0
00:00:00,000 --> 00:00:02,500
Downloaded @ subs4series.com
1
00:04:52,417 --> 00:04:54,585
Αυτοί είναι οι όροι μας.
2
00:04:54,586 --> 00:04:58,297
Εκατό από τους χρυσούς σας δράκους.
3
00:04:58,298 --> 00:04:59,716
Ανά πλοίο;
4
00:05:01,135 --> 00:05:02,427
Ανά άτομο.
5
00:05:02,428 --> 00:05:05,639
Δε θα μπόρεσα να παραδώσω τόσα νομίσματα,
ακόμη και αν το ήθελα.
6
00:05:05,640 --> 00:05:07,432
Και πάλι, επικαλείστε τη φτώχεια.
7
00:05:07,433 --> 00:05:10,310
Είναι κούφια λόγια
από το στόμα ενός Λάννιστερ.
8
00:05:10,311 --> 00:05:13,939
Που οι ίδιοι οι στάβλοι και τα μαγειρεία
είναι σκαλισμένα σε ένα βουνό από χρυσό.
9
00:05:13,940 --> 00:05:16,900
Και θα το χρειαστούμε
πριν τελειώσει αυτός ο πόλεμος.
10
00:05:16,901 --> 00:05:19,569
Σπάστε τον αποκλεισμό
και θα σας ωφελήσει.
11
00:05:19,570 --> 00:05:24,117
Πιστεύετε ότι μας λείπουν οι αγοραστές
για τα χαλιά και τα αρώματά μας;
12
00:05:24,118 --> 00:05:27,663
Πουλάμε όπου θέλουμε,
με ή χωρίς αποκλεισμό.
13
00:05:28,414 --> 00:05:31,165
Το Έσσος είναι τόσο πλούσιο όσο και αχανές.
14
00:05:31,166 --> 00:05:35,462
Φαίνεται ότι μας χρειάζεστε
περισσότερο από ότι εμείς εσάς.
15
00:05:39,341 --> 00:05:40,509
Τα Στέπστοουνς.
16
00:05:43,887 --> 00:05:44,888
Τι γίνεται με αυτά;
17
00:05:45,389 --> 00:05:46,891
Δώστε μας τα Στέπστοουνς.
18
00:05:48,143 --> 00:05:49,728
Μια διασπορά από πέτρες.
19
00:05:50,687 --> 00:05:53,982
Δύσκολα μια θυσία για
τους άρχοντες του Γουέστερος.
20
00:05:55,525 --> 00:05:59,195
Αυτές οι πέτρες αμφισβητούνται
εδώ και μια γενιά.
21
00:06:00,488 --> 00:06:01,698
Οι...
22
00:06:02,615 --> 00:06:06,618
πειρατές σας έχουν επιτεθεί σε πλοία,
έχουν πάρει σκλάβους, φορτία...
23
00:06:06,619 --> 00:06:11,875
Δώστε τα σε εμάς, αν επικρατήσετε,
και όλα αυτά θα σταματήσουν.
24
00:06:11,876 --> 00:06:15,336
Θα επιβάλουμε έναν απλό φόρο
σε όσους περνούν από εκεί.
25
00:06:15,337 --> 00:06:17,255
Να αναπληρώσουμε τις απώλειες
που υποστήκαμε πολεμώντας
26
00:06:17,256 --> 00:06:19,340
- τις ορδές των Βελάρυον.
- Εκβιασμός.
27
00:06:19,341 --> 00:06:21,301
Θα ανεβάσετε τις τιμές των βασικών αγαθών.
28
00:06:21,302 --> 00:06:24,638
Σίγουρα είναι καλύτερα από το να πεινάς.
29
00:06:28,392 --> 00:06:31,353
Ένας στόλος πολεμικών πλοίων, λοιπόν,
που πλέει υπό τις διαταγές σας.
30
00:06:31,354 --> 00:06:35,233
Θα έσπαγαν τον αποκλεισμό
και θα κρατούσαν το πέρασμα.
31
00:06:40,989 --> 00:06:42,199
Πολύ καλά.
32
00:06:46,036 --> 00:06:48,788
Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας
μπορεί να με κρεμάσει γι' αυτό.
33
00:06:48,789 --> 00:06:53,209
Με την αρμάδα που στέλνουμε τώρα,
μπορείτε να ανατρέψετε τον πρίγκιπα αντιβασιλέα.
34
00:06:53,210 --> 00:06:55,338
και να καθίσετε εσείς στον Σιδερένιο Θρόνο.
35
00:07:00,218 --> 00:07:04,138
Φυσικά, υπάρχει ένας ακόμη όρος.
36
00:07:06,766 --> 00:07:08,017
Ήμουν...
37
00:07:08,518 --> 00:07:10,602
αρκετά έτοιμος για ένα μπάνιο
και μια κανάτα κρασί.
38
00:07:10,603 --> 00:07:13,563
Ο διοικητής του στόλου μας
πρέπει να συμφωνήσει να έρθει μαζί σας.
39
00:07:13,564 --> 00:07:16,484
Το όνομά του είναι Λόχαρ.
Οι ναύτες του είναι πολύ πιστοί.
40
00:07:16,485 --> 00:07:19,613
Αν δεν τους οδηγήσει,
δεν θα πολεμήσουν.
41
00:07:22,199 --> 00:07:23,409
Πολύ καλά.
42
00:07:24,118 --> 00:07:26,745
Ας συναντήσουμε αυτόν τον διοικητή τότε.
43
00:07:37,881 --> 00:07:39,050
Ναύαρχε Λόχαρ,
44
00:07:40,260 --> 00:07:44,389
αυτός είναι ο Τάιλαντ Λάννιστερ,
του Κάστερλυ Ροκ.
45
00:07:45,348 --> 00:07:47,767
Καλώς ορίσατε, Λόρδε Τάιγουιν.
46
00:07:52,147 --> 00:07:54,149
Είναι Τάιλαντ.
47
00:07:55,942 --> 00:07:57,527
Τι είδους άνθρωπος είστε;
48
00:07:59,070 --> 00:08:02,283
- Με συγχωρείτε;
- Ένας ποιητής...
49
00:08:03,284 --> 00:08:04,452
ένας φιλόσοφος;
50
00:08:05,077 --> 00:08:07,705
Είμαι ο αφέντης των πλοίων
στο Κίνγκς Λάντινγκ.
51
00:08:08,289 --> 00:08:11,542
- Είστε αδύνατος.
- Αλλά και ψηλός.
52
00:08:14,170 --> 00:08:17,548
Δεν θα ταξιδέψω με έναν άντρα
που δεν μπορεί να με νικήσει.
53
00:08:23,346 --> 00:08:24,806
Σε τι;
54
00:09:14,316 --> 00:09:16,276
Λίγο ρούμι δεν θα ήταν άσχημο.
55
00:09:17,611 --> 00:09:19,029
Εξοχότατε.
56
00:09:19,822 --> 00:09:21,448
Μόνο λίγο.
57
00:09:30,040 --> 00:09:32,252
Είσαι καλός άνθρωπος, Όργουαϊλ.
58
00:09:44,931 --> 00:09:46,141
Μια κουβέντα, Εξοχότατε;
59
00:10:06,495 --> 00:10:09,331
Πρέπει να σας ζητήσω, Εξοχότατε,
να ατσαλωθείτε.
60
00:10:10,416 --> 00:10:14,920
Πρέπει να φύγουμε από το Κίνγκς Λάντινγκ, γρήγορα,
και δεν θα επιστρέψουμε για κάμποσο καιρό.
61
00:10:16,715 --> 00:10:17,715
Τι;
62
00:10:17,716 --> 00:10:21,302
Η προσποιήτρια έχει βρει τρεις
νέους καβαλάρηδες για τους δράκους της.
63
00:10:21,303 --> 00:10:24,638
- Αυτό είναι αδύνατο.
- Ο αδελφός σου σκέφτηκε το ίδιο.
64
00:10:24,639 --> 00:10:27,516
Πέταξε για να την προκαλέσει και αποκρούστηκε.
65
00:10:27,517 --> 00:10:29,561
Έφυγε τρομαγμένος, απ' ό,τι ακούω.
66
00:10:31,855 --> 00:10:33,647
Δεν αξίζει τίποτα λιγότερο.
67
00:10:33,648 --> 00:10:37,987
Όπως και να έχει,
έχει πάει με μένος στο Σάρπ Πόιντ
68
00:10:38,654 --> 00:10:41,282
και κατέστρεψε ολόκληρη την πόλη.
69
00:10:42,700 --> 00:10:45,119
Γαμημένο τρελό μουνί.
70
00:10:47,705 --> 00:10:49,082
Πραγματικά το έκανε τότε;
71
00:10:49,916 --> 00:10:51,417
Αυτό φοβάμαι.
72
00:10:53,169 --> 00:10:55,963
Ποιο ήταν λοιπόν το γαμημένο το νόημα
σε όλο αυτό τότε;
73
00:10:57,381 --> 00:11:03,096
Οι θεοί είναι σκληροί, Εξοχότατε,
αλλά ελπίζω να καταλαβαίνετε το επείγον.
74
00:11:03,097 --> 00:11:06,100
Όχι, όχι. Εγώ είμαι ο βασιλιάς.
75
00:11:06,725 --> 00:11:08,185
Γιατί πρέπει να τρέξω;
76
00:11:08,727 --> 00:11:11,105
Επειδή ο πρίγκιπας αντιβασιλέας
θα σε σκοτώσει.
77
00:11:15,484 --> 00:11:20,071
Ήσουν σε κίνδυνο πριν,
και τώρα, έχει αποτραπεί και είναι θυμωμένος.
78
00:11:20,072 --> 00:11:23,200
Δεν μπορούμε να ξέρουμε τι θα κάνει
αλλά έχουμε μια ευκαιρία
79
00:11:23,201 --> 00:11:26,287
- όσο λείπει...
- Μια ευκαιρία να τον διώξουμε.
80
00:11:27,080 --> 00:11:29,123
Πήγαινέ με στο θρόνο μου
81
00:11:29,124 --> 00:11:32,419
και μόλις επιστρέψει,
θα τον πάρω κρατούμενο.
