0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:02:05,041 --> 00:02:07,209 Αυτοί είναι οι όροι μας. 2 00:02:07,210 --> 00:02:10,921 Εκατό από τους χρυσούς σας δράκους. 3 00:02:10,922 --> 00:02:12,340 Ανά πλοίο; 4 00:02:13,758 --> 00:02:15,050 Ανά άτομο. 5 00:02:15,051 --> 00:02:18,262 Δε θα μπόρεσα να παραδώσω τόσα νομίσματα, ακόμη και αν το ήθελα. 6 00:02:18,263 --> 00:02:20,055 Και πάλι, επικαλείστε τη φτώχεια. 7 00:02:20,056 --> 00:02:22,933 Είναι κούφια λόγια από το στόμα ενός Λάννιστερ. 8 00:02:22,934 --> 00:02:26,562 Που οι ίδιοι οι στάβλοι και τα μαγειρεία είναι σκαλισμένα σε ένα βουνό από χρυσό. 9 00:02:26,563 --> 00:02:29,523 Και θα το χρειαστούμε πριν τελειώσει αυτός ο πόλεμος. 10 00:02:29,524 --> 00:02:32,192 Σπάστε τον αποκλεισμό και θα σας ωφελήσει. 11 00:02:32,193 --> 00:02:36,739 Πιστεύετε ότι μας λείπουν οι αγοραστές για τα χαλιά και τα αρώματά μας; 12 00:02:36,740 --> 00:02:40,285 Πουλάμε όπου θέλουμε, με ή χωρίς αποκλεισμό. 13 00:02:41,036 --> 00:02:43,787 Το Έσσος είναι τόσο πλούσιο όσο και αχανές. 14 00:02:43,788 --> 00:02:48,084 Φαίνεται ότι μας χρειάζεστε περισσότερο από ότι εμείς εσάς. 15 00:02:51,963 --> 00:02:53,131 Τα Στέπστοουνς. 16 00:02:56,509 --> 00:02:57,559 Τι γίνεται με αυτά; 17 00:02:58,011 --> 00:02:59,512 Δώστε μας τα Στέπστοουνς. 18 00:03:00,764 --> 00:03:02,349 Μια διασπορά από πέτρες. 19 00:03:03,308 --> 00:03:06,603 Δύσκολα μια θυσία για τους άρχοντες του Γουέστερος. 20 00:03:08,146 --> 00:03:11,816 Αυτές οι πέτρες αμφισβητούνται εδώ και μια γενιά. 21 00:03:13,109 --> 00:03:14,319 Οι... 22 00:03:15,236 --> 00:03:19,239 πειρατές σας έχουν επιτεθεί σε πλοία, έχουν πάρει σκλάβους, φορτία... 23 00:03:19,240 --> 00:03:24,495 Δώστε τα σε εμάς, αν επικρατήσετε, και όλα αυτά θα σταματήσουν. 24 00:03:24,496 --> 00:03:27,956 Θα επιβάλουμε έναν απλό φόρο σε όσους περνούν από εκεί. 25 00:03:27,957 --> 00:03:29,875 Να αναπληρώσουμε τις απώλειες που υποστήκαμε πολεμώντας 26 00:03:29,876 --> 00:03:31,960 - τις ορδές των Βελάρυον. - Εκβιασμός. 27 00:03:31,961 --> 00:03:33,921 Θα ανεβάσετε τις τιμές των βασικών αγαθών. 28 00:03:33,922 --> 00:03:37,258 Σίγουρα είναι καλύτερα από το να πεινάς. 29 00:03:41,012 --> 00:03:43,972 Ένας στόλος πολεμικών πλοίων, λοιπόν, που πλέει υπό τις διαταγές σας. 30 00:03:43,973 --> 00:03:47,852 Θα έσπαγαν τον αποκλεισμό και θα κρατούσαν το πέρασμα. 31 00:03:53,608 --> 00:03:54,818 Πολύ καλά. 32 00:03:58,655 --> 00:04:01,407 Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας μπορεί να με κρεμάσει γι' αυτό. 33 00:04:01,408 --> 00:04:05,828 Με την αρμάδα που στέλνουμε τώρα, μπορείτε να ανατρέψετε τον πρίγκιπα αντιβασιλέα. 34 00:04:05,829 --> 00:04:07,956 και να καθίσετε εσείς στον Σιδερένιο Θρόνο. 35 00:04:12,836 --> 00:04:16,756 Φυσικά, υπάρχει ένας ακόμη όρος. 36 00:04:19,384 --> 00:04:20,635 Ήμουν... 37 00:04:20,636 --> 00:04:23,220 αρκετά έτοιμος για ένα μπάνιο και μια κανάτα κρασί. 38 00:04:23,221 --> 00:04:26,181 Ο διοικητής του στόλου μας πρέπει να συμφωνήσει να έρθει μαζί σας. 39 00:04:26,182 --> 00:04:29,101 Το όνομά του είναι Λόχαρ. Οι ναύτες του είναι πολύ πιστοί. 40 00:04:29,102 --> 00:04:32,230 Αν δεν τους οδηγήσει, δεν θα πολεμήσουν. 41 00:04:34,816 --> 00:04:36,026 Πολύ καλά. 42 00:04:36,735 --> 00:04:39,362 Ας συναντήσουμε αυτόν τον διοικητή τότε. 43 00:04:50,498 --> 00:04:51,666 Ναύαρχε Λόχαρ, 44 00:04:52,876 --> 00:04:57,005 αυτός είναι ο Τάιλαντ Λάννιστερ, του Κάστερλυ Ροκ. 45 00:04:57,964 --> 00:05:00,383 Καλώς ορίσατε, Λόρδε Τάιγουιν. 46 00:05:04,763 --> 00:05:06,765 Είναι Τάιλαντ. 47 00:05:08,558 --> 00:05:10,143 Τι είδους άνθρωπος είστε; 48 00:05:11,686 --> 00:05:14,898 - Με συγχωρείτε; - Ένας ποιητής... 49 00:05:15,899 --> 00:05:17,067 ένας φιλόσοφος; 50 00:05:17,692 --> 00:05:20,320 Είμαι ο αφέντης των πλοίων στο Κίνγκς Λάντινγκ. 51 00:05:20,904 --> 00:05:24,157 - Είστε αδύνατος. - Αλλά και ψηλός. 52 00:05:26,785 --> 00:05:30,163 Δεν θα ταξιδέψω με έναν άντρα που δεν μπορεί να με νικήσει. 53 00:05:35,960 --> 00:05:37,420 Σε τι; 54 00:06:26,928 --> 00:06:28,888 Λίγο ρούμι δεν θα ήταν άσχημο. 55 00:06:30,223 --> 00:06:31,641 Εξοχότατε. 56 00:06:32,434 --> 00:06:34,060 Μόνο λίγο. 57 00:06:42,652 --> 00:06:44,863 Είσαι καλός άνθρωπος, Όργουαϊλ. 58 00:06:57,542 --> 00:06:58,752 Μια κουβέντα, Εξοχότατε; 59 00:07:19,105 --> 00:07:21,941 Πρέπει να σας ζητήσω, Εξοχότατε, να ατσαλωθείτε. 60 00:07:23,026 --> 00:07:27,530 Πρέπει να φύγουμε από το Κίνγκς Λάντινγκ, γρήγορα, και δεν θα επιστρέψουμε για κάμποσο καιρό. 61 00:07:28,275 --> 00:07:30,324 Τι; 62 00:07:30,325 --> 00:07:33,911 Η προσποιήτρια έχει βρει τρεις νέους καβαλάρηδες για τους δράκους της. 63 00:07:33,912 --> 00:07:37,247 - Αυτό είναι αδύνατο. - Ο αδελφός σου σκέφτηκε το ίδιο. 64 00:07:37,248 --> 00:07:40,125 Πέταξε για να την προκαλέσει και αποκρούστηκε. 65 00:07:40,126 --> 00:07:42,170 Έφυγε τρομαγμένος, απ' ό,τι ακούω. 66 00:07:44,464 --> 00:07:46,256 Δεν αξίζει τίποτα λιγότερο. 67 00:07:46,257 --> 00:07:50,595 Όπως και να έχει, έχει πάει με μένος στο Σάρπ Πόιντ 68 00:07:51,262 --> 00:07:53,890 και κατέστρεψε ολόκληρη την πόλη. 69 00:07:55,308 --> 00:07:57,727 Γαμημένο τρελό μουνί. 70 00:08:00,313 --> 00:08:01,690 Πραγματικά το έκανε τότε; 71 00:08:02,524 --> 00:08:04,025 Αυτό φοβάμαι. 72 00:08:05,777 --> 00:08:08,571 Ποιο ήταν λοιπόν το γαμημένο το νόημα σε όλο αυτό τότε; 73 00:08:09,989 --> 00:08:15,703 Οι θεοί είναι σκληροί, Εξοχότατε, αλλά ελπίζω να καταλαβαίνετε το επείγον. 74 00:08:15,704 --> 00:08:18,707 Όχι, όχι. Εγώ είμαι ο βασιλιάς. 75 00:08:19,332 --> 00:08:20,792 Γιατί πρέπει να τρέξω; 76 00:08:21,334 --> 00:08:23,712 Επειδή ο πρίγκιπας αντιβασιλέας θα σε σκοτώσει. 77 00:08:28,091 --> 00:08:32,678 Ήσουν σε κίνδυνο πριν, και τώρα, έχει αποτραπεί και είναι θυμωμένος. 78 00:08:32,679 --> 00:08:35,806 Δεν μπορούμε να ξέρουμε τι θα κάνει αλλά έχουμε μια ευκαιρία 79 00:08:35,807 --> 00:08:38,893 - όσο λείπει... - Μια ευκαιρία να τον διώξουμε. 80 00:08:39,686 --> 00:08:41,729 Πήγαινέ με στο θρόνο μου 81 00:08:41,730 --> 00:08:45,025 και μόλις επιστρέψει, θα τον πάρω κρατούμενο. 