0 00:00:00,000 --> 00:00:02,500 Downloaded @ subs4series.com 1 00:04:52,417 --> 00:04:54,585 Αυτοί είναι οι όροι μας. 2 00:04:54,586 --> 00:04:58,297 Εκατό από τους χρυσούς σας δράκους. 3 00:04:58,298 --> 00:04:59,716 Ανά πλοίο; 4 00:05:01,135 --> 00:05:02,427 Ανά άτομο. 5 00:05:02,428 --> 00:05:05,639 Δε θα μπόρεσα να παραδώσω τόσα νομίσματα, ακόμη και αν το ήθελα. 6 00:05:05,640 --> 00:05:07,432 Και πάλι, επικαλείστε τη φτώχεια. 7 00:05:07,433 --> 00:05:10,310 Είναι κούφια λόγια από το στόμα ενός Λάννιστερ. 8 00:05:10,311 --> 00:05:13,939 Που οι ίδιοι οι στάβλοι και τα μαγειρεία είναι σκαλισμένα σε ένα βουνό από χρυσό. 9 00:05:13,940 --> 00:05:16,900 Και θα το χρειαστούμε πριν τελειώσει αυτός ο πόλεμος. 10 00:05:16,901 --> 00:05:19,569 Σπάστε τον αποκλεισμό και θα σας ωφελήσει. 11 00:05:19,570 --> 00:05:24,117 Πιστεύετε ότι μας λείπουν οι αγοραστές για τα χαλιά και τα αρώματά μας; 12 00:05:24,118 --> 00:05:27,663 Πουλάμε όπου θέλουμε, με ή χωρίς αποκλεισμό. 13 00:05:28,414 --> 00:05:31,165 Το Έσσος είναι τόσο πλούσιο όσο και αχανές. 14 00:05:31,166 --> 00:05:35,462 Φαίνεται ότι μας χρειάζεστε περισσότερο από ότι εμείς εσάς. 15 00:05:39,341 --> 00:05:40,509 Τα Στέπστοουνς. 16 00:05:43,887 --> 00:05:44,888 Τι γίνεται με αυτά; 17 00:05:45,389 --> 00:05:46,891 Δώστε μας τα Στέπστοουνς. 18 00:05:48,143 --> 00:05:49,728 Μια διασπορά από πέτρες. 19 00:05:50,687 --> 00:05:53,982 Δύσκολα μια θυσία για τους άρχοντες του Γουέστερος. 20 00:05:55,525 --> 00:05:59,195 Αυτές οι πέτρες αμφισβητούνται εδώ και μια γενιά. 21 00:06:00,488 --> 00:06:01,698 Οι... 22 00:06:02,615 --> 00:06:06,618 πειρατές σας έχουν επιτεθεί σε πλοία, έχουν πάρει σκλάβους, φορτία... 23 00:06:06,619 --> 00:06:11,875 Δώστε τα σε εμάς, αν επικρατήσετε, και όλα αυτά θα σταματήσουν. 24 00:06:11,876 --> 00:06:15,336 Θα επιβάλουμε έναν απλό φόρο σε όσους περνούν από εκεί. 25 00:06:15,337 --> 00:06:17,255 Να αναπληρώσουμε τις απώλειες που υποστήκαμε πολεμώντας 26 00:06:17,256 --> 00:06:19,340 - τις ορδές των Βελάρυον. - Εκβιασμός. 27 00:06:19,341 --> 00:06:21,301 Θα ανεβάσετε τις τιμές των βασικών αγαθών. 28 00:06:21,302 --> 00:06:24,638 Σίγουρα είναι καλύτερα από το να πεινάς. 29 00:06:28,392 --> 00:06:31,353 Ένας στόλος πολεμικών πλοίων, λοιπόν, που πλέει υπό τις διαταγές σας. 30 00:06:31,354 --> 00:06:35,233 Θα έσπαγαν τον αποκλεισμό και θα κρατούσαν το πέρασμα. 31 00:06:40,989 --> 00:06:42,199 Πολύ καλά. 32 00:06:46,036 --> 00:06:48,788 Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας μπορεί να με κρεμάσει γι' αυτό. 33 00:06:48,789 --> 00:06:53,209 Με την αρμάδα που στέλνουμε τώρα, μπορείτε να ανατρέψετε τον πρίγκιπα αντιβασιλέα. 34 00:06:53,210 --> 00:06:55,338 και να καθίσετε εσείς στον Σιδερένιο Θρόνο. 35 00:07:00,218 --> 00:07:04,138 Φυσικά, υπάρχει ένας ακόμη όρος. 36 00:07:06,766 --> 00:07:08,017 Ήμουν... 37 00:07:08,518 --> 00:07:10,602 αρκετά έτοιμος για ένα μπάνιο και μια κανάτα κρασί. 38 00:07:10,603 --> 00:07:13,563 Ο διοικητής του στόλου μας πρέπει να συμφωνήσει να έρθει μαζί σας. 39 00:07:13,564 --> 00:07:16,484 Το όνομά του είναι Λόχαρ. Οι ναύτες του είναι πολύ πιστοί. 40 00:07:16,485 --> 00:07:19,613 Αν δεν τους οδηγήσει, δεν θα πολεμήσουν. 41 00:07:22,199 --> 00:07:23,409 Πολύ καλά. 42 00:07:24,118 --> 00:07:26,745 Ας συναντήσουμε αυτόν τον διοικητή τότε. 43 00:07:37,881 --> 00:07:39,050 Ναύαρχε Λόχαρ, 44 00:07:40,260 --> 00:07:44,389 αυτός είναι ο Τάιλαντ Λάννιστερ, του Κάστερλυ Ροκ. 45 00:07:45,348 --> 00:07:47,767 Καλώς ορίσατε, Λόρδε Τάιγουιν. 46 00:07:52,147 --> 00:07:54,149 Είναι Τάιλαντ. 47 00:07:55,942 --> 00:07:57,527 Τι είδους άνθρωπος είστε; 48 00:07:59,070 --> 00:08:02,283 - Με συγχωρείτε; - Ένας ποιητής... 49 00:08:03,284 --> 00:08:04,452 ένας φιλόσοφος; 50 00:08:05,077 --> 00:08:07,705 Είμαι ο αφέντης των πλοίων στο Κίνγκς Λάντινγκ. 51 00:08:08,289 --> 00:08:11,542 - Είστε αδύνατος. - Αλλά και ψηλός. 52 00:08:14,170 --> 00:08:17,548 Δεν θα ταξιδέψω με έναν άντρα που δεν μπορεί να με νικήσει. 53 00:08:23,346 --> 00:08:24,806 Σε τι; 54 00:09:14,316 --> 00:09:16,276 Λίγο ρούμι δεν θα ήταν άσχημο. 55 00:09:17,611 --> 00:09:19,029 Εξοχότατε. 56 00:09:19,822 --> 00:09:21,448 Μόνο λίγο. 57 00:09:30,040 --> 00:09:32,252 Είσαι καλός άνθρωπος, Όργουαϊλ. 58 00:09:44,931 --> 00:09:46,141 Μια κουβέντα, Εξοχότατε; 59 00:10:06,495 --> 00:10:09,331 Πρέπει να σας ζητήσω, Εξοχότατε, να ατσαλωθείτε. 60 00:10:10,416 --> 00:10:14,920 Πρέπει να φύγουμε από το Κίνγκς Λάντινγκ, γρήγορα, και δεν θα επιστρέψουμε για κάμποσο καιρό. 61 00:10:16,715 --> 00:10:17,715 Τι; 62 00:10:17,716 --> 00:10:21,302 Η προσποιήτρια έχει βρει τρεις νέους καβαλάρηδες για τους δράκους της. 63 00:10:21,303 --> 00:10:24,638 - Αυτό είναι αδύνατο. - Ο αδελφός σου σκέφτηκε το ίδιο. 64 00:10:24,639 --> 00:10:27,516 Πέταξε για να την προκαλέσει και αποκρούστηκε. 65 00:10:27,517 --> 00:10:29,561 Έφυγε τρομαγμένος, απ' ό,τι ακούω. 66 00:10:31,855 --> 00:10:33,647 Δεν αξίζει τίποτα λιγότερο. 67 00:10:33,648 --> 00:10:37,987 Όπως και να έχει, έχει πάει με μένος στο Σάρπ Πόιντ 68 00:10:38,654 --> 00:10:41,282 και κατέστρεψε ολόκληρη την πόλη. 69 00:10:42,700 --> 00:10:45,119 Γαμημένο τρελό μουνί. 70 00:10:47,705 --> 00:10:49,082 Πραγματικά το έκανε τότε; 71 00:10:49,916 --> 00:10:51,417 Αυτό φοβάμαι. 72 00:10:53,169 --> 00:10:55,963 Ποιο ήταν λοιπόν το γαμημένο το νόημα σε όλο αυτό τότε; 73 00:10:57,381 --> 00:11:03,096 Οι θεοί είναι σκληροί, Εξοχότατε, αλλά ελπίζω να καταλαβαίνετε το επείγον. 74 00:11:03,097 --> 00:11:06,100 Όχι, όχι. Εγώ είμαι ο βασιλιάς. 75 00:11:06,725 --> 00:11:08,185 Γιατί πρέπει να τρέξω; 76 00:11:08,727 --> 00:11:11,105 Επειδή ο πρίγκιπας αντιβασιλέας θα σε σκοτώσει. 