82
00:11:33,378 --> 00:11:34,546
Και μετά τι;
83
00:11:36,423 --> 00:11:38,841
Όταν η Ρεϊνύρα πέσει
πάνω σου με τους επτά δράκους της
84
00:11:38,842 --> 00:11:41,094
και εσύ, χωρίς τη Βέιγκαρ, τι θα γίνει τότε;
85
00:11:52,773 --> 00:11:56,818
Έχω, όλα αυτά τα χρόνια,
εν αναμονή μικρών εμποδίων στο δρόμο,
86
00:11:56,819 --> 00:11:59,487
μετακινήσει το μεγαλύτερο μέρος
των αποθεμάτων χρυσού του Χάρρεναλ
87
00:11:59,488 --> 00:12:01,573
στη Σιδερένια Τράπεζα στο Μπράαβος.
88
00:12:01,574 --> 00:12:04,200
Μπορούμε να ζήσουμε καλά
89
00:12:04,201 --> 00:12:07,663
και να παραμείνουμε
μέχρι να περάσει αυτό που έρχεται.
90
00:12:10,417 --> 00:12:15,672
Θέλεις να με πας στο Έσσος
για να ζήσω με τους κατσικογάμηδες.
91
00:12:16,965 --> 00:12:18,967
Είναι καλύτερα να ζεις, νομίζω.
92
00:12:19,301 --> 00:12:21,470
- Όπως και να το κάνετε.
- Είναι;
93
00:12:23,472 --> 00:12:25,474
Ο δράκος μου είναι νεκρός.
94
00:12:26,099 --> 00:12:27,559
Είμαι καμένος
95
00:12:28,143 --> 00:12:29,561
και αηδιαστικός
96
00:12:30,228 --> 00:12:31,397
και μόνος.
97
00:12:32,648 --> 00:12:34,025
Και είμαι σακάτης.
98
00:12:37,820 --> 00:12:39,196
Δεν είστε μόνος.
99
00:12:39,197 --> 00:12:42,157
Το πουλί μου καταστράφηκε,
σου το είπαν αυτό;
100
00:12:42,158 --> 00:12:46,078
Ναι. Έπιασε φωτιά
σαν λουκάνικο στη σούβλα.
101
00:12:46,079 --> 00:12:49,540
Μην απελπίζεστε, Εξοχότατε.
Υπάρχουν καλύτερες μέρες μπροστά σας.
102
00:12:49,999 --> 00:12:52,459
Αφήστε τον αδελφό σας και τη προσποιήτρια
103
00:12:52,460 --> 00:12:55,505
να καταστρέψουν τους εαυτούς τους
στο αίμα και την πίκρα.
104
00:12:55,506 --> 00:12:59,967
Όταν εξαντληθούν και οι στρατοί τους καταστραφούν,
θα επιστρέψουμε
105
00:12:59,968 --> 00:13:03,346
και ο λαός θα ξεσηκωθεί για να μας συναντήσει.
106
00:13:03,347 --> 00:13:06,432
Δεν μπορώ καν να κατουρήσω χωρίς αυτό
να τρέχει στο πόδι μου.
107
00:13:06,433 --> 00:13:11,105
Θα κουραστούν από την ατελείωτη στέρηση
και το φόβο.
108
00:13:12,523 --> 00:13:15,150
Θα χαιρετίσουν τον βασιλιά που επιστρέφει
109
00:13:15,819 --> 00:13:18,530
τον πραγματικό κληρονόμο του πατέρα του.
110
00:13:20,073 --> 00:13:22,242
Αίγκον ο Νικητής
111
00:13:22,951 --> 00:13:24,953
αναγεννημένος από τις στάχτες.
112
00:13:26,037 --> 00:13:28,039
Αίγκον ο Ειρηνοποιός.
113
00:13:31,084 --> 00:13:33,086
Αίγκον ο Αναστηλωτής.
114
00:13:36,631 --> 00:13:39,260
Αίγκον, η χαρά του βασιλείου.
115
00:14:27,059 --> 00:14:30,020
Αυτό είναι καλύτερο, Χιού, δεν νομίζεις;
116
00:14:30,021 --> 00:14:32,314
Πρέπει να είμαστε στους χώρους εκπαίδευσης
και να μαθαίνουμε τις εντολές.
117
00:14:32,315 --> 00:14:33,982
Ναι, και θα πάω
118
00:14:33,983 --> 00:14:37,402
αλλά σίγουρα δεν θα μου αρνηθούν
την ευχαρίστησή μου μετά από τόσο καιρό.
119
00:14:37,403 --> 00:14:39,280
Μπορεί να μην ξαναφάω ποτέ ψάρι.
120
00:14:40,990 --> 00:14:42,575
Τι κάνετε εδώ;
121
00:14:43,201 --> 00:14:44,659
Πάρε τα πόδια σου από το τραπέζι.
122
00:14:44,660 --> 00:14:46,454
- Προτιμώ να μην το κάνω.
- Ούλφ.
123
00:14:46,455 --> 00:14:49,165
Δεν εξαρτάται από εσένα, Ούλφ.
124
00:14:49,166 --> 00:14:52,294
Από ποιον εξαρτάται, αγόρι
125
00:14:52,795 --> 00:14:55,547
Είναι ο πρίγκιπας, Ουλφ.
Ο πρίγκιπας Τζεσέρυς Βελάρυον.
126
00:14:56,590 --> 00:14:59,384
Πρίγκιπα Τζεσέρυς Βελάρυον. Ακριβώς εδώ.
127
00:15:00,385 --> 00:15:01,928
Ποιος θα το φανταζόταν;
128
00:15:01,929 --> 00:15:03,013
Ζει εδώ.
129
00:15:03,806 --> 00:15:05,265
Θα μου ζητήσεις συγγνώμη.
130
00:15:07,101 --> 00:15:08,519
Ο νεαρός πρίγκιπας!
131
00:15:08,520 --> 00:15:10,438
Και κοίτα αυτά τα μαλλιά.
132
00:15:12,232 --> 00:15:13,900
Τόσο σκούρα όσο λένε.
133
00:15:14,984 --> 00:15:17,278
Αφήστε τους να μας πουν ότι δεν έχουμε
αίμα Ταργκάρυεν, ε;
134
00:15:18,113 --> 00:15:21,824
- Η μητέρα μου είναι η βασίλισσα και...
- Δρακοκαβαλάρηδες και οι δύο.
135
00:15:21,825 --> 00:15:25,202
Εσύ και εγώ, είμαστε από το ίδιο συνάφι.
136
00:15:25,203 --> 00:15:28,289
Είναι μια ιερή κληρονομιά της οποίας
δεν γνωρίζεις τίποτα.
137
00:15:29,040 --> 00:15:30,834
Συγχωρέστε τον, πρίγκιπά μου.
138
00:15:30,835 --> 00:15:33,129
Δεν είναι πολύ συνηθισμένος στους τρόπους
της αυλής.
139
00:15:33,838 --> 00:15:35,548
Ή οποιουσδήποτε τρόπους, θα έλεγα.
140
00:15:36,173 --> 00:15:38,342
Ξέρετε τι έχει συμβεί
αυτή την τελευταία ώρα;
141
00:15:39,927 --> 00:15:43,430
Ο λεγόμενος πρίγκιπας αντιβασιλέας
έκαψε το Σαρπ Πόιντ μέχρι τις πέτρες του.
142
00:15:43,431 --> 00:15:47,143
Χιλιάδες κάτοικοι του νεκροί ή χαμένοι.
Το λιμάνι του στις στάχτες.
143
00:15:48,436 --> 00:15:51,063
Θα προετοιμαστείς για να αντιμετωπίσεις
έναν τέτοιο εχθρό;
144
00:15:52,649 --> 00:15:55,360
Ή θα μείνεις εδώ
και θα καλοπερνάς;
145
00:15:55,485 --> 00:16:00,072
Αν παρεμποδίζεις τις προσπάθειές μας
από οκνηρία ή ανετοιμότητα,
146
00:16:00,073 --> 00:16:01,407
Θα σε δω κρεμασμένο
147
00:16:01,408 --> 00:16:03,785
και το σώμα σου να ταΐζεται στα σκυλιά
στο δρόμο.
148
00:16:04,786 --> 00:16:07,748
Δεν ήθελα να δείξω ασέβεια, πρίγκιπά μου.
149
00:16:24,307 --> 00:16:29,019
Οι νέοι αναβάτες είναι μια ευλογία για εμάς,
αλλά τώρα που η πράξη έγινε,
150
00:16:29,020 --> 00:16:31,522
Δεν μπορώ να σβήσω τις αμφιβολίες μου.
151
00:16:32,190 --> 00:16:33,774
Γνωρίζουμε λίγα για το ποιοι είναι
152
00:16:33,775 --> 00:16:36,693
και ποια είναι η δύναμη
του χαρακτήρα τους.
153
00:16:36,694 --> 00:16:38,781
Ο Άνταμ του Χάλλ, τουλάχιστον,
σας είναι γνωστός.
154
00:16:40,282 --> 00:16:42,450
Είναι ναυπηγός στην υπηρεσία μου
155
00:16:42,451 --> 00:16:45,412
και μου αναφέρθηκε
ότι είναι ένας ακέραιος άνθρωπος.
156
00:16:46,205 --> 00:16:50,459
Είχα ελάχιστη σχέση μαζί του,
προς λύπη μου.
157
00:16:51,251 --> 00:16:53,544
Αλλά τα θηρία έχουν διεκδικηθεί.
158
00:16:53,545 --> 00:16:56,047
Έχετε τώρα ένα μεγάλο πλεονέκτημα.
159
00:16:56,048 --> 00:16:58,174
Πρέπει να χτυπήσετε, γρήγορα,
160
00:16:58,175 --> 00:17:00,345
ενώ ο πρίγκιπας αντιβασιλέας
σκέφτεται την επόμενη κίνησή του.
161
00:17:02,055 --> 00:17:05,016
Ήλπιζα ότι το πλεονέκτημά μου μπορεί να είναι
στην αποτροπή.
162
00:17:06,267 --> 00:17:09,978
Η Βέιγκαρ ήταν πάντα η κυριότερη απειλή μας,
και τώρα είναι ξεπερασμένη.
