1
00:00:06,924 --> 00:01:41,768
:.:.: 🐉 House of the Dragon 🐉 :.:.:
The Queen Who Ever Was
অনুবাদক: নূরুল্লাহ মাশহুর
2
00:01:43,186 --> 00:01:51,970
উৎসর্গ:
দ্বিতীয় স্বাধীনতার উদ্দেশ্যে।
3
00:02:05,041 --> 00:02:07,210
এগুলো আমাদের শর্ত।
4
00:02:07,210 --> 00:02:10,922
একশত স্বর্ণমুদ্রা।
5
00:02:10,922 --> 00:02:12,340
জাহাজ প্রতি?
6
00:02:13,758 --> 00:02:15,051
মানুষ প্রতি।
7
00:02:15,051 --> 00:02:18,263
এত স্বর্ণমুদ্রা আমি দিতে পারব না,
আমি চাইলেও।
8
00:02:18,263 --> 00:02:20,056
আবারও, সেই দারিদ্র্যের কথা বলছেন।
9
00:02:20,056 --> 00:02:22,934
একজন ল্যানিস্টারের মুখে এরকম কথা মানায় না।
10
00:02:22,934 --> 00:02:26,563
যাদের আস্তাবল আর কক্ষ
স্বর্ণের পাহাড়ে খোদাই করে নির্মিত।
11
00:02:26,563 --> 00:02:29,524
আর যুদ্ধ শেষ হওয়ার আগেই
আমাদের এটা চাই।
12
00:02:29,524 --> 00:02:32,193
অবরোধ ভাঙলে তোমাদেরই লাভ।
13
00:02:32,193 --> 00:02:36,740
আপনার ধারণা আমাদের কাপড়
আর সুগন্ধির ক্রেতার অভাব?
14
00:02:36,740 --> 00:02:40,285
আমরা নিজেদের ইচ্ছামতো বিক্রি করি,
অবরোধ থাকুক বা না থাকুক।
15
00:02:41,036 --> 00:02:43,788
এসোস যেমন ধনী, তেমন বিশাল।
16
00:02:43,788 --> 00:02:48,084
দৃশ্যত আমাদের যতটা আপনাকে দরকার
তার চেয়ে বেশি আপনার আমাদেরকে দরকার।
17
00:02:51,963 --> 00:02:53,131
স্টেপস্টোনস।
18
00:02:56,509 --> 00:02:57,510
সেটার ব্যাপারে কী?
19
00:02:58,011 --> 00:02:59,512
আমাদের স্টেপস্টোনস দিন।
20
00:03:00,764 --> 00:03:02,349
একটা পাথুরে দ্বীপ।
21
00:03:03,308 --> 00:03:06,603
ওয়েস্টরেস এর লর্ডদের কাছে এটা
খুব সামান্য ত্যাগ।
22
00:03:08,146 --> 00:03:11,816
এই পাথুরে ভূমি নিয়ে
এক প্রজন্ম ধরে বিবাদ চলমান।
23
00:03:13,109 --> 00:03:14,319
তোমাদের...
24
00:03:15,236 --> 00:03:19,240
জলদস্যুরা জাহাজ নিয়ে আক্রমণ করেছে,
বন্দি করেছে, মালবাহী...
25
00:03:19,240 --> 00:03:24,496
আপনারা জয়ী হলে, এটা আমাদের হাতে
তুলে দিন, এই সবকিছুই বন্ধ হয়ে যাবে।
26
00:03:24,496 --> 00:03:27,957
আমরা যাতায়াতকারী জাহাজগুলোর ওপর
সাধারণ একটা কর বসাবো।
27
00:03:27,957 --> 00:03:29,876
ভ্যালারিয়ন বাহিনীর সাথে যুদ্ধ করে আমাদের
28
00:03:29,876 --> 00:03:31,961
- যে ক্ষতি হয়েছে তা পূরণ করতে।
- এটা জুলুম।
29
00:03:31,961 --> 00:03:33,922
নিত্যপণ্যের দাম বৃদ্ধি পাবে।
30
00:03:33,922 --> 00:03:37,258
ক্ষুধায় মরার চেয়ে এটা উত্তম, নিশ্চিতভাবেই।
31
00:03:41,012 --> 00:03:43,973
একটা যুদ্ধ জাহাজের বহর, তাহলে,
আপনার আদেশে রওনা হবে।
32
00:03:43,973 --> 00:03:47,852
তারা অবরোধ ভাঙবে আর এই পথটা ধরে রাখবে।
33
00:03:53,608 --> 00:03:54,818
বেশ ভালো।
34
00:03:58,655 --> 00:04:01,408
এর জন্য প্রিন্স রিজেন্ট
আমাকে ফাঁসিতে ঝুলাতে পারেন।
35
00:04:01,408 --> 00:04:05,829
আমরা যে বাহিনী এখন পাঠাচ্ছি,
তা দিয়ে আপনি প্রিন্স রিজেন্টকে সরিয়ে
36
00:04:05,829 --> 00:04:07,956
নিজেই আয়রন থ্রোনে বসতে পারবেন।
37
00:04:12,836 --> 00:04:16,756
অবশ্য, আরও একটা শর্ত রয়েছে।
38
00:04:19,384 --> 00:04:20,635
আমি বরং...
39
00:04:21,136 --> 00:04:23,221
গোসল আর ওয়াইন পান করতে যাচ্ছিলাম।
40
00:04:23,221 --> 00:04:26,182
আমাদের নৌবহরের কমান্ডারের
আপনার সাথে যেতে রাজি হতে হবে।
41
00:04:26,182 --> 00:04:29,102
তার নাম লোহার।
নাবিকরা তার প্রতি প্রচন্ড অনুগত।
42
00:04:29,102 --> 00:04:32,230
সে যদি ওদের নেতৃত্ব না দেয়,
ওরা লড়াই করবে না।
43
00:04:34,816 --> 00:04:36,026
বেশ তো।
44
00:04:36,735 --> 00:04:39,362
এই কমান্ডারের সাথে তবে সাক্ষাৎ করা যাক।
45
00:04:50,498 --> 00:04:51,666
অ্যাডমিরাল লোহার,
46
00:04:52,876 --> 00:04:57,005
ইনি হচ্ছেন ক্যাস্টারলি রকের
টাইল্যান্ড ল্যানিস্টার।
47
00:04:57,964 --> 00:05:00,383
দেখা হয়ে ভালো লাগল, লর্ড টাইউইন।
48
00:05:04,763 --> 00:05:06,765
আমার নাম টাইল্যান্ড।
49
00:05:08,558 --> 00:05:10,143
কেমন মানুষ আপনি?
50
00:05:11,686 --> 00:05:14,898
- মাফ করবে?
- একজন কবি...
51
00:05:15,899 --> 00:05:17,067
একজন দার্শনিক?
52
00:05:17,692 --> 00:05:20,320
আমি কিংস ল্যান্ডিং এর মাস্টার অফ শিপস।
(জাহাজমন্ত্রী)
53
00:05:20,904 --> 00:05:24,157
- তুমি চিকন।
- কিন্তু সাথে লম্বাও।
54
00:05:26,785 --> 00:05:30,163
আমি এমন কারো সাথে যুদ্ধ যাত্রা করব না
যে আমাকেই হারাতে পারবে না।
55
00:05:35,960 --> 00:05:37,420
কীসে?
56
00:06:26,928 --> 00:06:28,888
একটু রাম হলে সমস্যা কী!
57
00:06:30,223 --> 00:06:31,641
মহারাজ।
58
00:06:32,434 --> 00:06:34,060
সামান্য।
59
00:06:42,652 --> 00:06:44,863
তুমি একজন ভালো মানুষ, ওরউইল।
60
00:06:57,542 --> 00:06:58,752
একটু কথা বলতে পারি, মহারাজ?
61
00:07:19,105 --> 00:07:21,941
মহারাজ, আপনাকে শক্ত হতে হবে।
62
00:07:23,026 --> 00:07:27,530
আমাদের কিংস ল্যান্ডিং ছেড়ে যেতে হবে, দ্রুত,
আর খুব শীঘ্রই আমরা ফিরব না।
63
00:07:29,324 --> 00:07:30,325
কী?
64
00:07:30,325 --> 00:07:33,912
ভুয়া রাণি তার ড্রাগনদের জন্য তিন জন
নতুন রাইডার খুঁজে পেয়েছে।
65
00:07:33,912 --> 00:07:37,248
- অসম্ভব।
- আপনার ভাইও একই কথা ভেবেছিল।
66
00:07:37,248 --> 00:07:40,126
সে উড়ে গিয়েছিল তাকে চ্যালেঞ্জ করতে
আর ফিরে এসেছে।
67
00:07:40,126 --> 00:07:42,170
আতঙ্কে পালিয়ে এসেছে, যতটুকু
আমি শুনতে পেয়েছি।
68
00:07:44,464 --> 00:07:46,257
ও এটাই প্রাপ্য।
69
00:07:46,257 --> 00:07:50,595
যাইহোক, সে রাগের বশে শার্প পয়েন্টে গিয়ে
70
00:07:51,262 --> 00:07:53,890
পুরো শহর ধ্বংস করে দিয়েছে।
71
00:07:55,308 --> 00:07:57,727
শালা উন্মাদ চুতিয়া।
72
00:08:00,313 --> 00:08:01,690
সে সত্যিই এটা করেছে তাহলে?
73
00:08:02,524 --> 00:08:04,025
তাই আশঙ্কা করছি।
74
00:08:05,777 --> 00:08:08,571
তো, এতকিছুর উদ্দেশ্য কী ছিল?
75
00:08:09,989 --> 00:08:15,704
দেবতারা নিষ্ঠুর, মহারাজ, তবে আশা করছি
আপনি হয়তো জরুরি অবস্থাটা বুঝতে পারছেন।
76
00:08:15,704 --> 00:08:18,707
না, না। আমি রাজা।
77
00:08:19,332 --> 00:08:20,792
আমি কেন পালাবো?
78
00:08:21,334 --> 00:08:23,712
কারণ প্রিন্স রিজেন্ট আপনাকে মেরে ফেলবে।
79
00:08:28,091 --> 00:08:32,679
আপনি আগেও বিপদে ছিলেন,
আর এখন, সে ব্যর্থ আর রাগান্বিত।
80
00:08:32,679 --> 00:08:35,807
বলা যায় না সে কী করবে
তবে আমাদের একটা সুযোগ রয়েছে
81
00:08:35,807 --> 00:08:38,893
- যতক্ষণ সে দূরে আছে...
- ওকে সরিয়ে দেওয়ার একটা সুযোগ।
82
00:08:39,686 --> 00:08:41,730
আমাকে আমার সিংহাসনে নিয়ে চলো
83
00:08:41,730 --> 00:08:45,025
আর সে ফিরলে, আমি তাকে বন্দি করব।
84
00:08:45,984 --> 00:08:47,152
আর তারপর কী?