77 00:11:15,484 --> 00:11:20,071 Ήσουν σε κίνδυνο πριν, και τώρα, έχει αποτραπεί και είναι θυμωμένος. 78 00:11:20,072 --> 00:11:23,200 Δεν μπορούμε να ξέρουμε τι θα κάνει αλλά έχουμε μια ευκαιρία 79 00:11:23,201 --> 00:11:26,287 - όσο λείπει... - Μια ευκαιρία να τον διώξουμε. 80 00:11:27,080 --> 00:11:29,123 Πήγαινέ με στο θρόνο μου 81 00:11:29,124 --> 00:11:32,419 και μόλις επιστρέψει, θα τον πάρω κρατούμενο. 82 00:11:33,378 --> 00:11:34,546 Και μετά τι; 83 00:11:36,423 --> 00:11:38,841 Όταν η Ρεϊνύρα πέσει πάνω σου με τους επτά δράκους της 84 00:11:38,842 --> 00:11:41,094 και εσύ, χωρίς τη Βέιγκαρ, τι θα γίνει τότε; 85 00:11:52,773 --> 00:11:56,818 Έχω, όλα αυτά τα χρόνια, εν αναμονή μικρών εμποδίων στο δρόμο, 86 00:11:56,819 --> 00:11:59,487 μετακινήσει το μεγαλύτερο μέρος των αποθεμάτων χρυσού του Χάρρεναλ 87 00:11:59,488 --> 00:12:01,573 στη Σιδερένια Τράπεζα στο Μπράαβος. 88 00:12:01,574 --> 00:12:04,200 Μπορούμε να ζήσουμε καλά 89 00:12:04,201 --> 00:12:07,663 και να παραμείνουμε μέχρι να περάσει αυτό που έρχεται. 90 00:12:10,417 --> 00:12:15,672 Θέλεις να με πας στο Έσσος για να ζήσω με τους κατσικογάμηδες. 91 00:12:16,965 --> 00:12:18,967 Είναι καλύτερα να ζεις, νομίζω. 92 00:12:19,301 --> 00:12:21,470 - Όπως και να το κάνετε. - Είναι; 93 00:12:23,472 --> 00:12:25,474 Ο δράκος μου είναι νεκρός. 94 00:12:26,099 --> 00:12:27,559 Είμαι καμένος 95 00:12:28,143 --> 00:12:29,561 και αηδιαστικός 96 00:12:30,228 --> 00:12:31,397 και μόνος. 97 00:12:32,648 --> 00:12:34,025 Και είμαι σακάτης. 98 00:12:37,820 --> 00:12:39,196 Δεν είστε μόνος. 99 00:12:39,197 --> 00:12:42,157 Το πουλί μου καταστράφηκε, σου το είπαν αυτό; 100 00:12:42,158 --> 00:12:46,078 Ναι. Έπιασε φωτιά σαν λουκάνικο στη σούβλα. 101 00:12:46,079 --> 00:12:49,540 Μην απελπίζεστε, Εξοχότατε. Υπάρχουν καλύτερες μέρες μπροστά σας. 102 00:12:49,999 --> 00:12:52,459 Αφήστε τον αδελφό σας και τη προσποιήτρια 103 00:12:52,460 --> 00:12:55,505 να καταστρέψουν τους εαυτούς τους στο αίμα και την πίκρα. 104 00:12:55,506 --> 00:12:59,967 Όταν εξαντληθούν και οι στρατοί τους καταστραφούν, θα επιστρέψουμε 105 00:12:59,968 --> 00:13:03,346 και ο λαός θα ξεσηκωθεί για να μας συναντήσει. 106 00:13:03,347 --> 00:13:06,432 Δεν μπορώ καν να κατουρήσω χωρίς αυτό να τρέχει στο πόδι μου. 107 00:13:06,433 --> 00:13:11,105 Θα κουραστούν από την ατελείωτη στέρηση και το φόβο. 108 00:13:12,523 --> 00:13:15,150 Θα χαιρετίσουν τον βασιλιά που επιστρέφει 109 00:13:15,819 --> 00:13:18,530 τον πραγματικό κληρονόμο του πατέρα του. 110 00:13:20,073 --> 00:13:22,242 Αίγκον ο Νικητής 111 00:13:22,951 --> 00:13:24,953 αναγεννημένος από τις στάχτες. 112 00:13:26,037 --> 00:13:28,039 Αίγκον ο Ειρηνοποιός. 113 00:13:31,084 --> 00:13:33,086 Αίγκον ο Αναστηλωτής. 114 00:13:36,631 --> 00:13:39,260 Αίγκον, η χαρά του βασιλείου. 115 00:14:27,059 --> 00:14:30,020 Αυτό είναι καλύτερο, Χιού, δεν νομίζεις; 116 00:14:30,021 --> 00:14:32,314 Πρέπει να είμαστε στους χώρους εκπαίδευσης και να μαθαίνουμε τις εντολές. 117 00:14:32,315 --> 00:14:33,982 Ναι, και θα πάω 118 00:14:33,983 --> 00:14:37,402 αλλά σίγουρα δεν θα μου αρνηθούν την ευχαρίστησή μου μετά από τόσο καιρό. 119 00:14:37,403 --> 00:14:39,280 Μπορεί να μην ξαναφάω ποτέ ψάρι. 120 00:14:40,990 --> 00:14:42,575 Τι κάνετε εδώ; 121 00:14:43,201 --> 00:14:44,659 Πάρε τα πόδια σου από το τραπέζι. 122 00:14:44,660 --> 00:14:46,454 - Προτιμώ να μην το κάνω. - Ούλφ. 123 00:14:46,455 --> 00:14:49,165 Δεν εξαρτάται από εσένα, Ούλφ. 124 00:14:49,166 --> 00:14:52,294 Από ποιον εξαρτάται, αγόρι 125 00:14:52,795 --> 00:14:55,547 Είναι ο πρίγκιπας, Ουλφ. Ο πρίγκιπας Τζεσέρυς Βελάρυον. 126 00:14:56,590 --> 00:14:59,384 Πρίγκιπα Τζεσέρυς Βελάρυον. Ακριβώς εδώ. 127 00:15:00,385 --> 00:15:01,928 Ποιος θα το φανταζόταν; 128 00:15:01,929 --> 00:15:03,013 Ζει εδώ. 129 00:15:03,806 --> 00:15:05,265 Θα μου ζητήσεις συγγνώμη. 130 00:15:07,101 --> 00:15:08,519 Ο νεαρός πρίγκιπας! 131 00:15:08,520 --> 00:15:10,438 Και κοίτα αυτά τα μαλλιά. 132 00:15:12,232 --> 00:15:13,900 Τόσο σκούρα όσο λένε. 133 00:15:14,984 --> 00:15:17,278 Αφήστε τους να μας πουν ότι δεν έχουμε αίμα Ταργκάρυεν, ε; 134 00:15:18,113 --> 00:15:21,824 - Η μητέρα μου είναι η βασίλισσα και... - Δρακοκαβαλάρηδες και οι δύο. 135 00:15:21,825 --> 00:15:25,202 Εσύ και εγώ, είμαστε από το ίδιο συνάφι. 136 00:15:25,203 --> 00:15:28,289 Είναι μια ιερή κληρονομιά της οποίας δεν γνωρίζεις τίποτα. 137 00:15:29,040 --> 00:15:30,834 Συγχωρέστε τον, πρίγκιπά μου. 138 00:15:30,835 --> 00:15:33,129 Δεν είναι πολύ συνηθισμένος στους τρόπους της αυλής. 139 00:15:33,838 --> 00:15:35,548 Ή οποιουσδήποτε τρόπους, θα έλεγα. 140 00:15:36,173 --> 00:15:38,342 Ξέρετε τι έχει συμβεί αυτή την τελευταία ώρα; 141 00:15:39,927 --> 00:15:43,430 Ο λεγόμενος πρίγκιπας αντιβασιλέας έκαψε το Σαρπ Πόιντ μέχρι τις πέτρες του. 142 00:15:43,431 --> 00:15:47,143 Χιλιάδες κάτοικοι του νεκροί ή χαμένοι. Το λιμάνι του στις στάχτες. 143 00:15:48,436 --> 00:15:51,063 Θα προετοιμαστείς για να αντιμετωπίσεις έναν τέτοιο εχθρό; 144 00:15:52,649 --> 00:15:55,360 Ή θα μείνεις εδώ και θα καλοπερνάς; 145 00:15:55,485 --> 00:16:00,072 Αν παρεμποδίζεις τις προσπάθειές μας από οκνηρία ή ανετοιμότητα, 146 00:16:00,073 --> 00:16:01,407 Θα σε δω κρεμασμένο 147 00:16:01,408 --> 00:16:03,785 και το σώμα σου να ταΐζεται στα σκυλιά στο δρόμο. 148 00:16:04,786 --> 00:16:07,748 Δεν ήθελα να δείξω ασέβεια, πρίγκιπά μου. 149 00:16:24,307 --> 00:16:29,019 Οι νέοι αναβάτες είναι μια ευλογία για εμάς, αλλά τώρα που η πράξη έγινε, 150 00:16:29,020 --> 00:16:31,522 Δεν μπορώ να σβήσω τις αμφιβολίες μου. 151 00:16:32,190 --> 00:16:33,774 Γνωρίζουμε λίγα για το ποιοι είναι 152 00:16:33,775 --> 00:16:36,693 και ποια είναι η δύναμη του χαρακτήρα τους. 153 00:16:36,694 --> 00:16:38,781 Ο Άνταμ του Χάλλ, τουλάχιστον, σας είναι γνωστός. 