82 00:08:45,984 --> 00:08:47,152 Και μετά τι; 83 00:08:49,029 --> 00:08:51,447 Όταν η Ρεϊνύρα πέσει πάνω σου με τους επτά δράκους της 84 00:08:51,448 --> 00:08:53,700 και εσύ, χωρίς τη Βέιγκαρ, τι θα γίνει τότε; 85 00:09:05,378 --> 00:09:09,423 Έχω, όλα αυτά τα χρόνια, εν αναμονή μικρών εμποδίων στο δρόμο, 86 00:09:09,424 --> 00:09:12,092 μετακινήσει το μεγαλύτερο μέρος των αποθεμάτων χρυσού του Χάρρεναλ 87 00:09:12,093 --> 00:09:14,178 στη Σιδερένια Τράπεζα στο Μπράαβος. 88 00:09:14,179 --> 00:09:16,805 Μπορούμε να ζήσουμε καλά 89 00:09:16,806 --> 00:09:20,268 και να παραμείνουμε μέχρι να περάσει αυτό που έρχεται. 90 00:09:23,021 --> 00:09:28,276 Θέλεις να με πας στο Έσσος για να ζήσω με τους κατσικογάμηδες. 91 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 Είναι καλύτερα να ζεις, νομίζω. 92 00:09:31,905 --> 00:09:34,074 - Όπως και να το κάνετε. - Είναι; 93 00:09:36,076 --> 00:09:38,078 Ο δράκος μου είναι νεκρός. 94 00:09:38,703 --> 00:09:40,163 Είμαι καμένος 95 00:09:40,747 --> 00:09:42,165 και αηδιαστικός 96 00:09:42,832 --> 00:09:44,000 και μόνος. 97 00:09:45,251 --> 00:09:46,628 Και είμαι σακάτης. 98 00:09:50,423 --> 00:09:51,799 Δεν είστε μόνος. 99 00:09:51,800 --> 00:09:54,760 Το πουλί μου καταστράφηκε, σου το είπαν αυτό; 100 00:09:54,761 --> 00:09:58,681 Ναι. Έπιασε φωτιά σαν λουκάνικο στη σούβλα. 101 00:09:58,682 --> 00:10:02,143 Μην απελπίζεστε, Εξοχότατε. Υπάρχουν καλύτερες μέρες μπροστά σας. 102 00:10:02,602 --> 00:10:05,062 Αφήστε τον αδελφό σας και τη προσποιήτρια 103 00:10:05,063 --> 00:10:08,107 να καταστρέψουν τους εαυτούς τους στο αίμα και την πίκρα. 104 00:10:08,108 --> 00:10:12,569 Όταν εξαντληθούν και οι στρατοί τους καταστραφούν, θα επιστρέψουμε 105 00:10:12,570 --> 00:10:15,948 και ο λαός θα ξεσηκωθεί για να μας συναντήσει. 106 00:10:15,949 --> 00:10:19,034 Δεν μπορώ καν να κατουρήσω χωρίς αυτό να τρέχει στο πόδι μου. 107 00:10:19,035 --> 00:10:23,707 Θα κουραστούν από την ατελείωτη στέρηση και το φόβο. 108 00:10:25,125 --> 00:10:27,752 Θα χαιρετίσουν τον βασιλιά που επιστρέφει 109 00:10:28,420 --> 00:10:31,131 τον πραγματικό κληρονόμο του πατέρα του. 110 00:10:32,674 --> 00:10:34,843 Αίγκον ο Νικητής 111 00:10:35,552 --> 00:10:37,554 αναγεννημένος από τις στάχτες. 112 00:10:38,638 --> 00:10:40,640 Αίγκον ο Ειρηνοποιός. 113 00:10:43,685 --> 00:10:45,687 Αίγκον ο Αναστηλωτής. 114 00:10:49,232 --> 00:10:51,860 Αίγκον, η χαρά του βασιλείου. 115 00:11:39,657 --> 00:11:42,618 Αυτό είναι καλύτερο, Χιού, δεν νομίζεις; 116 00:11:42,619 --> 00:11:44,912 Πρέπει να είμαστε στους χώρους εκπαίδευσης και να μαθαίνουμε τις εντολές. 117 00:11:44,913 --> 00:11:46,580 Ναι, και θα πάω 118 00:11:46,581 --> 00:11:50,000 αλλά σίγουρα δεν θα μου αρνηθούν την ευχαρίστησή μου μετά από τόσο καιρό. 119 00:11:50,001 --> 00:11:51,878 Μπορεί να μην ξαναφάω ποτέ ψάρι. 120 00:11:53,588 --> 00:11:55,173 Τι κάνετε εδώ; 121 00:11:55,799 --> 00:11:57,257 Πάρε τα πόδια σου από το τραπέζι. 122 00:11:57,258 --> 00:11:59,051 - Προτιμώ να μην το κάνω. - Ούλφ. 123 00:11:59,052 --> 00:12:01,762 Δεν εξαρτάται από εσένα, Ούλφ. 124 00:12:01,763 --> 00:12:04,891 Από ποιον εξαρτάται, αγόρι 125 00:12:05,392 --> 00:12:08,144 Είναι ο πρίγκιπας, Ουλφ. Ο πρίγκιπας Τζεσέρυς Βελάρυον. 126 00:12:09,187 --> 00:12:11,981 Πρίγκιπα Τζεσέρυς Βελάρυον. Ακριβώς εδώ. 127 00:12:12,982 --> 00:12:14,525 Ποιος θα το φανταζόταν; 128 00:12:14,526 --> 00:12:15,610 Ζει εδώ. 129 00:12:16,403 --> 00:12:17,862 Θα μου ζητήσεις συγγνώμη. 130 00:12:19,698 --> 00:12:21,115 Ο νεαρός πρίγκιπας! 131 00:12:21,116 --> 00:12:23,034 Και κοίτα αυτά τα μαλλιά. 132 00:12:24,828 --> 00:12:26,496 Τόσο σκούρα όσο λένε. 133 00:12:27,580 --> 00:12:30,040 Αφήστε τους να μας πουν ότι δεν έχουμε αίμα Ταργκάρυεν, ε; 134 00:12:30,709 --> 00:12:34,420 - Η μητέρα μου είναι η βασίλισσα και... - Δρακοκαβαλάρηδες και οι δύο. 135 00:12:34,421 --> 00:12:37,798 Εσύ και εγώ, είμαστε από το ίδιο συνάφι. 136 00:12:37,799 --> 00:12:40,885 Είναι μια ιερή κληρονομιά της οποίας δεν γνωρίζεις τίποτα. 137 00:12:41,636 --> 00:12:43,429 Συγχωρέστε τον, πρίγκιπά μου. 138 00:12:43,430 --> 00:12:45,724 Δεν είναι πολύ συνηθισμένος στους τρόπους της αυλής. 139 00:12:46,433 --> 00:12:48,143 Ή οποιουσδήποτε τρόπους, θα έλεγα. 140 00:12:48,768 --> 00:12:50,937 Ξέρετε τι έχει συμβεί αυτή την τελευταία ώρα; 141 00:12:52,522 --> 00:12:56,025 Ο λεγόμενος πρίγκιπας αντιβασιλέας έκαψε το Σαρπ Πόιντ μέχρι τις πέτρες του. 142 00:12:56,026 --> 00:12:59,738 Χιλιάδες κάτοικοι του νεκροί ή χαμένοι. Το λιμάνι του στις στάχτες. 143 00:13:01,031 --> 00:13:03,658 Θα προετοιμαστείς για να αντιμετωπίσεις έναν τέτοιο εχθρό; 144 00:13:05,243 --> 00:13:07,954 Ή θα μείνεις εδώ και θα καλοπερνάς; 145 00:13:08,079 --> 00:13:12,666 Αν παρεμποδίζεις τις προσπάθειές μας από οκνηρία ή ανετοιμότητα, 146 00:13:12,667 --> 00:13:14,001 Θα σε δω κρεμασμένο 147 00:13:14,002 --> 00:13:16,379 και το σώμα σου να ταΐζεται στα σκυλιά στο δρόμο. 148 00:13:17,380 --> 00:13:20,342 Δεν ήθελα να δείξω ασέβεια, πρίγκιπά μου. 149 00:13:36,900 --> 00:13:41,612 Οι νέοι αναβάτες είναι μια ευλογία για εμάς, αλλά τώρα που η πράξη έγινε, 150 00:13:41,613 --> 00:13:44,115 Δεν μπορώ να σβήσω τις αμφιβολίες μου. 151 00:13:44,783 --> 00:13:46,367 Γνωρίζουμε λίγα για το ποιοι είναι 152 00:13:46,368 --> 00:13:49,286 και ποια είναι η δύναμη του χαρακτήρα τους. 153 00:13:49,287 --> 00:13:51,397 Ο Άνταμ του Χάλλ, τουλάχιστον, σας είναι γνωστός. 154 00:13:52,874 --> 00:13:55,042 Είναι ναυπηγός στην υπηρεσία μου 155 00:13:55,043 --> 00:13:58,004 και μου αναφέρθηκε ότι είναι ένας ακέραιος άνθρωπος. 156 00:13:58,797 --> 00:14:03,051 Είχα ελάχιστη σχέση μαζί του, προς λύπη μου. 157 00:14:03,843 --> 00:14:06,136 Αλλά τα θηρία έχουν διεκδικηθεί. 158 00:14:06,137 --> 00:14:08,639 Έχετε τώρα ένα μεγάλο πλεονέκτημα. 159 00:14:08,640 --> 00:14:10,766 Πρέπει να χτυπήσετε, γρήγορα, 160 00:14:10,767 --> 00:14:13,477 ενώ ο πρίγκιπας αντιβασιλέας σκέφτεται την επόμενη κίνησή του. 161 00:14:14,646 --> 00:14:17,607 Ήλπιζα ότι το πλεονέκτημά μου μπορεί να είναι στην αποτροπή. 162 00:14:18,858 --> 00:14:22,569 Η Βέιγκαρ ήταν πάντα η κυριότερη απειλή μας, και τώρα είναι ξεπερασμένη. 163 00:14:22,570 --> 00:14:24,280 Η Βέιγκαρ δεν είναι ο μόνος δράκος του. 164 00:14:24,281 --> 00:14:27,533 Ο τρίτος αδελφός δεν έχει δοκιμαστεί, δεν έχει φύγει ποτέ από το Όλνταουν, 165 00:14:27,534 --> 00:14:29,618 και ο δράκος του είναι νεαρότερος από το Βέρμαξ. 