163
00:17:09,979 --> 00:17:11,689
Η Βέιγκαρ δεν είναι ο μόνος δράκος του.
164
00:17:12,357 --> 00:17:14,942
Ο τρίτος αδελφός δεν έχει δοκιμαστεί,
δεν έχει φύγει ποτέ από το Όλνταουν,
165
00:17:14,943 --> 00:17:17,027
και ο δράκος του είναι νεαρότερος από το Βέρμαξ.
166
00:17:17,028 --> 00:17:18,696
Αλλά ένας δράκος παρ' όλα αυτά.
167
00:17:19,364 --> 00:17:20,532
Και ξεχνάτε ένα άλλο.
168
00:17:22,325 --> 00:17:23,536
Ελένα;
169
00:17:24,078 --> 00:17:26,371
Δεν ιππεύει.
Δεν της αρέσει.
170
00:17:26,372 --> 00:17:28,706
Μπορεί ακόμη να υποχρεωθεί.
171
00:17:28,707 --> 00:17:30,583
- Και ο δράκος της...
- Ντρίμφαιρ,
172
00:17:30,584 --> 00:17:32,878
εκκολάφθηκε όταν ο Κατακτητής ήταν βασιλιάς.
173
00:17:34,004 --> 00:17:35,214
Είναι φοβερή.
174
00:17:35,965 --> 00:17:38,092
Παρόλα αυτά, η Ελένα δεν είναι πολεμίστρια.
175
00:17:41,345 --> 00:17:43,222
Ο Αίμοντ θεωρούσε τον εαυτό του ανίκητο.
176
00:17:43,973 --> 00:17:45,600
Τώρα ανακάλυψε ότι δεν είναι.
177
00:17:46,435 --> 00:17:48,645
Θα είναι θυμωμένος, απελπισμένος.
178
00:17:49,271 --> 00:17:53,733
Δεν θα σταματήσει στο κάψιμο του Σάρπ Πόιντ,
και δεν θα του το αρνηθούν.
179
00:17:54,484 --> 00:17:55,819
Μιλάτε αληθινά
180
00:17:57,028 --> 00:17:58,655
αν και εύχομαι να μην ήταν έτσι.
181
00:18:03,660 --> 00:18:04,953
Πώς πάει το Θαλάσσιο Φίδι;
182
00:18:06,663 --> 00:18:08,291
Καλύτερα από καινούργιο.
183
00:18:09,167 --> 00:18:11,169
Θα επανέλθουμε στον αποκλεισμό την επόμενη μέρα.
184
00:18:11,627 --> 00:18:14,839
Ας προσέξουν οι εχθροί μας,
είτε είναι Λάννιστερ ή Γκρέιτζοϊ.
185
00:18:16,466 --> 00:18:20,094
Αλλά το πλοίο μου δεν είναι πλέον
το Θαλάσσιο Φίδι.
186
00:18:20,553 --> 00:18:23,139
Ήταν μια απόδειξη της δικής μου δόξας.
187
00:18:24,056 --> 00:18:26,058
Του έδωσα νέο όνομα.
188
00:18:28,394 --> 00:18:30,606
Η βασίλισσα που δεν έγινε ποτέ.
189
00:18:33,108 --> 00:18:34,318
Κόρλυς.
190
00:18:35,486 --> 00:18:37,112
Σας ευχαριστώ.
191
00:18:41,408 --> 00:18:44,870
Ό,τι κάνω τώρα, το κάνω γι' αυτήν.
192
00:18:47,664 --> 00:18:49,624
Εξοχότατη, είστε έτοιμη.
193
00:18:49,625 --> 00:18:52,587
Έχετε έξι δράκους υπό τη σημαία σας.
194
00:18:53,254 --> 00:18:57,008
Τα πλοία μου πλέουν υπό τις διαταγές σας,
και οι άνδρες μου σας υπηρετούν.
195
00:18:57,801 --> 00:19:01,304
Αλλά οι Λάννιστερ προελαύνουν,
και οι Χάιταουερς από το Όλνταουν.
196
00:19:02,514 --> 00:19:09,062
Πρέπει να συντρίψεις αυτό το θηρίο στο κεφάλι του
και πριν περάσουν πολλές μέρες.
197
00:19:12,482 --> 00:19:14,525
Υπάρχει, φυσικά,
198
00:19:14,526 --> 00:19:17,238
άλλος ένας παίκτης που δεν έχει ακόμη
αποκαλυφθεί.
199
00:19:19,990 --> 00:19:22,033
Αχ. Εξοχότατε, μια κουβέντα.
200
00:19:22,034 --> 00:19:25,495
Φαίνεται ότι τα πρόβατα στη γη μας
έχουν πουληθεί στο πιο πάνω στο ποτάμι.
201
00:19:25,496 --> 00:19:28,289
Οι υποτελείς μου έστειλαν μια ομάδα
από χοίρους στη θέση τους.
202
00:19:28,290 --> 00:19:30,083
Οι δράκοι τρώνε γουρούνια, υποθέτω;
203
00:19:30,084 --> 00:19:32,460
Ο Καράξις τα προτιμά.
Πώς πάει η επιστράτευση;
204
00:19:32,461 --> 00:19:34,003
Θα είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε σε δύο μέρες.
205
00:19:34,004 --> 00:19:36,256
- Φρόντισε για τα γουρούνια.
- Αμέσως, Εξοχότατε.
206
00:19:36,257 --> 00:19:40,053
Εξοχότατε, ο Σερ Άλφρεντ Μπρούμ
ήρθε να σας δει.
207
00:19:41,471 --> 00:19:42,596
Ενδιαφέρον.
208
00:19:42,597 --> 00:19:44,598
Στάλθηκα ως απεσταλμένος από τη βασίλισσα
209
00:19:44,599 --> 00:19:47,059
για να διαπιστώσω τις κινήσεις σας
και τις προθέσεις σου.
210
00:19:47,060 --> 00:19:50,938
Έφτασες ακριβώς στην ώρα
για να δεις το νέο μου στρατό, Μπρούμ.
211
00:19:50,939 --> 00:19:52,648
Τι πιστεύεις για αυτόν;
212
00:19:52,649 --> 00:19:54,443
Είναι πολύ μεγάλος.
213
00:19:56,736 --> 00:19:58,738
Ο Λάννιστερ διστάζει.
214
00:19:59,197 --> 00:20:01,908
Σκοπεύω να βαδίσω στο Κίνγκς Λάντινγκ
πριν προλάβει να με πιάσει.
215
00:20:01,909 --> 00:20:04,620
Μπορώ να έχω μια κουβέντα
κατ' ιδίαν, Εξοχότατε;
216
00:20:09,292 --> 00:20:11,293
Θα μιλούσα ειλικρινά μαζί σας.
217
00:20:11,294 --> 00:20:12,878
Δε θα περίμενα τίποτα λιγότερο.
218
00:20:12,879 --> 00:20:15,714
Ήμουν πιστός στον βασιλιά, τον αδερφό σας.
219
00:20:15,715 --> 00:20:18,300
Υποσχέθηκα τα λάβαρα μου
στη Ρεϊνύρα, την κληρονόμο του.
220
00:20:18,301 --> 00:20:22,095
Δεν θα υπηρετήσω ποτέ τους σφετεριστές
ή τα κουτάβια του Όλνταουν
221
00:20:22,096 --> 00:20:24,140
αλλά υπάρχουν μάχες που πρέπει να δοθούν...
222
00:20:24,141 --> 00:20:26,852
- Προδότη.
- ...και σε καιρούς σαν αυτόν...
223
00:20:29,938 --> 00:20:31,565
Ακούσατε κάτι;
224
00:20:33,525 --> 00:20:36,153
Αυτό το μέρος θα σας κάνει να γαυγίζετε
στο φεγγάρι.
225
00:20:39,156 --> 00:20:42,575
Ενώ έχετε συγκεντρώσει στρατό,
Η Ρεϊνύρα παραπαίει
226
00:20:42,576 --> 00:20:44,452
παραμερίζοντας την κρίση μας
227
00:20:44,453 --> 00:20:46,789
και ακολουθώντας μια πορεία που,
εγώ ο ίδιος, θεωρώ απερίσκεπτη.
228
00:20:46,790 --> 00:20:50,834
Η Ρεϊνύρα θα χαράξει τη δική της πορεία,
για καλό ή κακό.
229
00:20:50,835 --> 00:20:52,796
Εσείς όμως είστε αρχηγός ανδρών.
230
00:20:54,214 --> 00:20:56,632
αν ανακηρρύξετε τον εαυτό σας,
231
00:20:56,633 --> 00:20:58,510
οι άρχοντές σας θα σας ακολουθήσουν.
232
00:20:59,135 --> 00:21:01,971
Δε σε είχα ποτέ για προδότη,
233
00:21:02,931 --> 00:21:04,557
Σερ Άλφρεντ.
234
00:21:07,436 --> 00:21:09,647
Οι προθέσεις της Ρεϊνύρα είναι καλές.
235
00:21:11,440 --> 00:21:15,069
Αλλά αυτό που χρειαζόμαστε αυτή τη στιγμή,
236
00:21:16,737 --> 00:21:18,155
είναι ένας βασιλιάς.
237
00:21:44,975 --> 00:21:46,684
Φαίνεται ότι η Προσποιήτρια
238
00:21:46,685 --> 00:21:48,561
έστειλε βάρκες για να μαζέψει
αυτούς από τους απλούς πολίτες
239
00:21:48,562 --> 00:21:51,147
που πίστευαν ότι είχαν κάμποσο
αίμα Ταργκάρυεν.
240
00:21:51,148 --> 00:21:53,233
Εξαπάτηση και υπονόμευση.
241
00:21:53,234 --> 00:21:56,403
Δειλοί, όλοι τους.
Βάλτε ένα τέλος σε αυτή την τρέλα.
242
00:21:56,404 --> 00:21:59,698
Κανένα πλοίο να μην έρχεται ή να φεύγει από το λιμάνι μας
χωρίς την επιθεώρησή μας.
243
00:21:59,699 --> 00:22:02,033
Αυτό θα εμποδίσει τη δουλειά
των αλιευτικών σκαφών.