85
00:08:49,029 --> 00:08:51,448
যখন রেয়নেরা আপনার ওপর
তার সাতটা ড্রাগন নিয়ে ঝাঁপিয়ে পড়বে
86
00:08:51,448 --> 00:08:53,700
আর আপনি, ভ্যাগারকে ছাড়া,
কী করবেন?
87
00:09:05,378 --> 00:09:09,424
আমি, কয়েক বছর ধরে,
প্রতিকূলতা আঁচ করতে পেরে,
88
00:09:09,424 --> 00:09:12,093
হ্যারেনহলের স্বর্ণের রিজার্ভ এর বিশাল অংশ
89
00:09:12,093 --> 00:09:14,179
ব্রাভোসের আয়রন ব্যাংকে সরিয়ে ফেলেছি।
90
00:09:14,179 --> 00:09:16,806
আমরা ভালোভাবে বেঁচে থাকতে পারব
91
00:09:16,806 --> 00:09:20,268
আর এইসব শেষ হওয়া পর্যন্ত
টিকে থাকতে পারব।
92
00:09:23,021 --> 00:09:28,276
তুমি আমাকে ছাগলচোদাদের সাথে
থাকার জন্য এসোসে নিয়ে যেতে চাও।
93
00:09:29,569 --> 00:09:31,571
বেঁচে থাকাটা উত্তম, আমার মতে।
94
00:09:31,905 --> 00:09:34,074
- সেটা যেভাবেই হোক না কেন।
- তাই নাকি?
95
00:09:36,076 --> 00:09:38,078
আমার ড্রাগন মৃত।
96
00:09:38,703 --> 00:09:40,163
আমি অগ্নিদগ্ধ
97
00:09:40,747 --> 00:09:42,165
আর জঘন্য
98
00:09:42,832 --> 00:09:44,000
আর একাকী।
99
00:09:45,251 --> 00:09:46,628
আর আমি একটা পঙ্গু।
100
00:09:50,423 --> 00:09:51,800
আপনি একা নন।
101
00:09:51,800 --> 00:09:54,761
আমার ধোন শেষ হয়ে গেছে,
ওরা বলেছে এটা তোমাকে?
102
00:09:54,761 --> 00:09:58,682
হ্যাঁ। এটা একদম চুলায় দেওয়া সসেজের
মতো বিস্ফোরিত হয়ে গিয়েছে।
103
00:09:58,682 --> 00:10:02,143
দুঃখ পাবেন না, মহারাজ।
সামনে শুভ দিন রয়েছে।
104
00:10:02,602 --> 00:10:05,063
আপনার ভাই আর ওই ভুয়া রাণি
105
00:10:05,063 --> 00:10:08,108
রক্তারক্তি আর তিক্ততার মাধ্যমে
নিজেদের ধ্বংস করুক।
106
00:10:08,108 --> 00:10:12,570
ওরা যখন ক্লান্ত হয়ে যাবে, ওদের
সৈন্যরা বিক্ষিপ্ত হয়ে থাকবে, আমরা ফিরে আসব
107
00:10:12,570 --> 00:10:15,949
আর জনগণ আমাদের জন্য মুখিয়ে থাকবে।
108
00:10:15,949 --> 00:10:19,035
আমার পা দিয়ে গড়িয়ে পড়া ছাড়া
আমি মুততেও পারি না।
109
00:10:19,035 --> 00:10:23,707
তারা অসীম বঞ্চনা আর আতঙ্কে ক্লান্ত থাকবে।
110
00:10:25,125 --> 00:10:27,752
তারা ফিরে আসা রাজার জয়ধ্বনি করবে
111
00:10:28,420 --> 00:10:31,131
তার বাবার সত্যিকারের উত্তরাধিকার হিসেবে।
112
00:10:32,674 --> 00:10:34,843
এগোন দ্যা ভিক্টোরিয়াস
(বিজয়ী)
113
00:10:35,552 --> 00:10:37,554
ধ্বংসাবশেষ থেকে উঠে আসা।
114
00:10:38,638 --> 00:10:40,640
এগোন দ্যা পিসমেকার।
(শান্তি প্রতিষ্ঠাকারী)
115
00:10:43,685 --> 00:10:45,687
এগোন দ্যা রিবিল্ডার।
(পুনঃনির্মাণকারী)
116
00:10:49,232 --> 00:10:51,860
এগোন, দ্যা রেল্ম'স ডিলাইট।
(রাজ্যের খুশি)
117
00:11:39,657 --> 00:11:42,619
এরকমই হওয়ার কথা, হিউ, তাই না?
118
00:11:42,619 --> 00:11:44,913
আমাদের প্রশিক্ষণে থাকার কথা,
ড্রাগন চালানোর আদেশগুলো শেখার জন্য।
119
00:11:44,913 --> 00:11:46,581
হ্যাঁ, আমি যাবো
120
00:11:46,581 --> 00:11:50,001
কিন্তু এতদিন পর একটু শান্তি পেয়েছি,
তা থেকে নিশ্চয়ই ওরা আমাকে বঞ্চিত করবে না।
121
00:11:50,001 --> 00:11:51,878
আমি হয়তো আর জীবনে মাছ খাবো না।
122
00:11:53,588 --> 00:11:55,173
এখানে কী করছো?
123
00:11:55,799 --> 00:11:57,258
টেবিল থেকে পা সরাও।
124
00:11:57,258 --> 00:11:59,052
- নাহ, ইচ্ছে করছে না।
- আলফ।
125
00:11:59,052 --> 00:12:01,763
এটা তোমার ইচ্ছার ওপরে না, আলফ।
126
00:12:01,763 --> 00:12:04,891
তাহলে কার ইচ্ছার ওপরে, বেটা?
127
00:12:05,392 --> 00:12:08,144
উনি রাজকুমার, আলফ।
প্রিন্স জ্যাসেরিস ভ্যালারিয়ন।
128
00:12:09,187 --> 00:12:11,981
প্রিন্স জ্যাসেরিস ভ্যালারিয়ান। আসুন।
129
00:12:12,982 --> 00:12:14,526
কে ভেবেছিল?
130
00:12:14,526 --> 00:12:15,610
উনি এখানে থাকেন।
131
00:12:16,403 --> 00:12:17,862
আমি তোমার কাছে
ক্ষমা প্রার্থনা আশা করছি।
132
00:12:19,698 --> 00:12:21,116
যুব রাজকুমার!
133
00:12:21,116 --> 00:12:23,034
আর চুলগুলো দেখো।
134
00:12:24,828 --> 00:12:26,496
লোকে যেমন বলে সেরকম কুচকুচে কালো।
135
00:12:27,580 --> 00:12:29,874
লোকে বলুক দেখি,
আমাদের টার্গারিয়েন রক্ত নেই, হাহ?
136
00:12:30,709 --> 00:12:34,421
- আমার মা রাণি আর...
- দুজনেই ড্রাগন রাইডার।
137
00:12:34,421 --> 00:12:37,799
তুমি আর আমি,
একই কাপড় থেকে কেটে নেওয়া টুকরার মতো।
138
00:12:37,799 --> 00:12:40,885
এটা একটা পবিত্র উত্তরাধিকার যার
ব্যাপারে তোমরা কিছুই জানো না।
139
00:12:41,636 --> 00:12:43,430
ওকে ক্ষমা করবেন, রাজকুমার।
140
00:12:43,430 --> 00:12:45,724
সে দরবারের আদবকায়দার সাথে
খুব একটা পরিচিত নয়।
141
00:12:46,433 --> 00:12:48,143
আমি তো বলব,
কোনো আদবকায়দার সাথেই না।
142
00:12:48,768 --> 00:12:50,937
তোমরা জানো গত কয়েক ঘণ্টায় কী হয়েছে?
143
00:12:52,522 --> 00:12:56,026
তথাকথিত প্রিন্স রিজেন্ট
শার্প পয়েন্টকে পুড়িয়ে ছাই করে দিয়েছে।
144
00:12:56,026 --> 00:12:59,738
হাজারো লোক মারা গিয়েছে অথবা নিখোঁজ।
বন্দর ছাই হয়ে গিয়েছে।
145
00:13:01,031 --> 00:13:03,658
এরকম একজন শত্রুর
মুখোমুখি হতে তোমরা প্রস্তুতি নিবে?
146
00:13:05,243 --> 00:13:07,954
নাকি এখানে বসে থেকে আরাম করবে?
147
00:13:08,079 --> 00:13:12,667
তোমরা যদি আমাদের প্রচেষ্টাকে বাধাগ্রস্ত করো
আলসেমি বা অপ্রস্তুতির মাধ্যমে,
148
00:13:12,667 --> 00:13:14,002
আমি তোমাদের ফাঁসিতে ঝুলাবো
149
00:13:14,002 --> 00:13:16,379
আর তোমাদের লাশ রাস্তার
কুকুরকে খাওয়াবো।
150
00:13:17,380 --> 00:13:20,342
আমি কোনো অসম্মান করতে চাইনি, রাজকুমার।
151
00:13:36,900 --> 00:13:41,613
নতুন রাইডাররা আমাদের জন্য একটা আশীর্বাদ,
কিন্তু এখন যেহেতু কাজটা হয়ে গিয়েছে,
152
00:13:41,613 --> 00:13:44,115
আমি আমার সন্দেহ মুছে ফেলতে পারছি না।
153
00:13:44,783 --> 00:13:46,368
আমরা খুব সামান্যই জানি
ওরা কে
154
00:13:46,368 --> 00:13:49,287
আর তাদের চরিত্রের শক্তিশালী দিক কোনটা।
155
00:13:49,287 --> 00:13:51,373
অ্যাডাম অফ হাল, অন্তত,
আপনার পরিচিত।
156
00:13:52,874 --> 00:13:55,043
সে আমার জাহাজের একজন নাবিক
157
00:13:55,043 --> 00:13:58,004
আর আমার জানামতে সে
একজন বিশ্বস্ত মানুষ।
158
00:13:58,797 --> 00:14:03,051
আমার আফসোস,
ওর ব্যাপারে আমি তেমন কিছুই করতে পারিনি।
159
00:14:03,843 --> 00:14:06,137
কিন্তু জন্তুগুলোকে বশ করা হয়েছে।
160
00:14:06,137 --> 00:14:08,640
এখন আপনার কাছে একটা বিশাল সুবিধা রয়েছে।
161
00:14:08,640 --> 00:14:10,767
আপনাকে জলদি আঘাত হানতে হবে,
162
00:14:10,767 --> 00:14:12,936
প্রিন্স রিজেন্ট তার পরবর্তী কার্যক্রম
ঠিক করার আগেই।
163
00:14:14,646 --> 00:14:17,607
আমি আশা করেছিলাম আমার সুবিধা হবে
ধৈর্য ধরার মাধ্যমে।
164
00:14:18,858 --> 00:14:22,570
ভ্যাগার আমাদের সবচেয়ে বড়ো হুমকি ছিল,
আর এখন তাকে টেক্কা দেওয়ার মতো সামর্থ্য আমাদের আছে।
165
00:14:22,570 --> 00:14:24,280
ভ্যাগার ওর একমাত্র ড্রাগন না।
166
00:14:24,948 --> 00:14:27,534
তৃতীয় ভাই এখনও অপরীক্ষিত,
কখনও ওল্ডটাউনের বাইরে যায়নি
167
00:14:27,534 --> 00:14:29,619
আর ওর ড্রাগন ভারম্যাক্স এর চেয়েও ছোটো।
168
00:14:29,619 --> 00:14:31,287
তবুও তো একটা ড্রাগন।
169
00:14:31,955 --> 00:14:33,123
আর আরও একটার কথা আপনি ভুলে গেছেন।
170
00:14:34,916 --> 00:14:36,126
হেলেনা?