166 00:14:29,619 --> 00:14:31,287 Αλλά ένας δράκος παρ' όλα αυτά. 167 00:14:31,955 --> 00:14:33,123 Και ξεχνάτε ένα άλλο. 168 00:14:34,916 --> 00:14:36,126 Ελένα; 169 00:14:36,668 --> 00:14:38,961 Δεν ιππεύει. Δεν της αρέσει. 170 00:14:38,962 --> 00:14:41,296 Μπορεί ακόμη να υποχρεωθεί. 171 00:14:41,297 --> 00:14:43,173 - Και ο δράκος της... - Ντρίμφαιρ, 172 00:14:43,174 --> 00:14:45,468 εκκολάφθηκε όταν ο Κατακτητής ήταν βασιλιάς. 173 00:14:46,594 --> 00:14:47,804 Είναι φοβερή. 174 00:14:48,555 --> 00:14:50,682 Παρόλα αυτά, η Ελένα δεν είναι πολεμίστρια. 175 00:14:53,935 --> 00:14:55,812 Ο Αίμοντ θεωρούσε τον εαυτό του ανίκητο. 176 00:14:56,563 --> 00:14:58,189 Τώρα ανακάλυψε ότι δεν είναι. 177 00:14:59,024 --> 00:15:01,234 Θα είναι θυμωμένος, απελπισμένος. 178 00:15:01,860 --> 00:15:06,322 Δεν θα σταματήσει στο κάψιμο του Σάρπ Πόιντ, και δεν θα του το αρνηθούν. 179 00:15:07,073 --> 00:15:08,408 Μιλάτε αληθινά 180 00:15:09,617 --> 00:15:11,244 αν και εύχομαι να μην ήταν έτσι. 181 00:15:16,249 --> 00:15:17,542 Πώς πάει το Θαλάσσιο Φίδι; 182 00:15:19,252 --> 00:15:20,879 Καλύτερα από καινούργιο. 183 00:15:21,755 --> 00:15:23,865 Θα επανέλθουμε στον αποκλεισμό την επόμενη μέρα. 184 00:15:24,215 --> 00:15:27,427 Ας προσέξουν οι εχθροί μας, είτε είναι Λάννιστερ ή Γκρέιτζοϊ. 185 00:15:29,054 --> 00:15:32,682 Αλλά το πλοίο μου δεν είναι πλέον το Θαλάσσιο Φίδι. 186 00:15:33,141 --> 00:15:35,727 Ήταν μια απόδειξη της δικής μου δόξας. 187 00:15:36,644 --> 00:15:38,646 Του έδωσα νέο όνομα. 188 00:15:40,982 --> 00:15:43,193 Η βασίλισσα που δεν έγινε ποτέ. 189 00:15:45,695 --> 00:15:46,905 Κόρλυς. 190 00:15:48,073 --> 00:15:49,699 Σας ευχαριστώ. 191 00:15:53,995 --> 00:15:57,457 Ό,τι κάνω τώρα, το κάνω γι' αυτήν. 192 00:16:00,251 --> 00:16:02,211 Εξοχότατη, είστε έτοιμη. 193 00:16:02,212 --> 00:16:05,173 Έχετε έξι δράκους υπό τη σημαία σας. 194 00:16:05,840 --> 00:16:09,594 Τα πλοία μου πλέουν υπό τις διαταγές σας, και οι άνδρες μου σας υπηρετούν. 195 00:16:10,387 --> 00:16:13,890 Αλλά οι Λάννιστερ προελαύνουν, και οι Χάιταουερς από το Όλνταουν. 196 00:16:15,100 --> 00:16:21,648 Πρέπει να συντρίψεις αυτό το θηρίο στο κεφάλι του και πριν περάσουν πολλές μέρες. 197 00:16:25,068 --> 00:16:27,111 Υπάρχει, φυσικά, 198 00:16:27,112 --> 00:16:29,823 άλλος ένας παίκτης που δεν έχει ακόμη αποκαλυφθεί. 199 00:16:32,575 --> 00:16:34,618 Αχ. Εξοχότατε, μια κουβέντα. 200 00:16:34,619 --> 00:16:38,080 Φαίνεται ότι τα πρόβατα στη γη μας έχουν πουληθεί στο πιο πάνω στο ποτάμι. 201 00:16:38,081 --> 00:16:40,874 Οι υποτελείς μου έστειλαν μια ομάδα από χοίρους στη θέση τους. 202 00:16:40,875 --> 00:16:42,668 Οι δράκοι τρώνε γουρούνια, υποθέτω; 203 00:16:42,669 --> 00:16:45,045 Ο Καράξις τα προτιμά. Πώς πάει η επιστράτευση; 204 00:16:45,046 --> 00:16:46,588 Θα είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε σε δύο μέρες. 205 00:16:46,589 --> 00:16:48,841 - Φρόντισε για τα γουρούνια. - Αμέσως, Εξοχότατε. 206 00:16:48,842 --> 00:16:52,637 Εξοχότατε, ο Σερ Άλφρεντ Μπρούμ ήρθε να σας δει. 207 00:16:54,055 --> 00:16:55,180 Ενδιαφέρον. 208 00:16:55,181 --> 00:16:57,182 Στάλθηκα ως απεσταλμένος από τη βασίλισσα 209 00:16:57,183 --> 00:16:59,643 για να διαπιστώσω τις κινήσεις σας και τις προθέσεις σου. 210 00:16:59,644 --> 00:17:03,522 Έφτασες ακριβώς στην ώρα για να δεις το νέο μου στρατό, Μπρούμ. 211 00:17:03,523 --> 00:17:05,232 Τι πιστεύεις για αυτόν; 212 00:17:05,233 --> 00:17:07,027 Είναι πολύ μεγάλος. 213 00:17:09,320 --> 00:17:11,322 Ο Λάννιστερ διστάζει. 214 00:17:11,323 --> 00:17:14,491 Σκοπεύω να βαδίσω στο Κίνγκς Λάντινγκ πριν προλάβει να με πιάσει. 215 00:17:14,492 --> 00:17:17,203 Μπορώ να έχω μια κουβέντα κατ' ιδίαν, Εξοχότατε; 216 00:17:21,875 --> 00:17:23,876 Θα μιλούσα ειλικρινά μαζί σας. 217 00:17:23,877 --> 00:17:25,461 Δε θα περίμενα τίποτα λιγότερο. 218 00:17:25,462 --> 00:17:28,297 Ήμουν πιστός στον βασιλιά, τον αδερφό σας. 219 00:17:28,298 --> 00:17:30,883 Υποσχέθηκα τα λάβαρα μου στη Ρεϊνύρα, την κληρονόμο του. 220 00:17:30,884 --> 00:17:34,678 Δεν θα υπηρετήσω ποτέ τους σφετεριστές ή τα κουτάβια του Όλνταουν 221 00:17:34,679 --> 00:17:36,722 αλλά υπάρχουν μάχες που πρέπει να δοθούν... 222 00:17:36,723 --> 00:17:39,434 - Προδότη. - ...και σε καιρούς σαν αυτόν... 223 00:17:42,520 --> 00:17:44,147 Ακούσατε κάτι; 224 00:17:46,107 --> 00:17:48,735 Αυτό το μέρος θα σας κάνει να γαυγίζετε στο φεγγάρι. 225 00:17:51,738 --> 00:17:55,157 Ενώ έχετε συγκεντρώσει στρατό, Η Ρεϊνύρα παραπαίει 226 00:17:55,158 --> 00:17:57,034 παραμερίζοντας την κρίση μας 227 00:17:57,035 --> 00:17:59,370 και ακολουθώντας μια πορεία που, εγώ ο ίδιος, θεωρώ απερίσκεπτη. 228 00:17:59,371 --> 00:18:03,415 Η Ρεϊνύρα θα χαράξει τη δική της πορεία, για καλό ή κακό. 229 00:18:03,416 --> 00:18:05,377 Εσείς όμως είστε αρχηγός ανδρών. 230 00:18:06,795 --> 00:18:09,213 αν ανακηρρύξετε τον εαυτό σας, 231 00:18:09,214 --> 00:18:11,091 οι άρχοντές σας θα σας ακολουθήσουν. 232 00:18:11,716 --> 00:18:14,552 Δε σε είχα ποτέ για προδότη, 233 00:18:15,512 --> 00:18:17,138 Σερ Άλφρεντ. 234 00:18:20,016 --> 00:18:22,227 Οι προθέσεις της Ρεϊνύρα είναι καλές. 235 00:18:24,020 --> 00:18:27,649 Αλλά αυτό που χρειαζόμαστε αυτή τη στιγμή, 236 00:18:29,317 --> 00:18:30,735 είναι ένας βασιλιάς. 237 00:18:57,554 --> 00:18:59,263 Φαίνεται ότι η Προσποιήτρια 238 00:18:59,264 --> 00:19:01,140 έστειλε βάρκες για να μαζέψει αυτούς από τους απλούς πολίτες 239 00:19:01,141 --> 00:19:03,726 που πίστευαν ότι είχαν κάμποσο αίμα Ταργκάρυεν. 240 00:19:03,727 --> 00:19:05,811 Εξαπάτηση και υπονόμευση. 241 00:19:05,812 --> 00:19:08,981 Δειλοί, όλοι τους. Βάλτε ένα τέλος σε αυτή την τρέλα. 242 00:19:08,982 --> 00:19:12,276 Κανένα πλοίο να μην έρχεται ή να φεύγει από το λιμάνι μας χωρίς την επιθεώρησή μας. 243 00:19:12,277 --> 00:19:14,611 Αυτό θα εμποδίσει τη δουλειά των αλιευτικών σκαφών. 244 00:19:14,612 --> 00:19:16,739 Οι άνθρωποι εξαρτώνται από αυτούς για τη διατροφή τους. 245 00:19:16,740 --> 00:19:20,784 Δεν θα χρειαστούν τροφή αν τους σφάξει ο εχθρός. 246 00:19:20,785 --> 00:19:23,079 Πρέπει όλοι να κάνουμε τις θυσίες μας. 247 00:19:25,665 --> 00:19:27,958 Γιατί μας μισούν όλοι; 248 00:19:27,959 --> 00:19:29,960 Είναι δυστυχισμένοι 249 00:19:29,961 --> 00:19:32,571 και δυστυχισμένοι ανθρώποι ψάχνουν κάποιον για να μισήσουν. 