244
00:22:02,034 --> 00:22:04,161
Οι άνθρωποι εξαρτώνται
από αυτούς για τη διατροφή τους.
245
00:22:04,162 --> 00:22:08,206
Δεν θα χρειαστούν τροφή
αν τους σφάξει ο εχθρός.
246
00:22:08,207 --> 00:22:10,501
Πρέπει όλοι να κάνουμε τις θυσίες μας.
247
00:22:13,087 --> 00:22:15,381
Γιατί μας μισούν όλοι;
248
00:22:15,382 --> 00:22:17,383
Είναι δυστυχισμένοι
249
00:22:17,384 --> 00:22:19,887
και δυστυχισμένοι ανθρώποι
ψάχνουν κάποιον για να μισήσουν.
250
00:22:23,515 --> 00:22:25,475
Δεν διατάξαμε τον αποκλεισμό.
251
00:22:25,476 --> 00:22:28,645
Όχι, αλλά είμαστε το στέμμα
οπότε περιμένουν να το σπάσουμε.
252
00:22:29,980 --> 00:22:31,190
Πιες αυτό.
253
00:22:38,406 --> 00:22:41,034
Ήμουν πιο χαρούμενη πριν γίνω βασίλισσα.
254
00:22:47,624 --> 00:22:50,043
Τι θα έλεγες
να φύγεις από αυτό το μέρος;
255
00:22:58,843 --> 00:23:00,137
Πού θα πήγαινα;
256
00:23:07,186 --> 00:23:08,645
Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας, Εξοχότατη.
257
00:23:08,646 --> 00:23:11,315
Ελένα. Εδώ είσαι. Μητέρα.
258
00:23:14,193 --> 00:23:17,530
- Πήγαινα για ύπνο.
- Το στέμμα χρειάζεται την υπηρεσία σου.
259
00:23:17,655 --> 00:23:19,572
- Τώρα;
- Η προσποιήτρια βρήκε νέους αναβάτες
260
00:23:19,573 --> 00:23:22,828
εναντίον μας,
και πρέπει να απαντήσουμε με το ίδιο νόμισμα.
261
00:23:24,037 --> 00:23:25,830
Σε χρειάζομαι να πετάξεις
με την Ντρίμφαιρ στη μάχη.
262
00:23:25,831 --> 00:23:27,748
- Αίμοντ.
- Δεν θέλω να πολεμήσω.
263
00:23:27,749 --> 00:23:30,000
Οι ευχές μας πρέπει να μπουν σε δεύτερη μοίρα τώρα
264
00:23:30,001 --> 00:23:32,712
όσον αφορά τι είναι απαραίτητο
για τη διαφύλαξη του θρόνου.
265
00:23:33,588 --> 00:23:35,590
Δεν θα κάψω κανέναν.
266
00:23:37,676 --> 00:23:39,051
Δεν είναι ερώτηση.
267
00:23:39,052 --> 00:23:40,803
- Αίμοντ.
- Αψήφησαν τα πατρογονικά μας δικαιώματα,
268
00:23:40,804 --> 00:23:42,513
έκαναν απλούς πολίτες δρακοάρχοντες!
269
00:23:42,514 --> 00:23:43,974
- Αίμοντ! Αίμοντ!
- Είναι μια αμαρτία και πρέπει να τιμωρηθεί!
270
00:23:44,099 --> 00:23:45,851
Να σου θυμίσω ότι η αδερφή σου
είναι ακόμα η βασίλισσα;
271
00:23:45,852 --> 00:23:49,438
Όπως ήσουν κάποτε! Και βλέπεις τώρα
ποια είναι η συνέπεια της αδυναμίας σου!
272
00:23:49,439 --> 00:23:51,565
Κινδυνεύουμε σήμερα περισσότερο από χθες!
273
00:23:51,566 --> 00:23:54,192
Ήταν ο κίνδυνος που σε έκανε να κάψεις
την πόλη Σάρπ Πόιντ;
274
00:23:54,193 --> 00:23:56,863
Κίνδυνος ή ποταπή οργή για
τη δική σου ταπείνωση;
275
00:23:58,698 --> 00:24:00,073
Θέλεις να κυβερνήσεις τα Επτά Βασίλεια,
276
00:24:00,074 --> 00:24:04,661
αλλά βρέχεις καταστροφή και θάνατο
στους απλούς ανθρώπους όταν έχεις προσβληθεί
277
00:24:04,662 --> 00:24:08,499
γιατί σε κάνει να νιώθεις δυνατός και τώρα
προσπαθείς να διαφθείρεις την αδερφή σου,
278
00:24:08,500 --> 00:24:10,793
όλης της γραμμής μας,
την ευγενέστερη και την πιο άξια
279
00:24:10,794 --> 00:24:12,295
- της προστασίας σου.
- Και ποιος θα την προστατέψει
280
00:24:12,296 --> 00:24:13,546
αν δεν μπορεί να προστατεύσει τον εαυτό της;
281
00:24:13,547 --> 00:24:15,006
Και ποια θα είναι
αν χάσει τα λογικά της;
282
00:24:15,007 --> 00:24:17,133
Δεν είναι πλέον η εξουσία μας
που απειλείται,
283
00:24:17,134 --> 00:24:18,384
οι ίδιες μας οι ζωές.
284
00:24:18,385 --> 00:24:20,220
- Δεν θα ήθελες να επικρατήσουμε;
- Όχι έτσι.
285
00:24:23,974 --> 00:24:25,809
Όχι έτσι!
286
00:24:42,744 --> 00:24:44,162
Εξοχότατη.
287
00:24:44,954 --> 00:24:46,164
Μεγάλε Μέιστερ.
288
00:24:47,582 --> 00:24:49,793
Πρέπει να ζητήσω ξανά τη βοήθειά σας.
289
00:24:50,543 --> 00:24:52,171
Χρειάζομαι πέρασμα.
290
00:24:53,088 --> 00:24:54,882
Και τη διακριτικότητα σας.
291
00:25:06,894 --> 00:25:09,730
Δεν σκέφτεσαι τίποτα για τον όρκο σου,
292
00:25:11,732 --> 00:25:13,150
Άρχοντα Διοικητή;
293
00:25:15,320 --> 00:25:17,364
Δεν σκέφτομαι τίποτα άλλο, άρχοντα μου.
294
00:25:18,782 --> 00:25:23,787
Ο γιος του επιστάτη από το Ντόρν
πηδάει τη βασίλισσα των Επτά Βασιλείων.
295
00:25:25,831 --> 00:25:27,457
Πρώην βασίλισσα.
296
00:25:28,416 --> 00:25:30,376
Δεν έχει παραβιάσει κανέναν όρκο,
για όλα όσα μπορεί να έχω κάνει.
297
00:25:30,377 --> 00:25:33,212
- Θα μπορούσα να σε στείλω στο Τείχος.
- Θα μπορούσατε.
298
00:25:33,213 --> 00:25:35,882
Να αμαυρώσετε το όνομα Χάιταουερ για μια γενιά.
299
00:25:36,758 --> 00:25:39,595
- Η μητέρα του Βασιλιά και το Χέρι του.
- Είναι η αδερφή μου.
300
00:25:42,515 --> 00:25:44,308
Μου έσωσε τη ζωή.
301
00:25:45,351 --> 00:25:46,768
Εις διπλούν.
302
00:25:46,769 --> 00:25:49,522
Μια φορά από το τσεκούρι του δήμιου
και μια φορά από τον εαυτό μου.
303
00:25:53,234 --> 00:25:55,862
Από τότε, είναι
ο φάρος που ακολουθώ.
304
00:26:05,497 --> 00:26:08,125
Μη νομίζετε ότι δεν έχω
ντροπή μέσα μου, σερ.
305
00:26:09,501 --> 00:26:12,254
Η επιθυμία για γυναίκες μου έφερε
θλίψη μετά τη θλίψη.
306
00:26:12,838 --> 00:26:14,173
Τότε αντιστάσου.
307
00:26:16,842 --> 00:26:18,551
Ω, να ήταν τόσο απλό.
308
00:26:18,552 --> 00:26:21,346
Τα αδέρφια σου στη Βασιλική Φρουρά
βρίσκουν τρόπο.
309
00:26:24,517 --> 00:26:25,894
Βρίσκουν;
310
00:26:27,896 --> 00:26:29,272
Ίσωε βρίσκουν.
311
00:26:31,316 --> 00:26:33,735
Ή ίσως όλοι οι άντρες είναι διεφθαρμένοι
312
00:26:35,487 --> 00:26:37,906
και η αληθινή τιμή είναι μια ομίχλη
313
00:26:38,823 --> 00:26:40,200
που λιώνει το πρωί.
314
00:26:42,911 --> 00:26:44,955
Αυτή είναι μια ζοφερή φιλοσοφία.
315
00:26:45,539 --> 00:26:47,374
Δεν έχω φιλοσοφία.
316
00:26:48,709 --> 00:26:50,920
Ή μάλλον, η φιλοσοφία μου ήταν αυτή.
317
00:26:53,339 --> 00:26:57,092
Να προστατεύσω τους δίκαιους
και να αποδώσω δικαιοσύνη στους υπόλοιπους.
318
00:26:59,220 --> 00:27:00,429
Αλλά τώρα,
319
00:27:03,766 --> 00:27:05,601
είδατε αυτό που είδα.
320
00:27:10,899 --> 00:27:14,903
Οι δράκοι χορεύουν, και οι άνθρωποι
είναι σαν τη σκόνη κάτω από τα πόδια τους.
321
00:27:18,532 --> 00:27:21,992
Και όλες οι καλές μας σκέψεις,
όλες οι προσπάθειές μας
322
00:27:21,993 --> 00:27:23,703
είναι σαν ένα τίποτα.
323
00:27:29,585 --> 00:27:32,421
Βαδίζουμε τώρα προς τον αφανισμό μας.
324
00:27:38,886 --> 00:27:41,347
Το να πεθάνεις θα είναι
ένα είδος ανακούφισης.
325
00:27:46,018 --> 00:27:47,395
Δεν νομίζετε;
326
00:29:27,083 --> 00:29:29,127
Με εντυπωσιάσατε, Άρχοντα Τάιμαν.
