1 00:00:06,924 --> 00:01:41,768 :.:.: 🐉 House of the Dragon 🐉 :.:.: The Queen Who Ever Was অনুবাদক: নূরুল্লাহ মাশহুর 2 00:01:43,186 --> 00:01:51,970 উৎসর্গ: দ্বিতীয় স্বাধীনতার উদ্দেশ্যে। 3 00:02:05,041 --> 00:02:07,210 এগুলো আমাদের শর্ত। 4 00:02:07,210 --> 00:02:10,922 একশত স্বর্ণমুদ্রা। 5 00:02:10,922 --> 00:02:12,340 জাহাজ প্রতি? 6 00:02:13,758 --> 00:02:15,051 মানুষ প্রতি। 7 00:02:15,051 --> 00:02:18,263 এত স্বর্ণমুদ্রা আমি দিতে পারব না, আমি চাইলেও। 8 00:02:18,263 --> 00:02:20,056 আবারও, সেই দারিদ্র্যের কথা বলছেন। 9 00:02:20,056 --> 00:02:22,934 একজন ল্যানিস্টারের মুখে এরকম কথা মানায় না। 10 00:02:22,934 --> 00:02:26,563 যাদের আস্তাবল আর কক্ষ স্বর্ণের পাহাড়ে খোদাই করে নির্মিত। 11 00:02:26,563 --> 00:02:29,524 আর যুদ্ধ শেষ হওয়ার আগেই আমাদের এটা চাই। 12 00:02:29,524 --> 00:02:32,193 অবরোধ ভাঙলে তোমাদেরই লাভ। 13 00:02:32,193 --> 00:02:36,740 আপনার ধারণা আমাদের কাপড় আর সুগন্ধির ক্রেতার অভাব? 14 00:02:36,740 --> 00:02:40,285 আমরা নিজেদের ইচ্ছামতো বিক্রি করি, অবরোধ থাকুক বা না থাকুক। 15 00:02:41,036 --> 00:02:43,788 এসোস যেমন ধনী, তেমন বিশাল। 16 00:02:43,788 --> 00:02:48,084 দৃশ্যত আমাদের যতটা আপনাকে দরকার তার চেয়ে বেশি আপনার আমাদেরকে দরকার। 17 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 স্টেপস্টোনস। 18 00:02:56,509 --> 00:02:57,510 সেটার ব্যাপারে কী? 19 00:02:58,011 --> 00:02:59,512 আমাদের স্টেপস্টোনস দিন। 20 00:03:00,764 --> 00:03:02,349 একটা পাথুরে দ্বীপ। 21 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 ওয়েস্টরেস এর লর্ডদের কাছে এটা খুব সামান্য ত্যাগ। 22 00:03:08,146 --> 00:03:11,816 এই পাথুরে ভূমি নিয়ে এক প্রজন্ম ধরে বিবাদ চলমান। 23 00:03:13,109 --> 00:03:14,319 তোমাদের... 24 00:03:15,236 --> 00:03:19,240 জলদস্যুরা জাহাজ নিয়ে আক্রমণ করেছে, বন্দি করেছে, মালবাহী... 25 00:03:19,240 --> 00:03:24,496 আপনারা জয়ী হলে, এটা আমাদের হাতে তুলে দিন, এই সবকিছুই বন্ধ হয়ে যাবে। 26 00:03:24,496 --> 00:03:27,957 আমরা যাতায়াতকারী জাহাজগুলোর ওপর সাধারণ একটা কর বসাবো। 27 00:03:27,957 --> 00:03:29,876 ভ্যালারিয়ন বাহিনীর সাথে যুদ্ধ করে আমাদের 28 00:03:29,876 --> 00:03:31,961 - যে ক্ষতি হয়েছে তা পূরণ করতে। - এটা জুলুম। 29 00:03:31,961 --> 00:03:33,922 নিত্যপণ্যের দাম বৃদ্ধি পাবে। 30 00:03:33,922 --> 00:03:37,258 ক্ষুধায় মরার চেয়ে এটা উত্তম, নিশ্চিতভাবেই। 31 00:03:41,012 --> 00:03:43,973 একটা যুদ্ধ জাহাজের বহর, তাহলে, আপনার আদেশে রওনা হবে। 32 00:03:43,973 --> 00:03:47,852 তারা অবরোধ ভাঙবে আর এই পথটা ধরে রাখবে। 33 00:03:53,608 --> 00:03:54,818 বেশ ভালো। 34 00:03:58,655 --> 00:04:01,408 এর জন্য প্রিন্স রিজেন্ট আমাকে ফাঁসিতে ঝুলাতে পারেন। 35 00:04:01,408 --> 00:04:05,829 আমরা যে বাহিনী এখন পাঠাচ্ছি, তা দিয়ে আপনি প্রিন্স রিজেন্টকে সরিয়ে 36 00:04:05,829 --> 00:04:07,956 নিজেই আয়রন থ্রোনে বসতে পারবেন। 37 00:04:12,836 --> 00:04:16,756 অবশ্য, আরও একটা শর্ত রয়েছে। 38 00:04:19,384 --> 00:04:20,635 আমি বরং... 39 00:04:21,136 --> 00:04:23,221 গোসল আর ওয়াইন পান করতে যাচ্ছিলাম। 40 00:04:23,221 --> 00:04:26,182 আমাদের নৌবহরের কমান্ডারের আপনার সাথে যেতে রাজি হতে হবে। 41 00:04:26,182 --> 00:04:29,102 তার নাম লোহার। নাবিকরা তার প্রতি প্রচন্ড অনুগত। 42 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 সে যদি ওদের নেতৃত্ব না দেয়, ওরা লড়াই করবে না। 43 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 বেশ তো। 44 00:04:36,735 --> 00:04:39,362 এই কমান্ডারের সাথে তবে সাক্ষাৎ করা যাক। 45 00:04:50,498 --> 00:04:51,666 অ্যাডমিরাল লোহার, 46 00:04:52,876 --> 00:04:57,005 ইনি হচ্ছেন ক্যাস্টারলি রকের টাইল্যান্ড ল্যানিস্টার। 47 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 দেখা হয়ে ভালো লাগল, লর্ড টাইউইন। 48 00:05:04,763 --> 00:05:06,765 আমার নাম টাইল্যান্ড। 49 00:05:08,558 --> 00:05:10,143 কেমন মানুষ আপনি? 50 00:05:11,686 --> 00:05:14,898 - মাফ করবে? - একজন কবি... 51 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 একজন দার্শনিক? 52 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 আমি কিংস ল্যান্ডিং এর মাস্টার অফ শিপস। (জাহাজমন্ত্রী) 53 00:05:20,904 --> 00:05:24,157 - তুমি চিকন। - কিন্তু সাথে লম্বাও। 54 00:05:26,785 --> 00:05:30,163 আমি এমন কারো সাথে যুদ্ধ যাত্রা করব না যে আমাকেই হারাতে পারবে না। 55 00:05:35,960 --> 00:05:37,420 কীসে? 56 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 একটু রাম হলে সমস্যা কী! 57 00:06:30,223 --> 00:06:31,641 মহারাজ। 58 00:06:32,434 --> 00:06:34,060 সামান্য। 59 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 তুমি একজন ভালো মানুষ, ওরউইল। 60 00:06:57,542 --> 00:06:58,752 একটু কথা বলতে পারি, মহারাজ? 61 00:07:19,105 --> 00:07:21,941 মহারাজ, আপনাকে শক্ত হতে হবে। 62 00:07:23,026 --> 00:07:27,530 আমাদের কিংস ল্যান্ডিং ছেড়ে যেতে হবে, দ্রুত, আর খুব শীঘ্রই আমরা ফিরব না। 63 00:07:29,324 --> 00:07:30,325 কী? 64 00:07:30,325 --> 00:07:33,912 ভুয়া রাণি তার ড্রাগনদের জন্য তিন জন নতুন রাইডার খুঁজে পেয়েছে। 65 00:07:33,912 --> 00:07:37,248 - অসম্ভব। - আপনার ভাইও একই কথা ভেবেছিল। 66 00:07:37,248 --> 00:07:40,126 সে উড়ে গিয়েছিল তাকে চ্যালেঞ্জ করতে আর ফিরে এসেছে। 67 00:07:40,126 --> 00:07:42,170 আতঙ্কে পালিয়ে এসেছে, যতটুকু আমি শুনতে পেয়েছি। 68 00:07:44,464 --> 00:07:46,257 ও এটাই প্রাপ্য। 69 00:07:46,257 --> 00:07:50,595 যাইহোক, সে রাগের বশে শার্প পয়েন্টে গিয়ে 70 00:07:51,262 --> 00:07:53,890 পুরো শহর ধ্বংস করে দিয়েছে। 71 00:07:55,308 --> 00:07:57,727 শালা উন্মাদ চুতিয়া। 72 00:08:00,313 --> 00:08:01,690 সে সত্যিই এটা করেছে তাহলে? 73 00:08:02,524 --> 00:08:04,025 তাই আশঙ্কা করছি। 74 00:08:05,777 --> 00:08:08,571 তো, এতকিছুর উদ্দেশ্য কী ছিল? 75 00:08:09,989 --> 00:08:15,704 দেবতারা নিষ্ঠুর, মহারাজ, তবে আশা করছি আপনি হয়তো জরুরি অবস্থাটা বুঝতে পারছেন। 76 00:08:15,704 --> 00:08:18,707 না, না। আমি রাজা। 77 00:08:19,332 --> 00:08:20,792 আমি কেন পালাবো? 78 00:08:21,334 --> 00:08:23,712 কারণ প্রিন্স রিজেন্ট আপনাকে মেরে ফেলবে। 79 00:08:28,091 --> 00:08:32,679 আপনি আগেও বিপদে ছিলেন, আর এখন, সে ব্যর্থ আর রাগান্বিত। 80 00:08:32,679 --> 00:08:35,807 বলা যায় না সে কী করবে তবে আমাদের একটা সুযোগ রয়েছে 81 00:08:35,807 --> 00:08:38,893 - যতক্ষণ সে দূরে আছে... - ওকে সরিয়ে দেওয়ার একটা সুযোগ। 82 00:08:39,686 --> 00:08:41,730 আমাকে আমার সিংহাসনে নিয়ে চলো 83 00:08:41,730 --> 00:08:45,025 আর সে ফিরলে, আমি তাকে বন্দি করব। 84 00:08:45,984 --> 00:08:47,152 আর তারপর কী? 