250 00:19:36,092 --> 00:19:38,052 Δεν διατάξαμε τον αποκλεισμό. 251 00:19:38,053 --> 00:19:41,222 Όχι, αλλά είμαστε το στέμμα οπότε περιμένουν να το σπάσουμε. 252 00:19:42,557 --> 00:19:43,767 Πιες αυτό. 253 00:19:50,982 --> 00:19:53,610 Ήμουν πιο χαρούμενη πριν γίνω βασίλισσα. 254 00:20:00,200 --> 00:20:02,619 Τι θα έλεγες να φύγεις από αυτό το μέρος; 255 00:20:11,419 --> 00:20:12,712 Πού θα πήγαινα; 256 00:20:18,162 --> 00:20:21,220 Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας, Εξοχότατη. 257 00:20:21,221 --> 00:20:23,890 Ελένα. Εδώ είσαι. Μητέρα. 258 00:20:26,768 --> 00:20:30,105 - Πήγαινα για ύπνο. - Το στέμμα χρειάζεται την υπηρεσία σου. 259 00:20:30,106 --> 00:20:32,147 - Τώρα; - Η προσποιήτρια βρήκε νέους αναβάτες 260 00:20:32,148 --> 00:20:35,402 εναντίον μας, και πρέπει να απαντήσουμε με το ίδιο νόμισμα. 261 00:20:35,403 --> 00:20:38,404 Σε χρειάζομαι να πετάξεις με την Ντρίμφαιρ στη μάχη. 262 00:20:38,405 --> 00:20:40,322 - Αίμοντ. - Δεν θέλω να πολεμήσω. 263 00:20:40,323 --> 00:20:42,574 Οι ευχές μας πρέπει να μπουν σε δεύτερη μοίρα τώρα 264 00:20:42,575 --> 00:20:45,286 όσον αφορά τι είναι απαραίτητο για τη διαφύλαξη του θρόνου. 265 00:20:46,162 --> 00:20:48,164 Δεν θα κάψω κανέναν. 266 00:20:50,250 --> 00:20:51,625 Δεν είναι ερώτηση. 267 00:20:51,626 --> 00:20:53,377 - Αίμοντ. - Αψήφησαν τα πατρογονικά μας δικαιώματα, 268 00:20:53,378 --> 00:20:55,087 έκαναν απλούς πολίτες δρακοάρχοντες! 269 00:20:55,088 --> 00:20:56,672 - Αίμοντ! Αίμοντ! - Είναι μια αμαρτία και πρέπει να τιμωρηθεί! 270 00:20:56,673 --> 00:20:58,424 Να σου θυμίσω ότι η αδερφή σου είναι ακόμα η βασίλισσα; 271 00:20:58,425 --> 00:21:02,011 Όπως ήσουν κάποτε! Και βλέπεις τώρα ποια είναι η συνέπεια της αδυναμίας σου! 272 00:21:02,012 --> 00:21:04,138 Κινδυνεύουμε σήμερα περισσότερο από χθες! 273 00:21:04,139 --> 00:21:06,765 Ήταν ο κίνδυνος που σε έκανε να κάψεις την πόλη Σάρπ Πόιντ; 274 00:21:06,766 --> 00:21:09,436 Κίνδυνος ή ποταπή οργή για τη δική σου ταπείνωση; 275 00:21:09,512 --> 00:21:12,646 Θέλεις να κυβερνήσεις τα Επτά Βασίλεια, 276 00:21:12,647 --> 00:21:17,234 αλλά βρέχεις καταστροφή και θάνατο στους απλούς ανθρώπους όταν έχεις προσβληθεί 277 00:21:17,235 --> 00:21:21,071 γιατί σε κάνει να νιώθεις δυνατός και τώρα προσπαθείς να διαφθείρεις την αδερφή σου, 278 00:21:21,072 --> 00:21:23,365 όλης της γραμμής μας, την ευγενέστερη και την πιο άξια 279 00:21:23,366 --> 00:21:24,867 - της προστασίας σου. - Και ποιος θα την προστατέψει 280 00:21:24,868 --> 00:21:26,118 αν δεν μπορεί να προστατεύσει τον εαυτό της; 281 00:21:26,119 --> 00:21:27,578 Και ποια θα είναι αν χάσει τα λογικά της; 282 00:21:27,579 --> 00:21:29,705 Δεν είναι πλέον η εξουσία μας που απειλείται, 283 00:21:29,706 --> 00:21:30,956 οι ίδιες μας οι ζωές. 284 00:21:30,957 --> 00:21:32,817 - Δεν θα ήθελες να επικρατήσουμε; - Όχι έτσι. 285 00:21:36,546 --> 00:21:38,381 Όχι έτσι! 286 00:21:55,315 --> 00:21:56,733 Εξοχότατη. 287 00:21:57,525 --> 00:21:58,735 Μεγάλε Μέιστερ. 288 00:22:00,153 --> 00:22:02,364 Πρέπει να ζητήσω ξανά τη βοήθειά σας. 289 00:22:03,114 --> 00:22:04,741 Χρειάζομαι πέρασμα. 290 00:22:05,658 --> 00:22:07,452 Και τη διακριτικότητα σας. 291 00:22:19,464 --> 00:22:22,300 Δεν σκέφτεσαι τίποτα για τον όρκο σου, 292 00:22:24,302 --> 00:22:25,720 Άρχοντα Διοικητή; 293 00:22:27,889 --> 00:22:29,933 Δεν σκέφτομαι τίποτα άλλο, άρχοντα μου. 294 00:22:31,351 --> 00:22:36,356 Ο γιος του επιστάτη από το Ντόρν πηδάει τη βασίλισσα των Επτά Βασιλείων. 295 00:22:38,400 --> 00:22:40,026 Πρώην βασίλισσα. 296 00:22:40,027 --> 00:22:42,945 Δεν έχει παραβιάσει κανέναν όρκο, για όλα όσα μπορεί να έχω κάνει. 297 00:22:42,946 --> 00:22:45,781 - Θα μπορούσα να σε στείλω στο Τείχος. - Θα μπορούσατε. 298 00:22:45,782 --> 00:22:48,451 Να αμαυρώσετε το όνομα Χάιταουερ για μια γενιά. 299 00:22:49,327 --> 00:22:52,163 - Η μητέρα του Βασιλιά και το Χέρι του. - Είναι η αδερφή μου. 300 00:22:55,083 --> 00:22:56,876 Μου έσωσε τη ζωή. 301 00:22:57,919 --> 00:22:59,336 Εις διπλούν. 302 00:22:59,337 --> 00:23:02,090 Μια φορά από το τσεκούρι του δήμιου και μια φορά από τον εαυτό μου. 303 00:23:05,802 --> 00:23:08,430 Από τότε, είναι ο φάρος που ακολουθώ. 304 00:23:18,064 --> 00:23:20,692 Μη νομίζετε ότι δεν έχω ντροπή μέσα μου, σερ. 305 00:23:22,068 --> 00:23:24,821 Η επιθυμία για γυναίκες μου έφερε θλίψη μετά τη θλίψη. 306 00:23:25,405 --> 00:23:26,740 Τότε αντιστάσου. 307 00:23:29,409 --> 00:23:31,118 Ω, να ήταν τόσο απλό. 308 00:23:31,119 --> 00:23:33,913 Τα αδέρφια σου στη Βασιλική Φρουρά βρίσκουν τρόπο. 309 00:23:37,083 --> 00:23:38,460 Βρίσκουν; 310 00:23:40,462 --> 00:23:41,838 Ίσως βρίσκουν. 311 00:23:43,882 --> 00:23:46,301 Ή ίσως όλοι οι άντρες είναι διεφθαρμένοι 312 00:23:48,053 --> 00:23:50,472 και η αληθινή τιμή είναι μια ομίχλη 313 00:23:51,389 --> 00:23:52,766 που λιώνει το πρωί. 314 00:23:55,477 --> 00:23:57,520 Αυτή είναι μια ζοφερή φιλοσοφία. 315 00:23:58,104 --> 00:23:59,939 Δεν έχω φιλοσοφία. 316 00:24:01,274 --> 00:24:03,485 Ή μάλλον, η φιλοσοφία μου ήταν αυτή. 317 00:24:05,904 --> 00:24:09,657 Να προστατεύσω τους δίκαιους και να αποδώσω δικαιοσύνη στους υπόλοιπους. 318 00:24:11,785 --> 00:24:12,994 Αλλά τώρα, 319 00:24:16,331 --> 00:24:18,166 είδατε αυτό που είδα. 320 00:24:23,463 --> 00:24:27,467 Οι δράκοι χορεύουν, και οι άνθρωποι είναι σαν τη σκόνη κάτω από τα πόδια τους. 321 00:24:31,096 --> 00:24:34,556 Και όλες οι καλές μας σκέψεις, όλες οι προσπάθειές μας 322 00:24:34,557 --> 00:24:36,267 είναι σαν ένα τίποτα. 323 00:24:42,148 --> 00:24:44,984 Βαδίζουμε τώρα προς τον αφανισμό μας. 324 00:24:51,449 --> 00:24:53,910 Το να πεθάνεις θα είναι ένα είδος ανακούφισης. 325 00:24:58,581 --> 00:24:59,958 Δεν νομίζετε; 326 00:26:39,641 --> 00:26:41,685 Με εντυπωσιάσατε, Άρχοντα Τάιμαν. 327 00:26:42,894 --> 00:26:46,314 Το Κίνγκς Λάντινγκ έχει στείλει έναν πολύ θαραλλέο πρέσβη. 328 00:26:49,484 --> 00:26:55,197 Ελπίζω να μαρτυρήσετε για την αξία του πρέσβη 329 00:26:55,198 --> 00:26:58,535 συμφωνώντας στο πιο ταπεινό αίτημά του. 330 00:26:59,035 --> 00:27:01,538 Σίγουρα θα το σκεφτώ. 331 00:27:09,462 --> 00:27:11,131 Μετά το δείπνο. 332 00:27:15,635 --> 00:27:18,221 Εχετε φάει ποτέ τη σάρκα των εχθρών σας; 333 00:27:19,055 --> 00:27:20,105 Τι; 334 00:27:22,267 --> 00:27:25,145 Δεν έχω και δεν θα ήθελα. 