327
00:29:30,336 --> 00:29:33,756
Το Κίνγκς Λάντινγκ έχει στείλει
έναν πολύ θαραλλέο πρέσβη.
328
00:29:36,926 --> 00:29:42,639
Ελπίζω να μαρτυρήσετε για την αξία
του πρέσβη
329
00:29:42,640 --> 00:29:45,978
συμφωνώντας στο πιο ταπεινό αίτημά του.
330
00:29:46,478 --> 00:29:48,981
Σίγουρα θα το σκεφτώ.
331
00:29:56,905 --> 00:29:58,574
Μετά το δείπνο.
332
00:30:03,078 --> 00:30:05,664
Εχετε φάει ποτέ
τη σάρκα των εχθρών σας;
333
00:30:06,498 --> 00:30:07,500
Τι;
334
00:30:09,711 --> 00:30:12,589
Δεν έχω και δεν θα ήθελα.
335
00:30:14,382 --> 00:30:18,803
Άρα απορρίπτετε τη φιλοξενία του σπιτιού μου.
336
00:30:29,648 --> 00:30:30,941
Ένα αστείο, άρχοντα μου.
337
00:30:32,359 --> 00:30:35,196
Για τι με περνάτε;
338
00:30:38,240 --> 00:30:39,450
Ένα αστείο!
339
00:30:40,493 --> 00:30:41,744
Ελάτε.
340
00:30:56,593 --> 00:30:59,012
Δεν αρμόζει σε πρίγκιπα να μουτρώνει.
341
00:31:00,806 --> 00:31:02,389
Δε μουτρώνω.
342
00:31:02,390 --> 00:31:03,850
Τι θα το έλεγες, τότε;
343
00:31:06,353 --> 00:31:09,564
- Διαβάζω.
- Όσο περιμένει η μητέρα σου;
344
00:31:13,443 --> 00:31:15,071
Είσαι θυμωμένος.
345
00:31:18,282 --> 00:31:19,449
Δεν είσαι;
346
00:31:19,450 --> 00:31:20,993
Δεν βλέπω τι καλό θα έκανε.
347
00:31:22,286 --> 00:31:23,913
Είναι προσβολή για εμάς.
348
00:31:24,872 --> 00:31:26,623
Σε αυτό που μας κάνει Ταργκάρυεν.
349
00:31:26,624 --> 00:31:28,542
Αν κάποιος κοινός αγροίκος
μπορεί να καβαλήσει έναν δράκο,
350
00:31:28,543 --> 00:31:31,337
- τότε...
- Αυτό δεν με κάνει κοινή. Ή εσένα.
351
00:31:32,880 --> 00:31:35,465
- Ξέρεις τι είμαι.
- Δε με νοιάζει.
352
00:31:35,466 --> 00:31:39,345
Είσαι ο διάδοχος,
ο γιος της νόμιμης βασίλισσας,
353
00:31:39,346 --> 00:31:40,888
και είσαι εδώ και μουτρώνεις
354
00:31:40,889 --> 00:31:42,431
γιατί πιστεύεις ότι
χωρίς τον δράκο
355
00:31:42,432 --> 00:31:45,644
ή τα χαρακτηριστικά της θέσης σου,
πώς δεν είσαι τίποτα.
356
00:31:46,728 --> 00:31:48,521
Πιστεύεις ότι είσαι
ο πρώτος ευγενής κληρονόμος
357
00:31:48,522 --> 00:31:50,816
που δεν είχε γεννήσει ο ευγενής πατέρας του;
358
00:31:51,567 --> 00:31:53,943
Έτσι είναι ο κόσμος, Τζέις,
359
00:31:53,944 --> 00:31:57,029
και μισώντας το,
μειώνεις μόνο τον εαυτό σου.
360
00:31:57,030 --> 00:31:58,740
Αρκετά εύκολο να το πεις.
361
00:31:59,242 --> 00:32:01,702
Έχω ακούσει τους ψιθύρους
όλη μου τη ζωή.
362
00:32:01,703 --> 00:32:03,996
Τότε απόδειξε τους ότι είσαι άξιος.
363
00:32:03,997 --> 00:32:07,041
Σήκω και πάρε τη θέση σου
στο πλευρό της μητέρας σου.
364
00:33:00,222 --> 00:33:02,224
Μπράβο, Λόρδε Τάιροντ!
365
00:33:10,942 --> 00:33:13,778
Καλό τραγούδι, καλά εκτελεσμένο.
366
00:33:16,906 --> 00:33:18,491
Είναι Τάιλαντ.
367
00:33:20,660 --> 00:33:23,620
Έχετε αποδείξει τον εαυτό σας
πολύ εξυπηρετικό.
368
00:33:23,621 --> 00:33:26,874
Και πιο πετυχημένος
απ' ό,τι θα πίστευε κανείς, αν σας κοιτάξει.
369
00:33:28,209 --> 00:33:29,545
Λοιπόν...
370
00:33:32,297 --> 00:33:35,509
Θα χαρώ να ταξιδέψω στο πλευρό σας.
371
00:33:37,386 --> 00:33:39,847
Και οι καπετάνιοι μου μαζί μου.
372
00:33:47,646 --> 00:33:50,440
Στο Στόμιο την επομένη!
373
00:33:56,906 --> 00:34:01,578
Και αφήστε το Θαλάσσιο Φίδι
να μετανιώσει τη μέρα που θα ξανασυναντηθούμε.
374
00:34:05,999 --> 00:34:09,878
Ναι! Ο βασιλιάς μου θα είναι πολύ ευχαριστημένος.
Στη φιλία!
375
00:34:24,393 --> 00:34:25,811
Είναι αργά.
376
00:34:30,566 --> 00:34:32,193
Πριν φύγετε,
377
00:34:32,902 --> 00:34:34,069
Άρχοντα Τάιλαντ.
378
00:34:36,698 --> 00:34:38,282
Είστε όμορφος άντρας,
379
00:34:38,283 --> 00:34:43,997
και έχετε αποδείξει
την αξία και τον ανδρισμό σας.
380
00:34:46,166 --> 00:34:48,168
Επιθυμώ να αποκτήσω παιδιά από εσάς.
381
00:34:52,589 --> 00:34:56,175
Θέλεις... Θέλεις να...
382
00:34:56,176 --> 00:34:57,469
Όντως.
383
00:35:00,139 --> 00:35:02,225
Θέλω να γαμήσετε τις γυναίκες μου.
384
00:35:06,896 --> 00:35:10,107
Πόσες γυναίκες έχετε;
385
00:35:14,821 --> 00:35:16,447
Περισσότερο κρασί εδώ!
386
00:35:18,199 --> 00:35:20,201
Η εξημέρωση ενός δράκου είναι σκληρή δουλειά.
387
00:35:25,207 --> 00:35:27,835
Ω, και μερικά ακόμα από αυτά τα μικρά πουλιά.
388
00:35:34,800 --> 00:35:36,218
Μια πρόποση.
389
00:35:37,970 --> 00:35:40,180
Στους νέους αναβάτες μας.
390
00:35:41,390 --> 00:35:43,683
Οι τρεις σας δεν έχετε ευγενή καταγωγή
391
00:35:43,684 --> 00:35:46,729
αλλά κάνατε κάτι
που δεν είχε ονειρευτεί ποτέ πριν.
392
00:35:58,575 --> 00:36:01,952
Σας εμπιστεύτηκα μια δύναμη
που μόνο λίγοι έχουν γνωρίσει.
393
00:36:01,953 --> 00:36:05,623
Και σας ζητώ να το αναλάβετε
με αφοσίωση και σεβασμό.
394
00:36:06,458 --> 00:36:09,462
Υπηρετήστε με καλά, και θα σας κάνω
ιππότες του βασιλείου.
395
00:36:11,755 --> 00:36:13,174
Τι λέτε γι' αυτό, παιδιά;
396
00:36:13,757 --> 00:36:16,384
Θα γίνουμε ιππότες, έτσι απλά.
397
00:36:16,385 --> 00:36:18,471
Δεν θα σας απογοητεύσουμε, βασίλισσά μου.
398
00:36:20,306 --> 00:36:21,932
Τι πρέπει να κάνουμε;
399
00:36:24,518 --> 00:36:27,521
Σκέφτηκα ότι και μόνο το γεγονός της παρουσίας σας
θα μπορούσε να σταματήσει το χέρι του εχθρού.
400
00:36:29,441 --> 00:36:31,193
Αλλά ο Άρχοντας Κόρλυς έχει δίκιο.
401
00:36:31,610 --> 00:36:34,821
Πρέπει να χτυπήσουμε όσο έχουμε το πλεονέκτημα
402
00:36:35,489 --> 00:36:36,698
και να τερματίσουμε αυτόν τον πόλεμο.
403
00:36:37,115 --> 00:36:39,743
Μάθετε τα θηρία σας και τις εντολές σας.
404
00:36:40,243 --> 00:36:41,870
Θα πετάξετε σε δύο ημέρες.
405
00:36:42,746 --> 00:36:46,332
Τα οχυρά του σφετεριστή,
Όλνταουν και Λάννισπορτ,
406
00:36:46,333 --> 00:36:50,045
και οι στρατοί τους,
όλοι πρέπει να υποταχθούν.
407
00:36:50,837 --> 00:36:53,632
Μόνος, χωρίς συμμάχους,
δεν θα έχει άλλη επιλογή από το να παραδοθεί.
408
00:36:53,633 --> 00:36:56,092
Επιθυμείτε να σκοτώσουμε αθώους.
409
00:36:56,093 --> 00:36:58,179
- Και τόσους πολλούς.
- Είναι δύσκολο...
410
00:36:59,222 --> 00:37:01,015
αλλά δεν μπορεί να γίνει αλλιώς.
411
00:37:05,937 --> 00:37:08,022
Πρέπει να σπάσουμε τη θέληση του εχθρού μας
412
00:37:09,023 --> 00:37:11,817
ή περισσότεροι θα πεθάνουν σε μάχη
που διαρκεί χωρίς τέλος.