85 00:08:49,029 --> 00:08:51,448 যখন রেয়নেরা আপনার ওপর তার সাতটা ড্রাগন নিয়ে ঝাঁপিয়ে পড়বে 86 00:08:51,448 --> 00:08:53,700 আর আপনি, ভ্যাগারকে ছাড়া, কী করবেন? 87 00:09:05,378 --> 00:09:09,424 আমি, কয়েক বছর ধরে, প্রতিকূলতা আঁচ করতে পেরে, 88 00:09:09,424 --> 00:09:12,093 হ্যারেনহলের স্বর্ণের রিজার্ভ এর বিশাল অংশ 89 00:09:12,093 --> 00:09:14,179 ব্রাভোসের আয়রন ব্যাংকে সরিয়ে ফেলেছি। 90 00:09:14,179 --> 00:09:16,806 আমরা ভালোভাবে বেঁচে থাকতে পারব 91 00:09:16,806 --> 00:09:20,268 আর এইসব শেষ হওয়া পর্যন্ত টিকে থাকতে পারব। 92 00:09:23,021 --> 00:09:28,276 তুমি আমাকে ছাগলচোদাদের সাথে থাকার জন্য এসোসে নিয়ে যেতে চাও। 93 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 বেঁচে থাকাটা উত্তম, আমার মতে। 94 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 - সেটা যেভাবেই হোক না কেন। - তাই নাকি? 95 00:09:36,076 --> 00:09:38,078 আমার ড্রাগন মৃত। 96 00:09:38,703 --> 00:09:40,163 আমি অগ্নিদগ্ধ 97 00:09:40,747 --> 00:09:42,165 আর জঘন্য 98 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 আর একাকী। 99 00:09:45,251 --> 00:09:46,628 আর আমি একটা পঙ্গু। 100 00:09:50,423 --> 00:09:51,800 আপনি একা নন। 101 00:09:51,800 --> 00:09:54,761 আমার ধোন শেষ হয়ে গেছে, ওরা বলেছে এটা তোমাকে? 102 00:09:54,761 --> 00:09:58,682 হ্যাঁ। এটা একদম চুলায় দেওয়া সসেজের মতো বিস্ফোরিত হয়ে গিয়েছে। 103 00:09:58,682 --> 00:10:02,143 দুঃখ পাবেন না, মহারাজ। সামনে শুভ দিন রয়েছে। 104 00:10:02,602 --> 00:10:05,063 আপনার ভাই আর ওই ভুয়া রাণি 105 00:10:05,063 --> 00:10:08,108 রক্তারক্তি আর তিক্ততার মাধ্যমে নিজেদের ধ্বংস করুক। 106 00:10:08,108 --> 00:10:12,570 ওরা যখন ক্লান্ত হয়ে যাবে, ওদের সৈন্যরা বিক্ষিপ্ত হয়ে থাকবে, আমরা ফিরে আসব 107 00:10:12,570 --> 00:10:15,949 আর জনগণ আমাদের জন্য মুখিয়ে থাকবে। 108 00:10:15,949 --> 00:10:19,035 আমার পা দিয়ে গড়িয়ে পড়া ছাড়া আমি মুততেও পারি না। 109 00:10:19,035 --> 00:10:23,707 তারা অসীম বঞ্চনা আর আতঙ্কে ক্লান্ত থাকবে। 110 00:10:25,125 --> 00:10:27,752 তারা ফিরে আসা রাজার জয়ধ্বনি করবে 111 00:10:28,420 --> 00:10:31,131 তার বাবার সত্যিকারের উত্তরাধিকার হিসেবে। 112 00:10:32,674 --> 00:10:34,843 এগোন দ্যা ভিক্টোরিয়াস (বিজয়ী) 113 00:10:35,552 --> 00:10:37,554 ধ্বংসাবশেষ থেকে উঠে আসা। 114 00:10:38,638 --> 00:10:40,640 এগোন দ্যা পিসমেকার। (শান্তি প্রতিষ্ঠাকারী) 115 00:10:43,685 --> 00:10:45,687 এগোন দ্যা রিবিল্ডার। (পুনঃনির্মাণকারী) 116 00:10:49,232 --> 00:10:51,860 এগোন, দ্যা রেল্ম'স ডিলাইট। (রাজ্যের খুশি) 117 00:11:39,657 --> 00:11:42,619 এরকমই হওয়ার কথা, হিউ, তাই না? 118 00:11:42,619 --> 00:11:44,913 আমাদের প্রশিক্ষণে থাকার কথা, ড্রাগন চালানোর আদেশগুলো শেখার জন্য। 119 00:11:44,913 --> 00:11:46,581 হ্যাঁ, আমি যাবো 120 00:11:46,581 --> 00:11:50,001 কিন্তু এতদিন পর একটু শান্তি পেয়েছি, তা থেকে নিশ্চয়ই ওরা আমাকে বঞ্চিত করবে না। 121 00:11:50,001 --> 00:11:51,878 আমি হয়তো আর জীবনে মাছ খাবো না। 122 00:11:53,588 --> 00:11:55,173 এখানে কী করছো? 123 00:11:55,799 --> 00:11:57,258 টেবিল থেকে পা সরাও। 124 00:11:57,258 --> 00:11:59,052 - নাহ, ইচ্ছে করছে না। - আলফ। 125 00:11:59,052 --> 00:12:01,763 এটা তোমার ইচ্ছার ওপরে না, আলফ। 126 00:12:01,763 --> 00:12:04,891 তাহলে কার ইচ্ছার ওপরে, বেটা? 127 00:12:05,392 --> 00:12:08,144 উনি রাজকুমার, আলফ। প্রিন্স জ্যাসেরিস ভ্যালারিয়ন। 128 00:12:09,187 --> 00:12:11,981 প্রিন্স জ্যাসেরিস ভ্যালারিয়ান। আসুন। 129 00:12:12,982 --> 00:12:14,526 কে ভেবেছিল? 130 00:12:14,526 --> 00:12:15,610 উনি এখানে থাকেন। 131 00:12:16,403 --> 00:12:17,862 আমি তোমার কাছে ক্ষমা প্রার্থনা আশা করছি। 132 00:12:19,698 --> 00:12:21,116 যুব রাজকুমার! 133 00:12:21,116 --> 00:12:23,034 আর চুলগুলো দেখো। 134 00:12:24,828 --> 00:12:26,496 লোকে যেমন বলে সেরকম কুচকুচে কালো। 135 00:12:27,580 --> 00:12:29,874 লোকে বলুক দেখি, আমাদের টার্গারিয়েন রক্ত নেই, হাহ? 136 00:12:30,709 --> 00:12:34,421 - আমার মা রাণি আর... - দুজনেই ড্রাগন রাইডার। 137 00:12:34,421 --> 00:12:37,799 তুমি আর আমি, একই কাপড় থেকে কেটে নেওয়া টুকরার মতো। 138 00:12:37,799 --> 00:12:40,885 এটা একটা পবিত্র উত্তরাধিকার যার ব্যাপারে তোমরা কিছুই জানো না। 139 00:12:41,636 --> 00:12:43,430 ওকে ক্ষমা করবেন, রাজকুমার। 140 00:12:43,430 --> 00:12:45,724 সে দরবারের আদবকায়দার সাথে খুব একটা পরিচিত নয়। 141 00:12:46,433 --> 00:12:48,143 আমি তো বলব, কোনো আদবকায়দার সাথেই না। 142 00:12:48,768 --> 00:12:50,937 তোমরা জানো গত কয়েক ঘণ্টায় কী হয়েছে? 143 00:12:52,522 --> 00:12:56,026 তথাকথিত প্রিন্স রিজেন্ট শার্প পয়েন্টকে পুড়িয়ে ছাই করে দিয়েছে। 144 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 হাজারো লোক মারা গিয়েছে অথবা নিখোঁজ। বন্দর ছাই হয়ে গিয়েছে। 145 00:13:01,031 --> 00:13:03,658 এরকম একজন শত্রুর মুখোমুখি হতে তোমরা প্রস্তুতি নিবে? 146 00:13:05,243 --> 00:13:07,954 নাকি এখানে বসে থেকে আরাম করবে? 147 00:13:08,079 --> 00:13:12,667 তোমরা যদি আমাদের প্রচেষ্টাকে বাধাগ্রস্ত করো আলসেমি বা অপ্রস্তুতির মাধ্যমে, 148 00:13:12,667 --> 00:13:14,002 আমি তোমাদের ফাঁসিতে ঝুলাবো 149 00:13:14,002 --> 00:13:16,379 আর তোমাদের লাশ রাস্তার কুকুরকে খাওয়াবো। 150 00:13:17,380 --> 00:13:20,342 আমি কোনো অসম্মান করতে চাইনি, রাজকুমার। 151 00:13:36,900 --> 00:13:41,613 নতুন রাইডাররা আমাদের জন্য একটা আশীর্বাদ, কিন্তু এখন যেহেতু কাজটা হয়ে গিয়েছে, 152 00:13:41,613 --> 00:13:44,115 আমি আমার সন্দেহ মুছে ফেলতে পারছি না। 153 00:13:44,783 --> 00:13:46,368 আমরা খুব সামান্যই জানি ওরা কে 154 00:13:46,368 --> 00:13:49,287 আর তাদের চরিত্রের শক্তিশালী দিক কোনটা। 155 00:13:49,287 --> 00:13:51,373 অ্যাডাম অফ হাল, অন্তত, আপনার পরিচিত। 156 00:13:52,874 --> 00:13:55,043 সে আমার জাহাজের একজন নাবিক 157 00:13:55,043 --> 00:13:58,004 আর আমার জানামতে সে একজন বিশ্বস্ত মানুষ। 158 00:13:58,797 --> 00:14:03,051 আমার আফসোস, ওর ব্যাপারে আমি তেমন কিছুই করতে পারিনি। 159 00:14:03,843 --> 00:14:06,137 কিন্তু জন্তুগুলোকে বশ করা হয়েছে। 160 00:14:06,137 --> 00:14:08,640 এখন আপনার কাছে একটা বিশাল সুবিধা রয়েছে। 161 00:14:08,640 --> 00:14:10,767 আপনাকে জলদি আঘাত হানতে হবে, 162 00:14:10,767 --> 00:14:12,936 প্রিন্স রিজেন্ট তার পরবর্তী কার্যক্রম ঠিক করার আগেই। 163 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 আমি আশা করেছিলাম আমার সুবিধা হবে ধৈর্য ধরার মাধ্যমে। 164 00:14:18,858 --> 00:14:22,570 ভ্যাগার আমাদের সবচেয়ে বড়ো হুমকি ছিল, আর এখন তাকে টেক্কা দেওয়ার মতো সামর্থ্য আমাদের আছে। 