yo lo vi.
557
00:41:33,576 --> 00:41:34,786
Tú lo quemaste
558
00:41:35,412 --> 00:41:36,913
y lo dejaste caer.
559
00:41:41,209 --> 00:41:42,711
Lo que dices es traición.
560
00:41:45,672 --> 00:41:47,132
Aegon será Rey otra vez.
561
00:41:51,261 --> 00:41:52,971
Aún está por ver victoria.
562
00:41:54,806 --> 00:41:56,891
Él se sienta en un trono de madera.
563
00:41:58,059 --> 00:41:59,102
Y tú...
564
00:42:03,982 --> 00:42:05,108
Tú morirás.
565
00:42:08,737 --> 00:42:10,822
Fuiste engullido en el Ojo de Dios
566
00:42:11,656 --> 00:42:13,199
y no volvieron a verte.
567
00:42:18,872 --> 00:42:20,331
Puedo hacer que te maten.
568
00:42:22,292 --> 00:42:24,210
Eso no cambiaría nada.
569
00:43:45,625 --> 00:43:48,303
Soy el guardián,
Sir Simon Strong, Majestad.
570
00:43:48,503 --> 00:43:49,713
Un placer.
571
00:43:50,880 --> 00:43:52,766
Bienvenida a Harrenhal, mi Reina.
572
00:43:52,966 --> 00:43:54,384
No pensé que vendría.
573
00:43:55,051 --> 00:43:55,852
Su...
574
00:43:56,052 --> 00:43:57,354
mensaje me causó mucha inquietud.
575
00:43:57,554 --> 00:43:59,889
Sí. Admito que tengo razón
por qué temer.
576
00:44:01,766 --> 00:44:02,892
Véalo usted misma.
577
00:45:34,109 --> 00:45:35,360
No te esperaba.
578
00:45:38,947 --> 00:45:40,573
Parece una falta de previsión.
579
00:45:44,494 --> 00:45:45,504
Veo que has hecho bien aquí.
580
00:45:45,704 --> 00:45:46,871
Son leales a mí.
581
00:45:48,206 --> 00:45:49,624
En el momento preciso.
582
00:45:55,338 --> 00:45:57,298
¿Y tú a quién eres leal?
583
00:46:13,523 --> 00:46:16,151
El mundo no es lo que creíamos.
584
00:46:17,152 --> 00:46:21,823
Esta guerra es sólo el principio.
585
00:46:22,699 --> 00:46:24,868
El invierno se acerca
586
00:46:25,160 --> 00:46:27,120
con oscuridad y perdición.
587
00:46:32,542 --> 00:46:35,253
Suenas como mi padre.
588
00:46:35,587 --> 00:46:36,921
Yo lo vi.
589
00:46:37,714 --> 00:46:40,633
Vi que no podemos resistirlo...
590
00:46:43,261 --> 00:46:44,763
y aun así, de algún modo
591
00:46:46,473 --> 00:46:48,683
debemos hacerlo.
592
00:46:55,065 --> 00:46:56,399
La esperanza del Reino
593
00:46:57,776 --> 00:47:00,779
está en un líder que pueda unirlo
y mi hermano eligió.
594
00:47:01,988 --> 00:47:03,031
Eres tú.
595
00:47:22,050 --> 00:47:24,094
Tú eres la legítima Reina, Rhaenyra.
596
00:47:25,387 --> 00:47:26,680
Primera con el nombre,
597
00:47:27,514 --> 00:47:29,307
protectora del Reino.
598
00:47:30,350 --> 00:47:31,768
Estoy para servirte,
599
00:47:32,060 --> 00:47:33,603
y todos ellos conmigo
600
00:47:34,270 --> 00:47:35,480
hasta la muerte
601
00:47:36,398 --> 00:47:38,233
o el final de nuestra historia.
602
00:48:11,016 --> 00:48:13,852
Déjame otra vez
603
00:48:15,395 --> 00:48:17,480
bajo tu propio riesgo.
604
00:48:20,984 --> 00:48:22,485
No podría.
605
00:48:25,280 --> 00:48:26,614
Ya lo intenté.
606
00:48:28,283 --> 00:48:29,367
Mi Reina.
607
00:48:40,003 --> 00:48:42,422
Por cada uno de nosotros que caiga
608
00:48:43,298 --> 00:48:44,632
serán cien de ellos.