413
00:37:11,818 --> 00:37:13,361
Τι γίνεται με την Βέιγκαρ;
414
00:37:14,613 --> 00:37:19,243
Είναι φοβερή, αλλά είναι ένας δράκος.
415
00:37:20,619 --> 00:37:22,578
Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας δεν μπορεί
να υπερασπιστεί τον εαυτό του εναντίον όλων μας.
416
00:37:22,579 --> 00:37:26,374
Θα τον αναλάβω εγώ ο ίδιος.
Η Σίλβεργουινγκ είναι μια χαρά, είναι.
417
00:37:26,375 --> 00:37:28,001
Δεν φοβόμαστε τίποτα.
418
00:37:29,169 --> 00:37:31,546
- Ακόμα κι αν είστε.
- Θα υπάρχει αρκετός χρόνος
419
00:37:31,547 --> 00:37:33,257
για να δούμε ποιος από εμάς είναι δειλός.
420
00:37:34,550 --> 00:37:36,886
Είπα περισσότερα από αυτά τα μικρά πουλιά!
421
00:37:38,638 --> 00:37:42,851
Ένας ιππότης θα συμπεριφερθεί
με χάρη στο τραπέζι της βασίλισσας.
422
00:37:43,268 --> 00:37:44,602
Καλύτερα να με κάνετε ιππότη, τότε.
423
00:37:48,940 --> 00:37:50,775
Ξεχνιέσαι,
424
00:37:52,402 --> 00:37:53,611
φίλε.
425
00:37:58,032 --> 00:38:00,035
Η αίσθηση του χιούμορ θα σας έκανε καλό.
426
00:38:11,213 --> 00:38:14,300
Υπάρχει ένα μήνυμα από το Χάρρενχαλ,
Εξοχοτάτη.
427
00:38:20,764 --> 00:38:21,932
Ντέιμον;
428
00:38:21,933 --> 00:38:24,853
Ο καστελλάνος, Σερ Σάιμον Στρόνγκ.
429
00:38:25,270 --> 00:38:27,147
Ο Ντέιμον συγκέντρωσε τον στρατό του
430
00:38:28,064 --> 00:38:30,484
αλλά ο Σερ Σάιμον φοβάται την προδοσία.
431
00:38:34,362 --> 00:38:36,198
Δεν θα το επιτρέψω.
432
00:38:38,325 --> 00:38:39,326
Άνταμ,
433
00:38:40,535 --> 00:38:41,745
Έλα μαζί μου.
434
00:38:47,543 --> 00:38:48,753
{\an8}Σε ευχαριστώ.
435
00:38:50,087 --> 00:38:51,088
{\an8}Πουλιά.
436
00:39:12,778 --> 00:39:14,822
Δεν κοιμάσαι ποτέ, μάγισσα;
437
00:39:19,785 --> 00:39:21,870
Πηγαίνω στο Γκόντσγουντ.
438
00:39:59,618 --> 00:40:02,621
Όταν ήρθατε εδώ,
ήσασταν μια κλειστή γροθιά.
439
00:40:05,166 --> 00:40:08,794
Θέλατε να λυγίσετε τον κόσμο στη θέλησή σας.
440
00:40:11,422 --> 00:40:16,761
Αλλά ανακαλύψατε, νομίζω,
ότι αυτός ο κόσμος δεν θα κυβερνηθεί.
441
00:40:23,268 --> 00:40:26,688
Υπάρχουν οιωνοί εδώ
για όσους τους αναζητούν.
442
00:40:30,150 --> 00:40:31,859
Δεν χλευάζετε;
443
00:40:31,860 --> 00:40:33,904
Δεν είμαι πλέον πρόθυμος.
444
00:40:36,574 --> 00:40:38,534
Χαίρομαι που το ακούω.
445
00:40:50,254 --> 00:40:53,758
Επιθυμείτε, λοιπόν,
να μάθετε αυτό που σας δίνεται;
446
00:41:02,100 --> 00:41:05,771
Όλη σας τη ζωή προσπαθούσατε
να ελέγξετε τη μοίρα σας.
447
00:41:10,359 --> 00:41:12,528
Αλλά σήμερα είστε έτοιμος.
448
00:42:36,073 --> 00:42:38,326
Όλα είναι μια ιστορία
449
00:42:47,335 --> 00:42:49,962
και εσύ δεν είσαι παρά ένα μέρος του.
450
00:42:51,882 --> 00:42:53,926
Ξέρεις το ρόλο σου.
451
00:43:04,144 --> 00:43:06,563
Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις.
452
00:43:15,198 --> 00:43:16,407
Αδελφή.
453
00:43:17,158 --> 00:43:20,328
Μοιραζόμαστε το ίδιο αίμα, εσύ κι εγώ.
454
00:43:21,287 --> 00:43:24,123
Ξέρω ότι δεν θέλεις να βλάψεις κανέναν.
455
00:43:26,417 --> 00:43:28,710
Αλλά σε μια περίοδο σαν κι αυτή,
456
00:43:28,711 --> 00:43:31,422
όταν το καλό του βασιλείου
εξαρτάται από εμάς...
457
00:43:34,509 --> 00:43:37,346
{\an8}Η μητέρα μας δεν είναι δρακοκαβαλάρισσα.
458
00:43:37,847 --> 00:43:39,764
{\an8}Δεν μπορεί να καταλάβει
459
00:43:39,765 --> 00:43:42,852
ότι εσύ και εγώ έχουμε
ένα πιο αληθινό κάλεσμα να ακούσουμε.
460
00:43:47,606 --> 00:43:49,233
Έλα μαζί μου...
461
00:43:50,442 --> 00:43:51,861
στο Χάρρενχαλ;
462
00:43:53,904 --> 00:43:56,907
Θα καταστρέψουμε τον Ντέιμον
και τον στρατό του.
463
00:43:57,741 --> 00:44:02,788
Ας δει ο εχθρός μας ότι θα απαντήσουμε
στην οργή με οργή.
464
00:44:02,789 --> 00:44:04,875
Και αν αρνηθώ;
465
00:44:07,836 --> 00:44:10,463
Θα με κάψεις όπως έκανες με τον Αίγκον;
466
00:44:14,509 --> 00:44:16,887
- Αυτό είναι ψέμα.
- Το είδα.
467
00:44:20,850 --> 00:44:24,562
Τον έκαψες και τον άφησες να πέσει.
468
00:44:28,649 --> 00:44:30,651
Αυτό που λες είναι προδοσία.
469
00:44:33,070 --> 00:44:35,490
Ο Αίγκον θα ξαναγίνει βασιλιάς.
470
00:44:38,576 --> 00:44:40,995
Δεν έχει δει ακόμα τη νίκη.
471
00:44:42,079 --> 00:44:44,708
Κάθεται σε έναν ξύλινο θρόνο.
472
00:44:45,459 --> 00:44:46,877
Και εσύ...
473
00:44:51,381 --> 00:44:53,383
θα είσαι νεκρός.
474
00:44:56,094 --> 00:45:00,682
Σε κατάπιε το μάτι του Θεού,
και δεν σε ξαναείδε ποτέ κανείς.
475
00:45:06,231 --> 00:45:08,733
Θα μπορούσα να βάλω να σε σκοτώσουν.
476
00:45:09,734 --> 00:45:12,362
Δεν θα άλλαζε τίποτα.
477
00:46:32,987 --> 00:46:35,948
Είμαι ο καστελλάνος, Σερ Σάιμον Στρόνγκ,
Εξοχότατη.
478
00:46:35,949 --> 00:46:37,242
Καλώς ορίσατε.
479
00:46:38,243 --> 00:46:41,872
Καλώς ήρθατε στο Χάρρενχαλ, βασίλισσά μου.
Δεν περίμενα να σας δω εδώ.
480
00:46:42,539 --> 00:46:44,916
Το μήνυμά σας με προβλημάτισε πολύ.
481
00:46:44,917 --> 00:46:47,377
Ναι, πρέπει να παραδεχτώ
ότι είχα λόγους να φοβάμαι.
482
00:46:49,546 --> 00:46:50,923
Αλλά ελάτε, δείτε και μόνη σας.
483
00:48:21,475 --> 00:48:23,811
Δεν σε περίμενα.
484
00:48:26,397 --> 00:48:28,108
Αυτό μοιάζει μάλλον με έλλειμμα προνοητικότητας.
485
00:48:31,862 --> 00:48:34,865
- Βλέπω ότι τα πήγες καλά εδώ.
- Έχουν ορκιστεί σε μένα.
486
00:48:35,616 --> 00:48:37,659
Και ούτε λεπτό νωρίτερα.
487
00:48:42,623 --> 00:48:44,791
Και σε ποιον έχεις ορκιστεί;
488
00:49:42,477 --> 00:49:44,479
Η μόνη ελπίδα του βασιλείου
489
00:49:45,146 --> 00:49:49,316
είναι ένας ηγέτης που μπορεί να το ενώσει
και ο αδελφός μου επέλεξε
490
00:49:49,317 --> 00:49:50,402
εσένα.
491
00:50:09,422 --> 00:50:11,591
Είσαι η αληθινή βασίλισσα, Ρεϊνύρα.
492
00:50:12,675 --> 00:50:14,510
Πρώτη του ονόματός της.
493
00:50:15,011 --> 00:50:17,013
Προστάτιδα του βασιλείου.
494
00:50:17,680 --> 00:50:21,559
Είμαι προορισμένος να σε υπηρετώ,
και όλοι αυτοί μαζί μου,
495
00:50:21,560 --> 00:50:23,519
μέχρι θανάτου
496
00:50:23,520 --> 00:50:26,023
ή το τέλος της ιστορίας μας.
497
00:51:15,658 --> 00:51:17,284
Βασίλισσά μου.
498
00:51:27,294 --> 00:51:29,965
Για κάθε έναν από εμάς που πέφτει,
499
00:51:30,674 --> 00:51:32,175
εκατό από αυτούς!
500
00:51:32,968 --> 00:51:35,929
Δεν θα υπάρξει έλεος!
501
00:51:36,429 --> 00:51:38,390
Πολεμάμε για τη βασίλισσά μας!
502
00:52:24,062 --> 00:52:26,273
Με καλέσατε, Άρχοντα Χέρι.