165 00:14:22,570 --> 00:14:24,280 ভ্যাগার ওর একমাত্র ড্রাগন না। 166 00:14:24,948 --> 00:14:27,534 তৃতীয় ভাই এখনও অপরীক্ষিত, কখনও ওল্ডটাউনের বাইরে যায়নি 167 00:14:27,534 --> 00:14:29,619 আর ওর ড্রাগন ভারম্যাক্স এর চেয়েও ছোটো। 168 00:14:29,619 --> 00:14:31,287 তবুও তো একটা ড্রাগন। 169 00:14:31,955 --> 00:14:33,123 আর আরও একটার কথা আপনি ভুলে গেছেন। 170 00:14:34,916 --> 00:14:36,126 হেলেনা? 171 00:14:36,668 --> 00:14:38,962 সে ড্রাগনে চড়ে না। ওর এসবে আগ্রহ নেই। 172 00:14:38,962 --> 00:14:41,297 তবুও সে বাধ্য হতে পারে। 173 00:14:41,297 --> 00:14:43,174 - আর তার ড্রাগন... - ড্রিমফায়ার... 174 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 কনকোয়ারার যখন রাজা ছিলেন তখন তার জন্ম। 175 00:14:46,594 --> 00:14:47,804 সে অদম্য। 176 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 তবুও, হেলেনা কোনো যোদ্ধা নয়। 177 00:14:53,935 --> 00:14:55,812 এমন্ড নিজেকে অপরাজেয় ভেবেছিল। 178 00:14:56,563 --> 00:14:58,189 এখন সে বুঝতে পেরেছে এটা ভুল। 179 00:14:59,024 --> 00:15:01,234 সে ক্ষুব্ধ, মরিয়া হয়ে উঠবে। 180 00:15:01,860 --> 00:15:06,322 সে শার্প পয়েন্ট পুড়িয়েই ক্ষান্ত হবে না, আর তাকে থামানোও যাবে না। 181 00:15:07,073 --> 00:15:08,408 আপনি সত্য বলছেন 182 00:15:09,617 --> 00:15:11,244 যদিও আমার আশা, এরকম যদি না হতো। 183 00:15:16,249 --> 00:15:17,542 সি স্নেক এর কী অবস্থা? 184 00:15:19,252 --> 00:15:20,879 নতুনের চেয়েও ভালো। 185 00:15:21,755 --> 00:15:23,757 আমরা আগামীকাল অবরোধে পুনরায় যোগদান করব। 186 00:15:24,215 --> 00:15:27,427 আমাদের শত্রুরা সতর্ক হোক, সে ল্যানিস্টার হোক বা গ্রেজয়। 187 00:15:29,054 --> 00:15:32,682 তবে আমার জাহাজের নাম এখন আর সি স্নেক নয়। 188 00:15:33,141 --> 00:15:35,727 সে ছিল আমার গৌরবের স্বাক্ষী। 189 00:15:36,644 --> 00:15:38,646 আমি ওর নতুন একটা নাম দিয়েছি। 190 00:15:40,982 --> 00:15:43,193 দ্যা কুইন হু নেভার ওয়াজ। (কখনও না হওয়া রাণি, রেইনিস) 191 00:15:45,695 --> 00:15:46,905 কর্লিস। 192 00:15:48,073 --> 00:15:49,699 আপনাকে ধন্যবাদ জানাই। 193 00:15:53,995 --> 00:15:57,457 এখন আমি যা করছি, সব তার জন্য করছি। 194 00:16:00,251 --> 00:16:02,212 মহারাণি, আপনি প্রস্তুত। 195 00:16:02,212 --> 00:16:05,173 আপনার ব্যানারে ছয়টা ড্রাগন রয়েছে। 196 00:16:05,840 --> 00:16:09,594 আমার জাহাজ আপনার আদেশে চলে, আর আমার লোকেরা আপনার অনুগত। 197 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 কিন্তু ল্যানিস্টাররা যুদ্ধযাত্রা করছে, আর হাইটাওয়াররা ওল্ডটাউন থেকে। 198 00:16:15,100 --> 00:16:21,648 আপনার এই যুদ্ধকে অঙ্কুরে বিনষ্ট করতে হবে, কাল ক্ষেপন না করে। 199 00:16:25,068 --> 00:16:27,112 এখানে, অবশ্য, 200 00:16:27,112 --> 00:16:29,823 আরও একজন খেলোয়াড় এখনও উন্মোচিত হওয়া বাকি। 201 00:16:32,575 --> 00:16:34,619 আহ। মহারাজ, একটু কথা বলি। 202 00:16:34,619 --> 00:16:38,081 দৃশ্যত আমাদের জমির ভেড়াগুলো বিক্রি করে দেওয়া হয়েছে। 203 00:16:38,081 --> 00:16:40,875 আমার প্রতিনিধিরা তার বদলে এক পাল শূকর পাঠিয়েছে। 204 00:16:40,875 --> 00:16:42,669 ড্রাগনরা শূকর খায় তো, তাই না? 205 00:16:42,669 --> 00:16:45,046 ক্যারাক্সিস এর এটা পছন্দ। তোমার প্রস্তুতি কেমন চলছে? 206 00:16:45,046 --> 00:16:46,589 আমরা দুইদিনের মধ্যে যাত্রা করার জন্য প্রস্তুত হয়ে যাবে। 207 00:16:46,589 --> 00:16:48,842 - শূকরগুলোর ব্যবস্থা করো। - এক্ষুণি করছি, মহারাজ। 208 00:16:48,842 --> 00:16:52,637 মহারাজ, স্যার আলফ্রেড ব্রুম আপনার সাথে দেখা করতে এসেছেন। 209 00:16:54,055 --> 00:16:55,181 ইন্টারেস্টিং। 210 00:16:55,181 --> 00:16:57,183 আমাকে রাণির পক্ষ থেকে একজন দূত হিসেবে পাঠানো হয়েছে 211 00:16:57,183 --> 00:16:59,644 আপনার পদক্ষেপ আর উদ্দেশ্য সম্পর্কে নিশ্চিত হতে। 212 00:16:59,644 --> 00:17:03,523 আমার নতুন সেনাবাহিনী দেখার জন্য একদম সময়মতো হাজির হয়েছ, ব্রুম। 213 00:17:03,523 --> 00:17:05,233 কী মনে হচ্ছে দেখে? 214 00:17:05,233 --> 00:17:07,027 এটা বিশাল। 215 00:17:09,320 --> 00:17:11,322 ল্যানিস্টাররা ইতস্তত করছে। 216 00:17:11,781 --> 00:17:14,492 ও আমাকে ধরার আগেই আমি কিংস ল্যান্ডিং এ যাত্রা করতে চাচ্ছি। 217 00:17:14,492 --> 00:17:17,203 একটু আড়ালে কথা বলতে পারি, মহারাজ? 218 00:17:21,875 --> 00:17:23,877 সত্যি কথা বলি আপনাকে। 219 00:17:23,877 --> 00:17:25,462 তোমার থেকে এর বাইরে কিছু আশা করি না। 220 00:17:25,462 --> 00:17:28,298 আমি আপনার ভাই, মহারাজের প্রতি বিশ্বস্ত ছিলাম। 221 00:17:28,298 --> 00:17:30,884 আমি তার উত্তরাধিকারী, রেয়নেরার কাছে আনুগত্য সমর্পন করেছি। 222 00:17:30,884 --> 00:17:34,679 আমি কখনও সিংহাসন হরণকারী বা ওল্ডটাউনের কুকুরছানাদের আনুগত্য করব না 223 00:17:34,679 --> 00:17:36,723 কিন্তু সামনে যুদ্ধে লড়তে হবে... 224 00:17:36,723 --> 00:17:39,434 - বিশ্বাসঘাতক। - ...আর এরকম সময়ে... 225 00:17:42,520 --> 00:17:44,147 আপনি কিছু শুনতে পেলেন? 226 00:17:46,107 --> 00:17:48,735 এই জায়গাটা তোমায় উন্মাদ বানিয়ে ফেলবে। 227 00:17:51,738 --> 00:17:55,158 আপনি যখন সৈন্য জোগাড় করেছেন, রেয়নেরা পিছু হটেছে 228 00:17:55,158 --> 00:17:57,035 আমাদের বিচারবুদ্ধি দূরে সরিয়ে 229 00:17:57,035 --> 00:17:59,371 এমন এক পথে হাঁটছে, যা আমার মতে, বেপরোয়া। 230 00:17:59,371 --> 00:18:03,416 রেয়নেরা নিজের পথ নিজেই বেছে নিবে, ভালো হোক বা মন্দ। 231 00:18:03,416 --> 00:18:05,377 কিন্তু আপনি মানুষদের নেতা। 232 00:18:06,795 --> 00:18:09,214 আপনি যদি নিজেকে রাজা হিসেবে ঘোষণা দেন, 233 00:18:09,214 --> 00:18:11,091 আপনার লর্ডরা আপনাকে অনুসরণ করবে। 234 00:18:11,716 --> 00:18:14,552 তোমাকে কখনও রাজদ্রোহী ভাবিনি, 235 00:18:15,512 --> 00:18:17,138 স্যার আলফ্রেড। 236 00:18:20,016 --> 00:18:22,227 রেয়নেরার উদ্দেশ্য ভালো। 237 00:18:24,020 --> 00:18:27,649 কিন্তু এই মুহূর্তে, আমাদের দরকার, 238 00:18:29,317 --> 00:18:30,735 একজন রাজা। 239 00:18:57,554 --> 00:18:59,264 যা বোঝা যাচ্ছে ভুয়া রাণি 240 00:18:59,264 --> 00:19:01,141 নৌকা পাঠিয়েছিল সাধারণ মানুষদের মধ্যে 241 00:19:01,141 --> 00:19:03,727 যাদের টার্গারিয়েন রক্ত আছে বলে বিশ্বাস করে তাদের সংগ্রহ করতে। 242 00:19:03,727 --> 00:19:05,812 প্রতারণা আর ধোঁকা। 243 00:19:05,812 --> 00:19:08,982 সবগুলো, ভীতুর দল। এই উন্মাদনার শেষ ঘটাও। 244 00:19:08,982 --> 00:19:12,277 আমাদের পর্যবেক্ষণ ছাড়া যেন বন্দর থেকে কোনো জাহাজ না ছাড়ে বা প্রবেশ করে। 245 00:19:12,277 --> 00:19:14,612 এতে মাছ ধরা নৌকার কাজ ব্যাহত হবে। 246 00:19:14,612 --> 00:19:16,740 লোকজন জীবিকার জন্য এগুলোর ওপর নির্ভর করে। 247 00:19:16,740 --> 00:19:20,785 শত্রুর হাতে গলাকাটা হলে আর জীবিকার দরকার পড়বে না। 