609
00:48:45,550 --> 00:48:48,011
¡No habrá misericordia!
610
00:48:48,970 --> 00:48:50,847
¡Peleamos por nuestra Reina!
611
00:49:17,916 --> 00:49:19,209
¡Listos para zarpar!
612
00:49:36,643 --> 00:49:38,144
Pidió verme, Lord mano.
613
00:49:40,689 --> 00:49:42,399
Las gaviotas vuelan bajo hoy.
614
00:49:43,733 --> 00:49:44,984
El clima cambiará.
615
00:49:46,277 --> 00:49:47,946
Me parece que más tarde pero...
616
00:49:48,738 --> 00:49:49,956
prepararé las velas.
617
00:49:50,156 --> 00:49:53,451
Nos uniremos al bloqueo
y vamos a enfrentar peligro
618
00:49:54,160 --> 00:49:55,328
tarde o temprano.
619
00:49:56,663 --> 00:49:59,833
Deseo quedar en buenos términos
con mi primer oficial.
620
00:50:00,709 --> 00:50:02,093
¿He fallado en mis deberes?
621
00:50:02,293 --> 00:50:04,629
Has hecho lo que se te ha pedido y más.
622
00:50:05,880 --> 00:50:06,881
Pero eres brusco,
623
00:50:08,299 --> 00:50:09,384
callado.
624
00:50:09,592 --> 00:50:10,635
Y a los hombres...
625
00:50:11,052 --> 00:50:12,137
les pareces distante.
626
00:50:13,638 --> 00:50:15,724
No puedes dirigir si no puedes inspirar.
627
00:50:16,349 --> 00:50:18,143
Nunca pedí dirigir, como usted lo sabe.
628
00:50:21,771 --> 00:50:24,649
Se te dio un puesto
al que todos aquí aspiran.
629
00:50:27,444 --> 00:50:28,695
Perdóneme, Milord.
630
00:50:29,446 --> 00:50:31,114
Buscaré mejorar mi desempeño.
631
00:50:35,827 --> 00:50:37,662
Estoy tratando de ayudarte.
632
00:50:44,919 --> 00:50:46,046
¿Quiere ayudarme?
633
00:50:48,048 --> 00:50:50,258
¿Es la ayuda que ofrece
tras todos estos años?
634
00:50:50,759 --> 00:50:52,344
¿Un recordatorio para ser agradecido?
635
00:50:53,470 --> 00:50:54,763
No quise ofender.
636
00:50:55,764 --> 00:50:56,848
Puedes irte.
637
00:51:00,602 --> 00:51:02,228
¿Sabe cómo fue para nosotros
638
00:51:04,147 --> 00:51:05,398
crecer sin un padre?
639
00:51:06,399 --> 00:51:08,118
Menospreciados como bastardos.
640
00:51:08,318 --> 00:51:09,911
Sin saber del pan que comeríamos.
641
00:51:10,111 --> 00:51:12,113
¿Sabe lo que el hambre
le hace a un niño?
642
00:51:13,698 --> 00:51:14,866
¿Lo que hace el dolor?
643
00:51:15,867 --> 00:51:17,911
- ¿O la vergüenza?
- Te puedes retirar.
644
00:51:18,912 --> 00:51:20,747
Yo vendía pescado en el mercado
645
00:51:21,122 --> 00:51:23,500
desde el amanecer frío
hasta que oscurecía,
646
00:51:23,833 --> 00:51:26,044
junto a calderos para pasar el invierno,
647
00:51:26,419 --> 00:51:30,924
y veía al hombre que me engendró
pasar con su hijo heredero,
648
00:51:32,384 --> 00:51:33,435
con pieles...
649
00:51:33,635 --> 00:51:35,136
sobre sus hombros,
650
00:51:35,887 --> 00:51:37,105
eligiendo dulces...
651
00:51:37,305 --> 00:51:40,058
qué comer tras la cena junto al fuego.
652
00:51:42,977 --> 00:51:44,562
Ahora ese niño está muerto.
653
00:51:45,313 --> 00:51:46,815
Y su hermana antes que él.
654
00:51:47,857 --> 00:51:52,070
Así como el heredero que tomó su lugar.
¡Y ahora recuerda que yo existo!
655
00:51:54,197 --> 00:51:55,490
Ahora desea...