335 00:27:26,938 --> 00:27:31,359 Άρα απορρίπτετε τη φιλοξενία του σπιτιού μου. 336 00:27:42,203 --> 00:27:43,496 Ένα αστείο, άρχοντα μου. 337 00:27:44,914 --> 00:27:47,751 Για τι με περνάτε; 338 00:27:50,795 --> 00:27:52,005 Ένα αστείο! 339 00:27:53,048 --> 00:27:54,299 Ελάτε. 340 00:28:09,147 --> 00:28:11,566 Δεν αρμόζει σε πρίγκιπα να μουτρώνει. 341 00:28:13,360 --> 00:28:14,943 Δε μουτρώνω. 342 00:28:14,944 --> 00:28:16,404 Τι θα το έλεγες, τότε; 343 00:28:18,907 --> 00:28:22,118 - Διαβάζω. - Όσο περιμένει η μητέρα σου; 344 00:28:25,997 --> 00:28:27,624 Είσαι θυμωμένος. 345 00:28:30,835 --> 00:28:32,002 Δεν είσαι; 346 00:28:32,003 --> 00:28:33,546 Δεν βλέπω τι καλό θα έκανε. 347 00:28:34,839 --> 00:28:36,466 Είναι προσβολή για εμάς. 348 00:28:37,425 --> 00:28:39,176 Σε αυτό που μας κάνει Ταργκάρυεν. 349 00:28:39,177 --> 00:28:41,095 Αν κάποιος κοινός αγροίκος μπορεί να καβαλήσει έναν δράκο, 350 00:28:41,096 --> 00:28:43,890 - τότε... - Αυτό δεν με κάνει κοινή. Ή εσένα. 351 00:28:45,433 --> 00:28:48,018 - Ξέρεις τι είμαι. - Δε με νοιάζει. 352 00:28:48,019 --> 00:28:51,897 Είσαι ο διάδοχος, ο γιος της νόμιμης βασίλισσας, 353 00:28:51,898 --> 00:28:53,440 και είσαι εδώ και μουτρώνεις 354 00:28:53,441 --> 00:28:54,983 γιατί πιστεύεις ότι χωρίς τον δράκο 355 00:28:54,984 --> 00:28:58,196 ή τα χαρακτηριστικά της θέσης σου, πώς δεν είσαι τίποτα. 356 00:28:58,197 --> 00:29:01,073 Πιστεύεις ότι είσαι ο πρώτος ευγενής κληρονόμος 357 00:29:01,074 --> 00:29:03,368 που δεν είχε γεννήσει ο ευγενής πατέρας του; 358 00:29:04,119 --> 00:29:06,495 Έτσι είναι ο κόσμος, Τζέις, 359 00:29:06,496 --> 00:29:09,581 και μισώντας το, μειώνεις μόνο τον εαυτό σου. 360 00:29:09,582 --> 00:29:11,292 Αρκετά εύκολο να το πεις. 361 00:29:11,793 --> 00:29:14,253 Έχω ακούσει τους ψιθύρους όλη μου τη ζωή. 362 00:29:14,254 --> 00:29:16,547 Τότε απόδειξε τους ότι είσαι άξιος. 363 00:29:16,548 --> 00:29:19,592 Σήκω και πάρε τη θέση σου στο πλευρό της μητέρας σου. 364 00:30:12,771 --> 00:30:14,773 Μπράβο, Λόρδε Τάιροντ! 365 00:30:23,490 --> 00:30:26,326 Καλό τραγούδι, καλά εκτελεσμένο. 366 00:30:29,454 --> 00:30:31,039 Είναι Τάιλαντ. 367 00:30:33,208 --> 00:30:36,168 Έχετε αποδείξει τον εαυτό σας πολύ εξυπηρετικό. 368 00:30:36,169 --> 00:30:39,422 Και πιο πετυχημένος απ' ό,τι θα πίστευε κανείς, αν σας κοιτάξει. 369 00:30:40,757 --> 00:30:42,092 Λοιπόν... 370 00:30:44,844 --> 00:30:48,056 Θα χαρώ να ταξιδέψω στο πλευρό σας. 371 00:30:49,933 --> 00:30:52,394 Και οι καπετάνιοι μου μαζί μου. 372 00:31:00,193 --> 00:31:02,987 Στο Στόμιο την επομένη! 373 00:31:09,452 --> 00:31:14,124 Και αφήστε το Θαλάσσιο Φίδι να μετανιώσει τη μέρα που θα ξανασυναντηθούμε. 374 00:31:18,545 --> 00:31:22,424 Ναι! Ο βασιλιάς μου θα είναι πολύ ευχαριστημένος. Στη φιλία! 375 00:31:36,938 --> 00:31:38,356 Είναι αργά. 376 00:31:43,111 --> 00:31:44,738 Πριν φύγετε, 377 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 Άρχοντα Τάιλαντ. 378 00:31:49,242 --> 00:31:50,826 Είστε όμορφος άντρας, 379 00:31:50,827 --> 00:31:56,541 και έχετε αποδείξει την αξία και τον ανδρισμό σας. 380 00:31:58,710 --> 00:32:00,712 Επιθυμώ να αποκτήσω παιδιά από εσάς. 381 00:32:05,133 --> 00:32:08,719 Θέλεις... Θέλεις να... 382 00:32:08,720 --> 00:32:10,013 Όντως. 383 00:32:12,682 --> 00:32:14,768 Θέλω να γαμήσετε τις γυναίκες μου. 384 00:32:19,439 --> 00:32:22,650 Πόσες γυναίκες έχετε; 385 00:32:27,364 --> 00:32:28,990 Περισσότερο κρασί εδώ! 386 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 Η εξημέρωση ενός δράκου είναι σκληρή δουλειά. 387 00:32:37,749 --> 00:32:40,377 Ω, και μερικά ακόμα από αυτά τα μικρά πουλιά. 388 00:32:47,342 --> 00:32:48,760 Μια πρόποση. 389 00:32:50,512 --> 00:32:52,722 Στους νέους αναβάτες μας. 390 00:32:53,932 --> 00:32:56,225 Οι τρεις σας δεν έχετε ευγενή καταγωγή 391 00:32:56,226 --> 00:32:59,270 αλλά κάνατε κάτι που δεν είχε ονειρευτεί ποτέ πριν. 392 00:33:11,116 --> 00:33:14,493 Σας εμπιστεύτηκα μια δύναμη που μόνο λίγοι έχουν γνωρίσει. 393 00:33:14,494 --> 00:33:18,164 Και σας ζητώ να το αναλάβετε με αφοσίωση και σεβασμό. 394 00:33:18,998 --> 00:33:22,002 Υπηρετήστε με καλά, και θα σας κάνω ιππότες του βασιλείου. 395 00:33:24,295 --> 00:33:25,714 Τι λέτε γι' αυτό, παιδιά; 396 00:33:26,297 --> 00:33:28,924 Θα γίνουμε ιππότες, έτσι απλά. 397 00:33:28,925 --> 00:33:31,011 Δεν θα σας απογοητεύσουμε, βασίλισσά μου. 398 00:33:32,846 --> 00:33:34,472 Τι πρέπει να κάνουμε; 399 00:33:37,058 --> 00:33:41,068 Σκέφτηκα ότι και μόνο το γεγονός της παρουσίας σας θα μπορούσε να σταματήσει το χέρι του εχθρού. 400 00:33:41,980 --> 00:33:43,732 Αλλά ο Άρχοντας Κόρλυς έχει δίκιο. 401 00:33:44,149 --> 00:33:47,360 Πρέπει να χτυπήσουμε όσο έχουμε το πλεονέκτημα 402 00:33:48,028 --> 00:33:49,638 και να τερματίσουμε αυτόν τον πόλεμο. 403 00:33:49,654 --> 00:33:52,282 Μάθετε τα θηρία σας και τις εντολές σας. 404 00:33:52,782 --> 00:33:54,409 Θα πετάξετε σε δύο ημέρες. 405 00:33:55,285 --> 00:33:58,871 Τα οχυρά του σφετεριστή, Όλνταουν και Λάννισπορτ, 406 00:33:58,872 --> 00:34:02,584 και οι στρατοί τους, όλοι πρέπει να υποταχθούν. 407 00:34:02,585 --> 00:34:06,170 Μόνος, χωρίς συμμάχους, δεν θα έχει άλλη επιλογή από το να παραδοθεί. 408 00:34:06,171 --> 00:34:08,630 Επιθυμείτε να σκοτώσουμε αθώους. 409 00:34:08,631 --> 00:34:10,717 - Και τόσους πολλούς. - Είναι δύσκολο... 410 00:34:11,760 --> 00:34:13,553 αλλά δεν μπορεί να γίνει αλλιώς. 411 00:34:18,475 --> 00:34:20,560 Πρέπει να σπάσουμε τη θέληση του εχθρού μας 412 00:34:21,561 --> 00:34:24,355 ή περισσότεροι θα πεθάνουν σε μάχη που διαρκεί χωρίς τέλος. 413 00:34:24,356 --> 00:34:25,899 Τι γίνεται με την Βέιγκαρ; 414 00:34:27,150 --> 00:34:31,780 Είναι φοβερή, αλλά είναι ένας δράκος. 415 00:34:31,781 --> 00:34:35,115 Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας δεν μπορεί να υπερασπιστεί τον εαυτό του εναντίον όλων μας. 416 00:34:35,116 --> 00:34:38,911 Θα τον αναλάβω εγώ ο ίδιος. Η Σίλβεργουινγκ είναι μια χαρά, είναι. 417 00:34:38,912 --> 00:34:40,538 Δεν φοβόμαστε τίποτα. 418 00:34:41,706 --> 00:34:44,083 - Ακόμα κι αν είστε. - Θα υπάρχει αρκετός χρόνος 419 00:34:44,084 --> 00:34:45,894 για να δούμε ποιος από εμάς είναι δειλός. 