248 00:19:20,785 --> 00:19:23,079 আমাদের সবাইকে ত্যাগ স্বীকার করতে হবে। 249 00:19:25,665 --> 00:19:27,959 সবাই আমাদের ঘৃণা করে কেন? 250 00:19:27,959 --> 00:19:29,961 তারা অখুশি 251 00:19:29,961 --> 00:19:32,464 আর অখুশি মানুষ ঘৃণা করার জন্য কাউকে খুঁজে। 252 00:19:36,092 --> 00:19:38,053 আমরা তো অবরোধের আদেশ দেইনি। 253 00:19:38,053 --> 00:19:41,222 না, কিন্তু আমরা রাজকর্তৃপক্ষ তাই ওরা আশা করে আমরা সেটা ভাঙব। 254 00:19:42,557 --> 00:19:43,767 এটা পান করো। 255 00:19:50,982 --> 00:19:53,610 রাণি হওয়ার আগেই আমি বেশি সুখী ছিলাম। 256 00:20:00,200 --> 00:20:02,619 এই জায়গাটা ছেড়ে যাওয়ার ব্যাপারে তোমার ভাবনা কী? 257 00:20:11,419 --> 00:20:12,712 কোথায় যাবো আমি? 258 00:20:19,761 --> 00:20:21,221 প্রিন্স রিজেন্ট, মহারাণি। 259 00:20:21,221 --> 00:20:23,890 হেলেনা। এইতো তুমি। মা। 260 00:20:26,768 --> 00:20:30,105 - মাত্রই ঘুমাতে যাচ্ছিলাম। - রাজ প্রয়োজনে তোমাকে দরকার। 261 00:20:30,230 --> 00:20:32,148 - এখন? - ভুয়া রাণি আমাদের বিরুদ্ধে 262 00:20:32,148 --> 00:20:35,402 নতুন রাইডার নিয়োগ দিয়েছে, আর আমাদের এর জবাব দিতে হবে। 263 00:20:36,611 --> 00:20:38,405 আমি চাই তুমি ড্রিমফায়ার নিয়ে যুদ্ধে চলো। 264 00:20:38,405 --> 00:20:40,323 - এমন্ড। - আমি যুদ্ধ করতে চাই না। 265 00:20:40,323 --> 00:20:42,575 এখন আমাদের ইচ্ছার চেয়ে বেশি গুরুত্বপূর্ণ 266 00:20:42,575 --> 00:20:45,286 সিংহাসন রক্ষার দায়িত্ব। 267 00:20:46,162 --> 00:20:48,164 আমি কাউকে পুড়িয়ে মারব না। 268 00:20:50,250 --> 00:20:51,626 এটা কোনো প্রশ্ন না। 269 00:20:51,626 --> 00:20:53,378 - এমন্ড। - ওরা আমাদের জন্ম অধিকারকে কলুষিত করেছে, 270 00:20:53,378 --> 00:20:55,088 সাধারণ মানুষকে ড্রাগনলর্ড বানিয়েছে! 271 00:20:55,088 --> 00:20:56,548 - এমন্ড! এমন্ড! - এটা একটা পাপ আর এর শাস্তি হতে হবে! 272 00:20:56,673 --> 00:20:58,425 তোমাকে মনে করিয়ে দিতে হবে যে তোমার বোন এখনও রাণি? 273 00:20:58,425 --> 00:21:02,012 যেমনটা তুমি একসময় ছিলে! আর এখন দেখতে পাচ্ছো তোমার দুর্বলতার পরিণতি কী! 274 00:21:02,012 --> 00:21:04,139 আমরা গতকালের চেয়ে বেশি প্রতিকূলতার মধ্যে রয়েছি আজ! 275 00:21:04,139 --> 00:21:06,766 এই প্রতিকূলতার কারণেই কি তুমি শার্প পয়েন্টকে পুড়িয়ে ধূলিস্মাৎ করেছ? 276 00:21:06,766 --> 00:21:09,436 প্রতিকূলতা নাকি তোমার অপমানের জন্য ভেতরে জমে থাকা প্রতিশোধের আগুন? 277 00:21:11,271 --> 00:21:12,647 তুমি সাত রাজ্য শাসন করতে চাও, 278 00:21:12,647 --> 00:21:17,235 কিন্তু তুমি অপমানিত বোধ করলেই সাধারণ মানুষের ওপর ধ্বংস আর মৃত্যুর বর্ষণ ঘটাও 279 00:21:17,235 --> 00:21:21,072 কারণ এতে তুমি শক্তিশালী অনুভব করো আর এখন তুমি নিজের বোনকেও কলুষিত করতে চাও, 280 00:21:21,072 --> 00:21:23,366 যে কি না আমাদের বংশে, সবচেয়ে নম্র আর তোমার প্রতিরক্ষার 281 00:21:23,366 --> 00:21:24,868 - সবচেয়ে বেশি যোগ্য। - আর কে ওকে প্রতিরক্ষা দিবে 282 00:21:24,868 --> 00:21:26,119 যদি সে নিজেই নিজেকে প্রতিরক্ষা দিতে না পারে? 283 00:21:26,119 --> 00:21:27,579 আর মানসিক অবস্থা ভেঙ্গে পড়লে ওর অবস্থা কী হবে? 284 00:21:27,579 --> 00:21:29,706 এখন শুধু আমাদের শাসনই হুমকির মুখে নয়, 285 00:21:29,706 --> 00:21:30,957 আমাদের জীবনও। 286 00:21:30,957 --> 00:21:32,792 - তুমি কি আমাদের বিজয় চাও না? - এভাবে না। 287 00:21:36,546 --> 00:21:38,381 এরকম ভাবে না! 288 00:21:55,315 --> 00:21:56,733 মহারাজ। 289 00:21:57,525 --> 00:21:58,735 গ্র্যান্ড মেইস্টার। 290 00:22:00,153 --> 00:22:02,364 আবারও আপনার সাহায্য চাইতে হচ্ছে। 291 00:22:03,114 --> 00:22:04,741 আমার যাওয়ার রাস্তা দরকার। 292 00:22:05,658 --> 00:22:07,452 আর আপনার গোপনীয়তা। 293 00:22:19,464 --> 00:22:22,300 তুমি কি কখনও নিজের প্রতিজ্ঞার কথা ভাবো না, 294 00:22:24,302 --> 00:22:25,720 লর্ড কমান্ডার? 295 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 আমি আর কিছুই ভাবি না, মাই লর্ড। 296 00:22:31,351 --> 00:22:36,356 ডর্নে জন্মানো এক গোমস্তার ছেলে থেকে সাত রাজ্যের রাণিকে চোদা। 297 00:22:38,400 --> 00:22:40,026 সাবেক রাণি। 298 00:22:40,985 --> 00:22:42,946 সে কোনো শপথ ভঙ্গ করেনি, যা আমি করেছি। 299 00:22:42,946 --> 00:22:45,782 - আমি তোমাকে ওয়ালে পাঠাতে পারি। - পারো। 300 00:22:45,782 --> 00:22:48,451 হাইটাওয়ার নামকে এক প্রজন্ম ধরে কলুষিত করে। 301 00:22:49,327 --> 00:22:52,163 - রাজার মা আর তার হ্যান্ড। - ও আমার বোন। 302 00:22:55,083 --> 00:22:56,876 সে আমার জীবন বাঁচিয়েছে। 303 00:22:57,919 --> 00:22:59,337 দুইবার। 304 00:22:59,337 --> 00:23:02,090 একবার জল্লাদের কুড়াল থেকে আরেকবার আমার নিজের থেকে। 305 00:23:05,802 --> 00:23:08,430 তারপর থেকে, সেই আমার আশার আলো যাকে আমি অনুসরণ করি। 306 00:23:18,064 --> 00:23:20,692 ভেবো না আমার ভেতর লজ্জা নেই, স্যার। 307 00:23:22,068 --> 00:23:24,821 নারীর কামনা আমার জীবনে বিষাদের পর বিষাদ বয়ে এনেছে। 308 00:23:25,405 --> 00:23:26,740 তাহলে এই কামনা দমন করো। 309 00:23:29,409 --> 00:23:31,119 ওহ, এটা যদি এতই সোজা হতো। 310 00:23:31,119 --> 00:23:33,913 তোমার কিংসগার্ডের ভাইয়েরা তো করছে। 311 00:23:37,083 --> 00:23:38,460 আসলেই করছে? 312 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 হয়তো করে। 313 00:23:43,882 --> 00:23:46,301 হয়তো সব মানুষই অসৎ 314 00:23:48,053 --> 00:23:50,472 আর সত্যিকারের সম্মানবোধ একটা কুয়াশা 315 00:23:51,389 --> 00:23:52,766 যা ভোরের আলোয় মিলিয়ে যায়। 316 00:23:55,477 --> 00:23:57,520 এটা একটা অস্পষ্ট দর্শন। 317 00:23:58,104 --> 00:23:59,939 আমার কোনো দর্শন নেই। 318 00:24:01,274 --> 00:24:03,485 বা হয়তো, আমার দর্শন ছিল এটা। 319 00:24:05,904 --> 00:24:09,657 সৎ লোকদের প্রতিরক্ষা আর বাকিদের ন্যায়বিচার করা। 320 00:24:11,785 --> 00:24:12,994 কিন্তু এখন, 321 00:24:16,331 --> 00:24:18,166 আমি যা দেখেছি তা তুমিও দেখেছো। 322 00:24:23,463 --> 00:24:27,467 ড্রাগনেরা নৃত্য করছে, আর মানুষ যেন তাদের পায়ের নিচের ধূলা। 323 00:24:31,096 --> 00:24:34,557 আমাদের সকল সূক্ষ্ম চিন্তা, আমাদের সকল প্রচেষ্টা 324 00:24:34,557 --> 00:24:36,267 যেন কিছুই না। 325 00:24:42,148 --> 00:24:44,984 আমরা আমাদের ধ্বংসের দিকে এগিয়ে যাচ্ছি। 326 00:24:51,449 --> 00:24:53,910 মৃত্যুই এখন মুক্তির পথ। 327 00:24:58,581 --> 00:24:59,958 তাই মনে হয় না? 328 00:26:39,641 --> 00:26:41,685 আপনি আমায় মুগ্ধ করেছেন, লর্ড টাইম্যান। 329 00:26:42,894 --> 00:26:46,314 কিংস ল্যান্ডিং একজন সাহসী দূত পাঠিয়েছে। 330 00:26:49,484 --> 00:26:55,198 আশা করি তুমি এই দূতের যোগ্যতার সাক্ষ্য দিবে 331 00:26:55,198 --> 00:26:58,535 আমার এই বিনীত অনুরোধে রাজি হয়ে। 