154 00:16:40,282 --> 00:16:42,450 Είναι ναυπηγός στην υπηρεσία μου 155 00:16:42,451 --> 00:16:45,412 και μου αναφέρθηκε ότι είναι ένας ακέραιος άνθρωπος. 156 00:16:46,205 --> 00:16:50,459 Είχα ελάχιστη σχέση μαζί του, προς λύπη μου. 157 00:16:51,251 --> 00:16:53,544 Αλλά τα θηρία έχουν διεκδικηθεί. 158 00:16:53,545 --> 00:16:56,047 Έχετε τώρα ένα μεγάλο πλεονέκτημα. 159 00:16:56,048 --> 00:16:58,174 Πρέπει να χτυπήσετε, γρήγορα, 160 00:16:58,175 --> 00:17:00,345 ενώ ο πρίγκιπας αντιβασιλέας σκέφτεται την επόμενη κίνησή του. 161 00:17:02,055 --> 00:17:05,016 Ήλπιζα ότι το πλεονέκτημά μου μπορεί να είναι στην αποτροπή. 162 00:17:06,267 --> 00:17:09,978 Η Βέιγκαρ ήταν πάντα η κυριότερη απειλή μας, και τώρα είναι ξεπερασμένη. 163 00:17:09,979 --> 00:17:11,689 Η Βέιγκαρ δεν είναι ο μόνος δράκος του. 164 00:17:12,357 --> 00:17:14,942 Ο τρίτος αδελφός δεν έχει δοκιμαστεί, δεν έχει φύγει ποτέ από το Όλνταουν, 165 00:17:14,943 --> 00:17:17,027 και ο δράκος του είναι νεαρότερος από το Βέρμαξ. 166 00:17:17,028 --> 00:17:18,696 Αλλά ένας δράκος παρ' όλα αυτά. 167 00:17:19,364 --> 00:17:20,532 Και ξεχνάτε ένα άλλο. 168 00:17:22,325 --> 00:17:23,536 Ελένα; 169 00:17:24,078 --> 00:17:26,371 Δεν ιππεύει. Δεν της αρέσει. 170 00:17:26,372 --> 00:17:28,706 Μπορεί ακόμη να υποχρεωθεί. 171 00:17:28,707 --> 00:17:30,583 - Και ο δράκος της... - Ντρίμφαιρ, 172 00:17:30,584 --> 00:17:32,878 εκκολάφθηκε όταν ο Κατακτητής ήταν βασιλιάς. 173 00:17:34,004 --> 00:17:35,214 Είναι φοβερή. 174 00:17:35,965 --> 00:17:38,092 Παρόλα αυτά, η Ελένα δεν είναι πολεμίστρια. 175 00:17:41,345 --> 00:17:43,222 Ο Αίμοντ θεωρούσε τον εαυτό του ανίκητο. 176 00:17:43,973 --> 00:17:45,600 Τώρα ανακάλυψε ότι δεν είναι. 177 00:17:46,435 --> 00:17:48,645 Θα είναι θυμωμένος, απελπισμένος. 178 00:17:49,271 --> 00:17:53,733 Δεν θα σταματήσει στο κάψιμο του Σάρπ Πόιντ, και δεν θα του το αρνηθούν. 179 00:17:54,484 --> 00:17:55,819 Μιλάτε αληθινά 180 00:17:57,028 --> 00:17:58,655 αν και εύχομαι να μην ήταν έτσι. 181 00:18:03,660 --> 00:18:04,953 Πώς πάει το Θαλάσσιο Φίδι; 182 00:18:06,663 --> 00:18:08,291 Καλύτερα από καινούργιο. 183 00:18:09,167 --> 00:18:11,169 Θα επανέλθουμε στον αποκλεισμό την επόμενη μέρα. 184 00:18:11,627 --> 00:18:14,839 Ας προσέξουν οι εχθροί μας, είτε είναι Λάννιστερ ή Γκρέιτζοϊ. 185 00:18:16,466 --> 00:18:20,094 Αλλά το πλοίο μου δεν είναι πλέον το Θαλάσσιο Φίδι. 186 00:18:20,553 --> 00:18:23,139 Ήταν μια απόδειξη της δικής μου δόξας. 187 00:18:24,056 --> 00:18:26,058 Του έδωσα νέο όνομα. 188 00:18:28,394 --> 00:18:30,606 Η βασίλισσα που δεν έγινε ποτέ. 189 00:18:33,108 --> 00:18:34,318 Κόρλυς. 190 00:18:35,486 --> 00:18:37,112 Σας ευχαριστώ. 191 00:18:41,408 --> 00:18:44,870 Ό,τι κάνω τώρα, το κάνω γι' αυτήν. 192 00:18:47,664 --> 00:18:49,624 Εξοχότατη, είστε έτοιμη. 193 00:18:49,625 --> 00:18:52,587 Έχετε έξι δράκους υπό τη σημαία σας. 194 00:18:53,254 --> 00:18:57,008 Τα πλοία μου πλέουν υπό τις διαταγές σας, και οι άνδρες μου σας υπηρετούν. 195 00:18:57,801 --> 00:19:01,304 Αλλά οι Λάννιστερ προελαύνουν, και οι Χάιταουερς από το Όλνταουν. 196 00:19:02,514 --> 00:19:09,062 Πρέπει να συντρίψεις αυτό το θηρίο στο κεφάλι του και πριν περάσουν πολλές μέρες. 197 00:19:12,482 --> 00:19:14,525 Υπάρχει, φυσικά, 198 00:19:14,526 --> 00:19:17,238 άλλος ένας παίκτης που δεν έχει ακόμη αποκαλυφθεί. 199 00:19:19,990 --> 00:19:22,033 Αχ. Εξοχότατε, μια κουβέντα. 200 00:19:22,034 --> 00:19:25,495 Φαίνεται ότι τα πρόβατα στη γη μας έχουν πουληθεί στο πιο πάνω στο ποτάμι. 201 00:19:25,496 --> 00:19:28,289 Οι υποτελείς μου έστειλαν μια ομάδα από χοίρους στη θέση τους. 202 00:19:28,290 --> 00:19:30,083 Οι δράκοι τρώνε γουρούνια, υποθέτω; 203 00:19:30,084 --> 00:19:32,460 Ο Καράξις τα προτιμά. Πώς πάει η επιστράτευση; 204 00:19:32,461 --> 00:19:34,003 Θα είμαστε έτοιμοι να ξεκινήσουμε σε δύο μέρες. 205 00:19:34,004 --> 00:19:36,256 - Φρόντισε για τα γουρούνια. - Αμέσως, Εξοχότατε. 206 00:19:36,257 --> 00:19:40,053 Εξοχότατε, ο Σερ Άλφρεντ Μπρούμ ήρθε να σας δει. 207 00:19:41,471 --> 00:19:42,596 Ενδιαφέρον. 208 00:19:42,597 --> 00:19:44,598 Στάλθηκα ως απεσταλμένος από τη βασίλισσα 209 00:19:44,599 --> 00:19:47,059 για να διαπιστώσω τις κινήσεις σας και τις προθέσεις σου. 210 00:19:47,060 --> 00:19:50,938 Έφτασες ακριβώς στην ώρα για να δεις το νέο μου στρατό, Μπρούμ. 211 00:19:50,939 --> 00:19:52,648 Τι πιστεύεις για αυτόν; 212 00:19:52,649 --> 00:19:54,443 Είναι πολύ μεγάλος. 213 00:19:56,736 --> 00:19:58,738 Ο Λάννιστερ διστάζει. 214 00:19:59,197 --> 00:20:01,908 Σκοπεύω να βαδίσω στο Κίνγκς Λάντινγκ πριν προλάβει να με πιάσει. 215 00:20:01,909 --> 00:20:04,620 Μπορώ να έχω μια κουβέντα κατ' ιδίαν, Εξοχότατε; 216 00:20:09,292 --> 00:20:11,293 Θα μιλούσα ειλικρινά μαζί σας. 217 00:20:11,294 --> 00:20:12,878 Δε θα περίμενα τίποτα λιγότερο. 218 00:20:12,879 --> 00:20:15,714 Ήμουν πιστός στον βασιλιά, τον αδερφό σας. 219 00:20:15,715 --> 00:20:18,300 Υποσχέθηκα τα λάβαρα μου στη Ρεϊνύρα, την κληρονόμο του. 220 00:20:18,301 --> 00:20:22,095 Δεν θα υπηρετήσω ποτέ τους σφετεριστές ή τα κουτάβια του Όλνταουν 221 00:20:22,096 --> 00:20:24,140 αλλά υπάρχουν μάχες που πρέπει να δοθούν... 222 00:20:24,141 --> 00:20:26,852 - Προδότη. - ...και σε καιρούς σαν αυτόν... 223 00:20:29,938 --> 00:20:31,565 Ακούσατε κάτι; 224 00:20:33,525 --> 00:20:36,153 Αυτό το μέρος θα σας κάνει να γαυγίζετε στο φεγγάρι. 