503
00:52:28,108 --> 00:52:30,319
Οι γλάροι πετούν χαμηλά σήμερα.
504
00:52:31,111 --> 00:52:32,821
Ο καιρός θα αλλάξει.
505
00:52:33,655 --> 00:52:36,158
Όχι μέχρι αργά, νομίζω, αλλά
506
00:52:36,159 --> 00:52:38,619
- Θα ετοιμάσω τα πανιά της καταιγίδας.
- Συμμετέχουμε στον αποκλεισμό,
507
00:52:38,620 --> 00:52:42,916
και θα βρεθούμε σε κίνδυνο,
νωρίτερα από ό,τι αργότερα.
508
00:52:44,042 --> 00:52:46,669
Θέλω να ξεκινήσω με καλούς όρους
με τον ύπαρχο μου.
509
00:52:48,087 --> 00:52:49,796
Έχω παραλείψει τα καθήκοντά μου;
510
00:52:49,797 --> 00:52:52,509
Έκανες αυτό που σου ζητήθηκε,
και παραπάνω.
511
00:52:53,343 --> 00:52:59,558
Αλλά είσαι απότομος, σιωπηλός,
και οι άντρες σε βρίσκουν απόμακρο.
512
00:53:00,726 --> 00:53:03,187
Δεν μπορείς να ηγηθείς αν δεν εμπνέεις.
513
00:53:03,729 --> 00:53:06,357
Λοιπόν, ποτέ δεν ζήτησα να ηγηθώ,
όπως πολύ καλά γνωρίζετε.
514
00:53:09,193 --> 00:53:12,154
Σου δόθηκε μια θέση στην οποία
προσβλέπουν όλοι όσοι υπηρετούν εδώ.
515
00:53:14,782 --> 00:53:19,078
Συγχωρέστε με, άρχοντα μου.
Θα προσπαθήσω να βελτιωθώ.
516
00:53:23,208 --> 00:53:25,627
Προσπαθώ να σε βοηθήσω.
517
00:53:32,175 --> 00:53:33,552
Θέλετε να με βοηθήσετε;
518
00:53:35,554 --> 00:53:37,721
Αυτή είναι η βοήθεια που προσφέρετε μετά
όλα αυτά τα χρόνια;
519
00:53:37,722 --> 00:53:40,100
Μια υπενθύμιση να είμαι ευγνώμων;
520
00:53:40,934 --> 00:53:42,227
Δεν θέλω να σε προσβάλω.
521
00:53:43,145 --> 00:53:44,313
Μπορείς να φύγεις.
522
00:53:48,025 --> 00:53:50,236
Ξέρετε πώς ήταν για εμάς;
523
00:53:51,529 --> 00:53:53,697
Να μεγαλώνουμε χωρίς πατέρα,
524
00:53:53,698 --> 00:53:57,617
να μας χλευάζουν ως μπάσταρδους,
χωρίς ποτέ να είμαστε σίγουροι για το ψωμί που θα μας ταΐσει;
525
00:53:57,618 --> 00:54:00,079
Ξέρετε τι κάνει η πείνα σε ένα αγόρι;
526
00:54:01,122 --> 00:54:02,748
Τι κάνει η θλίψη;
527
00:54:03,457 --> 00:54:05,878
- Ή ντροπή;
- Είσαι ελεύθερος.
528
00:54:06,295 --> 00:54:11,215
Πουλούσα ψάρια στην αγορά
από το κρύο ξημέρωμα μέχρι το ηλιοβασίλεμα,
529
00:54:11,216 --> 00:54:13,718
βάζοντας στην άκρη χάλκινα νομίσματα
για να αποφύγουμε το χειμώνα,
530
00:54:13,719 --> 00:54:16,804
και παρακολουθούσα τον άνθρωπο
που με γέννησε να περνάει
531
00:54:16,805 --> 00:54:22,644
με τον γιο και κληρονόμο του
με μια γούνα γύρω από τους ώμους του.
532
00:54:23,312 --> 00:54:27,525
Διαλέγοντας γλυκά για να φάτε
μετά το δείπνο δίπλα στη φωτιά.
533
00:54:30,445 --> 00:54:31,738
Και τώρα αυτό το αγόρι είναι νεκρό.
534
00:54:32,739 --> 00:54:34,698
Και η αδελφή του πριν από αυτόν.
535
00:54:34,699 --> 00:54:36,408
Και ο διάδοχος που πήρε τη θέση του.
536
00:54:36,409 --> 00:54:40,121
Και τώρα, τώρα, τώρα θυμάστε ότι ζω.
537
00:54:41,623 --> 00:54:43,624
Τώρα θέλετε να...
538
00:54:43,625 --> 00:54:46,252
ξαφνικά να διασκορπίσετε
τα ψίχουλα της εύνοιας σας.
539
00:54:48,838 --> 00:54:52,801
Είμαι ένας έντιμος άνθρωπος
και θα σας υπηρετήσω γιατί πρέπει.
540
00:54:53,511 --> 00:55:00,267
Αλλά αν δε σας πειράζει,
θα απορρίψω κάθε προσφορά βοήθειας.
541
00:55:02,978 --> 00:55:04,980
Αν επιβιώσω από αυτόν τον πόλεμο,
542
00:55:05,356 --> 00:55:07,775
Θα συνεχίσω όπως ξεκίνησα,
543
00:55:09,610 --> 00:55:10,819
μόνος.
544
00:56:02,124 --> 00:56:05,585
Κάνατε αυτό που κανείς
άλλος δεν θα ονειρευόταν
545
00:56:05,586 --> 00:56:07,880
και ανταμειφθήκατε.
546
00:56:08,589 --> 00:56:10,841
Οι θεοί σας ευνοούν.
547
00:56:11,758 --> 00:56:14,719
Έβαλαν τα μέσα για τη νίκη
στα χέρια σας.
548
00:56:14,720 --> 00:56:18,931
Και όμως, για να τη διεκδικήσω,
πρέπει να χτυπήσω
549
00:56:18,932 --> 00:56:22,395
και χτυπώντας,
καταδικάζω χιλιάδες στον θάνατο.
550
00:56:27,317 --> 00:56:29,736
Δεν πιστεύω ότι ο πατέρας μου
θα το επιθυμούσε αυτό.
551
00:56:30,612 --> 00:56:32,779
Δεν σας άφησε άλλη επιλογή.
552
00:56:32,780 --> 00:56:36,450
Να είστε δυνατή. Ξέρετε ότι είστε δίκαιη.
553
00:56:36,451 --> 00:56:40,997
Δεν πρέπει να αφήσετε το Βασίλειο να πέσει σε εκείνους
που νοιάζονται για την εξουσία περισσότερο από την ειρήνη.
554
00:56:41,456 --> 00:56:43,626
Πρέπει να επικρατήσετε.
555
00:56:46,712 --> 00:56:48,714
Και ποιος πληρώνει το τίμημα;
556
00:57:06,733 --> 00:57:07,901
Έλα.
557
00:57:12,489 --> 00:57:14,491
Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατη.
558
00:57:27,922 --> 00:57:29,924
Έπρεπε να σε δω.
559
00:57:38,766 --> 00:57:40,559
- Ποιος ξέρει;
- Κανείς εκτός από τον προστάτη μου.
560
00:57:40,560 --> 00:57:42,854
Άφησε το σπαθί του στην πύλη σου.
561
00:57:52,614 --> 00:57:56,827
Έχω κάνει, νομίζω, λάθος.
562
00:57:58,829 --> 00:58:00,038
Σε τι;
563
00:58:01,123 --> 00:58:04,292
Μεγάλωσα να πιστεύω
ότι υπήρχε μια τάξη στα πράγματα,
564
00:58:04,293 --> 00:58:08,589
ότι υπήρχε ασφάλεια στο να ακολουθήσουμε
τα μονοπάτια που μας είχαν χαραχθεί.
565
00:58:09,506 --> 00:58:12,926
Νομίζω ότι σε μισούσα,
που νοιαζόσουν τόσο λίγο για όλα αυτά,
566
00:58:12,927 --> 00:58:15,680
που ήξερες τι ήθελες.
567
00:58:16,222 --> 00:58:18,224
Δεν ήξερα τι ήθελα.
568
00:58:18,766 --> 00:58:20,977
Ήξερα μόνο τι αναμενόταν από μένα.
569
00:58:24,230 --> 00:58:27,399
- Γιατί ήρθες εδώ;
- Επειδή έχασα το δρόμο μου.
570
00:58:27,400 --> 00:58:30,111
Ή μάλλον, μου το πήραν.
571
00:58:30,570 --> 00:58:35,325
Όλοι αυτοί τους οποίους εμπιστεύομαι, ο σύζυγός μου,
ο πατέρας μου, ο εραστής μου, ο γιος μου...
572
00:58:35,326 --> 00:58:38,912
Η άφθαρτη βασίλισσα
σπιλώνει τον εαυτό της με έναν εραστή.
573
00:58:38,913 --> 00:58:41,040
Μην με κρίνεις
για ό,τι έχεις κάνει εσύ η ίδια.
574
00:58:41,707 --> 00:58:44,376
Ο πατέρας σου πέθανε.
Με παρηγορούσε ένας άλλος.
575
00:58:45,002 --> 00:58:46,628
Έχω κι εγώ επιθυμίες.
576
00:58:46,629 --> 00:58:48,588
Ναι, αλλά μόνο εσύ
έκανες την αρετή σημαία σου.
577
00:58:48,589 --> 00:58:54,428
Και εγώ προσκολλήθηκα σε αυτή, αψηφώντας εσένα,
νομίζω, που την περιφρόνησες τόσο πολύ.
578
00:59:05,357 --> 00:59:07,525
Έχω μείνει μόνη, τελευταία.
579
00:59:07,526 --> 00:59:11,988
Περπάτησα έξω από τα τείχη της πόλης
και ένιωσα ένα βάρος να φεύγει από πάνω μου.
580
00:59:12,322 --> 00:59:14,907
- Πόσο υπέροχο για σένα.
- Σκέφτηκα, για πρώτη φορά,
581
00:59:14,908 --> 00:59:16,993
τι θα επέλεγα,
582
00:59:17,577 --> 00:59:19,412
αν δεν ήταν το καθήκον
που έβαλα πάνω απ' όλα.