171
00:14:36,668 --> 00:14:38,962
সে ড্রাগনে চড়ে না।
ওর এসবে আগ্রহ নেই।
172
00:14:38,962 --> 00:14:41,297
তবুও সে বাধ্য হতে পারে।
173
00:14:41,297 --> 00:14:43,174
- আর তার ড্রাগন...
- ড্রিমফায়ার...
174
00:14:43,174 --> 00:14:45,468
কনকোয়ারার যখন রাজা ছিলেন
তখন তার জন্ম।
175
00:14:46,594 --> 00:14:47,804
সে অদম্য।
176
00:14:48,555 --> 00:14:50,682
তবুও, হেলেনা কোনো যোদ্ধা নয়।
177
00:14:53,935 --> 00:14:55,812
এমন্ড নিজেকে অপরাজেয় ভেবেছিল।
178
00:14:56,563 --> 00:14:58,189
এখন সে বুঝতে পেরেছে এটা ভুল।
179
00:14:59,024 --> 00:15:01,234
সে ক্ষুব্ধ, মরিয়া হয়ে উঠবে।
180
00:15:01,860 --> 00:15:06,322
সে শার্প পয়েন্ট পুড়িয়েই ক্ষান্ত হবে না,
আর তাকে থামানোও যাবে না।
181
00:15:07,073 --> 00:15:08,408
আপনি সত্য বলছেন
182
00:15:09,617 --> 00:15:11,244
যদিও আমার আশা,
এরকম যদি না হতো।
183
00:15:16,249 --> 00:15:17,542
সি স্নেক এর কী অবস্থা?
184
00:15:19,252 --> 00:15:20,879
নতুনের চেয়েও ভালো।
185
00:15:21,755 --> 00:15:23,757
আমরা আগামীকাল অবরোধে
পুনরায় যোগদান করব।
186
00:15:24,215 --> 00:15:27,427
আমাদের শত্রুরা সতর্ক হোক,
সে ল্যানিস্টার হোক বা গ্রেজয়।
187
00:15:29,054 --> 00:15:32,682
তবে আমার জাহাজের নাম
এখন আর সি স্নেক নয়।
188
00:15:33,141 --> 00:15:35,727
সে ছিল আমার গৌরবের স্বাক্ষী।
189
00:15:36,644 --> 00:15:38,646
আমি ওর নতুন একটা নাম দিয়েছি।
190
00:15:40,982 --> 00:15:43,193
দ্যা কুইন হু নেভার ওয়াজ।
(কখনও না হওয়া রাণি, রেইনিস)
191
00:15:45,695 --> 00:15:46,905
কর্লিস।
192
00:15:48,073 --> 00:15:49,699
আপনাকে ধন্যবাদ জানাই।
193
00:15:53,995 --> 00:15:57,457
এখন আমি যা করছি, সব তার জন্য করছি।
194
00:16:00,251 --> 00:16:02,212
মহারাণি, আপনি প্রস্তুত।
195
00:16:02,212 --> 00:16:05,173
আপনার ব্যানারে ছয়টা ড্রাগন রয়েছে।
196
00:16:05,840 --> 00:16:09,594
আমার জাহাজ আপনার আদেশে চলে,
আর আমার লোকেরা আপনার অনুগত।
197
00:16:10,387 --> 00:16:13,890
কিন্তু ল্যানিস্টাররা যুদ্ধযাত্রা করছে,
আর হাইটাওয়াররা ওল্ডটাউন থেকে।
198
00:16:15,100 --> 00:16:21,648
আপনার এই যুদ্ধকে অঙ্কুরে বিনষ্ট করতে হবে,
কাল ক্ষেপন না করে।
199
00:16:25,068 --> 00:16:27,112
এখানে, অবশ্য,
200
00:16:27,112 --> 00:16:29,823
আরও একজন খেলোয়াড় এখনও উন্মোচিত হওয়া বাকি।
201
00:16:32,575 --> 00:16:34,619
আহ। মহারাজ, একটু কথা বলি।
202
00:16:34,619 --> 00:16:38,081
দৃশ্যত আমাদের জমির ভেড়াগুলো
বিক্রি করে দেওয়া হয়েছে।
203
00:16:38,081 --> 00:16:40,875
আমার প্রতিনিধিরা তার বদলে
এক পাল শূকর পাঠিয়েছে।
204
00:16:40,875 --> 00:16:42,669
ড্রাগনরা শূকর খায় তো, তাই না?
205
00:16:42,669 --> 00:16:45,046
ক্যারাক্সিস এর এটা পছন্দ।
তোমার প্রস্তুতি কেমন চলছে?
206
00:16:45,046 --> 00:16:46,589
আমরা দুইদিনের মধ্যে
যাত্রা করার জন্য প্রস্তুত হয়ে যাবে।
207
00:16:46,589 --> 00:16:48,842
- শূকরগুলোর ব্যবস্থা করো।
- এক্ষুণি করছি, মহারাজ।
208
00:16:48,842 --> 00:16:52,637
মহারাজ, স্যার আলফ্রেড ব্রুম আপনার
সাথে দেখা করতে এসেছেন।
209
00:16:54,055 --> 00:16:55,181
ইন্টারেস্টিং।
210
00:16:55,181 --> 00:16:57,183
আমাকে রাণির পক্ষ থেকে
একজন দূত হিসেবে পাঠানো হয়েছে
211
00:16:57,183 --> 00:16:59,644
আপনার পদক্ষেপ আর
উদ্দেশ্য সম্পর্কে নিশ্চিত হতে।
212
00:16:59,644 --> 00:17:03,523
আমার নতুন সেনাবাহিনী দেখার জন্য
একদম সময়মতো হাজির হয়েছ, ব্রুম।
213
00:17:03,523 --> 00:17:05,233
কী মনে হচ্ছে দেখে?
214
00:17:05,233 --> 00:17:07,027
এটা বিশাল।
215
00:17:09,320 --> 00:17:11,322
ল্যানিস্টাররা ইতস্তত করছে।
216
00:17:11,781 --> 00:17:14,492
ও আমাকে ধরার আগেই
আমি কিংস ল্যান্ডিং এ যাত্রা করতে চাচ্ছি।
217
00:17:14,492 --> 00:17:17,203
একটু আড়ালে কথা বলতে পারি, মহারাজ?
218
00:17:21,875 --> 00:17:23,877
সত্যি কথা বলি আপনাকে।
219
00:17:23,877 --> 00:17:25,462
তোমার থেকে এর বাইরে কিছু আশা করি না।
220
00:17:25,462 --> 00:17:28,298
আমি আপনার ভাই,
মহারাজের প্রতি বিশ্বস্ত ছিলাম।
221
00:17:28,298 --> 00:17:30,884
আমি তার উত্তরাধিকারী, রেয়নেরার
কাছে আনুগত্য সমর্পন করেছি।
222
00:17:30,884 --> 00:17:34,679
আমি কখনও সিংহাসন হরণকারী
বা ওল্ডটাউনের কুকুরছানাদের আনুগত্য করব না
223
00:17:34,679 --> 00:17:36,723
কিন্তু সামনে যুদ্ধে লড়তে হবে...
224
00:17:36,723 --> 00:17:39,434
- বিশ্বাসঘাতক।
- ...আর এরকম সময়ে...
225
00:17:42,520 --> 00:17:44,147
আপনি কিছু শুনতে পেলেন?
226
00:17:46,107 --> 00:17:48,735
এই জায়গাটা তোমায়
উন্মাদ বানিয়ে ফেলবে।
227
00:17:51,738 --> 00:17:55,158
আপনি যখন সৈন্য জোগাড় করেছেন,
রেয়নেরা পিছু হটেছে
228
00:17:55,158 --> 00:17:57,035
আমাদের বিচারবুদ্ধি দূরে সরিয়ে
229
00:17:57,035 --> 00:17:59,371
এমন এক পথে হাঁটছে,
যা আমার মতে, বেপরোয়া।
230
00:17:59,371 --> 00:18:03,416
রেয়নেরা নিজের পথ নিজেই বেছে নিবে,
ভালো হোক বা মন্দ।
231
00:18:03,416 --> 00:18:05,377
কিন্তু আপনি মানুষদের নেতা।
232
00:18:06,795 --> 00:18:09,214
আপনি যদি নিজেকে রাজা হিসেবে ঘোষণা দেন,
233
00:18:09,214 --> 00:18:11,091
আপনার লর্ডরা আপনাকে অনুসরণ করবে।
234
00:18:11,716 --> 00:18:14,552
তোমাকে কখনও রাজদ্রোহী ভাবিনি,
235
00:18:15,512 --> 00:18:17,138
স্যার আলফ্রেড।
236
00:18:20,016 --> 00:18:22,227
রেয়নেরার উদ্দেশ্য ভালো।
237
00:18:24,020 --> 00:18:27,649
কিন্তু এই মুহূর্তে, আমাদের দরকার,
238
00:18:29,317 --> 00:18:30,735
একজন রাজা।
239
00:18:57,554 --> 00:18:59,264
যা বোঝা যাচ্ছে ভুয়া রাণি
240
00:18:59,264 --> 00:19:01,141
নৌকা পাঠিয়েছিল
সাধারণ মানুষদের মধ্যে
241
00:19:01,141 --> 00:19:03,727
যাদের টার্গারিয়েন রক্ত আছে বলে
বিশ্বাস করে তাদের সংগ্রহ করতে।
242
00:19:03,727 --> 00:19:05,812
প্রতারণা আর ধোঁকা।
243
00:19:05,812 --> 00:19:08,982
সবগুলো, ভীতুর দল।
এই উন্মাদনার শেষ ঘটাও।
244
00:19:08,982 --> 00:19:12,277
আমাদের পর্যবেক্ষণ ছাড়া যেন বন্দর থেকে
কোনো জাহাজ না ছাড়ে বা প্রবেশ করে।
245
00:19:12,277 --> 00:19:14,612
এতে মাছ ধরা নৌকার কাজ
ব্যাহত হবে।
246
00:19:14,612 --> 00:19:16,740
লোকজন জীবিকার জন্য
এগুলোর ওপর নির্ভর করে।
247
00:19:16,740 --> 00:19:20,785
শত্রুর হাতে গলাকাটা হলে
আর জীবিকার দরকার পড়বে না।
248
00:19:20,785 --> 00:19:23,079
আমাদের সবাইকে ত্যাগ স্বীকার করতে হবে।
249
00:19:25,665 --> 00:19:27,959
সবাই আমাদের ঘৃণা করে কেন?