332 00:26:59,035 --> 00:27:01,538 আমি অবশ্যই এটা ভেবে দেখব। 333 00:27:09,462 --> 00:27:11,131 রাতের খাবারের পর। 334 00:27:15,635 --> 00:27:18,221 কখনও আপনার শত্রুদের মাংস খেয়ে দেখেছেন? 335 00:27:19,055 --> 00:27:20,056 কী? 336 00:27:22,267 --> 00:27:25,145 আমি খাইনি, আর খাবোও না। 337 00:27:26,938 --> 00:27:31,359 তার মানে আপনি আমার হাউজের আতিথেয়তা ফিরিয়ে দিচ্ছেন। 338 00:27:42,203 --> 00:27:43,496 কৌতুক ছিল, মাই লর্ড। 339 00:27:44,914 --> 00:27:47,751 আমাকে কী মনে হয়? 340 00:27:50,795 --> 00:27:52,005 কৌতুক! 341 00:27:53,048 --> 00:27:54,299 আসুন। 342 00:28:09,147 --> 00:28:11,566 একজন রাজকুমারের মন খারাপ করে বসে থাকা মানায় না। 343 00:28:13,360 --> 00:28:14,944 আমি মন খারাপ করে বসে নেই। 344 00:28:14,944 --> 00:28:16,404 তাহলে একে কী বলবে? 345 00:28:18,907 --> 00:28:22,118 - আমি পড়ছি। - যখন তোমার মা অপেক্ষা করছে? 346 00:28:25,997 --> 00:28:27,624 তুমি রেগে আছো। 347 00:28:30,835 --> 00:28:32,003 তুমি রেগে নেই? 348 00:28:32,003 --> 00:28:33,546 এতে কোনো ফায়দা দেখছি না। 349 00:28:34,839 --> 00:28:36,466 ওরা আমাদের জন্য অপমানজনক। 350 00:28:37,425 --> 00:28:39,177 আমাদের টার্গারিয়েন বৈশিষ্ট্যের প্রতি। 351 00:28:39,177 --> 00:28:41,096 যেকোনো সাধারণ মানুষই যদি ড্রাগনে চড়তে পারে, 352 00:28:41,096 --> 00:28:43,890 - তাহলে... - তাতে আমি সাধারণ হয়ে যাচ্ছি না। বা তুমি। 353 00:28:45,433 --> 00:28:48,019 - তুমি জানো আমি কী। - আমি থোড়াই পরোয়া করি। 354 00:28:48,019 --> 00:28:51,898 তুমি ক্রাউন প্রিন্স, যোগ্য রাণির পুত্র, 355 00:28:51,898 --> 00:28:53,441 আর এখানে তুমি বসে ক্ষোভে ফুঁসছো 356 00:28:53,441 --> 00:28:54,984 কারণ তোমার বিশ্বাস এই যে ড্রাগন 357 00:28:54,984 --> 00:28:58,196 বা তোমার পদমর্যাদা বাদে, তুমি কিছুই না। 358 00:28:59,280 --> 00:29:01,074 তোমার কি মনে হয় তুমি প্রথম উঁচু বংশের উত্তরাধিকার 359 00:29:01,074 --> 00:29:03,368 যার বাবা উঁচু বংশের নয়? 360 00:29:04,119 --> 00:29:06,496 দুনিয়ার রীতি এমনই, জ্যাস। 361 00:29:06,496 --> 00:29:09,582 আর এর প্রতি ক্ষোভ দেখিয়ে, শুধু নিজেরই ক্ষতি করবে। 362 00:29:09,582 --> 00:29:11,292 বলা বেশ সহজ। 363 00:29:11,793 --> 00:29:14,254 সারাজীবন আমি ফিসফাস শুনেছি। 364 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 তাহলে ওদের প্রমাণ করে দাও যে তুমি যোগ্য। 365 00:29:16,548 --> 00:29:19,592 ওঠো আর তোমার মায়ের পাশে নিজের স্থান নাও। 366 00:30:12,771 --> 00:30:14,773 সাবাশ, লর্ড টাইরড! 367 00:30:23,490 --> 00:30:26,326 সুন্দর গান, ভালো গেয়েছেন। 368 00:30:29,454 --> 00:30:31,039 এটা টাইল্যান্ড। 369 00:30:33,208 --> 00:30:36,169 আপনি নিজেকে অত্যন্ত যোগ্য হিসেবে প্রমাণ করেছেন। 370 00:30:36,169 --> 00:30:39,422 আর আপনাকে দেখে যতটা মনে হয় তার চেয়ে বেশি সুদক্ষ। 371 00:30:40,757 --> 00:30:42,092 বেশ... 372 00:30:44,844 --> 00:30:48,056 আমি আপনার পাশে নৌবহর নিয়ে যাত্রা করতে আনন্দিত হবো। 373 00:30:49,933 --> 00:30:52,394 সাথে আমার ক্যাপ্টেনদের নিয়ে। 374 00:31:00,193 --> 00:31:02,987 আগামীকাল গালেটের উদ্দেশ্যে! 375 00:31:09,452 --> 00:31:14,124 আর সি স্নেক কে আমাদের পুনরায় সাক্ষাতের দিনের তিক্ত স্বাদ উপহার দেই। 376 00:31:18,545 --> 00:31:22,424 ইয়া! মহারাজ অত্যন্ত আনন্দিত হবেন। আমাদের মৈত্রীর উদ্দেশ্যে! 377 00:31:36,938 --> 00:31:38,356 অনেক রাত হয়ে গিয়েছে। 378 00:31:43,111 --> 00:31:44,738 যাওয়ার আগে, 379 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 লর্ড টাইল্যান্ড। 380 00:31:49,242 --> 00:31:50,827 আপনি একজন সুদর্শন মানুষ, 381 00:31:50,827 --> 00:31:56,541 আর আপনি নিজের যোগ্যতা আর পুরুষত্বের প্রমাণ দিয়েছেন। 382 00:31:58,710 --> 00:32:00,712 আমি আপনার থেকে সন্তান চাই। 383 00:32:05,133 --> 00:32:08,720 তুমি... তুমি চাও আমি... 384 00:32:08,720 --> 00:32:10,013 অবশ্যই। 385 00:32:12,682 --> 00:32:14,768 আমি চাই তুমি আমার বউদের চোদো। 386 00:32:19,439 --> 00:32:22,650 কতগুলো বউ তোমার? 387 00:32:27,364 --> 00:32:28,990 এখানে আরও ওয়াইন দাও! 388 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 ড্রাগন পোষ মানানো তৃষ্ণাদায়ক কাজ। 389 00:32:37,749 --> 00:32:40,377 ওহ, সাথে এই ছোটো পাখিগুলো। 390 00:32:47,342 --> 00:32:48,760 একটা টোস্ট। 391 00:32:50,512 --> 00:32:52,722 আমাদের নতুন রাইডারদের উদ্দেশ্যে। 392 00:32:53,932 --> 00:32:56,226 তোমাদের ৩ জন হয়তো উঁচু বংশের নও 393 00:32:56,226 --> 00:32:59,270 তবে তোমরা এমন কিছু করেছো যা এর আগে কেউ স্বপ্নও দেখেনি। 394 00:33:11,116 --> 00:33:14,494 আমি তোমাদের এমন এক ক্ষমতার দায়িত্ব দিয়েছি যার স্বাদ গুটিকয়েক লোকই পেয়েছে। 395 00:33:14,494 --> 00:33:18,164 আর আমি চাই এটা তোমরা আনুগত্য আর সম্মানের সাথে গ্রহণ করো। 396 00:33:18,998 --> 00:33:22,002 সঠিকভাবে আমার আনুগত্য করো, আর আমি তোমাদের রাজ্যের নাইট বানাবো। 397 00:33:24,295 --> 00:33:25,714 আরে খুশির খবর, ভায়েরা। 398 00:33:26,297 --> 00:33:28,925 আমরা নাইট বনে যাবো, রাতারাতি। 399 00:33:28,925 --> 00:33:31,011 আমরা আপনাকে হতাশ করব না, মহারাণি। 400 00:33:32,846 --> 00:33:34,472 আমাদের কী করতে হবে? 401 00:33:37,058 --> 00:33:40,061 আমি ভেবেছিলাম যে তোমাদের ব্যাপারটা জেনে শত্রুরা হাত গুটিয়ে নিবে। 402 00:33:41,980 --> 00:33:43,732 কিন্তু লর্ড কর্লিস ঠিক বলেছেন। 403 00:33:44,149 --> 00:33:47,360 আমাদের সুবিধা থাকতে থাকতেই আঘাত হানতে হবে 404 00:33:48,028 --> 00:33:49,237 আর এই যুদ্ধের যবনিকাপাত করতে হবে। 405 00:33:49,654 --> 00:33:52,282 নিজেদের জন্তুকে চেনো আর আদেশগুলো শেখো। 406 00:33:52,782 --> 00:33:54,409 তোমরা দুদিনের মধ্যে যাত্রা করবে। 407 00:33:55,285 --> 00:33:58,872 সিংহাসন দখলকারীদের ঘাঁটি, ওল্ডটাউন আর ল্যানিস্পোর্ট, 408 00:33:58,872 --> 00:34:02,584 আর তাদের সেনাবাহিনী, সবাইকে পরাভূত করতে হবে। 409 00:34:03,376 --> 00:34:06,171 একাকী, কোনো মিত্র ছাড়া, তার আত্মসমর্পণ ছাড়া কোনো রাস্তা থাকবে না। 410 00:34:06,171 --> 00:34:08,631 আপনি চাইছেন আমরা নিষ্পাপ মানুষদের হত্যা করি। 411 00:34:08,631 --> 00:34:10,717 - আর এত বিশাল সংখ্যায়। - এটা কঠিন... 412 00:34:11,760 --> 00:34:13,553 কিন্তু এড়ানোর উপায় নেই। 413 00:34:18,475 --> 00:34:20,560 আমাদের শত্রুর মনোবল ভেঙে দিতে হবে 414 00:34:21,561 --> 00:34:24,356 নাহয় এই অসীম যুদ্ধে আরও বেশি প্রাণহানি হবে। 415 00:34:24,356 --> 00:34:25,899 ভ্যাগারের ব্যাপারে? 416 00:34:27,150 --> 00:34:31,780 সে ভয়ানক, কিন্তু একটা মাত্র ড্রাগন। 417 00:34:33,156 --> 00:34:35,116 প্রিন্স রিজেন্ট আমাদের সবার বিরুদ্ধে লড়াই করে টিকতে পারবে না। 418 00:34:35,116 --> 00:34:38,912 আমি নিজেই ওকে দেখে নিবো। সিলভারউইং একদম মারকুটে। 