656
00:51:56,491 --> 00:51:59,160
desperdigar las migajas de su favor.
657
00:52:01,621 --> 00:52:05,083
Soy un hombre honorable
y voy a servirle porque debo hacerlo.
658
00:52:06,167 --> 00:52:08,128
Pero, de ser posible,
659
00:52:09,045 --> 00:52:12,716
voy a rechazar
cualquier oferta de ayuda.
660
00:52:15,552 --> 00:52:17,137
Y si sobrevivo esta guerra,
661
00:52:17,971 --> 00:52:19,514
continuaré como comencé.
662
00:52:22,183 --> 00:52:23,184
Sólo.
663
00:53:14,778 --> 00:53:17,781
Usted ha hecho lo que nadie más soñaría
664
00:53:18,281 --> 00:53:19,866
y ha sido recompensada.
665
00:53:21,409 --> 00:53:22,911
Los Dioses la favorecen.
666
00:53:24,329 --> 00:53:26,998
Ponen los medios
para la victoria en sus manos.
667
00:53:27,332 --> 00:53:28,175
Aun así,
668
00:53:28,375 --> 00:53:30,460
para conseguirla debo atacar.
669
00:53:31,628 --> 00:53:34,422
Y al atacar, condeno a miles a su muerte.
670
00:53:39,928 --> 00:53:42,263
No creo que mi padre
hubiera deseado esto.
671
00:53:43,264 --> 00:53:44,974
No le dejó otra opción.
672
00:53:45,642 --> 00:53:46,568
Sea fuerte.
673
00:53:46,768 --> 00:53:48,653
Usted sabe que es justa.
674
00:53:48,853 --> 00:53:50,363
No debe dejar que el Reino caiga
675
00:53:50,563 --> 00:53:53,483
a aquellos que buscan
el poder sobre la paz.
676
00:53:54,234 --> 00:53:56,111
Usted debe prevalecer.
677
00:53:59,322 --> 00:54:00,824
¿Y quién paga el precio?
678
00:54:19,384 --> 00:54:20,385
Entre.
679
00:54:25,056 --> 00:54:26,307
Me disculpo, Majestad.
680
00:54:40,530 --> 00:54:41,656
Tenía que verte.
681
00:54:51,499 --> 00:54:53,093
- ¿Quién sabe?
- Sólo mi protector.
682
00:54:53,293 --> 00:54:54,919
Dejó su espada al entrar.
683
00:55:05,180 --> 00:55:06,598
Me parece...
684
00:55:08,016 --> 00:55:09,267
que me he equivocado.
685
00:55:11,519 --> 00:55:12,520
¿En qué?
686
00:55:13,813 --> 00:55:16,024
Fui criada para creer
que hay un orden de las cosas.
687
00:55:16,983 --> 00:55:20,528
Que hay seguridad al seguir el camino
puesto frente a nosotros.
688
00:55:22,113 --> 00:55:23,948
Estaba resentida contigo por...
689
00:55:24,366 --> 00:55:26,168
preocuparte tan poco por ello. Por...
690
00:55:26,368 --> 00:55:27,619
saber lo que querías.
691
00:55:28,870 --> 00:55:30,246
Yo no sabía qué quería.
692
00:55:31,373 --> 00:55:33,124
Sólo lo que se esperaba de mí.
693
00:55:36,836 --> 00:55:37,804
¿Por qué has venido?
694
00:55:38,004 --> 00:55:39,339
Porque perdí mi camino.
695
00:55:40,131 --> 00:55:42,050
O más bien me fue arrebatado.
696
00:55:43,176 --> 00:55:44,928
Todos en quienes puse mi fe,
697
00:55:45,762 --> 00:55:47,939
mi esposo, mi padre,
mi amante, mi hijo...
698
00:55:48,139 --> 00:55:49,724
La incorruptible Reina
699
00:55:50,016 --> 00:55:51,359
se mancilla con un amante.
700
00:55:51,559 --> 00:55:53,687
No me juzgues por lo que tú has hecho.
701
00:55:54,312 --> 00:55:56,815
Tu padre murió.
Busqué consuelo en alguien más.
702
00:55:57,649 --> 00:55:58,742
Yo también tengo deseos.
703
00:55:58,942 --> 00:56:01,077
Pero tú hiciste
de tu virtud tu estandarte.