225 00:20:39,156 --> 00:20:42,575 Ενώ έχετε συγκεντρώσει στρατό, Η Ρεϊνύρα παραπαίει 226 00:20:42,576 --> 00:20:44,452 παραμερίζοντας την κρίση μας 227 00:20:44,453 --> 00:20:46,789 και ακολουθώντας μια πορεία που, εγώ ο ίδιος, θεωρώ απερίσκεπτη. 228 00:20:46,790 --> 00:20:50,834 Η Ρεϊνύρα θα χαράξει τη δική της πορεία, για καλό ή κακό. 229 00:20:50,835 --> 00:20:52,796 Εσείς όμως είστε αρχηγός ανδρών. 230 00:20:54,214 --> 00:20:56,632 αν ανακηρρύξετε τον εαυτό σας, 231 00:20:56,633 --> 00:20:58,510 οι άρχοντές σας θα σας ακολουθήσουν. 232 00:20:59,135 --> 00:21:01,971 Δε σε είχα ποτέ για προδότη, 233 00:21:02,931 --> 00:21:04,557 Σερ Άλφρεντ. 234 00:21:07,436 --> 00:21:09,647 Οι προθέσεις της Ρεϊνύρα είναι καλές. 235 00:21:11,440 --> 00:21:15,069 Αλλά αυτό που χρειαζόμαστε αυτή τη στιγμή, 236 00:21:16,737 --> 00:21:18,155 είναι ένας βασιλιάς. 237 00:21:44,975 --> 00:21:46,684 Φαίνεται ότι η Προσποιήτρια 238 00:21:46,685 --> 00:21:48,561 έστειλε βάρκες για να μαζέψει αυτούς από τους απλούς πολίτες 239 00:21:48,562 --> 00:21:51,147 που πίστευαν ότι είχαν κάμποσο αίμα Ταργκάρυεν. 240 00:21:51,148 --> 00:21:53,233 Εξαπάτηση και υπονόμευση. 241 00:21:53,234 --> 00:21:56,403 Δειλοί, όλοι τους. Βάλτε ένα τέλος σε αυτή την τρέλα. 242 00:21:56,404 --> 00:21:59,698 Κανένα πλοίο να μην έρχεται ή να φεύγει από το λιμάνι μας χωρίς την επιθεώρησή μας. 243 00:21:59,699 --> 00:22:02,033 Αυτό θα εμποδίσει τη δουλειά των αλιευτικών σκαφών. 244 00:22:02,034 --> 00:22:04,161 Οι άνθρωποι εξαρτώνται από αυτούς για τη διατροφή τους. 245 00:22:04,162 --> 00:22:08,206 Δεν θα χρειαστούν τροφή αν τους σφάξει ο εχθρός. 246 00:22:08,207 --> 00:22:10,501 Πρέπει όλοι να κάνουμε τις θυσίες μας. 247 00:22:13,087 --> 00:22:15,381 Γιατί μας μισούν όλοι; 248 00:22:15,382 --> 00:22:17,383 Είναι δυστυχισμένοι 249 00:22:17,384 --> 00:22:19,887 και δυστυχισμένοι ανθρώποι ψάχνουν κάποιον για να μισήσουν. 250 00:22:23,515 --> 00:22:25,475 Δεν διατάξαμε τον αποκλεισμό. 251 00:22:25,476 --> 00:22:28,645 Όχι, αλλά είμαστε το στέμμα οπότε περιμένουν να το σπάσουμε. 252 00:22:29,980 --> 00:22:31,190 Πιες αυτό. 253 00:22:38,406 --> 00:22:41,034 Ήμουν πιο χαρούμενη πριν γίνω βασίλισσα. 254 00:22:47,624 --> 00:22:50,043 Τι θα έλεγες να φύγεις από αυτό το μέρος; 255 00:22:58,843 --> 00:23:00,137 Πού θα πήγαινα; 256 00:23:07,186 --> 00:23:08,645 Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας, Εξοχότατη. 257 00:23:08,646 --> 00:23:11,315 Ελένα. Εδώ είσαι. Μητέρα. 258 00:23:14,193 --> 00:23:17,530 - Πήγαινα για ύπνο. - Το στέμμα χρειάζεται την υπηρεσία σου. 259 00:23:17,655 --> 00:23:19,572 - Τώρα; - Η προσποιήτρια βρήκε νέους αναβάτες 260 00:23:19,573 --> 00:23:22,828 εναντίον μας, και πρέπει να απαντήσουμε με το ίδιο νόμισμα. 261 00:23:24,037 --> 00:23:25,830 Σε χρειάζομαι να πετάξεις με την Ντρίμφαιρ στη μάχη. 262 00:23:25,831 --> 00:23:27,748 - Αίμοντ. - Δεν θέλω να πολεμήσω. 263 00:23:27,749 --> 00:23:30,000 Οι ευχές μας πρέπει να μπουν σε δεύτερη μοίρα τώρα 264 00:23:30,001 --> 00:23:32,712 όσον αφορά τι είναι απαραίτητο για τη διαφύλαξη του θρόνου. 265 00:23:33,588 --> 00:23:35,590 Δεν θα κάψω κανέναν. 266 00:23:37,676 --> 00:23:39,051 Δεν είναι ερώτηση. 267 00:23:39,052 --> 00:23:40,803 - Αίμοντ. - Αψήφησαν τα πατρογονικά μας δικαιώματα, 268 00:23:40,804 --> 00:23:42,513 έκαναν απλούς πολίτες δρακοάρχοντες! 269 00:23:42,514 --> 00:23:43,974 - Αίμοντ! Αίμοντ! - Είναι μια αμαρτία και πρέπει να τιμωρηθεί! 270 00:23:44,099 --> 00:23:45,851 Να σου θυμίσω ότι η αδερφή σου είναι ακόμα η βασίλισσα; 271 00:23:45,852 --> 00:23:49,438 Όπως ήσουν κάποτε! Και βλέπεις τώρα ποια είναι η συνέπεια της αδυναμίας σου! 272 00:23:49,439 --> 00:23:51,565 Κινδυνεύουμε σήμερα περισσότερο από χθες! 273 00:23:51,566 --> 00:23:54,192 Ήταν ο κίνδυνος που σε έκανε να κάψεις την πόλη Σάρπ Πόιντ; 274 00:23:54,193 --> 00:23:56,863 Κίνδυνος ή ποταπή οργή για τη δική σου ταπείνωση; 275 00:23:58,698 --> 00:24:00,073 Θέλεις να κυβερνήσεις τα Επτά Βασίλεια, 276 00:24:00,074 --> 00:24:04,661 αλλά βρέχεις καταστροφή και θάνατο στους απλούς ανθρώπους όταν έχεις προσβληθεί 277 00:24:04,662 --> 00:24:08,499 γιατί σε κάνει να νιώθεις δυνατός και τώρα προσπαθείς να διαφθείρεις την αδερφή σου, 278 00:24:08,500 --> 00:24:10,793 όλης της γραμμής μας, την ευγενέστερη και την πιο άξια 279 00:24:10,794 --> 00:24:12,295 - της προστασίας σου. - Και ποιος θα την προστατέψει 280 00:24:12,296 --> 00:24:13,546 αν δεν μπορεί να προστατεύσει τον εαυτό της; 281 00:24:13,547 --> 00:24:15,006 Και ποια θα είναι αν χάσει τα λογικά της; 282 00:24:15,007 --> 00:24:17,133 Δεν είναι πλέον η εξουσία μας που απειλείται, 283 00:24:17,134 --> 00:24:18,384 οι ίδιες μας οι ζωές. 284 00:24:18,385 --> 00:24:20,220 - Δεν θα ήθελες να επικρατήσουμε; - Όχι έτσι. 285 00:24:23,974 --> 00:24:25,809 Όχι έτσι! 286 00:24:42,744 --> 00:24:44,162 Εξοχότατη. 287 00:24:44,954 --> 00:24:46,164 Μεγάλε Μέιστερ. 288 00:24:47,582 --> 00:24:49,793 Πρέπει να ζητήσω ξανά τη βοήθειά σας. 289 00:24:50,543 --> 00:24:52,171 Χρειάζομαι πέρασμα. 290 00:24:53,088 --> 00:24:54,882 Και τη διακριτικότητα σας. 291 00:25:06,894 --> 00:25:09,730 Δεν σκέφτεσαι τίποτα για τον όρκο σου, 292 00:25:11,732 --> 00:25:13,150 Άρχοντα Διοικητή; 293 00:25:15,320 --> 00:25:17,364 Δεν σκέφτομαι τίποτα άλλο, άρχοντα μου. 294 00:25:18,782 --> 00:25:23,787 Ο γιος του επιστάτη από το Ντόρν πηδάει τη βασίλισσα των Επτά Βασιλείων. 295 00:25:25,831 --> 00:25:27,457 Πρώην βασίλισσα. 296 00:25:28,416 --> 00:25:30,376 Δεν έχει παραβιάσει κανέναν όρκο, για όλα όσα μπορεί να έχω κάνει. 297 00:25:30,377 --> 00:25:33,212 - Θα μπορούσα να σε στείλω στο Τείχος. - Θα μπορούσατε. 298 00:25:33,213 --> 00:25:35,882 Να αμαυρώσετε το όνομα Χάιταουερ για μια γενιά. 