419 00:34:38,912 --> 00:34:40,538 আমরা কিচ্ছু ভয় পাই না। 420 00:34:41,706 --> 00:34:44,084 - আপনি ভয় পেলেও। - অনেক সময় আছে 421 00:34:44,084 --> 00:34:45,794 দেখা যাবে আমাদের মাঝে কে ভীতু। 422 00:34:47,087 --> 00:34:49,422 এই ছোটো পাখিগুলো আরও চেয়েছিলাম! 423 00:34:51,174 --> 00:34:55,387 একজন নাইট রাণির টেবিলে সৌজন্য বজায় রাখবে। 424 00:34:55,804 --> 00:34:57,138 তাহলে আমাকে এখনই নাইট বানিয়ে দিন। 425 00:35:01,476 --> 00:35:03,311 নিজেকে ভুলে যাচ্ছো তুমি, 426 00:35:04,938 --> 00:35:06,147 বন্ধু। 427 00:35:10,568 --> 00:35:12,570 একটু কৌতুকবোধ থাকা দরকার তোমাদের। 428 00:35:23,748 --> 00:35:26,835 হ্যারেনহল থেকে বার্তা এসেছে, মহারাণি। 429 00:35:33,299 --> 00:35:34,467 ডেমন? 430 00:35:34,467 --> 00:35:37,387 দূর্গাধিপতি, স্যার সাইমন স্ট্রং। 431 00:35:37,804 --> 00:35:39,681 ডেমন নিজের সেনাবাহিনী জড়ো করেছে 432 00:35:40,598 --> 00:35:43,018 কিন্তু স্যার সাইমন বিশ্বাসঘাতকতার আশঙ্কা করছেন। 433 00:35:46,896 --> 00:35:48,732 আমি এটা হতে দিবো না। 434 00:35:50,859 --> 00:35:51,860 অ্যাডাম, 435 00:35:53,069 --> 00:35:54,279 আমার সাথে চলো। 436 00:36:00,076 --> 00:36:01,286 ধন্যবাদ। 437 00:36:02,620 --> 00:36:03,621 পাখি। 438 00:36:25,310 --> 00:36:27,354 তুমি কখনও ঘুমাও না, ডাইনি? 439 00:36:32,317 --> 00:36:34,402 আমি গডসউডে যাচ্ছি। 440 00:37:12,148 --> 00:37:15,151 যখন তুমি এখানে এসেছিলে, তুমি ছিলে একটা বদ্ধ মুষ্টি। 441 00:37:17,696 --> 00:37:21,324 তুমি পুরো দুনিয়াকে নিজের ইচ্ছার সামনে মাথানত করাতে চাও। 442 00:37:23,952 --> 00:37:29,290 কিন্তু তুমি আবিষ্কার করেছ, আমার ধারণা, যে এই দুনিয়াকে শাসন করা যাবে না। 443 00:37:35,797 --> 00:37:39,217 যারা খোঁজ করে তাদের জন্য এখানে নিদর্শন রয়েছে। 444 00:37:42,679 --> 00:37:44,389 তুমি উপহাস করছো না? 445 00:37:44,389 --> 00:37:46,433 এখন আর নয়। 446 00:37:49,102 --> 00:37:51,062 শুনে খুশি হলাম। 447 00:38:02,782 --> 00:38:06,286 তো তুমি শিখতে চাও, যা তোমাকে দেওয়া হয়েছে? 448 00:38:14,627 --> 00:38:18,298 সারা জীবন, তুমি নিজের নিয়তি নিজেই নির্ধারণ করতে চেয়েছ। 449 00:38:22,886 --> 00:38:25,055 কিন্তু আজ তুমি প্রস্তুত। 450 00:39:48,596 --> 00:39:50,849 এই সবকিছু একটা গল্প 451 00:39:59,858 --> 00:40:02,485 আর তুমি স্রেফ এর একটা অংশ। 452 00:40:04,404 --> 00:40:06,448 তুমি নিজের অংশ জানো। 453 00:40:16,666 --> 00:40:19,085 তুমি জানো তোমায় কী করতে হবে। 454 00:40:27,719 --> 00:40:28,928 বোন। 455 00:40:29,679 --> 00:40:32,849 আমরা একই রক্তের, তুমি আর আমি। 456 00:40:33,808 --> 00:40:36,644 আমি জানি তুমি কারো ক্ষতি করতে চাও না। 457 00:40:38,938 --> 00:40:41,232 কিন্তু এমন এক সময়ে, 458 00:40:41,232 --> 00:40:43,943 যখন রাজ্যের ভাগ্য আমাদের ওপর নির্ভর করছে... 459 00:40:47,030 --> 00:40:49,866 আমাদের মা ড্রাগন রাইডার নন। 460 00:40:50,367 --> 00:40:52,285 সে বুঝবে না 461 00:40:52,285 --> 00:40:55,372 তোমার আর আমার দায়িত্বের আহ্বান। 462 00:41:00,126 --> 00:41:01,753 আমার সাথে এসো... 463 00:41:02,962 --> 00:41:04,381 হ্যারেনহলে? 464 00:41:06,424 --> 00:41:09,427 আমরা ডেমন আর তার সেনাবাহিনীকে ধ্বংস করে দিবো। 465 00:41:10,261 --> 00:41:15,308 আমাদের শত্রুরা দেখুক যে আমরা জুলুমের জবাব জুলুমের মাধ্যমেই দিবো। 466 00:41:15,308 --> 00:41:17,394 আর যদি আমি অস্বীকৃতি জানাই? 467 00:41:20,355 --> 00:41:22,982 আমাকেও এগোনের মতো পুড়িয়ে দিবে? 468 00:41:27,028 --> 00:41:29,406 - এটা মিথ্যা কথা। - আমি এটা দেখেছি। 469 00:41:33,368 --> 00:41:37,080 তুমি ওকে পুড়িয়ে দিয়েছ আর ভূপতিত করেছ। 470 00:41:41,167 --> 00:41:43,169 তুমি যা বলছো তা রাজদ্রোহ। 471 00:41:45,588 --> 00:41:48,008 এগোন আবার রাজা হবে। 472 00:41:51,094 --> 00:41:53,513 সে এখনও বিজয়ের মুখ দেখেনি। 473 00:41:54,597 --> 00:41:57,225 সে একটা কাঠের সিংহাসনে বসবে। 474 00:41:57,976 --> 00:41:59,394 আর তুমি... 475 00:42:03,898 --> 00:42:05,900 তুমি মারা যাবে। 476 00:42:08,611 --> 00:42:13,199 তোমাকে গডস আই গিলে ফেলেছে, আর তোমাকে আর কখনও দেখা যায়নি। 477 00:42:18,747 --> 00:42:21,249 আমি তোমাকে মেরে ফেলতে পারতাম। 478 00:42:22,250 --> 00:42:24,878 এতে কিছুই বদলাত না। 479 00:43:45,500 --> 00:43:48,461 আমি দূর্গাধিপতি, স্যার সাইমন স্ট্রং, মহারাণি। 480 00:43:48,461 --> 00:43:49,754 দেখা হয়ে ভালো লাগল। 481 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 হ্যারেনহলে স্বাগত, মহারাণি। ভাবিনি আপনি নিজেই এখানে আসবেন। 482 00:43:55,051 --> 00:43:57,429 আপনার বার্তা আমাকে উদ্বিগ্ন করেছে। 483 00:43:57,429 --> 00:43:59,889 হ্যাঁ, স্বীকার করতে হবে যে আমার আশঙ্কার কারণ ছিল। 484 00:44:02,058 --> 00:44:03,435 তবে আসুন, নিজেই দেখুন। 485 00:45:33,983 --> 00:45:36,319 তোমায় প্রত্যাশা করছিলাম না। 486 00:45:38,905 --> 00:45:40,615 তোমার দূরদর্শিতার অভাব তাহলে। 487 00:45:44,369 --> 00:45:47,372 - এখানে দারুণ কাজ করেছ দেখছি। - ওরা আমার অনুগত। 488 00:45:48,123 --> 00:45:50,166 আর একদম সময়মতো এসেছ। 489 00:45:55,130 --> 00:45:57,298 আর তুমি কার প্রতি অনুগত? 490 00:46:13,771 --> 00:46:16,649 দুনিয়াটা আমরা যেমন ভেবেছিলাম তেমন নয়। 491 00:46:17,358 --> 00:46:21,862 এই যুদ্ধ কেবল শুরু। 492 00:46:23,030 --> 00:46:27,660 শীত আসছে অন্ধকার আর ধ্বংস নিয়ে। 493 00:46:32,915 --> 00:46:37,378 - তুমি আমার বাবার মতো কথা বলছো। - আমি এটা দেখেছি। 494 00:46:38,045 --> 00:46:45,177 আমি দেখেছি আমরা এর মোকাবেলা করতে পারব না আর তবুও... 495 00:46:46,887 --> 00:46:48,681 আমাদের করতে হবে। 496 00:46:54,981 --> 00:46:56,983 রাজ্যের একমাত্র আশা 497 00:46:57,650 --> 00:47:01,821 এমন একজন নেতা যে একে একত্রিত করতে পারবে আর আমার ভাই 498 00:47:01,821 --> 00:47:02,906 তোমাকে বেছে নিয়েছিল। 499 00:47:21,925 --> 00:47:24,094 তুমিই সত্যিকারের রাণি, রেয়নেরা। 500 00:47:25,178 --> 00:47:27,013 তার নামের প্রথম। 501 00:47:27,514 --> 00:47:29,516 রাজ্যের রক্ষাকর্ত্রী। 502 00:47:30,183 --> 00:47:34,062 আমি তোমার অনুগত, আর আমার সাথের সবাই, 503 00:47:34,062 --> 00:47:36,022 মৃত্যু কিংবা 504 00:47:36,022 --> 00:47:38,525 আমাদের গল্পের শেষ পর্যন্ত। 505 00:48:11,514 --> 00:48:17,561 আরেকবার আমায় ছেড়ে গেলে তোমার মরণ হবে। 506 00:48:21,399 --> 00:48:26,737 আমি পারব না। চেষ্টা তো করেছি। 507 00:48:28,158 --> 00:48:29,784 মহারাণি। 508 00:48:39,794 --> 00:48:42,464 আমাদের একজনের পতন হলে, 509 00:48:43,173 --> 00:48:44,674 ওদের হবে একশত! 510 00:48:45,467 --> 00:48:48,428 কোনো ক্ষমা দেখানো হবে না! 511 00:48:48,928 --> 00:48:50,889 আমরা আমাদের রাণির জন্য লড়াই করব! 512 00:49:36,559 --> 00:49:38,770 আমায় ডেকেছিলেন, লর্ড হ্যান্ড। 