704
00:56:01,277 --> 00:56:02,612
Y me apegue a él,
705
00:56:03,405 --> 00:56:05,081
en desafío a ti que...
706
00:56:05,281 --> 00:56:06,574
tanto la despreciabas.
707
00:56:18,003 --> 00:56:19,754
He estado sola recientemente.
708
00:56:20,171 --> 00:56:24,426
Caminé fuera de la ciudad y sentí
que se me quitó un peso de encima.
709
00:56:24,968 --> 00:56:26,928
- Qué encantador.
- Por primera vez pensé...
710
00:56:27,762 --> 00:56:28,888
lo que escogería
711
00:56:30,181 --> 00:56:32,600
de no ser por el deber
que pongo ante todo.
712
00:56:33,643 --> 00:56:36,238
- ¿Derrocarías a tu hijo y reinarías sola?
- No.
713
00:56:36,438 --> 00:56:38,064
No quiero reinar, sino vivir.
714
00:56:39,065 --> 00:56:42,569
Ser libre de todo este esfuerzo
siempre por conspirar.
715
00:56:43,028 --> 00:56:45,822
La corona buscará guerra
y victoria a toda costa.
716
00:56:46,906 --> 00:56:47,907
En cuanto a mí,
717
00:56:49,951 --> 00:56:51,336
tomaría a mi hija...
718
00:56:51,536 --> 00:56:53,371
y a su niña y lo dejaría todo atrás.
719
00:56:54,789 --> 00:56:56,499
Ya es muy tarde,
720
00:56:57,334 --> 00:56:58,376
Alicent.
721
00:56:59,627 --> 00:57:01,796
Tú misma lo dijiste,
se ha derramado sangre.
722
00:57:02,505 --> 00:57:06,226
Ciudades quemadas, ejércitos en marcha,
¿y tú quieres lavarte las manos
723
00:57:06,426 --> 00:57:07,894
de lo que tú misma has causado?
724
00:57:08,094 --> 00:57:09,888
La arrogancia de culparme a mí.
725
00:57:10,096 --> 00:57:11,523
Te habrían desafiado de cualquier forma.
726
00:57:11,723 --> 00:57:13,441
Tú lo trajiste, como una partera.
727
00:57:13,641 --> 00:57:15,727
Sólo hice lo que creí
que quería tu padre.
728
00:57:18,313 --> 00:57:19,397
Vete entonces.
729
00:57:21,274 --> 00:57:22,609
Déjanos atrás, como dices.
730
00:57:23,026 --> 00:57:24,027
Rhaenyra.
731
00:57:25,070 --> 00:57:26,529
A vagar en la naturaleza.
732
00:57:27,572 --> 00:57:28,990
¿Qué tiene que ver conmigo?
733
00:57:33,995 --> 00:57:36,414
¿Viniste aquí creyendo
que serías absuelta?
734
00:57:56,101 --> 00:57:58,019
Él nunca dejo de amar a tu madre.
735
00:57:59,437 --> 00:58:01,690
Me quería mucho y yo a él, pero...
736
00:58:03,441 --> 00:58:05,318
ella era la visión que lo sustentaba,
737
00:58:06,736 --> 00:58:09,155
aún después de que se fuera de su lado.
738
00:58:10,115 --> 00:58:12,867
Su amor por ella lo mantuvo resoluto
en su elección de heredero.
739
00:58:13,827 --> 00:58:16,079
Y aun así crees que vaciló al final.
740
00:58:22,752 --> 00:58:24,254
¿Por qué has venido?
741
00:58:27,340 --> 00:58:30,051
Aemond pronto volará
para unirse a Cole en Riverlands.
742
00:58:32,721 --> 00:58:33,763
Cuando no esté,
743
00:58:34,723 --> 00:58:36,775
Helaena, como Reina,
será la autoridad de la corona.
744
00:58:36,975 --> 00:58:40,654
Si vas entonces a King's Landing
veré que los guardias bajen sus armas.
745
00:58:40,854 --> 00:58:43,314
Abriremos las puertas.
No derramaremos sangre.
746
00:58:44,816 --> 00:58:46,234
Entrarás como conquistadora.
747
00:58:48,737 --> 00:58:50,238
Ya tienes la mayor fuerza.
748
00:58:51,906 --> 00:58:53,158
Cuando tomes el trono,
749
00:58:54,659 --> 00:58:56,661
esta guerra sin sentido debe terminar.