420 00:34:47,087 --> 00:34:49,492 Είπα περισσότερα από αυτά τα μικρά πουλιά! 421 00:34:51,174 --> 00:34:55,387 Ένας ιππότης θα συμπεριφερθεί με χάρη στο τραπέζι της βασίλισσας. 422 00:34:55,804 --> 00:34:57,254 Καλύτερα να με κάνετε ιππότη, τότε. 423 00:35:01,476 --> 00:35:03,311 Ξεχνιέσαι, 424 00:35:04,938 --> 00:35:06,147 φίλε. 425 00:35:10,568 --> 00:35:12,570 Η αίσθηση του χιούμορ θα σας έκανε καλό. 426 00:35:23,748 --> 00:35:26,835 Υπάρχει ένα μήνυμα από το Χάρρενχαλ, Εξοχοτάτη. 427 00:35:33,299 --> 00:35:34,466 Ντέιμον; 428 00:35:34,467 --> 00:35:37,387 Ο καστελλάνος, Σερ Σάιμον Στρόνγκ. 429 00:35:37,804 --> 00:35:39,681 Ο Ντέιμον συγκέντρωσε τον στρατό του 430 00:35:40,598 --> 00:35:43,018 αλλά ο Σερ Σάιμον φοβάται την προδοσία. 431 00:35:46,896 --> 00:35:48,732 Δεν θα το επιτρέψω. 432 00:35:50,859 --> 00:35:51,909 Άνταμ, 433 00:35:53,069 --> 00:35:54,279 Έλα μαζί μου. 434 00:36:00,076 --> 00:36:01,286 Σε ευχαριστώ. 435 00:36:02,620 --> 00:36:03,670 Πουλιά. 436 00:36:25,310 --> 00:36:27,354 Δεν κοιμάσαι ποτέ, μάγισσα; 437 00:36:32,317 --> 00:36:34,402 Πηγαίνω στο Γκόντσγουντ. 438 00:37:12,148 --> 00:37:15,151 Όταν ήρθατε εδώ, ήσασταν μια κλειστή γροθιά. 439 00:37:17,696 --> 00:37:21,324 Θέλατε να λυγίσετε τον κόσμο στη θέλησή σας. 440 00:37:23,952 --> 00:37:29,290 Αλλά ανακαλύψατε, νομίζω, ότι αυτός ο κόσμος δεν θα κυβερνηθεί. 441 00:37:35,797 --> 00:37:39,217 Υπάρχουν οιωνοί εδώ για όσους τους αναζητούν. 442 00:37:42,679 --> 00:37:44,388 Δεν χλευάζετε; 443 00:37:44,389 --> 00:37:46,433 Δεν είμαι πλέον πρόθυμος. 444 00:37:49,102 --> 00:37:51,062 Χαίρομαι που το ακούω. 445 00:38:02,782 --> 00:38:06,286 Επιθυμείτε, λοιπόν, να μάθετε αυτό που σας δίνεται; 446 00:38:14,627 --> 00:38:18,298 Όλη σας τη ζωή προσπαθούσατε να ελέγξετε τη μοίρα σας. 447 00:38:22,886 --> 00:38:25,055 Αλλά σήμερα είστε έτοιμος. 448 00:39:48,596 --> 00:39:50,849 Όλα είναι μια ιστορία 449 00:39:59,858 --> 00:40:02,485 και εσύ δεν είσαι παρά ένα μέρος του. 450 00:40:04,404 --> 00:40:06,448 Ξέρεις το ρόλο σου. 451 00:40:16,666 --> 00:40:19,085 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 452 00:40:27,719 --> 00:40:28,928 Αδελφή. 453 00:40:29,679 --> 00:40:32,849 Μοιραζόμαστε το ίδιο αίμα, εσύ κι εγώ. 454 00:40:33,808 --> 00:40:36,644 Ξέρω ότι δεν θέλεις να βλάψεις κανέναν. 455 00:40:38,938 --> 00:40:41,231 Αλλά σε μια περίοδο σαν κι αυτή, 456 00:40:41,232 --> 00:40:43,943 όταν το καλό του βασιλείου εξαρτάται από εμάς... 457 00:40:47,030 --> 00:40:49,866 Η μητέρα μας δεν είναι δρακοκαβαλάρισσα. 458 00:40:50,367 --> 00:40:52,284 Δεν μπορεί να καταλάβει 459 00:40:52,285 --> 00:40:55,372 ότι εσύ και εγώ έχουμε ένα πιο αληθινό κάλεσμα να ακούσουμε. 460 00:41:00,126 --> 00:41:01,753 Έλα μαζί μου... 461 00:41:02,962 --> 00:41:04,381 στο Χάρρενχαλ; 462 00:41:06,424 --> 00:41:09,427 Θα καταστρέψουμε τον Ντέιμον και τον στρατό του. 463 00:41:10,261 --> 00:41:15,307 Ας δει ο εχθρός μας ότι θα απαντήσουμε στην οργή με οργή. 464 00:41:15,308 --> 00:41:17,394 Και αν αρνηθώ; 465 00:41:20,355 --> 00:41:22,982 Θα με κάψεις όπως έκανες με τον Αίγκον; 466 00:41:27,028 --> 00:41:29,406 - Αυτό είναι ψέμα. - Το είδα. 467 00:41:33,368 --> 00:41:37,080 Τον έκαψες και τον άφησες να πέσει. 468 00:41:41,167 --> 00:41:43,169 Αυτό που λες είναι προδοσία. 469 00:41:45,588 --> 00:41:48,008 Ο Αίγκον θα ξαναγίνει βασιλιάς. 470 00:41:51,094 --> 00:41:53,513 Δεν έχει δει ακόμα τη νίκη. 471 00:41:54,597 --> 00:41:57,225 Κάθεται σε έναν ξύλινο θρόνο. 472 00:41:57,976 --> 00:41:59,394 Και εσύ... 473 00:42:03,898 --> 00:42:05,900 θα είσαι νεκρός. 474 00:42:08,611 --> 00:42:13,199 Σε κατάπιε το μάτι του Θεού, και δεν σε ξαναείδε ποτέ κανείς. 475 00:42:18,747 --> 00:42:21,249 Θα μπορούσα να βάλω να σε σκοτώσουν. 476 00:42:22,250 --> 00:42:24,878 Δεν θα άλλαζε τίποτα. 477 00:43:45,500 --> 00:43:48,460 Είμαι ο καστελλάνος, Σερ Σάιμον Στρόνγκ, Εξοχότατη. 478 00:43:48,461 --> 00:43:49,754 Καλώς ορίσατε. 479 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 Καλώς ήρθατε στο Χάρρενχαλ, βασίλισσά μου. Δεν περίμενα να σας δω εδώ. 480 00:43:55,051 --> 00:43:57,428 Το μήνυμά σας με προβλημάτισε πολύ. 481 00:43:57,429 --> 00:43:59,889 Ναι, πρέπει να παραδεχτώ ότι είχα λόγους να φοβάμαι. 482 00:44:02,058 --> 00:44:03,435 Αλλά ελάτε, δείτε και μόνη σας. 483 00:45:33,983 --> 00:45:36,319 Δεν σε περίμενα. 484 00:45:38,905 --> 00:45:41,065 Αυτό μοιάζει μάλλον με έλλειμμα προνοητικότητας. 485 00:45:44,369 --> 00:45:47,372 - Βλέπω ότι τα πήγες καλά εδώ. - Έχουν ορκιστεί σε μένα. 486 00:45:48,123 --> 00:45:50,166 Και ούτε λεπτό νωρίτερα. 487 00:45:55,130 --> 00:45:57,298 Και σε ποιον έχεις ορκιστεί; 488 00:46:13,565 --> 00:46:16,575 Ο κόσμος δεν είναι αυτό που πιστεύαμε ότι είναι. 489 00:46:17,165 --> 00:46:21,967 Αυτός ο πόλεμος είναι μόνο η αρχή. 490 00:46:22,765 --> 00:46:24,967 Ο χειμώνας έρχεται 491 00:46:25,265 --> 00:46:26,967 με το σκοτάδι και τον όλεθρο. 492 00:46:32,584 --> 00:46:35,253 Ακούγεσαι σαν τον πατέρα μου. 493 00:46:35,384 --> 00:46:36,853 Το είδα. 494 00:46:37,584 --> 00:46:40,553 Είδα ότι δεν μπορούμε να το αντέξουμε... 495 00:46:42,984 --> 00:46:44,753 και όμως, κατά κάποιο τρόπο 496 00:46:46,384 --> 00:46:48,593 εμείς πρέπει. 497 00:46:54,981 --> 00:46:56,983 Η μόνη ελπίδα του βασιλείου 498 00:46:57,650 --> 00:47:01,820 είναι ένας ηγέτης που μπορεί να το ενώσει και ο αδελφός μου επέλεξε 499 00:47:01,821 --> 00:47:02,906 εσένα. 500 00:47:21,925 --> 00:47:24,094 Είσαι η αληθινή βασίλισσα, Ρεϊνύρα. 501 00:47:25,178 --> 00:47:27,013 Πρώτη του ονόματός της. 502 00:47:27,514 --> 00:47:29,516 Προστάτιδα του βασιλείου. 503 00:47:30,183 --> 00:47:34,061 Είμαι προορισμένος να σε υπηρετώ, και όλοι αυτοί μαζί μου, 504 00:47:34,062 --> 00:47:36,021 μέχρι θανάτου 505 00:47:36,022 --> 00:47:38,525 ή το τέλος της ιστορίας μας. 506 00:48:11,016 --> 00:48:13,618 Άσε με ξανά 507 00:48:15,016 --> 00:48:17,118 σε κίνδυνο. 508 00:48:21,026 --> 00:48:22,828 Δε θα μπορούσα. 509 00:48:24,726 --> 00:48:26,428 Έχω προσπαθήσει. 510 00:48:28,158 --> 00:48:29,784 Βασίλισσά μου. 511 00:48:39,794 --> 00:48:42,464 Για κάθε έναν από εμάς που πέφτει, 512 00:48:43,173 --> 00:48:44,674 εκατό από αυτούς! 513 00:48:45,467 --> 00:48:48,428 Δεν θα υπάρξει έλεος! 