513 00:49:40,605 --> 00:49:42,816 আজকে গাংচিলগুলো নিচু দিয়ে উড়ছে। 514 00:49:43,608 --> 00:49:45,318 আবহাওয়া বদলাতে চলছে। 515 00:49:46,152 --> 00:49:48,655 কিছুটা দেরি হবে, আমার মতে, তবে 516 00:49:48,655 --> 00:49:51,116 - আমি ঝড়ের জন্য পাল প্রস্তুত করছি। - আমরা অবরোধে যোগ দিলে, 517 00:49:51,116 --> 00:49:55,412 নিজেদের ধ্বংসের মুখোমুখি হতে পারি, আগে হোক বা পরে। 518 00:49:56,538 --> 00:49:59,165 আমি আমার ফার্স্ট মেট এর সাথে ভালো সম্পর্ক রেখে বিদায় নিতে চাই। 519 00:50:00,583 --> 00:50:02,293 আমি কি আমার দায়িত্বে অবহেলা করেছি? 520 00:50:02,293 --> 00:50:05,005 তোমার দায়িত্ব তুমি পরিপূর্ণ করেছ, তার চেয়েও বেশি। 521 00:50:05,839 --> 00:50:12,053 কিন্তু তুমি নীরব, আর লোকেরা তোমাকে দূরের ভাবে। 522 00:50:13,221 --> 00:50:15,682 মানুষকে উৎসাহিত করতে না পারলে নেতৃত্ব দিতে পারবে না। 523 00:50:16,224 --> 00:50:18,852 বেশ, আমি কখনও নেতৃত্ব দিতে চাইনি, আপনিও জানেন। 524 00:50:21,688 --> 00:50:24,649 তোমাকে এমন একটা পদ দেওয়া হয়েছে যা সবার আকাঙ্ক্ষিত। 525 00:50:27,277 --> 00:50:31,573 মাফ করবেন, মাই লর্ড। আমি নিজেকে উন্নতির চেষ্টা করব। 526 00:50:35,702 --> 00:50:38,121 আমি তোমায় সাহায্য করতে চাচ্ছি। 527 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 আমায় সাহায্য করতে চান? 528 00:50:48,048 --> 00:50:50,216 এত বছর পরে এই সাহায্য করতে এসেছেন? 529 00:50:50,216 --> 00:50:52,594 কৃতজ্ঞ হওয়ার বাণী শোনাতে? 530 00:50:53,428 --> 00:50:54,721 আমি তোমায় আঘাত করতে চাইনি। 531 00:50:55,638 --> 00:50:56,806 তুমি যেতে পারো। 532 00:51:00,518 --> 00:51:02,729 আমাদের জন্য এটা কেমন ছিল সেটা জানেন? 533 00:51:04,022 --> 00:51:06,191 বাবা ছাড়া বড়ো হওয়া, 534 00:51:06,191 --> 00:51:10,111 জারজ হিসেবে নিচু চোখে দেখা, খাদ্যের অভাবে ভোগা? 535 00:51:10,111 --> 00:51:12,572 ক্ষুধার তাড়না একটা ছেলেকে কী করতে পারে জানেন? 536 00:51:13,615 --> 00:51:15,241 শোক কী করে? 537 00:51:15,950 --> 00:51:18,370 - অথবা লজ্জা? - তুমি যেতে পারো। 538 00:51:18,787 --> 00:51:23,708 আমি বাজারে মাছ বেচতাম ভোর থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত, 539 00:51:23,708 --> 00:51:26,211 শীত নিবারণের জন্য পয়সা জমাতাম, 540 00:51:26,211 --> 00:51:29,297 আর আমি দেখতাম আমার বাবাকে পাশ দিয়ে হেঁটে যেতে 541 00:51:29,297 --> 00:51:35,136 তার ছেলে আর উত্তরাধিকারকে পশমি কাপড় পরিয়ে নিয়ে। 542 00:51:35,804 --> 00:51:40,016 রাতের খাবারের শেষে আগুনের পাশে বসে খাওয়ার জন্য মিষ্টি কিনে নিয়ে যেতে। 543 00:51:42,936 --> 00:51:44,229 আর সেই ছেলে এখন মারা গিয়েছে। 544 00:51:45,230 --> 00:51:47,190 আর তার আগে তার বোন। 545 00:51:47,190 --> 00:51:48,900 আর তার জায়গা নেওয়া উত্তরাধিকার। 546 00:51:48,900 --> 00:51:52,612 আর এখন, এখন, এখন আপনার মনে পড়ল যে আমি বেঁচে আছি। 547 00:51:54,114 --> 00:51:56,116 এখন আপনি চাচ্ছেন... 548 00:51:56,116 --> 00:51:58,743 হুট করে আমার ওপর আপনার দয়ার চাদর দেখাতে। 549 00:52:01,329 --> 00:52:05,291 আমি একজন সম্মানবোধসম্পন্ন মানুষ আর আমি আপনার অনুগত, কারণ আমি বাধ্য। 550 00:52:06,001 --> 00:52:12,757 কিন্তু সবকিছু যদি একই থেকে থাকে, আমি আপনার কোনো সাহায্য চাই না। 551 00:52:15,468 --> 00:52:17,470 এই যুদ্ধে যদি আমি বেঁচে যাই, 552 00:52:17,846 --> 00:52:20,265 আমি যেভাবে শুরু করেছিলাম সেভাবেই চলতে থাকব, 553 00:52:22,100 --> 00:52:23,309 একাকী। 554 00:53:14,611 --> 00:53:18,073 আপনি এমন কিছু করেছেন যা কেউ স্বপ্নেও ভাবেনি 555 00:53:18,073 --> 00:53:20,367 আর আপনি তার পুরষ্কার পেয়েছেন। 556 00:53:21,076 --> 00:53:23,328 দেবতারা আপনার সহায়। 557 00:53:24,245 --> 00:53:27,207 তারা আপনার হাতে বিজয়ের চাবিকাঠি তুলে দিয়েছেন। 558 00:53:27,207 --> 00:53:31,419 আর তবুও, এটা দখল করতে, আমায় আঘাত হানতে হবে, 559 00:53:31,419 --> 00:53:34,881 আর এই আক্রমণে, আমি হাজারো মানুষের মৃত্যু ডেকে আনব। 560 00:53:39,803 --> 00:53:42,222 আমি বিশ্বাস করি না আমার বাবা এটা চাইতেন। 561 00:53:43,098 --> 00:53:45,266 উনি আপনার হাতে আর কোনো উপায় রাখেননি। 562 00:53:45,266 --> 00:53:48,937 শক্তিশালী হোন। আপনি জানেন আপনি ন্যায়পরায়ণ। 563 00:53:48,937 --> 00:53:53,483 রাজ্যকে ওদের হাতে আপনি যেতে দিতে পারেন না যারা শান্তির চেয়ে ক্ষমতার প্রতি বেশি লোভী। 564 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 আপনাকে অবশ্যই বিজয়ী হতে হবে। 565 00:53:59,197 --> 00:54:01,199 আর এর মূল্য কে দিবে? 566 00:54:19,217 --> 00:54:20,385 এসো। 567 00:54:24,973 --> 00:54:26,975 ক্ষমা চাইছি, মহারাণি। 568 00:54:40,405 --> 00:54:42,407 আপনার সাথে দেখা করতে হতো। 569 00:54:51,249 --> 00:54:53,043 - কে জানে? - আমার দেহরক্ষী ছাড়া আর কেউ না। 570 00:54:53,043 --> 00:54:55,337 তোমার দরজায় সে তরবারি জমা দিয়েছে। 571 00:55:05,096 --> 00:55:09,309 আমার মনে হয়, আমি ভুল করেছি। 572 00:55:11,311 --> 00:55:12,520 কোন ব্যাপারে? 573 00:55:13,605 --> 00:55:16,775 আমি এই বিশ্বাসে বড়ো হয়েছি যে প্রতিটা জিনিসের নিয়ম রয়েছে, 574 00:55:16,775 --> 00:55:21,071 আর আমাদের সামনে যে পথ রয়েছে তা অনুসরণ করলেই আমাদের মঙ্গল। 575 00:55:21,988 --> 00:55:25,408 আমি তোমায় হিংসা করতাম, কোনোকিছুর ব্যাপারে তোমার তোয়াক্কা না দেখে, 576 00:55:25,408 --> 00:55:28,161 তুমি জানতে তুমি কী চাও। 577 00:55:28,703 --> 00:55:30,705 আমি জানতাম না আমি কী চাই। 578 00:55:31,247 --> 00:55:33,458 আমি শুধু জানতাম আমার থেকে কী প্রত্যাশা করা হয়। 579 00:55:36,711 --> 00:55:39,881 - এখানে কেন এসেছ? - কারণ আমি পথ হারিয়েছি। 580 00:55:39,881 --> 00:55:42,592 অথবা, আমার থেকে সেটা কেড়ে নেওয়া হয়েছে। 581 00:55:43,051 --> 00:55:47,806 যাদের প্রতি আমার বিশ্বাস ছিল, আমার স্বামী, আমার ভাই, আমার প্রেমিক, আমার ছেলে... 582 00:55:47,806 --> 00:55:51,393 সততায় অটল রাণির দেখছি প্রেমিকও রয়েছে। 583 00:55:51,393 --> 00:55:53,520 তুমি নিজে যা করেছ তার জন্য আমাকে বিচার করতে এসো না। 584 00:55:54,187 --> 00:55:56,856 তোমার বাবা মারা গিয়েছিল। আমি অন্য একজনের মাঝে স্বস্তি খুঁজে নিয়েছিলাম। 585 00:55:57,482 --> 00:55:59,109 আমারও কামনা বাসনা রয়েছে। 586 00:55:59,109 --> 00:56:01,069 হ্যাঁ, কিন্তু তুমি নিজেই সততাকে তোমার প্রতীক বানিয়েছো। 587 00:56:01,069 --> 00:56:06,908 আর আমি এতে অটল ছিলাম, তোমার বিরোধিতায়, যে কি না একে প্রচণ্ড অবজ্ঞা করত। 588 00:56:17,836 --> 00:56:20,005 আমি ইদানিং খুব একাকী হয়ে পড়েছি। 589 00:56:20,005 --> 00:56:24,467 আমি শহরের দেয়ালের বাইরে হেঁটে গিয়েছিলাম, মনে হচ্ছিল আমার থেকে একটা ওজন সরে গিয়েছে। 