583
00:59:20,957 --> 00:59:23,291
Θα εκδιώξεις τον γιο σου
και θα κυβερνάς μόνη σου;
584
00:59:23,292 --> 00:59:26,003
Όχι, δεν επιθυμώ να κυβερνήσω, θέλω να ζήσω.
585
00:59:26,587 --> 00:59:30,090
Να είμαι ελεύθερη από όλα αυτά
τα ατελείωτα σχέδια και τις επιδιώξεις.
586
00:59:30,091 --> 00:59:32,301
Το στέμμα θα επιδιώξει τον πόλεμο
και τη νίκη με οποιοδήποτε κόστος.
587
00:59:34,262 --> 00:59:35,596
Αλλά όσον αφορά εμένα,
588
00:59:37,306 --> 00:59:40,935
Θα έπαιρνα την κόρη μου και το παιδί της
και θα τα άφηνα όλα πίσω μου.
589
00:59:42,229 --> 00:59:45,858
Είναι πολύ αργά, Άλισεντ.
590
00:59:47,150 --> 00:59:48,192
Το είπες και η ίδια.
591
00:59:48,193 --> 00:59:51,904
Έχει χυθεί αίμα,
πόλεις καίγονται, στρατοί προελαύνουν,
592
00:59:51,905 --> 00:59:55,575
και θέλεις να νίψεις τα χέρια σου
από αυτό που εσύ η ίδια έθεσες σε κίνηση.
593
00:59:55,576 --> 00:59:57,451
Η αλαζονεία να κατηγορείς εμένα,
594
00:59:57,452 --> 00:59:58,995
λες και δε θα είχες αμφισβητηθεί
ανεξάρτητα από μένα.
595
00:59:58,996 --> 01:00:01,038
Δεν το έβγαλε το χέρι σου
στον κόσμο σαν μαμή;
596
01:00:01,039 --> 01:00:03,542
Έκανα μόνο αυτό που νόμιζα
ότι ήθελε ο πατέρας σου.
597
01:00:05,753 --> 01:00:07,380
Ω, πήγαινε τότε.
598
01:00:08,631 --> 01:00:10,007
Άφησε μας πίσω, όπως λες.
599
01:00:10,008 --> 01:00:11,593
Ρεϊνύρα.
600
01:00:12,385 --> 01:00:13,887
Περιπλανήσου στην άγρια φύση.
601
01:00:14,929 --> 01:00:17,056
Τι σχέση έχει αυτό με μένα;
602
01:00:21,394 --> 01:00:24,397
Ήρθες εδώ σκεπτόμενη
ότι θα πάρεις άφεση αμαρτιών;
603
01:00:43,500 --> 01:00:46,128
Δεν έπαψε ποτέ να αγαπάει τη μητέρα σου,
ξέρεις;
604
01:00:46,837 --> 01:00:49,841
Με συμπαθούσε πολύ, και εγώ αυτόν, αλλά
605
01:00:50,800 --> 01:00:53,011
αυτή ήταν το όραμα που τον στήριζε
606
01:00:53,929 --> 01:00:57,514
ακόμη και αφού η ίδια
είχε γλιστρήσει από τα χέρια του, ήταν
607
01:00:57,515 --> 01:01:01,143
η αγάπη του γι' αυτήν που τον κρατούσε αποφασισμένο
στην επιλογή του κληρονόμου του.
608
01:01:01,144 --> 01:01:03,647
Και όμως, πιστεύεις
ότι αμφιταλαντεύτηκε στο τέλος.
609
01:01:10,070 --> 01:01:12,073
Γιατί ήρθες εδώ;
610
01:01:14,825 --> 01:01:17,828
Ο Αίμοντ θα πετάξει σύντομα
για να συναντήσει τον Κόουλ στα Ρίβερλαντς.
611
01:01:20,206 --> 01:01:21,624
Όταν φύγει,
612
01:01:22,208 --> 01:01:24,376
Η Ελένα ως βασίλισσα θα είναι
η εξουσία του στέμματος.
613
01:01:24,377 --> 01:01:26,586
Αν έρθεις τότε στο Κίνγκς Λάντινγκ,
θα φροντίσω.
614
01:01:26,587 --> 01:01:28,380
ώστε οι φρουροί μας να ρίξουν τα όπλα τους,
615
01:01:28,381 --> 01:01:31,467
θα ανοίξουμε τις πύλες,
δεν θα χύσουμε αίμα.
616
01:01:32,301 --> 01:01:33,678
Θα μπεις ως κατακτήτρια.
617
01:01:36,181 --> 01:01:38,183
Ήδη έχεις το ισχυρότερο χέρι.
618
01:01:39,309 --> 01:01:40,686
Μόλις πάρεις το θρόνο
619
01:01:42,104 --> 01:01:44,231
αυτός ο παράλογος πόλεμος
πρέπει να τελειώσει.
620
01:01:46,858 --> 01:01:48,277
Εντάξει.
621
01:01:52,489 --> 01:01:53,699
Και ο Αίγκον;
622
01:02:01,082 --> 01:02:03,376
Έχει διαλυθεί πέρα από κάθε αμφιβολία.
623
01:02:05,795 --> 01:02:08,798
Είναι ξαπλωμένος στο σκοτάδι,
μέσα στον πόνο και τον τρόμο.
624
01:02:09,299 --> 01:02:10,925
Έχει πολλά ελαττώματα, αλλά
625
01:02:11,926 --> 01:02:14,553
εξακολουθεί να ακούει τη μητέρα του.
Πιστεύω ότι μπορώ να τον πείσω
626
01:02:14,554 --> 01:02:17,806
- να γονατίσει, αν όντως...
- Όχι! Ακόμα,
627
01:02:17,807 --> 01:02:19,518
τον υπερασπίζεσαι.
628
01:02:21,270 --> 01:02:24,564
Ακόμα φαντάζεσαι ότι
ότι μπορείς να έχεις όλα όσα θέλεις
629
01:02:24,565 --> 01:02:26,065
χωρίς να πληρώσεις πολύ υψηλό τίμημα,
630
01:02:26,066 --> 01:02:28,318
- ένα τίμημα που δεν είχα άλλη επιλογή από το να πληρώσω.
- Αυτό που θέλω
631
01:02:28,319 --> 01:02:30,404
είναι να διορθώσω τα πράγματα.
632
01:02:32,448 --> 01:02:36,368
Αν πρόκειται να πάρω το θρόνο,
πρέπει να βάλω τέλος στην αντίσταση.
633
01:02:37,661 --> 01:02:39,038
Πρέπει να πάρω το κεφάλι του Αίγκον.
634
01:02:39,622 --> 01:02:42,667
Και πρέπει να το κάνω για να το δουν όλοι.
Το ξέρεις αυτό.
635
01:02:44,419 --> 01:02:47,130
Όσο κι αν προσπαθείς να το αποφύγεις,
το ξέρεις αυτό.
636
01:02:58,099 --> 01:02:59,309
Διάλεξε.
637
01:03:08,819 --> 01:03:11,613
Θα δειλιάσεις από αυτό που
που έβαλες σκοπό να κάνεις;
638
01:03:11,614 --> 01:03:13,699
Ή θα το δεις μέχρι τέλους
639
01:03:14,992 --> 01:03:16,577
και να κάνεις τη θυσία σου;
640
01:03:21,749 --> 01:03:23,751
Ένας γιος για έναν γιο.
641
01:04:16,932 --> 01:04:18,934
Έχεις αλλάξει πολύ.
642
01:04:19,935 --> 01:04:22,688
Ας τελειώνουμε με αυτό, παρακαλώ.
643
01:04:25,024 --> 01:04:27,443
Και τι θα κάνω με σένα τώρα;
644
01:04:29,278 --> 01:04:32,907
Με αφήνεις να φύγω,
για να κάνω αυτό που υποσχέθηκα.
645
01:04:34,158 --> 01:04:36,368
Και πετάς στο Κόκκινο Φρούριο
σε τρεις μέρες.
646
01:04:36,369 --> 01:04:38,537
και παίρνεις το θρόνο σου.
647
01:04:38,538 --> 01:04:40,123
Ή με περνάς για ψεύτρα.
648
01:04:41,791 --> 01:04:44,418
Δεν έχω ούτε όπλο ούτε πανοπλία.
Η ίδια μου η ζωή είναι καταδικασμένη.
649
01:04:44,419 --> 01:04:49,633
Πέφτω στο έλεος μιας φίλης
που κάποτε με αγαπούσε.
650
01:04:51,509 --> 01:04:53,136
Η ιστορία θα σε παρουσιάσει ως κακούργα.
651
01:04:57,475 --> 01:04:59,477
Μια ψυχρή βασίλισσα,
652
01:05:02,063 --> 01:05:04,690
να αρπάζει την εξουσία και στη συνέχεια να ηττάται.
653
01:05:05,358 --> 01:05:07,360
Άφησέ τους να σκέφτονται ό,τι θέλουν.
654
01:05:09,904 --> 01:05:12,114
Είμαι επιτέλους ο εαυτός μου
655
01:05:13,032 --> 01:05:14,574
χωρίς καμία φιλοδοξία μεγαλύτερη
από το να περπατήσω
656
01:05:14,575 --> 01:05:17,662
όπου μου αρέσει
και να αναπνέω τον καθαρό αέρα.
657
01:05:20,249 --> 01:05:22,876
Να πεθάνω ασήμαντη και απαρατήρητη
658
01:05:24,503 --> 01:05:26,129
και να είμαι ελεύθερη.
659
01:05:29,883 --> 01:05:32,302
Μιλάς σαν από μακρινό όνειρο.
660
01:05:33,262 --> 01:05:34,680
Έλα μαζί μου.
661
01:05:38,684 --> 01:05:42,689
Ο ρόλος μου είναι εδώ,
είτε το θέλω είτε όχι.
662
01:05:43,815 --> 01:05:46,442
Αποφασίστηκε για μένα πριν από πολύ καιρό.
663
01:05:52,949 --> 01:05:54,784
Πήγαινε.
664
01:10:40,287 --> 01:10:42,154
Μετάφραση από Tar-Eruntalion