514 00:48:48,928 --> 00:48:50,889 Πολεμάμε για τη βασίλισσά μας! 515 00:49:36,559 --> 00:49:38,770 Με καλέσατε, Άρχοντα Χέρι. 516 00:49:40,605 --> 00:49:42,816 Οι γλάροι πετούν χαμηλά σήμερα. 517 00:49:43,608 --> 00:49:45,318 Ο καιρός θα αλλάξει. 518 00:49:46,152 --> 00:49:48,654 Όχι μέχρι αργά, νομίζω, αλλά 519 00:49:48,655 --> 00:49:51,115 - Θα ετοιμάσω τα πανιά της καταιγίδας. - Συμμετέχουμε στον αποκλεισμό, 520 00:49:51,116 --> 00:49:55,412 και θα βρεθούμε σε κίνδυνο, νωρίτερα από ό,τι αργότερα. 521 00:49:56,538 --> 00:49:59,165 Θέλω να ξεκινήσω με καλούς όρους με τον ύπαρχο μου. 522 00:50:00,583 --> 00:50:02,292 Έχω παραλείψει τα καθήκοντά μου; 523 00:50:02,293 --> 00:50:05,005 Έκανες αυτό που σου ζητήθηκε, και παραπάνω. 524 00:50:05,839 --> 00:50:12,053 Αλλά είσαι απότομος, σιωπηλός, και οι άντρες σε βρίσκουν απόμακρο. 525 00:50:13,221 --> 00:50:15,682 Δεν μπορείς να ηγηθείς αν δεν εμπνέεις. 526 00:50:16,224 --> 00:50:18,852 Λοιπόν, ποτέ δεν ζήτησα να ηγηθώ, όπως πολύ καλά γνωρίζετε. 527 00:50:21,688 --> 00:50:24,649 Σου δόθηκε μια θέση στην οποία προσβλέπουν όλοι όσοι υπηρετούν εδώ. 528 00:50:27,277 --> 00:50:31,573 Συγχωρέστε με, άρχοντα μου. Θα προσπαθήσω να βελτιωθώ. 529 00:50:35,702 --> 00:50:38,121 Προσπαθώ να σε βοηθήσω. 530 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 Θέλετε να με βοηθήσετε; 531 00:50:46,047 --> 00:50:50,215 Αυτή είναι η βοήθεια που προσφέρετε μετά όλα αυτά τα χρόνια; 532 00:50:50,216 --> 00:50:52,594 Μια υπενθύμιση να είμαι ευγνώμων; 533 00:50:53,428 --> 00:50:54,721 Δεν θέλω να σε προσβάλω. 534 00:50:55,638 --> 00:50:56,806 Μπορείς να φύγεις. 535 00:51:00,518 --> 00:51:02,729 Ξέρετε πώς ήταν για εμάς; 536 00:51:04,022 --> 00:51:06,190 Να μεγαλώνουμε χωρίς πατέρα, 537 00:51:06,191 --> 00:51:10,110 να μας χλευάζουν ως μπάσταρδους, χωρίς ποτέ να είμαστε σίγουροι για το ψωμί που θα μας ταΐσει; 538 00:51:10,111 --> 00:51:12,572 Ξέρετε τι κάνει η πείνα σε ένα αγόρι; 539 00:51:13,615 --> 00:51:15,241 Τι κάνει η θλίψη; 540 00:51:15,950 --> 00:51:18,370 - Ή ντροπή; - Είσαι ελεύθερος. 541 00:51:18,787 --> 00:51:23,707 Πουλούσα ψάρια στην αγορά από το κρύο ξημέρωμα μέχρι το ηλιοβασίλεμα, 542 00:51:23,708 --> 00:51:26,210 βάζοντας στην άκρη χάλκινα νομίσματα για να αποφύγουμε το χειμώνα, 543 00:51:26,211 --> 00:51:29,296 και παρακολουθούσα τον άνθρωπο που με γέννησε να περνάει 544 00:51:29,297 --> 00:51:35,136 με τον γιο και κληρονόμο του με μια γούνα γύρω από τους ώμους του. 545 00:51:35,804 --> 00:51:40,016 Διαλέγοντας γλυκά για να φάτε μετά το δείπνο δίπλα στη φωτιά. 546 00:51:42,936 --> 00:51:44,336 Και τώρα αυτό το αγόρι είναι νεκρό. 547 00:51:45,230 --> 00:51:47,189 Και η αδελφή του πριν από αυτόν. 548 00:51:47,190 --> 00:51:48,899 Και ο διάδοχος που πήρε τη θέση του. 549 00:51:48,900 --> 00:51:52,612 Και τώρα, τώρα, τώρα θυμάστε ότι ζω. 550 00:51:54,114 --> 00:51:56,115 Τώρα θέλετε να... 551 00:51:56,116 --> 00:51:58,743 ξαφνικά να διασκορπίσετε τα ψίχουλα της εύνοιας σας. 552 00:52:01,329 --> 00:52:05,291 Είμαι ένας έντιμος άνθρωπος και θα σας υπηρετήσω γιατί πρέπει. 553 00:52:06,001 --> 00:52:12,757 Αλλά αν δε σας πειράζει, θα απορρίψω κάθε προσφορά βοήθειας. 554 00:52:15,468 --> 00:52:17,470 Αν επιβιώσω από αυτόν τον πόλεμο, 555 00:52:17,846 --> 00:52:20,265 Θα συνεχίσω όπως ξεκίνησα, 556 00:52:22,100 --> 00:52:23,309 μόνος. 557 00:53:14,611 --> 00:53:18,072 Κάνατε αυτό που κανείς άλλος δεν θα ονειρευόταν 558 00:53:18,073 --> 00:53:20,367 και ανταμειφθήκατε. 559 00:53:21,076 --> 00:53:23,328 Οι θεοί σας ευνοούν. 560 00:53:24,245 --> 00:53:27,206 Έβαλαν τα μέσα για τη νίκη στα χέρια σας. 561 00:53:27,207 --> 00:53:31,418 Και όμως, για να τη διεκδικήσω, πρέπει να χτυπήσω 562 00:53:31,419 --> 00:53:34,881 και χτυπώντας, καταδικάζω χιλιάδες στον θάνατο. 563 00:53:39,803 --> 00:53:42,222 Δεν πιστεύω ότι ο πατέρας μου θα το επιθυμούσε αυτό. 564 00:53:43,098 --> 00:53:45,265 Δεν σας άφησε άλλη επιλογή. 565 00:53:45,266 --> 00:53:48,936 Να είστε δυνατή. Ξέρετε ότι είστε δίκαιη. 566 00:53:48,937 --> 00:53:53,697 Δεν πρέπει να αφήσετε το Βασίλειο να πέσει σε εκείνους που νοιάζονται για την εξουσία περισσότερο από την ειρήνη. 567 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 Πρέπει να επικρατήσετε. 568 00:53:59,197 --> 00:54:01,199 Και ποιος πληρώνει το τίμημα; 569 00:54:19,217 --> 00:54:20,385 Έλα. 570 00:54:24,973 --> 00:54:26,975 Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατη. 571 00:54:40,405 --> 00:54:42,407 Έπρεπε να σε δω. 572 00:54:49,140 --> 00:54:53,042 - Ποιος ξέρει; - Κανείς εκτός από τον προστάτη μου. 573 00:54:53,043 --> 00:54:55,337 Άφησε το σπαθί του στην πύλη σου. 574 00:55:05,096 --> 00:55:09,309 Έχω κάνει, νομίζω, λάθος. 575 00:55:11,311 --> 00:55:12,520 Σε τι; 576 00:55:13,605 --> 00:55:16,774 Μεγάλωσα να πιστεύω ότι υπήρχε μια τάξη στα πράγματα, 577 00:55:16,775 --> 00:55:21,071 ότι υπήρχε ασφάλεια στο να ακολουθήσουμε τα μονοπάτια που μας είχαν χαραχθεί. 578 00:55:21,988 --> 00:55:25,407 Νομίζω ότι σε μισούσα, που νοιαζόσουν τόσο λίγο για όλα αυτά, 579 00:55:25,408 --> 00:55:28,161 που ήξερες τι ήθελες. 580 00:55:28,703 --> 00:55:30,705 Δεν ήξερα τι ήθελα. 581 00:55:31,247 --> 00:55:33,458 Ήξερα μόνο τι αναμενόταν από μένα. 582 00:55:36,711 --> 00:55:39,880 - Γιατί ήρθες εδώ; - Επειδή έχασα το δρόμο μου. 583 00:55:39,881 --> 00:55:42,592 Ή μάλλον, μου το πήραν. 584 00:55:43,051 --> 00:55:47,805 Όλοι αυτοί τους οποίους εμπιστεύομαι, ο σύζυγός μου, ο πατέρας μου, ο εραστής μου, ο γιος μου... 585 00:55:47,806 --> 00:55:51,392 Η άφθαρτη βασίλισσα σπιλώνει τον εαυτό της με έναν εραστή. 586 00:55:51,393 --> 00:55:53,520 Μην με κρίνεις για ό,τι έχεις κάνει εσύ η ίδια. 587 00:55:54,187 --> 00:55:56,856 Ο πατέρας σου πέθανε. Με παρηγορούσε ένας άλλος. 588 00:55:57,482 --> 00:55:59,108 Έχω κι εγώ επιθυμίες. 589 00:55:59,109 --> 00:56:01,068 Ναι, αλλά μόνο εσύ έκανες την αρετή σημαία σου. 590 00:56:01,069 --> 00:56:06,908 Και εγώ προσκολλήθηκα σε αυτή, αψηφώντας εσένα, νομίζω, που την περιφρόνησες τόσο πολύ. 591 00:56:17,836 --> 00:56:20,004 Έχω μείνει μόνη, τελευταία. 