250
00:19:27,959 --> 00:19:29,961
তারা অখুশি
251
00:19:29,961 --> 00:19:32,464
আর অখুশি মানুষ ঘৃণা করার জন্য কাউকে খুঁজে।
252
00:19:36,092 --> 00:19:38,053
আমরা তো অবরোধের আদেশ দেইনি।
253
00:19:38,053 --> 00:19:41,222
না, কিন্তু আমরা রাজকর্তৃপক্ষ
তাই ওরা আশা করে আমরা সেটা ভাঙব।
254
00:19:42,557 --> 00:19:43,767
এটা পান করো।
255
00:19:50,982 --> 00:19:53,610
রাণি হওয়ার আগেই আমি বেশি সুখী ছিলাম।
256
00:20:00,200 --> 00:20:02,619
এই জায়গাটা ছেড়ে যাওয়ার ব্যাপারে
তোমার ভাবনা কী?
257
00:20:11,419 --> 00:20:12,712
কোথায় যাবো আমি?
258
00:20:19,761 --> 00:20:21,221
প্রিন্স রিজেন্ট, মহারাণি।
259
00:20:21,221 --> 00:20:23,890
হেলেনা। এইতো তুমি। মা।
260
00:20:26,768 --> 00:20:30,105
- মাত্রই ঘুমাতে যাচ্ছিলাম।
- রাজ প্রয়োজনে তোমাকে দরকার।
261
00:20:30,230 --> 00:20:32,148
- এখন?
- ভুয়া রাণি আমাদের বিরুদ্ধে
262
00:20:32,148 --> 00:20:35,402
নতুন রাইডার নিয়োগ দিয়েছে,
আর আমাদের এর জবাব দিতে হবে।
263
00:20:36,611 --> 00:20:38,405
আমি চাই তুমি ড্রিমফায়ার নিয়ে যুদ্ধে চলো।
264
00:20:38,405 --> 00:20:40,323
- এমন্ড।
- আমি যুদ্ধ করতে চাই না।
265
00:20:40,323 --> 00:20:42,575
এখন আমাদের ইচ্ছার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ
266
00:20:42,575 --> 00:20:45,286
সিংহাসন রক্ষার দায়িত্ব।
267
00:20:46,162 --> 00:20:48,164
আমি কাউকে পুড়িয়ে মারব না।
268
00:20:50,250 --> 00:20:51,626
এটা কোনো প্রশ্ন না।
269
00:20:51,626 --> 00:20:53,378
- এমন্ড।
- ওরা আমাদের জন্ম অধিকারকে কলুষিত করেছে,
270
00:20:53,378 --> 00:20:55,088
সাধারণ মানুষকে ড্রাগনলর্ড বানিয়েছে!
271
00:20:55,088 --> 00:20:56,548
- এমন্ড! এমন্ড!
- এটা একটা পাপ আর এর শাস্তি হতে হবে!
272
00:20:56,673 --> 00:20:58,425
তোমাকে মনে করিয়ে দিতে হবে
যে তোমার বোন এখনও রাণি?
273
00:20:58,425 --> 00:21:02,012
যেমনটা তুমি একসময় ছিলে! আর এখন
দেখতে পাচ্ছো তোমার দুর্বলতার পরিণতি কী!
274
00:21:02,012 --> 00:21:04,139
আমরা গতকালের চেয়ে বেশি
প্রতিকূলতার মধ্যে রয়েছি আজ!
275
00:21:04,139 --> 00:21:06,766
এই প্রতিকূলতার কারণেই কি
তুমি শার্প পয়েন্টকে পুড়িয়ে ধূলিস্মাৎ করেছ?
276
00:21:06,766 --> 00:21:09,436
প্রতিকূলতা নাকি তোমার অপমানের
জন্য ভেতরে জমে থাকা প্রতিশোধের আগুন?
277
00:21:11,271 --> 00:21:12,647
তুমি সাত রাজ্য শাসন করতে চাও,
278
00:21:12,647 --> 00:21:17,235
কিন্তু তুমি অপমানিত বোধ করলেই সাধারণ
মানুষের ওপর ধ্বংস আর মৃত্যুর বর্ষণ ঘটাও
279
00:21:17,235 --> 00:21:21,072
কারণ এতে তুমি শক্তিশালী অনুভব করো
আর এখন তুমি নিজের বোনকেও কলুষিত করতে চাও,
280
00:21:21,072 --> 00:21:23,366
যে কি না আমাদের বংশে,
সবচেয়ে নম্র আর তোমার প্রতিরক্ষার
281
00:21:23,366 --> 00:21:24,868
- সবচেয়ে বেশি যোগ্য।
- আর কে ওকে প্রতিরক্ষা দিবে
282
00:21:24,868 --> 00:21:26,119
যদি সে নিজেই নিজেকে
প্রতিরক্ষা দিতে না পারে?
283
00:21:26,119 --> 00:21:27,579
আর মানসিক অবস্থা ভেঙ্গে
পড়লে ওর অবস্থা কী হবে?
284
00:21:27,579 --> 00:21:29,706
এখন শুধু আমাদের শাসনই
হুমকির মুখে নয়,
285
00:21:29,706 --> 00:21:30,957
আমাদের জীবনও।
286
00:21:30,957 --> 00:21:32,792
- তুমি কি আমাদের বিজয় চাও না?
- এভাবে না।
287
00:21:36,546 --> 00:21:38,381
এরকম ভাবে না!
288
00:21:55,315 --> 00:21:56,733
মহারাজ।
289
00:21:57,525 --> 00:21:58,735
গ্র্যান্ড মেইস্টার।
290
00:22:00,153 --> 00:22:02,364
আবারও আপনার সাহায্য চাইতে হচ্ছে।
291
00:22:03,114 --> 00:22:04,741
আমার যাওয়ার রাস্তা দরকার।
292
00:22:05,658 --> 00:22:07,452
আর আপনার গোপনীয়তা।
293
00:22:19,464 --> 00:22:22,300
তুমি কি কখনও নিজের প্রতিজ্ঞার কথা ভাবো না,
294
00:22:24,302 --> 00:22:25,720
লর্ড কমান্ডার?
295
00:22:27,889 --> 00:22:29,933
আমি আর কিছুই ভাবি না, মাই লর্ড।
296
00:22:31,351 --> 00:22:36,356
ডর্নে জন্মানো এক গোমস্তার ছেলে
থেকে সাত রাজ্যের রাণিকে চোদা।
297
00:22:38,400 --> 00:22:40,026
সাবেক রাণি।
298
00:22:40,985 --> 00:22:42,946
সে কোনো শপথ ভঙ্গ করেনি,
যা আমি করেছি।
299
00:22:42,946 --> 00:22:45,782
- আমি তোমাকে ওয়ালে পাঠাতে পারি।
- পারো।
300
00:22:45,782 --> 00:22:48,451
হাইটাওয়ার নামকে এক প্রজন্ম ধরে কলুষিত করে।
301
00:22:49,327 --> 00:22:52,163
- রাজার মা আর তার হ্যান্ড।
- ও আমার বোন।
302
00:22:55,083 --> 00:22:56,876
সে আমার জীবন বাঁচিয়েছে।
303
00:22:57,919 --> 00:22:59,337
দুইবার।
304
00:22:59,337 --> 00:23:02,090
একবার জল্লাদের কুড়াল থেকে
আরেকবার আমার নিজের থেকে।
305
00:23:05,802 --> 00:23:08,430
তারপর থেকে, সেই আমার আশার
আলো যাকে আমি অনুসরণ করি।
306
00:23:18,064 --> 00:23:20,692
ভেবো না আমার ভেতর লজ্জা নেই, স্যার।
307
00:23:22,068 --> 00:23:24,821
নারীর কামনা আমার জীবনে
বিষাদের পর বিষাদ বয়ে এনেছে।
308
00:23:25,405 --> 00:23:26,740
তাহলে এই কামনা দমন করো।
309
00:23:29,409 --> 00:23:31,119
ওহ, এটা যদি এতই সোজা হতো।
310
00:23:31,119 --> 00:23:33,913
তোমার কিংসগার্ডের ভাইয়েরা তো করছে।
311
00:23:37,083 --> 00:23:38,460
আসলেই করছে?
312
00:23:40,462 --> 00:23:41,838
হয়তো করে।
313
00:23:43,882 --> 00:23:46,301
হয়তো সব মানুষই অসৎ
314
00:23:48,053 --> 00:23:50,472
আর সত্যিকারের সম্মানবোধ একটা কুয়াশা
315
00:23:51,389 --> 00:23:52,766
যা ভোরের আলোয় মিলিয়ে যায়।
316
00:23:55,477 --> 00:23:57,520
এটা একটা অস্পষ্ট দর্শন।
317
00:23:58,104 --> 00:23:59,939
আমার কোনো দর্শন নেই।
318
00:24:01,274 --> 00:24:03,485
বা হয়তো, আমার দর্শন ছিল এটা।
319
00:24:05,904 --> 00:24:09,657
সৎ লোকদের প্রতিরক্ষা
আর বাকিদের ন্যায়বিচার করা।
320
00:24:11,785 --> 00:24:12,994
কিন্তু এখন,
321
00:24:16,331 --> 00:24:18,166
আমি যা দেখেছি তা তুমিও দেখেছো।
322
00:24:23,463 --> 00:24:27,467
ড্রাগনেরা নৃত্য করছে,
আর মানুষ যেন তাদের পায়ের নিচের ধূলা।
323
00:24:31,096 --> 00:24:34,557
আমাদের সকল সূক্ষ্ম চিন্তা,
আমাদের সকল প্রচেষ্টা
324
00:24:34,557 --> 00:24:36,267
যেন কিছুই না।
325
00:24:42,148 --> 00:24:44,984
আমরা আমাদের ধ্বংসের দিকে এগিয়ে যাচ্ছি।
326
00:24:51,449 --> 00:24:53,910
মৃত্যুই এখন মুক্তির পথ।
327
00:24:58,581 --> 00:24:59,958
তাই মনে হয় না?