299 00:25:36,758 --> 00:25:39,595 - Η μητέρα του Βασιλιά και το Χέρι του. - Είναι η αδερφή μου. 300 00:25:42,515 --> 00:25:44,308 Μου έσωσε τη ζωή. 301 00:25:45,351 --> 00:25:46,768 Εις διπλούν. 302 00:25:46,769 --> 00:25:49,522 Μια φορά από το τσεκούρι του δήμιου και μια φορά από τον εαυτό μου. 303 00:25:53,234 --> 00:25:55,862 Από τότε, είναι ο φάρος που ακολουθώ. 304 00:26:05,497 --> 00:26:08,125 Μη νομίζετε ότι δεν έχω ντροπή μέσα μου, σερ. 305 00:26:09,501 --> 00:26:12,254 Η επιθυμία για γυναίκες μου έφερε θλίψη μετά τη θλίψη. 306 00:26:12,838 --> 00:26:14,173 Τότε αντιστάσου. 307 00:26:16,842 --> 00:26:18,551 Ω, να ήταν τόσο απλό. 308 00:26:18,552 --> 00:26:21,346 Τα αδέρφια σου στη Βασιλική Φρουρά βρίσκουν τρόπο. 309 00:26:24,517 --> 00:26:25,894 Βρίσκουν; 310 00:26:27,896 --> 00:26:29,272 Ίσωε βρίσκουν. 311 00:26:31,316 --> 00:26:33,735 Ή ίσως όλοι οι άντρες είναι διεφθαρμένοι 312 00:26:35,487 --> 00:26:37,906 και η αληθινή τιμή είναι μια ομίχλη 313 00:26:38,823 --> 00:26:40,200 που λιώνει το πρωί. 314 00:26:42,911 --> 00:26:44,955 Αυτή είναι μια ζοφερή φιλοσοφία. 315 00:26:45,539 --> 00:26:47,374 Δεν έχω φιλοσοφία. 316 00:26:48,709 --> 00:26:50,920 Ή μάλλον, η φιλοσοφία μου ήταν αυτή. 317 00:26:53,339 --> 00:26:57,092 Να προστατεύσω τους δίκαιους και να αποδώσω δικαιοσύνη στους υπόλοιπους. 318 00:26:59,220 --> 00:27:00,429 Αλλά τώρα, 319 00:27:03,766 --> 00:27:05,601 είδατε αυτό που είδα. 320 00:27:10,899 --> 00:27:14,903 Οι δράκοι χορεύουν, και οι άνθρωποι είναι σαν τη σκόνη κάτω από τα πόδια τους. 321 00:27:18,532 --> 00:27:21,992 Και όλες οι καλές μας σκέψεις, όλες οι προσπάθειές μας 322 00:27:21,993 --> 00:27:23,703 είναι σαν ένα τίποτα. 323 00:27:29,585 --> 00:27:32,421 Βαδίζουμε τώρα προς τον αφανισμό μας. 324 00:27:38,886 --> 00:27:41,347 Το να πεθάνεις θα είναι ένα είδος ανακούφισης. 325 00:27:46,018 --> 00:27:47,395 Δεν νομίζετε; 326 00:29:27,083 --> 00:29:29,127 Με εντυπωσιάσατε, Άρχοντα Τάιμαν. 327 00:29:30,336 --> 00:29:33,756 Το Κίνγκς Λάντινγκ έχει στείλει έναν πολύ θαραλλέο πρέσβη. 328 00:29:36,926 --> 00:29:42,639 Ελπίζω να μαρτυρήσετε για την αξία του πρέσβη 329 00:29:42,640 --> 00:29:45,978 συμφωνώντας στο πιο ταπεινό αίτημά του. 330 00:29:46,478 --> 00:29:48,981 Σίγουρα θα το σκεφτώ. 331 00:29:56,905 --> 00:29:58,574 Μετά το δείπνο. 332 00:30:03,078 --> 00:30:05,664 Εχετε φάει ποτέ τη σάρκα των εχθρών σας; 333 00:30:06,498 --> 00:30:07,500 Τι; 334 00:30:09,711 --> 00:30:12,589 Δεν έχω και δεν θα ήθελα. 335 00:30:14,382 --> 00:30:18,803 Άρα απορρίπτετε τη φιλοξενία του σπιτιού μου. 336 00:30:29,648 --> 00:30:30,941 Ένα αστείο, άρχοντα μου. 337 00:30:32,359 --> 00:30:35,196 Για τι με περνάτε; 338 00:30:38,240 --> 00:30:39,450 Ένα αστείο! 339 00:30:40,493 --> 00:30:41,744 Ελάτε. 340 00:30:56,593 --> 00:30:59,012 Δεν αρμόζει σε πρίγκιπα να μουτρώνει. 341 00:31:00,806 --> 00:31:02,389 Δε μουτρώνω. 342 00:31:02,390 --> 00:31:03,850 Τι θα το έλεγες, τότε; 343 00:31:06,353 --> 00:31:09,564 - Διαβάζω. - Όσο περιμένει η μητέρα σου; 344 00:31:13,443 --> 00:31:15,071 Είσαι θυμωμένος. 345 00:31:18,282 --> 00:31:19,449 Δεν είσαι; 346 00:31:19,450 --> 00:31:20,993 Δεν βλέπω τι καλό θα έκανε. 347 00:31:22,286 --> 00:31:23,913 Είναι προσβολή για εμάς. 348 00:31:24,872 --> 00:31:26,623 Σε αυτό που μας κάνει Ταργκάρυεν. 349 00:31:26,624 --> 00:31:28,542 Αν κάποιος κοινός αγροίκος μπορεί να καβαλήσει έναν δράκο, 350 00:31:28,543 --> 00:31:31,337 - τότε... - Αυτό δεν με κάνει κοινή. Ή εσένα. 351 00:31:32,880 --> 00:31:35,465 - Ξέρεις τι είμαι. - Δε με νοιάζει. 352 00:31:35,466 --> 00:31:39,345 Είσαι ο διάδοχος, ο γιος της νόμιμης βασίλισσας, 353 00:31:39,346 --> 00:31:40,888 και είσαι εδώ και μουτρώνεις 354 00:31:40,889 --> 00:31:42,431 γιατί πιστεύεις ότι χωρίς τον δράκο 355 00:31:42,432 --> 00:31:45,644 ή τα χαρακτηριστικά της θέσης σου, πώς δεν είσαι τίποτα. 356 00:31:46,728 --> 00:31:48,521 Πιστεύεις ότι είσαι ο πρώτος ευγενής κληρονόμος 357 00:31:48,522 --> 00:31:50,816 που δεν είχε γεννήσει ο ευγενής πατέρας του; 358 00:31:51,567 --> 00:31:53,943 Έτσι είναι ο κόσμος, Τζέις, 359 00:31:53,944 --> 00:31:57,029 και μισώντας το, μειώνεις μόνο τον εαυτό σου. 360 00:31:57,030 --> 00:31:58,740 Αρκετά εύκολο να το πεις. 361 00:31:59,242 --> 00:32:01,702 Έχω ακούσει τους ψιθύρους όλη μου τη ζωή. 362 00:32:01,703 --> 00:32:03,996 Τότε απόδειξε τους ότι είσαι άξιος. 363 00:32:03,997 --> 00:32:07,041 Σήκω και πάρε τη θέση σου στο πλευρό της μητέρας σου. 364 00:33:00,222 --> 00:33:02,224 Μπράβο, Λόρδε Τάιροντ! 365 00:33:10,942 --> 00:33:13,778 Καλό τραγούδι, καλά εκτελεσμένο. 366 00:33:16,906 --> 00:33:18,491 Είναι Τάιλαντ. 367 00:33:20,660 --> 00:33:23,620 Έχετε αποδείξει τον εαυτό σας πολύ εξυπηρετικό. 368 00:33:23,621 --> 00:33:26,874 Και πιο πετυχημένος απ' ό,τι θα πίστευε κανείς, αν σας κοιτάξει. 369 00:33:28,209 --> 00:33:29,545 Λοιπόν... 370 00:33:32,297 --> 00:33:35,509 Θα χαρώ να ταξιδέψω στο πλευρό σας. 371 00:33:37,386 --> 00:33:39,847 Και οι καπετάνιοι μου μαζί μου. 372 00:33:47,646 --> 00:33:50,440 Στο Στόμιο την επομένη! 373 00:33:56,906 --> 00:34:01,578 Και αφήστε το Θαλάσσιο Φίδι να μετανιώσει τη μέρα που θα ξανασυναντηθούμε. 374 00:34:05,999 --> 00:34:09,878 Ναι! Ο βασιλιάς μου θα είναι πολύ ευχαριστημένος. Στη φιλία! 375 00:34:24,393 --> 00:34:25,811 Είναι αργά. 376 00:34:30,566 --> 00:34:32,193 Πριν φύγετε, 377 00:34:32,902 --> 00:34:34,069 Άρχοντα Τάιλαντ. 378 00:34:36,698 --> 00:34:38,282 Είστε όμορφος άντρας, 379 00:34:38,283 --> 00:34:43,997 και έχετε αποδείξει την αξία και τον ανδρισμό σας. 380 00:34:46,166 --> 00:34:48,168 Επιθυμώ να αποκτήσω παιδιά από εσάς. 381 00:34:52,589 --> 00:34:56,175 Θέλεις... Θέλεις να... 382 00:34:56,176 --> 00:34:57,469 Όντως. 