592 00:56:20,005 --> 00:56:24,467 Περπάτησα έξω από τα τείχη της πόλης και ένιωσα ένα βάρος να φεύγει από πάνω μου. 593 00:56:24,801 --> 00:56:27,386 - Πόσο υπέροχο για σένα. - Σκέφτηκα, για πρώτη φορά, 594 00:56:27,387 --> 00:56:29,472 τι θα επέλεγα, 595 00:56:30,056 --> 00:56:31,916 αν δεν ήταν το καθήκον που έβαλα πάνω απ' όλα. 596 00:56:33,435 --> 00:56:35,769 Θα εκδιώξεις τον γιο σου και θα κυβερνάς μόνη σου; 597 00:56:35,770 --> 00:56:38,481 Όχι, δεν επιθυμώ να κυβερνήσω, θέλω να ζήσω. 598 00:56:39,065 --> 00:56:42,568 Να είμαι ελεύθερη από όλα αυτά τα ατελείωτα σχέδια και τις επιδιώξεις. 599 00:56:42,569 --> 00:56:45,429 Το στέμμα θα επιδιώξει τον πόλεμο και τη νίκη με οποιοδήποτε κόστος. 600 00:56:46,740 --> 00:56:48,074 Αλλά όσον αφορά εμένα, 601 00:56:49,784 --> 00:56:53,413 Θα έπαιρνα την κόρη μου και το παιδί της και θα τα άφηνα όλα πίσω μου. 602 00:56:54,706 --> 00:56:58,335 Είναι πολύ αργά, Άλισεντ. 603 00:56:58,578 --> 00:57:00,669 Το είπες και η ίδια. 604 00:57:00,670 --> 00:57:04,381 Έχει χυθεί αίμα, πόλεις καίγονται, στρατοί προελαύνουν, 605 00:57:04,382 --> 00:57:08,052 και θέλεις να νίψεις τα χέρια σου από αυτό που εσύ η ίδια έθεσες σε κίνηση. 606 00:57:08,053 --> 00:57:09,928 Η αλαζονεία να κατηγορείς εμένα, 607 00:57:09,929 --> 00:57:11,472 λες και δε θα είχες αμφισβητηθεί ανεξάρτητα από μένα. 608 00:57:11,473 --> 00:57:13,515 Δεν το έβγαλε το χέρι σου στον κόσμο σαν μαμή; 609 00:57:13,516 --> 00:57:16,019 Έκανα μόνο αυτό που νόμιζα ότι ήθελε ο πατέρας σου. 610 00:57:18,229 --> 00:57:19,856 Ω, πήγαινε τότε. 611 00:57:21,107 --> 00:57:22,483 Άφησε μας πίσω, όπως λες. 612 00:57:22,484 --> 00:57:24,069 Ρεϊνύρα. 613 00:57:24,861 --> 00:57:26,363 Περιπλανήσου στην άγρια φύση. 614 00:57:27,405 --> 00:57:29,532 Τι σχέση έχει αυτό με μένα; 615 00:57:33,870 --> 00:57:36,873 Ήρθες εδώ σκεπτόμενη ότι θα πάρεις άφεση αμαρτιών; 616 00:57:55,975 --> 00:57:58,603 Δεν έπαψε ποτέ να αγαπάει τη μητέρα σου, ξέρεις; 617 00:57:59,312 --> 00:58:02,315 Με συμπαθούσε πολύ, και εγώ αυτόν, αλλά 618 00:58:03,274 --> 00:58:05,485 αυτή ήταν το όραμα που τον στήριζε 619 00:58:06,403 --> 00:58:09,988 ακόμη και αφού η ίδια είχε γλιστρήσει από τα χέρια του, ήταν 620 00:58:09,989 --> 00:58:13,617 η αγάπη του γι' αυτήν που τον κρατούσε αποφασισμένο στην επιλογή του κληρονόμου του. 621 00:58:13,618 --> 00:58:16,121 Και όμως, πιστεύεις ότι αμφιταλαντεύτηκε στο τέλος. 622 00:58:22,544 --> 00:58:24,546 Γιατί ήρθες εδώ; 623 00:58:27,298 --> 00:58:30,308 Ο Αίμοντ θα πετάξει σύντομα για να συναντήσει τον Κόουλ στα Ρίβερλαντς. 624 00:58:32,679 --> 00:58:34,097 Όταν φύγει, 625 00:58:34,098 --> 00:58:36,849 Η Ελένα ως βασίλισσα θα είναι η εξουσία του στέμματος. 626 00:58:36,850 --> 00:58:39,059 Αν έρθεις τότε στο Κίνγκς Λάντινγκ, θα φροντίσω. 627 00:58:39,060 --> 00:58:40,853 ώστε οι φρουροί μας να ρίξουν τα όπλα τους, 628 00:58:40,854 --> 00:58:43,940 θα ανοίξουμε τις πύλες, δεν θα χύσουμε αίμα. 629 00:58:44,774 --> 00:58:46,151 Θα μπεις ως κατακτήτρια. 630 00:58:48,653 --> 00:58:50,655 Ήδη έχεις το ισχυρότερο χέρι. 631 00:58:51,781 --> 00:58:53,158 Μόλις πάρεις το θρόνο 632 00:58:54,576 --> 00:58:56,703 αυτός ο παράλογος πόλεμος πρέπει να τελειώσει. 633 00:58:59,330 --> 00:59:00,749 Εντάξει. 634 00:59:04,961 --> 00:59:06,171 Και ο Αίγκον; 635 00:59:13,553 --> 00:59:15,847 Έχει διαλυθεί πέρα από κάθε αμφιβολία. 636 00:59:18,266 --> 00:59:21,269 Είναι ξαπλωμένος στο σκοτάδι, μέσα στον πόνο και τον τρόμο. 637 00:59:21,770 --> 00:59:23,396 Έχει πολλά ελαττώματα, αλλά 638 00:59:23,397 --> 00:59:27,024 εξακολουθεί να ακούει τη μητέρα του. Πιστεύω ότι μπορώ να τον πείσω 639 00:59:27,025 --> 00:59:30,277 - να γονατίσει, αν όντως... - Όχι! Ακόμα, 640 00:59:30,278 --> 00:59:31,988 τον υπερασπίζεσαι. 641 00:59:33,740 --> 00:59:37,034 Ακόμα φαντάζεσαι ότι ότι μπορείς να έχεις όλα όσα θέλεις 642 00:59:37,035 --> 00:59:38,535 χωρίς να πληρώσεις πολύ υψηλό τίμημα, 643 00:59:38,536 --> 00:59:40,788 - ένα τίμημα που δεν είχα άλλη επιλογή από το να πληρώσω. - Αυτό που θέλω 644 00:59:40,789 --> 00:59:42,874 είναι να διορθώσω τα πράγματα. 645 00:59:44,918 --> 00:59:48,838 Αν πρόκειται να πάρω το θρόνο, πρέπει να βάλω τέλος στην αντίσταση. 646 00:59:50,131 --> 00:59:51,581 Πρέπει να πάρω το κεφάλι του Αίγκον. 647 00:59:52,092 --> 00:59:55,136 Και πρέπει να το κάνω για να το δουν όλοι. Το ξέρεις αυτό. 648 00:59:56,888 --> 00:59:59,599 Όσο κι αν προσπαθείς να το αποφύγεις, το ξέρεις αυτό. 649 01:00:10,568 --> 01:00:11,778 Διάλεξε. 650 01:00:21,287 --> 01:00:24,081 Θα δειλιάσεις από αυτό που που έβαλες σκοπό να κάνεις; 651 01:00:24,082 --> 01:00:26,167 Ή θα το δεις μέχρι τέλους 652 01:00:27,460 --> 01:00:29,045 και να κάνεις τη θυσία σου; 653 01:00:34,217 --> 01:00:36,219 Ένας γιος για έναν γιο. 654 01:01:29,397 --> 01:01:31,399 Έχεις αλλάξει πολύ. 655 01:01:32,400 --> 01:01:35,153 Ας τελειώνουμε με αυτό, παρακαλώ. 656 01:01:37,489 --> 01:01:39,908 Και τι θα κάνω με σένα τώρα; 657 01:01:41,743 --> 01:01:45,372 Με αφήνεις να φύγω, για να κάνω αυτό που υποσχέθηκα. 658 01:01:46,623 --> 01:01:48,832 Και πετάς στο Κόκκινο Φρούριο σε τρεις μέρες. 659 01:01:48,833 --> 01:01:51,001 και παίρνεις το θρόνο σου. 660 01:01:51,002 --> 01:01:52,587 Ή με περνάς για ψεύτρα. 661 01:01:52,588 --> 01:01:56,882 Δεν έχω ούτε όπλο ούτε πανοπλία. Η ίδια μου η ζωή είναι καταδικασμένη. 662 01:01:56,883 --> 01:02:02,097 Πέφτω στο έλεος μιας φίλης που κάποτε με αγαπούσε. 663 01:02:03,973 --> 01:02:05,683 Η ιστορία θα σε παρουσιάσει ως κακούργα. 664 01:02:09,938 --> 01:02:11,940 Μια ψυχρή βασίλισσα, 665 01:02:14,526 --> 01:02:17,153 να αρπάζει την εξουσία και στη συνέχεια να ηττάται. 666 01:02:17,821 --> 01:02:19,823 Άφησέ τους να σκέφτονται ό,τι θέλουν. 667 01:02:22,367 --> 01:02:24,577 Είμαι επιτέλους ο εαυτός μου 668 01:02:24,578 --> 01:02:27,037 χωρίς καμία φιλοδοξία μεγαλύτερη από το να περπατήσω 669 01:02:27,038 --> 01:02:30,125 όπου μου αρέσει και να αναπνέω τον καθαρό αέρα. 670 01:02:32,711 --> 01:02:35,338 Να πεθάνω ασήμαντη και απαρατήρητη 671 01:02:36,965 --> 01:02:38,591 και να είμαι ελεύθερη. 672 01:02:42,345 --> 01:02:44,764 Μιλάς σαν από μακρινό όνειρο. 673 01:02:45,724 --> 01:02:47,142 Έλα μαζί μου. 674 01:02:51,146 --> 01:02:55,150 Ο ρόλος μου είναι εδώ, είτε το θέλω είτε όχι. 675 01:02:56,276 --> 01:02:58,903 Αποφασίστηκε για μένα πριν από πολύ καιρό. 676 01:03:05,410 --> 01:03:07,245 Πήγαινε. 677 01:07:50,126 --> 01:07:54,651 Μετάφραση από Tar-Eruntalion Διορθώσεις και διάλογοι στα βαλυριανά από Sleepy Hollow