328
00:26:39,641 --> 00:26:41,685
আপনি আমায় মুগ্ধ করেছেন, লর্ড টাইম্যান।
329
00:26:42,894 --> 00:26:46,314
কিংস ল্যান্ডিং একজন সাহসী দূত পাঠিয়েছে।
330
00:26:49,484 --> 00:26:55,198
আশা করি তুমি এই দূতের যোগ্যতার সাক্ষ্য দিবে
331
00:26:55,198 --> 00:26:58,535
আমার এই বিনীত অনুরোধে রাজি হয়ে।
332
00:26:59,035 --> 00:27:01,538
আমি অবশ্যই এটা ভেবে দেখব।
333
00:27:09,462 --> 00:27:11,131
রাতের খাবারের পর।
334
00:27:15,635 --> 00:27:18,221
কখনও আপনার শত্রুদের মাংস খেয়ে দেখেছেন?
335
00:27:19,055 --> 00:27:20,056
কী?
336
00:27:22,267 --> 00:27:25,145
আমি খাইনি, আর খাবোও না।
337
00:27:26,938 --> 00:27:31,359
তার মানে আপনি
আমার হাউজের আতিথেয়তা ফিরিয়ে দিচ্ছেন।
338
00:27:42,203 --> 00:27:43,496
কৌতুক ছিল, মাই লর্ড।
339
00:27:44,914 --> 00:27:47,751
আমাকে কী মনে হয়?
340
00:27:50,795 --> 00:27:52,005
কৌতুক!
341
00:27:53,048 --> 00:27:54,299
আসুন।
342
00:28:09,147 --> 00:28:11,566
একজন রাজকুমারের
মন খারাপ করে বসে থাকা মানায় না।
343
00:28:13,360 --> 00:28:14,944
আমি মন খারাপ করে বসে নেই।
344
00:28:14,944 --> 00:28:16,404
তাহলে একে কী বলবে?
345
00:28:18,907 --> 00:28:22,118
- আমি পড়ছি।
- যখন তোমার মা অপেক্ষা করছে?
346
00:28:25,997 --> 00:28:27,624
তুমি রেগে আছো।
347
00:28:30,835 --> 00:28:32,003
তুমি রেগে নেই?
348
00:28:32,003 --> 00:28:33,546
এতে কোনো ফায়দা দেখছি না।
349
00:28:34,839 --> 00:28:36,466
ওরা আমাদের জন্য অপমানজনক।
350
00:28:37,425 --> 00:28:39,177
আমাদের টার্গারিয়েন বৈশিষ্ট্যের প্রতি।
351
00:28:39,177 --> 00:28:41,096
যেকোনো সাধারণ মানুষই যদি ড্রাগনে চড়তে পারে,
352
00:28:41,096 --> 00:28:43,890
- তাহলে...
- তাতে আমি সাধারণ হয়ে যাচ্ছি না। বা তুমি।
353
00:28:45,433 --> 00:28:48,019
- তুমি জানো আমি কী।
- আমি থোড়াই পরোয়া করি।
354
00:28:48,019 --> 00:28:51,898
তুমি ক্রাউন প্রিন্স,
যোগ্য রাণির পুত্র,
355
00:28:51,898 --> 00:28:53,441
আর এখানে তুমি বসে ক্ষোভে ফুঁসছো
356
00:28:53,441 --> 00:28:54,984
কারণ তোমার বিশ্বাস এই যে ড্রাগন
357
00:28:54,984 --> 00:28:58,196
বা তোমার পদমর্যাদা বাদে,
তুমি কিছুই না।
358
00:28:59,280 --> 00:29:01,074
তোমার কি মনে হয়
তুমি প্রথম উঁচু বংশের উত্তরাধিকার
359
00:29:01,074 --> 00:29:03,368
যার বাবা উঁচু বংশের নয়?
360
00:29:04,119 --> 00:29:06,496
দুনিয়ার রীতি এমনই, জ্যাস।
361
00:29:06,496 --> 00:29:09,582
আর এর প্রতি ক্ষোভ দেখিয়ে,
শুধু নিজেরই ক্ষতি করবে।
362
00:29:09,582 --> 00:29:11,292
বলা বেশ সহজ।
363
00:29:11,793 --> 00:29:14,254
সারাজীবন আমি ফিসফাস শুনেছি।
364
00:29:14,254 --> 00:29:16,548
তাহলে ওদের প্রমাণ করে দাও
যে তুমি যোগ্য।
365
00:29:16,548 --> 00:29:19,592
ওঠো আর তোমার মায়ের পাশে
নিজের স্থান নাও।
366
00:30:12,771 --> 00:30:14,773
সাবাশ, লর্ড টাইরড!
367
00:30:23,490 --> 00:30:26,326
সুন্দর গান, ভালো গেয়েছেন।
368
00:30:29,454 --> 00:30:31,039
এটা টাইল্যান্ড।
369
00:30:33,208 --> 00:30:36,169
আপনি নিজেকে অত্যন্ত যোগ্য
হিসেবে প্রমাণ করেছেন।
370
00:30:36,169 --> 00:30:39,422
আর আপনাকে দেখে যতটা মনে হয়
তার চেয়ে বেশি সুদক্ষ।
371
00:30:40,757 --> 00:30:42,092
বেশ...
372
00:30:44,844 --> 00:30:48,056
আমি আপনার পাশে নৌবহর
নিয়ে যাত্রা করতে আনন্দিত হবো।
373
00:30:49,933 --> 00:30:52,394
সাথে আমার ক্যাপ্টেনদের নিয়ে।
374
00:31:00,193 --> 00:31:02,987
আগামীকাল গালেটের উদ্দেশ্যে!
375
00:31:09,452 --> 00:31:14,124
আর সি স্নেক কে আমাদের পুনরায়
সাক্ষাতের দিনের তিক্ত স্বাদ উপহার দেই।
376
00:31:18,545 --> 00:31:22,424
ইয়া! মহারাজ অত্যন্ত আনন্দিত হবেন।
আমাদের মৈত্রীর উদ্দেশ্যে!
377
00:31:36,938 --> 00:31:38,356
অনেক রাত হয়ে গিয়েছে।
378
00:31:43,111 --> 00:31:44,738
যাওয়ার আগে,
379
00:31:45,447 --> 00:31:46,614
লর্ড টাইল্যান্ড।
380
00:31:49,242 --> 00:31:50,827
আপনি একজন সুদর্শন মানুষ,
381
00:31:50,827 --> 00:31:56,541
আর আপনি নিজের যোগ্যতা
আর পুরুষত্বের প্রমাণ দিয়েছেন।
382
00:31:58,710 --> 00:32:00,712
আমি আপনার থেকে সন্তান চাই।
383
00:32:05,133 --> 00:32:08,720
তুমি... তুমি চাও আমি...
384
00:32:08,720 --> 00:32:10,013
অবশ্যই।
385
00:32:12,682 --> 00:32:14,768
আমি চাই তুমি
আমার বউদের চোদো।
386
00:32:19,439 --> 00:32:22,650
কতগুলো বউ তোমার?
387
00:32:27,364 --> 00:32:28,990
এখানে আরও ওয়াইন দাও!
388
00:32:30,742 --> 00:32:32,744
ড্রাগন পোষ মানানো তৃষ্ণাদায়ক কাজ।
389
00:32:37,749 --> 00:32:40,377
ওহ, সাথে এই ছোটো পাখিগুলো।
390
00:32:47,342 --> 00:32:48,760
একটা টোস্ট।
391
00:32:50,512 --> 00:32:52,722
আমাদের নতুন রাইডারদের উদ্দেশ্যে।
392
00:32:53,932 --> 00:32:56,226
তোমাদের ৩ জন হয়তো উঁচু বংশের নও
393
00:32:56,226 --> 00:32:59,270
তবে তোমরা এমন কিছু করেছো
যা এর আগে কেউ স্বপ্নও দেখেনি।
394
00:33:11,116 --> 00:33:14,494
আমি তোমাদের এমন এক ক্ষমতার দায়িত্ব
দিয়েছি যার স্বাদ গুটিকয়েক লোকই পেয়েছে।
395
00:33:14,494 --> 00:33:18,164
আর আমি চাই এটা তোমরা
আনুগত্য আর সম্মানের সাথে গ্রহণ করো।
396
00:33:18,998 --> 00:33:22,002
সঠিকভাবে আমার আনুগত্য করো,
আর আমি তোমাদের রাজ্যের নাইট বানাবো।
397
00:33:24,295 --> 00:33:25,714
আরে খুশির খবর, ভায়েরা।
398
00:33:26,297 --> 00:33:28,925
আমরা নাইট বনে যাবো, রাতারাতি।
399
00:33:28,925 --> 00:33:31,011
আমরা আপনাকে হতাশ করব না, মহারাণি।
400
00:33:32,846 --> 00:33:34,472
আমাদের কী করতে হবে?
401
00:33:37,058 --> 00:33:40,061
আমি ভেবেছিলাম যে তোমাদের ব্যাপারটা
জেনে শত্রুরা হাত গুটিয়ে নিবে।
402
00:33:41,980 --> 00:33:43,732
কিন্তু লর্ড কর্লিস ঠিক বলেছেন।
403
00:33:44,149 --> 00:33:47,360
আমাদের সুবিধা থাকতে থাকতেই আঘাত হানতে হবে
404
00:33:48,028 --> 00:33:49,237
আর এই যুদ্ধের যবনিকাপাত করতে হবে।
405
00:33:49,654 --> 00:33:52,282
নিজেদের জন্তুকে চেনো
আর আদেশগুলো শেখো।
406
00:33:52,782 --> 00:33:54,409
তোমরা দুদিনের মধ্যে যাত্রা করবে।
407
00:33:55,285 --> 00:33:58,872
সিংহাসন দখলকারীদের ঘাঁটি,
ওল্ডটাউন আর ল্যানিস্পোর্ট,
408
00:33:58,872 --> 00:34:02,584
আর তাদের সেনাবাহিনী,
সবাইকে পরাভূত করতে হবে।
409
00:34:03,376 --> 00:34:06,171
একাকী, কোনো মিত্র ছাড়া,
তার আত্মসমর্পণ ছাড়া কোনো রাস্তা থাকবে না।
410
00:34:06,171 --> 00:34:08,631
আপনি চাইছেন আমরা
নিষ্পাপ মানুষদের হত্যা করি।
411
00:34:08,631 --> 00:34:10,717
- আর এত বিশাল সংখ্যায়।
- এটা কঠিন...
412
00:34:11,760 --> 00:34:13,553
কিন্তু এড়ানোর উপায় নেই।
413
00:34:18,475 --> 00:34:20,560
আমাদের শত্রুর মনোবল ভেঙে দিতে হবে
414
00:34:21,561 --> 00:34:24,356
নাহয় এই অসীম যুদ্ধে আরও
বেশি প্রাণহানি হবে।
415
00:34:24,356 --> 00:34:25,899
ভ্যাগারের ব্যাপারে?