590 00:56:24,801 --> 00:56:27,387 - কী দারুণ! - ভেবেছিলাম, প্রথমবারের মতো, 591 00:56:27,387 --> 00:56:29,472 আমি কী বেছে নিতাম, 592 00:56:30,056 --> 00:56:31,891 যদি সবকিছুর আগে নিজের কর্তব্যের কথা না ভাবতাম। 593 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 তুমি কি নিজের ছেলেকে বাদ দিয়ে একাই শাসন করতে চাইছো? 594 00:56:35,770 --> 00:56:38,481 না, আমি শাসন করতে চাই না, আমি বাঁচতে চাই। 595 00:56:39,065 --> 00:56:42,569 এই অন্তহীন ষড়যন্ত্র আর লোভ থেকে মুক্ত হতে। 596 00:56:42,569 --> 00:56:44,779 রাজারা যুদ্ধ করবে আর যেকোনো মূল্যে জয়ী হবে। 597 00:56:46,740 --> 00:56:48,074 তবে আমার জন্য, 598 00:56:49,784 --> 00:56:53,413 আমি আমার মেয়ে আর ওর বাচ্চাকে নিয়ে সব পেছনে ফেলে চলে যাবো। 599 00:56:54,706 --> 00:56:58,335 অনেক দেরি হয়ে গেছে, এলিসেন্ট। 600 00:56:59,627 --> 00:57:00,670 তুমি নিজেই বলেছ এটা। 601 00:57:00,670 --> 00:57:04,382 রক্ত ঝরেছে, শহর পুড়েছে, সেনাবহর যুদ্ধ যাত্রা করেছে, 602 00:57:04,382 --> 00:57:08,053 আর এখন তুমি নিজের হাত থেকে এসব ধুয়ে ফেলতে চাচ্ছো যা তুমি নিজে শুরু করেছ। 603 00:57:08,053 --> 00:57:09,929 আমাকে দোষ দেওয়ার যে ঔদ্ধত্য, 604 00:57:09,929 --> 00:57:11,473 যেন এমনিতেও তুমি চ্যালেঞ্জের মুখোমুখি হতে না। 605 00:57:11,473 --> 00:57:13,516 তোমার হাত দিয়েই এটা নিয়ে এসেছিলে না ধাত্রীর মতো? 606 00:57:13,516 --> 00:57:16,019 আমি শুধু তাই করেছি যা আমি ভেবেছিলাম তোমার বাবা চাইতেন। 607 00:57:18,229 --> 00:57:19,856 ওহ, যাও তাহলে। 608 00:57:21,107 --> 00:57:22,484 আমাদের ছেড়ে চলে যাও, যেমনটা বলছো। 609 00:57:22,484 --> 00:57:24,069 রেয়নেরা। 610 00:57:24,861 --> 00:57:26,363 বনে জঙ্গলে ঘুরে বেড়াও। 611 00:57:27,405 --> 00:57:29,532 তাতে আমার কী? 612 00:57:33,870 --> 00:57:36,873 তুমি কি এটা ভেবে এখানে এসেছিলে যে তোমার সব পাপ ক্ষমা করে দেওয়া হবে? 613 00:57:55,975 --> 00:57:58,603 উনি কখনও তোমার মা কে ভালোবাসা বন্ধ করেননি, জানো? 614 00:57:59,312 --> 00:58:02,315 উনি আমায় খুব পছন্দ করতেন, আর আমি তাকে, তবে 615 00:58:03,274 --> 00:58:05,485 উনিই ছিলেন তার প্রেরণা যা উনাকে বাঁচিয়ে রেখেছিল 616 00:58:06,403 --> 00:58:09,989 উনি নিজে তার হাত থেকে ফসকে গেলেও, 617 00:58:09,989 --> 00:58:13,618 তার প্রতি ভালোবাসাই তাকে তার উত্তরাধিকার নির্বাচনের সিদ্ধান্ত নিতে সাহায্য করেছে। 618 00:58:13,618 --> 00:58:16,121 আর তবুও, তুমি বিশ্বাস করো যে উনি শেষ মুহূর্তে মত বদলেছেন। 619 00:58:22,544 --> 00:58:24,546 এখানে কেন এসেছ? 620 00:58:27,298 --> 00:58:30,301 এমন্ড শীঘ্রই কোলের সাথে যোগ দিতে রিভারল্যান্ডস যাবে। 621 00:58:32,679 --> 00:58:34,097 সে যখন চলে যাবে, 622 00:58:34,681 --> 00:58:36,850 রাণি হিসেবে হেলেনার হাতে রাজ কর্তৃত্ব থাকবে। 623 00:58:36,850 --> 00:58:39,060 তুমি যদি কিংস ল্যান্ডিং এ আসো, 624 00:58:39,060 --> 00:58:40,854 আমি ব্যবস্থা করব যেন আমাদের রক্ষীরা অস্ত্র সমর্পণ করে, 625 00:58:40,854 --> 00:58:43,940 আমরা দরজা খুলে দিবো, কোনো রক্তপাত হবে না। 626 00:58:44,774 --> 00:58:46,151 তুমি বিজয়ীর বেশে প্রবেশ করবে। 627 00:58:48,653 --> 00:58:50,655 তুমি এমনিতেও তুলনামূলক শক্তিশালী। 628 00:58:51,781 --> 00:58:53,158 একবার তুমি সিংহাসনে আরোহন করলে 629 00:58:54,576 --> 00:58:56,703 এই অর্থহীন যুদ্ধের অবসান ঘটবে। 630 00:58:59,330 --> 00:59:00,749 ঠিক। 631 00:59:04,961 --> 00:59:06,171 এগোনের কী হবে? 632 00:59:13,553 --> 00:59:15,847 সে অবর্ণনীয় মাত্রায় আহত। 633 00:59:18,266 --> 00:59:21,269 সে অন্ধকারে, যন্ত্রণা আর আতঙ্কে কাতরায়। 634 00:59:21,770 --> 00:59:23,396 ওর অনেক দোষ আছে, তবে 635 00:59:24,397 --> 00:59:27,025 সে এখনও তার মায়ের কথা শোনে। আমার বিশ্বাস আমি ওকে রাজি করাতে পারব 636 00:59:27,025 --> 00:59:30,278 - আনুগত্য স্বীকার করতে, যদি দরকার হয়... - না! তবুও, 637 00:59:30,278 --> 00:59:31,988 তুমি ওকে আগলাচ্ছো। 638 00:59:33,740 --> 00:59:37,035 এখনো তুমি বিশ্বাস করো তুমি যা চাও সব পেয়ে যাবে 639 00:59:37,035 --> 00:59:38,536 চড়া মূল্য পরিশোধ ছাড়াই, 640 00:59:38,536 --> 00:59:40,789 - যে মূল্য আমাকে দিতে হয়েছে। - আমি চাই 641 00:59:40,789 --> 00:59:42,874 সবকিছু সঠিক করতে। 642 00:59:44,918 --> 00:59:48,838 আমি যদি সিংহাসনে বসি, আমার বিরোধীদের দমন করতে হবে। 643 00:59:50,131 --> 00:59:51,508 আমাকে এগোনের শিরচ্ছেদ করতে হবে। 644 00:59:52,092 --> 00:59:55,136 আর আমাকে এটা করতে হবে সকলের কাছে উদাহরণ সৃষ্টির জন্য। তুমি এটা জানো। 645 00:59:56,888 --> 00:59:59,599 যেভাবেই তুমি এটা এড়াতে চাও না কেন, তুমি এটা জানো। 646 01:00:10,568 --> 01:00:11,778 সিদ্ধান্ত নাও। 647 01:00:21,287 --> 01:00:24,082 তুমি যা শুরু করেছ এর থেকে এখন পালাবে? 648 01:00:24,082 --> 01:00:26,167 নাকি এর শেষ পর্যন্ত দেখবে 649 01:00:27,460 --> 01:00:29,045 আর নিজের ত্যাগ স্বীকার করবে? 650 01:00:34,217 --> 01:00:36,219 ছেলের বদলে ছেলে। 651 01:01:29,397 --> 01:01:31,399 তুমি অনেক বদলে গেছো। 652 01:01:32,400 --> 01:01:35,153 এসব শেষ করা যাক, প্লিজ। 653 01:01:37,489 --> 01:01:39,908 আর তোমাকে নিয়ে আমি এখন কী করব? 654 01:01:41,743 --> 01:01:45,372 আমায় যেতে দিবে, আমি যা ওয়াদা করেছি তা করতে দেওয়ার জন্য। 655 01:01:46,623 --> 01:01:48,833 আর তুমি রেড কিপে উড়ে যাবে তিন দিন পর 656 01:01:48,833 --> 01:01:51,002 আর নিজের সিংহাসন গ্রহণ করবে। 657 01:01:51,002 --> 01:01:52,587 অথবা আমায় মিথ্যাবাদী ভেবে নিবে। 658 01:01:54,255 --> 01:01:56,883 আমার কাছে অস্ত্র বা বর্ম নেই। আমার জীবনটাই এখন বাজি। 659 01:01:56,883 --> 01:02:02,097 আমি নিজেকে এক বন্ধুর দয়ায় সমর্পণ করছি যে একসময় আমায় ভালোবাসত। 660 01:02:03,973 --> 01:02:05,600 ইতিহাস তোমাকে ভিলেন হিসেবে মনে রাখবে। 661 01:02:09,938 --> 01:02:11,940 একজন নির্দয় রাণি, 662 01:02:14,526 --> 01:02:17,153 ক্ষমতা লোভী, আর পরাজিত হিসেবে। 663 01:02:17,821 --> 01:02:19,823 ওরা যা ভাবার ভাবুক। 664 01:02:22,367 --> 01:02:24,577 অবশেষে আমার আর কোনো আকাঙ্ক্ষা নেই 665 01:02:25,495 --> 01:02:27,038 শুধু আমার ইচ্ছেমতো যেদিকে খুশি যাওয়ার 666 01:02:27,038 --> 01:02:30,125 আর মুক্ত বাতাসে শ্বাস নেওয়া ছাড়া। 667 01:02:32,711 --> 01:02:35,338 লোক চক্ষুর আড়ালে খুব সাদাসিধাভাবে মৃত্যুবরণ করা 668 01:02:36,965 --> 01:02:38,591 আর মুক্তি পাওয়া। 669 01:02:42,345 --> 01:02:44,764 তুমি যেন দূরের কোনো এক স্বপ্নের কথা বলছো। 670 01:02:45,724 --> 01:02:47,142 আমার সাথে এসো। 671 01:02:51,146 --> 01:02:55,150 আমার গল্প এখানে, আমি চাই বা না চাই। 672 01:02:56,276 --> 01:02:58,903 এটা আমার জন্য বহু আগে নির্ধারণ হয়ে গিয়েছে। 673 01:03:05,410 --> 01:03:07,245 যাও। 674 01:07:40,682 --> 01:07:51,150 If you love my work, you can buy me a coffee. 💗 bKash/Nagad: 01731090150