750
00:58:59,456 --> 00:59:00,498
Bien.
751
00:59:05,086 --> 00:59:06,129
¿Qué hay con Aegon?
752
00:59:13,636 --> 00:59:15,847
Tan roto que es casi irreconocible.
753
00:59:18,475 --> 00:59:20,935
Yace en la oscuridad con dolor y terror.
754
00:59:21,978 --> 00:59:23,355
Tiene muchos defectos, pero...
755
00:59:24,522 --> 00:59:25,740
aún escucha a su madre.
756
00:59:25,940 --> 00:59:27,534
Puedo convencerlo de arrodillarse...
757
00:59:27,734 --> 00:59:29,194
¡No! Aún ahora,
758
00:59:30,445 --> 00:59:31,654
lo defiendes.
759
00:59:33,823 --> 00:59:36,918
Sigues imaginando que puedes tener
todo lo que quieras
760
00:59:37,118 --> 00:59:38,420
sin pagar un alto precio.
761
00:59:38,620 --> 00:59:42,248
- Un precio que yo tengo que pagar.
- Quiero enmendar las cosas.
762
00:59:45,085 --> 00:59:48,922
Si quiero tomar el torno
debo poner fin a la oposición.
763
00:59:50,215 --> 00:59:51,675
Debo tomar la cabeza de Aegon
764
00:59:52,300 --> 00:59:53,393
para que todos la vean.
765
00:59:53,593 --> 00:59:54,719
Tú lo sabes.
766
00:59:56,971 --> 00:59:59,599
Incluso si quieres evadirlo, lo sabes.
767
01:00:10,694 --> 01:00:11,695
Elige.
768
01:00:21,454 --> 01:00:23,832
¿Te alejarás
de lo que te propusiste hacer
769
01:00:24,249 --> 01:00:25,458
o lo llevarás a cabo
770
01:00:27,627 --> 01:00:29,087
y harás tu sacrificio?
771
01:00:34,300 --> 01:00:35,510
Un hijo por un hijo.
772
01:01:29,439 --> 01:01:30,774
Has cambiado mucho.
773
01:01:32,567 --> 01:01:33,735
Acabemos con esto.
774
01:01:34,402 --> 01:01:35,445
Por favor.
775
01:01:37,655 --> 01:01:39,282
¿Y qué hago contigo ahora?
776
01:01:41,868 --> 01:01:42,952
Me dejas ir
777
01:01:43,578 --> 01:01:45,080
para hacer lo que prometí.
778
01:01:46,706 --> 01:01:47,883
Y tú vuelas a la Fortaleza Roja
779
01:01:48,083 --> 01:01:50,543
dentro de tres días para tomar tu trono.
780
01:01:51,461 --> 01:01:53,088
O me tomas por una mentirosa.
781
01:01:54,339 --> 01:01:55,515
No tengo un arma ni una armadura.
782
01:01:55,715 --> 01:01:57,384
Mi vida misma está perdida.
783
01:01:58,426 --> 01:02:01,721
Me pongo a la merced
de una amiga que alguna vez me amó.
784
01:02:04,182 --> 01:02:05,934
La historia te mostrará como una villana.
785
01:02:10,146 --> 01:02:11,439
Una fría Reina,
786
01:02:14,651 --> 01:02:16,736
codiciando poder, y luego derrotada.
787
01:02:17,987 --> 01:02:19,614
Que piensen lo que quieran.
788
01:02:22,492 --> 01:02:23,952
Al fin soy yo misma.
789
01:02:25,578 --> 01:02:28,089
Sin más ambición que la de caminar
donde me plazca y...
790
01:02:28,289 --> 01:02:30,041
respirar el aire libre.
791
01:02:32,836 --> 01:02:35,005
Morir inadvertida y sin notoriedad.
792
01:02:37,090 --> 01:02:38,174
Ser libre.
793
01:02:42,429 --> 01:02:44,764
Hablas como si fueras un sueño distante.
794
01:02:45,849 --> 01:02:46,850
Ven conmigo.
795
01:02:51,229 --> 01:02:52,647
Mi lugar es aquí,
796
01:02:53,023 --> 01:02:54,190
lo quiera o no.
797
01:02:56,443 --> 01:02:58,528
Se decidió por mí desde hace tiempo.
798
01:03:05,352 --> 01:03:06,694
Vete...