416
00:34:27,150 --> 00:34:31,780
সে ভয়ানক, কিন্তু একটা মাত্র ড্রাগন।
417
00:34:33,156 --> 00:34:35,116
প্রিন্স রিজেন্ট আমাদের
সবার বিরুদ্ধে লড়াই করে টিকতে পারবে না।
418
00:34:35,116 --> 00:34:38,912
আমি নিজেই ওকে দেখে নিবো।
সিলভারউইং একদম মারকুটে।
419
00:34:38,912 --> 00:34:40,538
আমরা কিচ্ছু ভয় পাই না।
420
00:34:41,706 --> 00:34:44,084
- আপনি ভয় পেলেও।
- অনেক সময় আছে
421
00:34:44,084 --> 00:34:45,794
দেখা যাবে আমাদের মাঝে কে ভীতু।
422
00:34:47,087 --> 00:34:49,422
এই ছোটো পাখিগুলো আরও চেয়েছিলাম!
423
00:34:51,174 --> 00:34:55,387
একজন নাইট রাণির টেবিলে
সৌজন্য বজায় রাখবে।
424
00:34:55,804 --> 00:34:57,138
তাহলে আমাকে এখনই নাইট বানিয়ে দিন।
425
00:35:01,476 --> 00:35:03,311
নিজেকে ভুলে যাচ্ছো তুমি,
426
00:35:04,938 --> 00:35:06,147
বন্ধু।
427
00:35:10,568 --> 00:35:12,570
একটু কৌতুকবোধ থাকা দরকার তোমাদের।
428
00:35:23,748 --> 00:35:26,835
হ্যারেনহল থেকে বার্তা এসেছে, মহারাণি।
429
00:35:33,299 --> 00:35:34,467
ডেমন?
430
00:35:34,467 --> 00:35:37,387
দূর্গাধিপতি, স্যার সাইমন স্ট্রং।
431
00:35:37,804 --> 00:35:39,681
ডেমন নিজের সেনাবাহিনী জড়ো করেছে
432
00:35:40,598 --> 00:35:43,018
কিন্তু স্যার সাইমন
বিশ্বাসঘাতকতার আশঙ্কা করছেন।
433
00:35:46,896 --> 00:35:48,732
আমি এটা হতে দিবো না।
434
00:35:50,859 --> 00:35:51,860
অ্যাডাম,
435
00:35:53,069 --> 00:35:54,279
আমার সাথে চলো।
436
00:36:00,076 --> 00:36:01,286
ধন্যবাদ।
437
00:36:02,620 --> 00:36:03,621
পাখি।
438
00:36:25,310 --> 00:36:27,354
তুমি কখনও ঘুমাও না, ডাইনি?
439
00:36:32,317 --> 00:36:34,402
আমি গডসউডে যাচ্ছি।
440
00:37:12,148 --> 00:37:15,151
যখন তুমি এখানে এসেছিলে,
তুমি ছিলে একটা বদ্ধ মুষ্টি।
441
00:37:17,696 --> 00:37:21,324
তুমি পুরো দুনিয়াকে নিজের ইচ্ছার
সামনে মাথানত করাতে চাও।
442
00:37:23,952 --> 00:37:29,290
কিন্তু তুমি আবিষ্কার করেছ, আমার ধারণা,
যে এই দুনিয়াকে শাসন করা যাবে না।
443
00:37:35,797 --> 00:37:39,217
যারা খোঁজ করে
তাদের জন্য এখানে নিদর্শন রয়েছে।
444
00:37:42,679 --> 00:37:44,389
তুমি উপহাস করছো না?
445
00:37:44,389 --> 00:37:46,433
এখন আর নয়।
446
00:37:49,102 --> 00:37:51,062
শুনে খুশি হলাম।
447
00:38:02,782 --> 00:38:06,286
তো তুমি শিখতে চাও,
যা তোমাকে দেওয়া হয়েছে?
448
00:38:14,627 --> 00:38:18,298
সারা জীবন, তুমি নিজের নিয়তি
নিজেই নির্ধারণ করতে চেয়েছ।
449
00:38:22,886 --> 00:38:25,055
কিন্তু আজ তুমি প্রস্তুত।
450
00:39:48,596 --> 00:39:50,849
এই সবকিছু একটা গল্প
451
00:39:59,858 --> 00:40:02,485
আর তুমি স্রেফ এর একটা অংশ।
452
00:40:04,404 --> 00:40:06,448
তুমি নিজের অংশ জানো।
453
00:40:16,666 --> 00:40:19,085
তুমি জানো তোমায় কী করতে হবে।
454
00:40:27,719 --> 00:40:28,928
বোন।
455
00:40:29,679 --> 00:40:32,849
আমরা একই রক্তের, তুমি আর আমি।
456
00:40:33,808 --> 00:40:36,644
আমি জানি তুমি কারো ক্ষতি করতে চাও না।
457
00:40:38,938 --> 00:40:41,232
কিন্তু এমন এক সময়ে,
458
00:40:41,232 --> 00:40:43,943
যখন রাজ্যের ভাগ্য আমাদের
ওপর নির্ভর করছে...
459
00:40:47,030 --> 00:40:49,866
আমাদের মা ড্রাগন রাইডার নন।
460
00:40:50,367 --> 00:40:52,285
সে বুঝবে না
461
00:40:52,285 --> 00:40:55,372
তোমার আর আমার দায়িত্বের আহ্বান।
462
00:41:00,126 --> 00:41:01,753
আমার সাথে এসো...
463
00:41:02,962 --> 00:41:04,381
হ্যারেনহলে?
464
00:41:06,424 --> 00:41:09,427
আমরা ডেমন আর তার সেনাবাহিনীকে
ধ্বংস করে দিবো।
465
00:41:10,261 --> 00:41:15,308
আমাদের শত্রুরা দেখুক যে
আমরা জুলুমের জবাব জুলুমের মাধ্যমেই দিবো।
466
00:41:15,308 --> 00:41:17,394
আর যদি আমি অস্বীকৃতি জানাই?
467
00:41:20,355 --> 00:41:22,982
আমাকেও এগোনের মতো
পুড়িয়ে দিবে?
468
00:41:27,028 --> 00:41:29,406
- এটা মিথ্যা কথা।
- আমি এটা দেখেছি।
469
00:41:33,368 --> 00:41:37,080
তুমি ওকে পুড়িয়ে দিয়েছ
আর ভূপতিত করেছ।
470
00:41:41,167 --> 00:41:43,169
তুমি যা বলছো তা রাজদ্রোহ।
471
00:41:45,588 --> 00:41:48,008
এগোন আবার রাজা হবে।
472
00:41:51,094 --> 00:41:53,513
সে এখনও বিজয়ের মুখ দেখেনি।
473
00:41:54,597 --> 00:41:57,225
সে একটা কাঠের সিংহাসনে বসবে।
474
00:41:57,976 --> 00:41:59,394
আর তুমি...
475
00:42:03,898 --> 00:42:05,900
তুমি মারা যাবে।
476
00:42:08,611 --> 00:42:13,199
তোমাকে গডস আই গিলে ফেলেছে,
আর তোমাকে আর কখনও দেখা যায়নি।
477
00:42:18,747 --> 00:42:21,249
আমি তোমাকে মেরে ফেলতে পারতাম।
478
00:42:22,250 --> 00:42:24,878
এতে কিছুই বদলাত না।
479
00:43:45,500 --> 00:43:48,461
আমি দূর্গাধিপতি,
স্যার সাইমন স্ট্রং, মহারাণি।
480
00:43:48,461 --> 00:43:49,754
দেখা হয়ে ভালো লাগল।
481
00:43:50,755 --> 00:43:54,384
হ্যারেনহলে স্বাগত, মহারাণি।
ভাবিনি আপনি নিজেই এখানে আসবেন।
482
00:43:55,051 --> 00:43:57,429
আপনার বার্তা আমাকে উদ্বিগ্ন করেছে।
483
00:43:57,429 --> 00:43:59,889
হ্যাঁ, স্বীকার করতে হবে
যে আমার আশঙ্কার কারণ ছিল।
484
00:44:02,058 --> 00:44:03,435
তবে আসুন, নিজেই দেখুন।
485
00:45:33,983 --> 00:45:36,319
তোমায় প্রত্যাশা করছিলাম না।
486
00:45:38,905 --> 00:45:40,615
তোমার দূরদর্শিতার অভাব তাহলে।
487
00:45:44,369 --> 00:45:47,372
- এখানে দারুণ কাজ করেছ দেখছি।
- ওরা আমার অনুগত।
488
00:45:48,123 --> 00:45:50,166
আর একদম সময়মতো এসেছ।
489
00:45:55,130 --> 00:45:57,298
আর তুমি কার প্রতি অনুগত?
490
00:46:13,771 --> 00:46:16,649
দুনিয়াটা আমরা যেমন ভেবেছিলাম তেমন নয়।
491
00:46:17,358 --> 00:46:21,862
এই যুদ্ধ কেবল শুরু।
492
00:46:23,030 --> 00:46:27,660
শীত আসছে অন্ধকার আর ধ্বংস নিয়ে।
493
00:46:32,915 --> 00:46:37,378
- তুমি আমার বাবার মতো কথা বলছো।
- আমি এটা দেখেছি।
494
00:46:38,045 --> 00:46:45,177
আমি দেখেছি আমরা এর মোকাবেলা করতে পারব না
আর তবুও...
495
00:46:46,887 --> 00:46:48,681
আমাদের করতে হবে।
496
00:46:54,981 --> 00:46:56,983
রাজ্যের একমাত্র আশা
497
00:46:57,650 --> 00:47:01,821
এমন একজন নেতা যে একে
একত্রিত করতে পারবে আর আমার ভাই
498
00:47:01,821 --> 00:47:02,906
তোমাকে বেছে নিয়েছিল।
499
00:47:21,925 --> 00:47:24,094
তুমিই সত্যিকারের রাণি, রেয়নেরা।
500
00:47:25,178 --> 00:47:27,013
তার নামের প্রথম।
501
00:47:27,514 --> 00:47:29,516
রাজ্যের রক্ষাকর্ত্রী।
502
00:47:30,183 --> 00:47:34,062
আমি তোমার অনুগত,
আর আমার সাথের সবাই,
503
00:47:34,062 --> 00:47:36,022
মৃত্যু কিংবা
504
00:47:36,022 --> 00:47:38,525
আমাদের গল্পের শেষ পর্যন্ত।
505
00:48:11,514 --> 00:48:17,561
আরেকবার আমায় ছেড়ে গেলে
তোমার মরণ হবে।
506
00:48:21,399 --> 00:48:26,737
আমি পারব না।
চেষ্টা তো করেছি।
507
00:48:28,158 --> 00:48:29,784
মহারাণি।
508
00:48:39,794 --> 00:48:42,464
আমাদের একজনের পতন হলে,
509
00:48:43,173 --> 00:48:44,674
ওদের হবে একশত!
510
00:48:45,467 --> 00:48:48,428
কোনো ক্ষমা দেখানো হবে না!
511
00:48:48,928 --> 00:48:50,889
আমরা আমাদের রাণির জন্য লড়াই করব!