383 00:35:00,139 --> 00:35:02,225 Θέλω να γαμήσετε τις γυναίκες μου. 384 00:35:06,896 --> 00:35:10,107 Πόσες γυναίκες έχετε; 385 00:35:14,821 --> 00:35:16,447 Περισσότερο κρασί εδώ! 386 00:35:18,199 --> 00:35:20,201 Η εξημέρωση ενός δράκου είναι σκληρή δουλειά. 387 00:35:25,207 --> 00:35:27,835 Ω, και μερικά ακόμα από αυτά τα μικρά πουλιά. 388 00:35:34,800 --> 00:35:36,218 Μια πρόποση. 389 00:35:37,970 --> 00:35:40,180 Στους νέους αναβάτες μας. 390 00:35:41,390 --> 00:35:43,683 Οι τρεις σας δεν έχετε ευγενή καταγωγή 391 00:35:43,684 --> 00:35:46,729 αλλά κάνατε κάτι που δεν είχε ονειρευτεί ποτέ πριν. 392 00:35:58,575 --> 00:36:01,952 Σας εμπιστεύτηκα μια δύναμη που μόνο λίγοι έχουν γνωρίσει. 393 00:36:01,953 --> 00:36:05,623 Και σας ζητώ να το αναλάβετε με αφοσίωση και σεβασμό. 394 00:36:06,458 --> 00:36:09,462 Υπηρετήστε με καλά, και θα σας κάνω ιππότες του βασιλείου. 395 00:36:11,755 --> 00:36:13,174 Τι λέτε γι' αυτό, παιδιά; 396 00:36:13,757 --> 00:36:16,384 Θα γίνουμε ιππότες, έτσι απλά. 397 00:36:16,385 --> 00:36:18,471 Δεν θα σας απογοητεύσουμε, βασίλισσά μου. 398 00:36:20,306 --> 00:36:21,932 Τι πρέπει να κάνουμε; 399 00:36:24,518 --> 00:36:27,521 Σκέφτηκα ότι και μόνο το γεγονός της παρουσίας σας θα μπορούσε να σταματήσει το χέρι του εχθρού. 400 00:36:29,441 --> 00:36:31,193 Αλλά ο Άρχοντας Κόρλυς έχει δίκιο. 401 00:36:31,610 --> 00:36:34,821 Πρέπει να χτυπήσουμε όσο έχουμε το πλεονέκτημα 402 00:36:35,489 --> 00:36:36,698 και να τερματίσουμε αυτόν τον πόλεμο. 403 00:36:37,115 --> 00:36:39,743 Μάθετε τα θηρία σας και τις εντολές σας. 404 00:36:40,243 --> 00:36:41,870 Θα πετάξετε σε δύο ημέρες. 405 00:36:42,746 --> 00:36:46,332 Τα οχυρά του σφετεριστή, Όλνταουν και Λάννισπορτ, 406 00:36:46,333 --> 00:36:50,045 και οι στρατοί τους, όλοι πρέπει να υποταχθούν. 407 00:36:50,837 --> 00:36:53,632 Μόνος, χωρίς συμμάχους, δεν θα έχει άλλη επιλογή από το να παραδοθεί. 408 00:36:53,633 --> 00:36:56,092 Επιθυμείτε να σκοτώσουμε αθώους. 409 00:36:56,093 --> 00:36:58,179 - Και τόσους πολλούς. - Είναι δύσκολο... 410 00:36:59,222 --> 00:37:01,015 αλλά δεν μπορεί να γίνει αλλιώς. 411 00:37:05,937 --> 00:37:08,022 Πρέπει να σπάσουμε τη θέληση του εχθρού μας 412 00:37:09,023 --> 00:37:11,817 ή περισσότεροι θα πεθάνουν σε μάχη που διαρκεί χωρίς τέλος. 413 00:37:11,818 --> 00:37:13,361 Τι γίνεται με την Βέιγκαρ; 414 00:37:14,613 --> 00:37:19,243 Είναι φοβερή, αλλά είναι ένας δράκος. 415 00:37:20,619 --> 00:37:22,578 Ο πρίγκιπας αντιβασιλέας δεν μπορεί να υπερασπιστεί τον εαυτό του εναντίον όλων μας. 416 00:37:22,579 --> 00:37:26,374 Θα τον αναλάβω εγώ ο ίδιος. Η Σίλβεργουινγκ είναι μια χαρά, είναι. 417 00:37:26,375 --> 00:37:28,001 Δεν φοβόμαστε τίποτα. 418 00:37:29,169 --> 00:37:31,546 - Ακόμα κι αν είστε. - Θα υπάρχει αρκετός χρόνος 419 00:37:31,547 --> 00:37:33,257 για να δούμε ποιος από εμάς είναι δειλός. 420 00:37:34,550 --> 00:37:36,886 Είπα περισσότερα από αυτά τα μικρά πουλιά! 421 00:37:38,638 --> 00:37:42,851 Ένας ιππότης θα συμπεριφερθεί με χάρη στο τραπέζι της βασίλισσας. 422 00:37:43,268 --> 00:37:44,602 Καλύτερα να με κάνετε ιππότη, τότε. 423 00:37:48,940 --> 00:37:50,775 Ξεχνιέσαι, 424 00:37:52,402 --> 00:37:53,611 φίλε. 425 00:37:58,032 --> 00:38:00,035 Η αίσθηση του χιούμορ θα σας έκανε καλό. 426 00:38:11,213 --> 00:38:14,300 Υπάρχει ένα μήνυμα από το Χάρρενχαλ, Εξοχοτάτη. 427 00:38:20,764 --> 00:38:21,932 Ντέιμον; 428 00:38:21,933 --> 00:38:24,853 Ο καστελλάνος, Σερ Σάιμον Στρόνγκ. 429 00:38:25,270 --> 00:38:27,147 Ο Ντέιμον συγκέντρωσε τον στρατό του 430 00:38:28,064 --> 00:38:30,484 αλλά ο Σερ Σάιμον φοβάται την προδοσία. 431 00:38:34,362 --> 00:38:36,198 Δεν θα το επιτρέψω. 432 00:38:38,325 --> 00:38:39,326 Άνταμ, 433 00:38:40,535 --> 00:38:41,745 Έλα μαζί μου. 434 00:38:47,543 --> 00:38:48,753 {\an8}Σε ευχαριστώ. 435 00:38:50,087 --> 00:38:51,088 {\an8}Πουλιά. 436 00:39:12,778 --> 00:39:14,822 Δεν κοιμάσαι ποτέ, μάγισσα; 437 00:39:19,785 --> 00:39:21,870 Πηγαίνω στο Γκόντσγουντ. 438 00:39:59,618 --> 00:40:02,621 Όταν ήρθατε εδώ, ήσασταν μια κλειστή γροθιά. 439 00:40:05,166 --> 00:40:08,794 Θέλατε να λυγίσετε τον κόσμο στη θέλησή σας. 440 00:40:11,422 --> 00:40:16,761 Αλλά ανακαλύψατε, νομίζω, ότι αυτός ο κόσμος δεν θα κυβερνηθεί. 441 00:40:23,268 --> 00:40:26,688 Υπάρχουν οιωνοί εδώ για όσους τους αναζητούν. 442 00:40:30,150 --> 00:40:31,859 Δεν χλευάζετε; 443 00:40:31,860 --> 00:40:33,904 Δεν είμαι πλέον πρόθυμος. 444 00:40:36,574 --> 00:40:38,534 Χαίρομαι που το ακούω. 445 00:40:50,254 --> 00:40:53,758 Επιθυμείτε, λοιπόν, να μάθετε αυτό που σας δίνεται; 446 00:41:02,100 --> 00:41:05,771 Όλη σας τη ζωή προσπαθούσατε να ελέγξετε τη μοίρα σας. 447 00:41:10,359 --> 00:41:12,528 Αλλά σήμερα είστε έτοιμος. 448 00:42:36,073 --> 00:42:38,326 Όλα είναι μια ιστορία 449 00:42:47,335 --> 00:42:49,962 και εσύ δεν είσαι παρά ένα μέρος του. 450 00:42:51,882 --> 00:42:53,926 Ξέρεις το ρόλο σου. 451 00:43:04,144 --> 00:43:06,563 Ξέρεις τι πρέπει να κάνεις. 452 00:43:15,198 --> 00:43:16,407 Αδελφή. 453 00:43:17,158 --> 00:43:20,328 Μοιραζόμαστε το ίδιο αίμα, εσύ κι εγώ. 454 00:43:21,287 --> 00:43:24,123 Ξέρω ότι δεν θέλεις να βλάψεις κανέναν. 455 00:43:26,417 --> 00:43:28,710 Αλλά σε μια περίοδο σαν κι αυτή, 456 00:43:28,711 --> 00:43:31,422 όταν το καλό του βασιλείου εξαρτάται από εμάς... 457 00:43:34,509 --> 00:43:37,346 {\an8}Η μητέρα μας δεν είναι δρακοκαβαλάρισσα. 458 00:43:37,847 --> 00:43:39,764 {\an8}Δεν μπορεί να καταλάβει 459 00:43:39,765 --> 00:43:42,852 ότι εσύ και εγώ έχουμε ένα πιο αληθινό κάλεσμα να ακούσουμε. 