512
00:49:36,559 --> 00:49:38,770
আমায় ডেকেছিলেন, লর্ড হ্যান্ড।
513
00:49:40,605 --> 00:49:42,816
আজকে গাংচিলগুলো নিচু দিয়ে উড়ছে।
514
00:49:43,608 --> 00:49:45,318
আবহাওয়া বদলাতে চলছে।
515
00:49:46,152 --> 00:49:48,655
কিছুটা দেরি হবে, আমার মতে, তবে
516
00:49:48,655 --> 00:49:51,116
- আমি ঝড়ের জন্য পাল প্রস্তুত করছি।
- আমরা অবরোধে যোগ দিলে,
517
00:49:51,116 --> 00:49:55,412
নিজেদের ধ্বংসের মুখোমুখি হতে পারি,
আগে হোক বা পরে।
518
00:49:56,538 --> 00:49:59,165
আমি আমার ফার্স্ট মেট এর সাথে
ভালো সম্পর্ক রেখে বিদায় নিতে চাই।
519
00:50:00,583 --> 00:50:02,293
আমি কি আমার দায়িত্বে অবহেলা করেছি?
520
00:50:02,293 --> 00:50:05,005
তোমার দায়িত্ব তুমি পরিপূর্ণ করেছ,
তার চেয়েও বেশি।
521
00:50:05,839 --> 00:50:12,053
কিন্তু তুমি নীরব,
আর লোকেরা তোমাকে দূরের ভাবে।
522
00:50:13,221 --> 00:50:15,682
মানুষকে উৎসাহিত করতে না
পারলে নেতৃত্ব দিতে পারবে না।
523
00:50:16,224 --> 00:50:18,852
বেশ, আমি কখনও নেতৃত্ব দিতে চাইনি,
আপনিও জানেন।
524
00:50:21,688 --> 00:50:24,649
তোমাকে এমন একটা পদ দেওয়া হয়েছে
যা সবার আকাঙ্ক্ষিত।
525
00:50:27,277 --> 00:50:31,573
মাফ করবেন, মাই লর্ড।
আমি নিজেকে উন্নতির চেষ্টা করব।
526
00:50:35,702 --> 00:50:38,121
আমি তোমায় সাহায্য করতে চাচ্ছি।
527
00:50:44,669 --> 00:50:46,046
আমায় সাহায্য করতে চান?
528
00:50:48,048 --> 00:50:50,216
এত বছর পরে এই সাহায্য
করতে এসেছেন?
529
00:50:50,216 --> 00:50:52,594
কৃতজ্ঞ হওয়ার বাণী শোনাতে?
530
00:50:53,428 --> 00:50:54,721
আমি তোমায় আঘাত করতে চাইনি।
531
00:50:55,638 --> 00:50:56,806
তুমি যেতে পারো।
532
00:51:00,518 --> 00:51:02,729
আমাদের জন্য এটা কেমন ছিল সেটা জানেন?
533
00:51:04,022 --> 00:51:06,191
বাবা ছাড়া বড়ো হওয়া,
534
00:51:06,191 --> 00:51:10,111
জারজ হিসেবে নিচু চোখে দেখা,
খাদ্যের অভাবে ভোগা?
535
00:51:10,111 --> 00:51:12,572
ক্ষুধার তাড়না একটা ছেলেকে
কী করতে পারে জানেন?
536
00:51:13,615 --> 00:51:15,241
শোক কী করে?
537
00:51:15,950 --> 00:51:18,370
- অথবা লজ্জা?
- তুমি যেতে পারো।
538
00:51:18,787 --> 00:51:23,708
আমি বাজারে মাছ বেচতাম
ভোর থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত,
539
00:51:23,708 --> 00:51:26,211
শীত নিবারণের জন্য পয়সা জমাতাম,
540
00:51:26,211 --> 00:51:29,297
আর আমি দেখতাম
আমার বাবাকে পাশ দিয়ে হেঁটে যেতে
541
00:51:29,297 --> 00:51:35,136
তার ছেলে আর উত্তরাধিকারকে
পশমি কাপড় পরিয়ে নিয়ে।
542
00:51:35,804 --> 00:51:40,016
রাতের খাবারের শেষে আগুনের পাশে
বসে খাওয়ার জন্য মিষ্টি কিনে নিয়ে যেতে।
543
00:51:42,936 --> 00:51:44,229
আর সেই ছেলে এখন মারা গিয়েছে।
544
00:51:45,230 --> 00:51:47,190
আর তার আগে তার বোন।
545
00:51:47,190 --> 00:51:48,900
আর তার জায়গা নেওয়া উত্তরাধিকার।
546
00:51:48,900 --> 00:51:52,612
আর এখন, এখন, এখন
আপনার মনে পড়ল যে আমি বেঁচে আছি।
547
00:51:54,114 --> 00:51:56,116
এখন আপনি চাচ্ছেন...
548
00:51:56,116 --> 00:51:58,743
হুট করে আমার ওপর আপনার দয়ার চাদর দেখাতে।
549
00:52:01,329 --> 00:52:05,291
আমি একজন সম্মানবোধসম্পন্ন মানুষ
আর আমি আপনার অনুগত, কারণ আমি বাধ্য।
550
00:52:06,001 --> 00:52:12,757
কিন্তু সবকিছু যদি একই থেকে থাকে,
আমি আপনার কোনো সাহায্য চাই না।
551
00:52:15,468 --> 00:52:17,470
এই যুদ্ধে যদি আমি বেঁচে যাই,
552
00:52:17,846 --> 00:52:20,265
আমি যেভাবে শুরু করেছিলাম
সেভাবেই চলতে থাকব,
553
00:52:22,100 --> 00:52:23,309
একাকী।
554
00:53:14,611 --> 00:53:18,073
আপনি এমন কিছু করেছেন
যা কেউ স্বপ্নেও ভাবেনি
555
00:53:18,073 --> 00:53:20,367
আর আপনি তার পুরষ্কার পেয়েছেন।
556
00:53:21,076 --> 00:53:23,328
দেবতারা আপনার সহায়।
557
00:53:24,245 --> 00:53:27,207
তারা আপনার হাতে
বিজয়ের চাবিকাঠি তুলে দিয়েছেন।
558
00:53:27,207 --> 00:53:31,419
আর তবুও, এটা দখল করতে,
আমায় আঘাত হানতে হবে,
559
00:53:31,419 --> 00:53:34,881
আর এই আক্রমণে, আমি
হাজারো মানুষের মৃত্যু ডেকে আনব।
560
00:53:39,803 --> 00:53:42,222
আমি বিশ্বাস করি না
আমার বাবা এটা চাইতেন।
561
00:53:43,098 --> 00:53:45,266
উনি আপনার হাতে
আর কোনো উপায় রাখেননি।
562
00:53:45,266 --> 00:53:48,937
শক্তিশালী হোন।
আপনি জানেন আপনি ন্যায়পরায়ণ।
563
00:53:48,937 --> 00:53:53,483
রাজ্যকে ওদের হাতে আপনি যেতে দিতে পারেন না
যারা শান্তির চেয়ে ক্ষমতার প্রতি বেশি লোভী।
564
00:53:53,942 --> 00:53:56,111
আপনাকে অবশ্যই বিজয়ী হতে হবে।
565
00:53:59,197 --> 00:54:01,199
আর এর মূল্য কে দিবে?
566
00:54:19,217 --> 00:54:20,385
এসো।
567
00:54:24,973 --> 00:54:26,975
ক্ষমা চাইছি, মহারাণি।
568
00:54:40,405 --> 00:54:42,407
আপনার সাথে দেখা করতে হতো।
569
00:54:51,249 --> 00:54:53,043
- কে জানে?
- আমার দেহরক্ষী ছাড়া আর কেউ না।
570
00:54:53,043 --> 00:54:55,337
তোমার দরজায় সে তরবারি জমা দিয়েছে।
571
00:55:05,096 --> 00:55:09,309
আমার মনে হয়,
আমি ভুল করেছি।
572
00:55:11,311 --> 00:55:12,520
কোন ব্যাপারে?
573
00:55:13,605 --> 00:55:16,775
আমি এই বিশ্বাসে বড়ো হয়েছি
যে প্রতিটা জিনিসের নিয়ম রয়েছে,
574
00:55:16,775 --> 00:55:21,071
আর আমাদের সামনে যে পথ রয়েছে
তা অনুসরণ করলেই আমাদের মঙ্গল।
575
00:55:21,988 --> 00:55:25,408
আমি তোমায় হিংসা করতাম,
কোনোকিছুর ব্যাপারে তোমার তোয়াক্কা না দেখে,
576
00:55:25,408 --> 00:55:28,161
তুমি জানতে তুমি কী চাও।
577
00:55:28,703 --> 00:55:30,705
আমি জানতাম না
আমি কী চাই।
578
00:55:31,247 --> 00:55:33,458
আমি শুধু জানতাম
আমার থেকে কী প্রত্যাশা করা হয়।
579
00:55:36,711 --> 00:55:39,881
- এখানে কেন এসেছ?
- কারণ আমি পথ হারিয়েছি।
580
00:55:39,881 --> 00:55:42,592
অথবা, আমার থেকে সেটা কেড়ে নেওয়া হয়েছে।
581
00:55:43,051 --> 00:55:47,806
যাদের প্রতি আমার বিশ্বাস ছিল, আমার স্বামী,
আমার ভাই, আমার প্রেমিক, আমার ছেলে...
582
00:55:47,806 --> 00:55:51,393
সততায় অটল রাণির দেখছি প্রেমিকও রয়েছে।
583
00:55:51,393 --> 00:55:53,520
তুমি নিজে যা করেছ
তার জন্য আমাকে বিচার করতে এসো না।
584
00:55:54,187 --> 00:55:56,856
তোমার বাবা মারা গিয়েছিল। আমি অন্য
একজনের মাঝে স্বস্তি খুঁজে নিয়েছিলাম।
585
00:55:57,482 --> 00:55:59,109
আমারও কামনা বাসনা রয়েছে।
586
00:55:59,109 --> 00:56:01,069
হ্যাঁ, কিন্তু তুমি নিজেই
সততাকে তোমার প্রতীক বানিয়েছো।
587
00:56:01,069 --> 00:56:06,908
আর আমি এতে অটল ছিলাম, তোমার
বিরোধিতায়, যে কি না একে প্রচণ্ড অবজ্ঞা করত।
588
00:56:17,836 --> 00:56:20,005
আমি ইদানিং খুব একাকী হয়ে পড়েছি।
589
00:56:20,005 --> 00:56:24,467
আমি শহরের দেয়ালের বাইরে হেঁটে গিয়েছিলাম,
মনে হচ্ছিল আমার থেকে একটা ওজন সরে গিয়েছে।
590
00:56:24,801 --> 00:56:27,387
- কী দারুণ!