460 00:43:47,606 --> 00:43:49,233 Έλα μαζί μου... 461 00:43:50,442 --> 00:43:51,861 στο Χάρρενχαλ; 462 00:43:53,904 --> 00:43:56,907 Θα καταστρέψουμε τον Ντέιμον και τον στρατό του. 463 00:43:57,741 --> 00:44:02,788 Ας δει ο εχθρός μας ότι θα απαντήσουμε στην οργή με οργή. 464 00:44:02,789 --> 00:44:04,875 Και αν αρνηθώ; 465 00:44:07,836 --> 00:44:10,463 Θα με κάψεις όπως έκανες με τον Αίγκον; 466 00:44:14,509 --> 00:44:16,887 - Αυτό είναι ψέμα. - Το είδα. 467 00:44:20,850 --> 00:44:24,562 Τον έκαψες και τον άφησες να πέσει. 468 00:44:28,649 --> 00:44:30,651 Αυτό που λες είναι προδοσία. 469 00:44:33,070 --> 00:44:35,490 Ο Αίγκον θα ξαναγίνει βασιλιάς. 470 00:44:38,576 --> 00:44:40,995 Δεν έχει δει ακόμα τη νίκη. 471 00:44:42,079 --> 00:44:44,708 Κάθεται σε έναν ξύλινο θρόνο. 472 00:44:45,459 --> 00:44:46,877 Και εσύ... 473 00:44:51,381 --> 00:44:53,383 θα είσαι νεκρός. 474 00:44:56,094 --> 00:45:00,682 Σε κατάπιε το μάτι του Θεού, και δεν σε ξαναείδε ποτέ κανείς. 475 00:45:06,231 --> 00:45:08,733 Θα μπορούσα να βάλω να σε σκοτώσουν. 476 00:45:09,734 --> 00:45:12,362 Δεν θα άλλαζε τίποτα. 477 00:46:32,987 --> 00:46:35,948 Είμαι ο καστελλάνος, Σερ Σάιμον Στρόνγκ, Εξοχότατη. 478 00:46:35,949 --> 00:46:37,242 Καλώς ορίσατε. 479 00:46:38,243 --> 00:46:41,872 Καλώς ήρθατε στο Χάρρενχαλ, βασίλισσά μου. Δεν περίμενα να σας δω εδώ. 480 00:46:42,539 --> 00:46:44,916 Το μήνυμά σας με προβλημάτισε πολύ. 481 00:46:44,917 --> 00:46:47,377 Ναι, πρέπει να παραδεχτώ ότι είχα λόγους να φοβάμαι. 482 00:46:49,546 --> 00:46:50,923 Αλλά ελάτε, δείτε και μόνη σας. 483 00:48:21,475 --> 00:48:23,811 Δεν σε περίμενα. 484 00:48:26,397 --> 00:48:28,108 Αυτό μοιάζει μάλλον με έλλειμμα προνοητικότητας. 485 00:48:31,862 --> 00:48:34,865 - Βλέπω ότι τα πήγες καλά εδώ. - Έχουν ορκιστεί σε μένα. 486 00:48:35,616 --> 00:48:37,659 Και ούτε λεπτό νωρίτερα. 487 00:48:42,623 --> 00:48:44,791 Και σε ποιον έχεις ορκιστεί; 488 00:49:42,477 --> 00:49:44,479 Η μόνη ελπίδα του βασιλείου 489 00:49:45,146 --> 00:49:49,316 είναι ένας ηγέτης που μπορεί να το ενώσει και ο αδελφός μου επέλεξε 490 00:49:49,317 --> 00:49:50,402 εσένα. 491 00:50:09,422 --> 00:50:11,591 Είσαι η αληθινή βασίλισσα, Ρεϊνύρα. 492 00:50:12,675 --> 00:50:14,510 Πρώτη του ονόματός της. 493 00:50:15,011 --> 00:50:17,013 Προστάτιδα του βασιλείου. 494 00:50:17,680 --> 00:50:21,559 Είμαι προορισμένος να σε υπηρετώ, και όλοι αυτοί μαζί μου, 495 00:50:21,560 --> 00:50:23,519 μέχρι θανάτου 496 00:50:23,520 --> 00:50:26,023 ή το τέλος της ιστορίας μας. 497 00:51:15,658 --> 00:51:17,284 Βασίλισσά μου. 498 00:51:27,294 --> 00:51:29,965 Για κάθε έναν από εμάς που πέφτει, 499 00:51:30,674 --> 00:51:32,175 εκατό από αυτούς! 500 00:51:32,968 --> 00:51:35,929 Δεν θα υπάρξει έλεος! 501 00:51:36,429 --> 00:51:38,390 Πολεμάμε για τη βασίλισσά μας! 502 00:52:24,062 --> 00:52:26,273 Με καλέσατε, Άρχοντα Χέρι. 503 00:52:28,108 --> 00:52:30,319 Οι γλάροι πετούν χαμηλά σήμερα. 504 00:52:31,111 --> 00:52:32,821 Ο καιρός θα αλλάξει. 505 00:52:33,655 --> 00:52:36,158 Όχι μέχρι αργά, νομίζω, αλλά 506 00:52:36,159 --> 00:52:38,619 - Θα ετοιμάσω τα πανιά της καταιγίδας. - Συμμετέχουμε στον αποκλεισμό, 507 00:52:38,620 --> 00:52:42,916 και θα βρεθούμε σε κίνδυνο, νωρίτερα από ό,τι αργότερα. 508 00:52:44,042 --> 00:52:46,669 Θέλω να ξεκινήσω με καλούς όρους με τον ύπαρχο μου. 509 00:52:48,087 --> 00:52:49,796 Έχω παραλείψει τα καθήκοντά μου; 510 00:52:49,797 --> 00:52:52,509 Έκανες αυτό που σου ζητήθηκε, και παραπάνω. 511 00:52:53,343 --> 00:52:59,558 Αλλά είσαι απότομος, σιωπηλός, και οι άντρες σε βρίσκουν απόμακρο. 512 00:53:00,726 --> 00:53:03,187 Δεν μπορείς να ηγηθείς αν δεν εμπνέεις. 513 00:53:03,729 --> 00:53:06,357 Λοιπόν, ποτέ δεν ζήτησα να ηγηθώ, όπως πολύ καλά γνωρίζετε. 514 00:53:09,193 --> 00:53:12,154 Σου δόθηκε μια θέση στην οποία προσβλέπουν όλοι όσοι υπηρετούν εδώ. 515 00:53:14,782 --> 00:53:19,078 Συγχωρέστε με, άρχοντα μου. Θα προσπαθήσω να βελτιωθώ. 516 00:53:23,208 --> 00:53:25,627 Προσπαθώ να σε βοηθήσω. 517 00:53:32,175 --> 00:53:33,552 Θέλετε να με βοηθήσετε; 518 00:53:35,554 --> 00:53:37,721 Αυτή είναι η βοήθεια που προσφέρετε μετά όλα αυτά τα χρόνια; 519 00:53:37,722 --> 00:53:40,100 Μια υπενθύμιση να είμαι ευγνώμων; 520 00:53:40,934 --> 00:53:42,227 Δεν θέλω να σε προσβάλω. 521 00:53:43,145 --> 00:53:44,313 Μπορείς να φύγεις. 522 00:53:48,025 --> 00:53:50,236 Ξέρετε πώς ήταν για εμάς; 523 00:53:51,529 --> 00:53:53,697 Να μεγαλώνουμε χωρίς πατέρα, 524 00:53:53,698 --> 00:53:57,617 να μας χλευάζουν ως μπάσταρδους, χωρίς ποτέ να είμαστε σίγουροι για το ψωμί που θα μας ταΐσει; 525 00:53:57,618 --> 00:54:00,079 Ξέρετε τι κάνει η πείνα σε ένα αγόρι; 526 00:54:01,122 --> 00:54:02,748 Τι κάνει η θλίψη; 527 00:54:03,457 --> 00:54:05,878 - Ή ντροπή; - Είσαι ελεύθερος. 528 00:54:06,295 --> 00:54:11,215 Πουλούσα ψάρια στην αγορά από το κρύο ξημέρωμα μέχρι το ηλιοβασίλεμα, 529 00:54:11,216 --> 00:54:13,718 βάζοντας στην άκρη χάλκινα νομίσματα για να αποφύγουμε το χειμώνα, 530 00:54:13,719 --> 00:54:16,804 και παρακολουθούσα τον άνθρωπο που με γέννησε να περνάει 531 00:54:16,805 --> 00:54:22,644 με τον γιο και κληρονόμο του με μια γούνα γύρω από τους ώμους του. 532 00:54:23,312 --> 00:54:27,525 Διαλέγοντας γλυκά για να φάτε μετά το δείπνο δίπλα στη φωτιά. 533 00:54:30,445 --> 00:54:31,738 Και τώρα αυτό το αγόρι είναι νεκρό. 534 00:54:32,739 --> 00:54:34,698 Και η αδελφή του πριν από αυτόν. 535 00:54:34,699 --> 00:54:36,408 Και ο διάδοχος που πήρε τη θέση του. 536 00:54:36,409 --> 00:54:40,121 Και τώρα, τώρα, τώρα θυμάστε ότι ζω. 537 00:54:41,623 --> 00:54:43,624 Τώρα θέλετε να... 538 00:54:43,625 --> 00:54:46,252 ξαφνικά να διασκορπίσετε τα ψίχουλα της εύνοιας σας. 539 00:54:48,838 --> 00:54:52,801 Είμαι ένας έντιμος άνθρωπος και θα σας υπηρετήσω γιατί πρέπει. 