- ভেবেছিলাম, প্রথমবারের মতো,
591
00:56:27,387 --> 00:56:29,472
আমি কী বেছে নিতাম,
592
00:56:30,056 --> 00:56:31,891
যদি সবকিছুর আগে
নিজের কর্তব্যের কথা না ভাবতাম।
593
00:56:33,435 --> 00:56:35,770
তুমি কি নিজের ছেলেকে বাদ
দিয়ে একাই শাসন করতে চাইছো?
594
00:56:35,770 --> 00:56:38,481
না, আমি শাসন করতে চাই না,
আমি বাঁচতে চাই।
595
00:56:39,065 --> 00:56:42,569
এই অন্তহীন ষড়যন্ত্র আর লোভ থেকে মুক্ত হতে।
596
00:56:42,569 --> 00:56:44,779
রাজারা যুদ্ধ করবে
আর যেকোনো মূল্যে জয়ী হবে।
597
00:56:46,740 --> 00:56:48,074
তবে আমার জন্য,
598
00:56:49,784 --> 00:56:53,413
আমি আমার মেয়ে আর ওর বাচ্চাকে
নিয়ে সব পেছনে ফেলে চলে যাবো।
599
00:56:54,706 --> 00:56:58,335
অনেক দেরি হয়ে গেছে, এলিসেন্ট।
600
00:56:59,627 --> 00:57:00,670
তুমি নিজেই বলেছ এটা।
601
00:57:00,670 --> 00:57:04,382
রক্ত ঝরেছে, শহর পুড়েছে,
সেনাবহর যুদ্ধ যাত্রা করেছে,
602
00:57:04,382 --> 00:57:08,053
আর এখন তুমি নিজের হাত থেকে এসব ধুয়ে
ফেলতে চাচ্ছো যা তুমি নিজে শুরু করেছ।
603
00:57:08,053 --> 00:57:09,929
আমাকে দোষ দেওয়ার যে ঔদ্ধত্য,
604
00:57:09,929 --> 00:57:11,473
যেন এমনিতেও
তুমি চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হতে না।
605
00:57:11,473 --> 00:57:13,516
তোমার হাত দিয়েই এটা
নিয়ে এসেছিলে না ধাত্রীর মতো?
606
00:57:13,516 --> 00:57:16,019
আমি শুধু তাই করেছি যা
আমি ভেবেছিলাম তোমার বাবা চাইতেন।
607
00:57:18,229 --> 00:57:19,856
ওহ, যাও তাহলে।
608
00:57:21,107 --> 00:57:22,484
আমাদের ছেড়ে চলে যাও,
যেমনটা বলছো।
609
00:57:22,484 --> 00:57:24,069
রেয়নেরা।
610
00:57:24,861 --> 00:57:26,363
বনে জঙ্গলে ঘুরে বেড়াও।
611
00:57:27,405 --> 00:57:29,532
তাতে আমার কী?
612
00:57:33,870 --> 00:57:36,873
তুমি কি এটা ভেবে এখানে এসেছিলে
যে তোমার সব পাপ ক্ষমা করে দেওয়া হবে?
613
00:57:55,975 --> 00:57:58,603
উনি কখনও তোমার মা কে ভালোবাসা
বন্ধ করেননি, জানো?
614
00:57:59,312 --> 00:58:02,315
উনি আমায় খুব পছন্দ করতেন,
আর আমি তাকে, তবে
615
00:58:03,274 --> 00:58:05,485
উনিই ছিলেন তার প্রেরণা
যা উনাকে বাঁচিয়ে রেখেছিল
616
00:58:06,403 --> 00:58:09,989
উনি নিজে তার হাত থেকে ফসকে গেলেও,
617
00:58:09,989 --> 00:58:13,618
তার প্রতি ভালোবাসাই তাকে তার উত্তরাধিকার
নির্বাচনের সিদ্ধান্ত নিতে সাহায্য করেছে।
618
00:58:13,618 --> 00:58:16,121
আর তবুও, তুমি বিশ্বাস করো
যে উনি শেষ মুহূর্তে মত বদলেছেন।
619
00:58:22,544 --> 00:58:24,546
এখানে কেন এসেছ?
620
00:58:27,298 --> 00:58:30,301
এমন্ড শীঘ্রই কোলের সাথে
যোগ দিতে রিভারল্যান্ডস যাবে।
621
00:58:32,679 --> 00:58:34,097
সে যখন চলে যাবে,
622
00:58:34,681 --> 00:58:36,850
রাণি হিসেবে হেলেনার হাতে
রাজ কর্তৃত্ব থাকবে।
623
00:58:36,850 --> 00:58:39,060
তুমি যদি কিংস ল্যান্ডিং এ আসো,
624
00:58:39,060 --> 00:58:40,854
আমি ব্যবস্থা করব যেন
আমাদের রক্ষীরা অস্ত্র সমর্পণ করে,
625
00:58:40,854 --> 00:58:43,940
আমরা দরজা খুলে দিবো,
কোনো রক্তপাত হবে না।
626
00:58:44,774 --> 00:58:46,151
তুমি বিজয়ীর বেশে প্রবেশ করবে।
627
00:58:48,653 --> 00:58:50,655
তুমি এমনিতেও তুলনামূলক শক্তিশালী।
628
00:58:51,781 --> 00:58:53,158
একবার তুমি সিংহাসনে আরোহন করলে
629
00:58:54,576 --> 00:58:56,703
এই অর্থহীন যুদ্ধের অবসান ঘটবে।
630
00:58:59,330 --> 00:59:00,749
ঠিক।
631
00:59:04,961 --> 00:59:06,171
এগোনের কী হবে?
632
00:59:13,553 --> 00:59:15,847
সে অবর্ণনীয় মাত্রায় আহত।
633
00:59:18,266 --> 00:59:21,269
সে অন্ধকারে, যন্ত্রণা আর আতঙ্কে কাতরায়।
634
00:59:21,770 --> 00:59:23,396
ওর অনেক দোষ আছে, তবে
635
00:59:24,397 --> 00:59:27,025
সে এখনও তার মায়ের কথা শোনে।
আমার বিশ্বাস আমি ওকে রাজি করাতে পারব
636
00:59:27,025 --> 00:59:30,278
- আনুগত্য স্বীকার করতে, যদি দরকার হয়...
- না! তবুও,
637
00:59:30,278 --> 00:59:31,988
তুমি ওকে আগলাচ্ছো।
638
00:59:33,740 --> 00:59:37,035
এখনো তুমি বিশ্বাস করো
তুমি যা চাও সব পেয়ে যাবে
639
00:59:37,035 --> 00:59:38,536
চড়া মূল্য পরিশোধ ছাড়াই,
640
00:59:38,536 --> 00:59:40,789
- যে মূল্য আমাকে দিতে হয়েছে।
- আমি চাই
641
00:59:40,789 --> 00:59:42,874
সবকিছু সঠিক করতে।
642
00:59:44,918 --> 00:59:48,838
আমি যদি সিংহাসনে বসি,
আমার বিরোধীদের দমন করতে হবে।
643
00:59:50,131 --> 00:59:51,508
আমাকে এগোনের শিরচ্ছেদ করতে হবে।
644
00:59:52,092 --> 00:59:55,136
আর আমাকে এটা করতে হবে সকলের
কাছে উদাহরণ সৃষ্টির জন্য। তুমি এটা জানো।
645
00:59:56,888 --> 00:59:59,599
যেভাবেই তুমি এটা এড়াতে চাও না কেন,
তুমি এটা জানো।
646
01:00:10,568 --> 01:00:11,778
সিদ্ধান্ত নাও।
647
01:00:21,287 --> 01:00:24,082
তুমি যা শুরু করেছ
এর থেকে এখন পালাবে?
648
01:00:24,082 --> 01:00:26,167
নাকি এর শেষ পর্যন্ত দেখবে
649
01:00:27,460 --> 01:00:29,045
আর নিজের ত্যাগ স্বীকার করবে?
650
01:00:34,217 --> 01:00:36,219
ছেলের বদলে ছেলে।
651
01:01:29,397 --> 01:01:31,399
তুমি অনেক বদলে গেছো।
652
01:01:32,400 --> 01:01:35,153
এসব শেষ করা যাক, প্লিজ।
653
01:01:37,489 --> 01:01:39,908
আর তোমাকে নিয়ে আমি এখন কী করব?
654
01:01:41,743 --> 01:01:45,372
আমায় যেতে দিবে,
আমি যা ওয়াদা করেছি তা করতে দেওয়ার জন্য।
655
01:01:46,623 --> 01:01:48,833
আর তুমি রেড কিপে উড়ে
যাবে তিন দিন পর
656
01:01:48,833 --> 01:01:51,002
আর নিজের সিংহাসন গ্রহণ করবে।
657
01:01:51,002 --> 01:01:52,587
অথবা আমায় মিথ্যাবাদী ভেবে নিবে।
658
01:01:54,255 --> 01:01:56,883
আমার কাছে অস্ত্র বা বর্ম নেই।
আমার জীবনটাই এখন বাজি।
659
01:01:56,883 --> 01:02:02,097
আমি নিজেকে এক বন্ধুর দয়ায়
সমর্পণ করছি যে একসময় আমায় ভালোবাসত।
660
01:02:03,973 --> 01:02:05,600
ইতিহাস তোমাকে ভিলেন হিসেবে মনে রাখবে।
661
01:02:09,938 --> 01:02:11,940
একজন নির্দয় রাণি,
662
01:02:14,526 --> 01:02:17,153
ক্ষমতা লোভী, আর পরাজিত হিসেবে।
663
01:02:17,821 --> 01:02:19,823
ওরা যা ভাবার ভাবুক।
664
01:02:22,367 --> 01:02:24,577
অবশেষে আমার আর কোনো আকাঙ্ক্ষা নেই
665
01:02:25,495 --> 01:02:27,038
শুধু আমার ইচ্ছেমতো যেদিকে খুশি যাওয়ার
666
01:02:27,038 --> 01:02:30,125
আর মুক্ত বাতাসে শ্বাস নেওয়া ছাড়া।
667
01:02:32,711 --> 01:02:35,338
লোক চক্ষুর আড়ালে খুব
সাদাসিধাভাবে মৃত্যুবরণ করা
668
01:02:36,965 --> 01:02:38,591
আর মুক্তি পাওয়া।
669
01:02:42,345 --> 01:02:44,764
তুমি যেন দূরের কোনো
এক স্বপ্নের কথা বলছো।
670
01:02:45,724 --> 01:02:47,142
আমার সাথে এসো।
671
01:02:51,146 --> 01:02:55,150
আমার গল্প এখানে,
আমি চাই বা না চাই।
672
01:02:56,276 --> 01:02:58,903
এটা আমার জন্য বহু আগে নির্ধারণ হয়ে গিয়েছে।
673
01:03:05,410 --> 01:03:07,245
যাও।
674
01:07:40,682 --> 01:07:51,150
If you love my work, you can buy me a coffee. 💗
bKash/Nagad: 01731090150