540 00:54:53,511 --> 00:55:00,267 Αλλά αν δε σας πειράζει, θα απορρίψω κάθε προσφορά βοήθειας. 541 00:55:02,978 --> 00:55:04,980 Αν επιβιώσω από αυτόν τον πόλεμο, 542 00:55:05,356 --> 00:55:07,775 Θα συνεχίσω όπως ξεκίνησα, 543 00:55:09,610 --> 00:55:10,819 μόνος. 544 00:56:02,124 --> 00:56:05,585 Κάνατε αυτό που κανείς άλλος δεν θα ονειρευόταν 545 00:56:05,586 --> 00:56:07,880 και ανταμειφθήκατε. 546 00:56:08,589 --> 00:56:10,841 Οι θεοί σας ευνοούν. 547 00:56:11,758 --> 00:56:14,719 Έβαλαν τα μέσα για τη νίκη στα χέρια σας. 548 00:56:14,720 --> 00:56:18,931 Και όμως, για να τη διεκδικήσω, πρέπει να χτυπήσω 549 00:56:18,932 --> 00:56:22,395 και χτυπώντας, καταδικάζω χιλιάδες στον θάνατο. 550 00:56:27,317 --> 00:56:29,736 Δεν πιστεύω ότι ο πατέρας μου θα το επιθυμούσε αυτό. 551 00:56:30,612 --> 00:56:32,779 Δεν σας άφησε άλλη επιλογή. 552 00:56:32,780 --> 00:56:36,450 Να είστε δυνατή. Ξέρετε ότι είστε δίκαιη. 553 00:56:36,451 --> 00:56:40,997 Δεν πρέπει να αφήσετε το Βασίλειο να πέσει σε εκείνους που νοιάζονται για την εξουσία περισσότερο από την ειρήνη. 554 00:56:41,456 --> 00:56:43,626 Πρέπει να επικρατήσετε. 555 00:56:46,712 --> 00:56:48,714 Και ποιος πληρώνει το τίμημα; 556 00:57:06,733 --> 00:57:07,901 Έλα. 557 00:57:12,489 --> 00:57:14,491 Ζητώ συγγνώμη, Εξοχότατη. 558 00:57:27,922 --> 00:57:29,924 Έπρεπε να σε δω. 559 00:57:38,766 --> 00:57:40,559 - Ποιος ξέρει; - Κανείς εκτός από τον προστάτη μου. 560 00:57:40,560 --> 00:57:42,854 Άφησε το σπαθί του στην πύλη σου. 561 00:57:52,614 --> 00:57:56,827 Έχω κάνει, νομίζω, λάθος. 562 00:57:58,829 --> 00:58:00,038 Σε τι; 563 00:58:01,123 --> 00:58:04,292 Μεγάλωσα να πιστεύω ότι υπήρχε μια τάξη στα πράγματα, 564 00:58:04,293 --> 00:58:08,589 ότι υπήρχε ασφάλεια στο να ακολουθήσουμε τα μονοπάτια που μας είχαν χαραχθεί. 565 00:58:09,506 --> 00:58:12,926 Νομίζω ότι σε μισούσα, που νοιαζόσουν τόσο λίγο για όλα αυτά, 566 00:58:12,927 --> 00:58:15,680 που ήξερες τι ήθελες. 567 00:58:16,222 --> 00:58:18,224 Δεν ήξερα τι ήθελα. 568 00:58:18,766 --> 00:58:20,977 Ήξερα μόνο τι αναμενόταν από μένα. 569 00:58:24,230 --> 00:58:27,399 - Γιατί ήρθες εδώ; - Επειδή έχασα το δρόμο μου. 570 00:58:27,400 --> 00:58:30,111 Ή μάλλον, μου το πήραν. 571 00:58:30,570 --> 00:58:35,325 Όλοι αυτοί τους οποίους εμπιστεύομαι, ο σύζυγός μου, ο πατέρας μου, ο εραστής μου, ο γιος μου... 572 00:58:35,326 --> 00:58:38,912 Η άφθαρτη βασίλισσα σπιλώνει τον εαυτό της με έναν εραστή. 573 00:58:38,913 --> 00:58:41,040 Μην με κρίνεις για ό,τι έχεις κάνει εσύ η ίδια. 574 00:58:41,707 --> 00:58:44,376 Ο πατέρας σου πέθανε. Με παρηγορούσε ένας άλλος. 575 00:58:45,002 --> 00:58:46,628 Έχω κι εγώ επιθυμίες. 576 00:58:46,629 --> 00:58:48,588 Ναι, αλλά μόνο εσύ έκανες την αρετή σημαία σου. 577 00:58:48,589 --> 00:58:54,428 Και εγώ προσκολλήθηκα σε αυτή, αψηφώντας εσένα, νομίζω, που την περιφρόνησες τόσο πολύ. 578 00:59:05,357 --> 00:59:07,525 Έχω μείνει μόνη, τελευταία. 579 00:59:07,526 --> 00:59:11,988 Περπάτησα έξω από τα τείχη της πόλης και ένιωσα ένα βάρος να φεύγει από πάνω μου. 580 00:59:12,322 --> 00:59:14,907 - Πόσο υπέροχο για σένα. - Σκέφτηκα, για πρώτη φορά, 581 00:59:14,908 --> 00:59:16,993 τι θα επέλεγα, 582 00:59:17,577 --> 00:59:19,412 αν δεν ήταν το καθήκον που έβαλα πάνω απ' όλα. 583 00:59:20,957 --> 00:59:23,291 Θα εκδιώξεις τον γιο σου και θα κυβερνάς μόνη σου; 584 00:59:23,292 --> 00:59:26,003 Όχι, δεν επιθυμώ να κυβερνήσω, θέλω να ζήσω. 585 00:59:26,587 --> 00:59:30,090 Να είμαι ελεύθερη από όλα αυτά τα ατελείωτα σχέδια και τις επιδιώξεις. 586 00:59:30,091 --> 00:59:32,301 Το στέμμα θα επιδιώξει τον πόλεμο και τη νίκη με οποιοδήποτε κόστος. 587 00:59:34,262 --> 00:59:35,596 Αλλά όσον αφορά εμένα, 588 00:59:37,306 --> 00:59:40,935 Θα έπαιρνα την κόρη μου και το παιδί της και θα τα άφηνα όλα πίσω μου. 589 00:59:42,229 --> 00:59:45,858 Είναι πολύ αργά, Άλισεντ. 590 00:59:47,150 --> 00:59:48,192 Το είπες και η ίδια. 591 00:59:48,193 --> 00:59:51,904 Έχει χυθεί αίμα, πόλεις καίγονται, στρατοί προελαύνουν, 592 00:59:51,905 --> 00:59:55,575 και θέλεις να νίψεις τα χέρια σου από αυτό που εσύ η ίδια έθεσες σε κίνηση. 593 00:59:55,576 --> 00:59:57,451 Η αλαζονεία να κατηγορείς εμένα, 594 00:59:57,452 --> 00:59:58,995 λες και δε θα είχες αμφισβητηθεί ανεξάρτητα από μένα. 595 00:59:58,996 --> 01:00:01,038 Δεν το έβγαλε το χέρι σου στον κόσμο σαν μαμή; 596 01:00:01,039 --> 01:00:03,542 Έκανα μόνο αυτό που νόμιζα ότι ήθελε ο πατέρας σου. 597 01:00:05,753 --> 01:00:07,380 Ω, πήγαινε τότε. 598 01:00:08,631 --> 01:00:10,007 Άφησε μας πίσω, όπως λες. 599 01:00:10,008 --> 01:00:11,593 Ρεϊνύρα. 600 01:00:12,385 --> 01:00:13,887 Περιπλανήσου στην άγρια φύση. 601 01:00:14,929 --> 01:00:17,056 Τι σχέση έχει αυτό με μένα; 602 01:00:21,394 --> 01:00:24,397 Ήρθες εδώ σκεπτόμενη ότι θα πάρεις άφεση αμαρτιών; 603 01:00:43,500 --> 01:00:46,128 Δεν έπαψε ποτέ να αγαπάει τη μητέρα σου, ξέρεις; 604 01:00:46,837 --> 01:00:49,841 Με συμπαθούσε πολύ, και εγώ αυτόν, αλλά 605 01:00:50,800 --> 01:00:53,011 αυτή ήταν το όραμα που τον στήριζε 606 01:00:53,929 --> 01:00:57,514 ακόμη και αφού η ίδια είχε γλιστρήσει από τα χέρια του, ήταν 607 01:00:57,515 --> 01:01:01,143 η αγάπη του γι' αυτήν που τον κρατούσε αποφασισμένο στην επιλογή του κληρονόμου του. 608 01:01:01,144 --> 01:01:03,647 Και όμως, πιστεύεις ότι αμφιταλαντεύτηκε στο τέλος. 609 01:01:10,070 --> 01:01:12,073 Γιατί ήρθες εδώ; 610 01:01:14,825 --> 01:01:17,828 Ο Αίμοντ θα πετάξει σύντομα για να συναντήσει τον Κόουλ στα Ρίβερλαντς. 611 01:01:20,206 --> 01:01:21,624 Όταν φύγει, 612 01:01:22,208 --> 01:01:24,376 Η Ελένα ως βασίλισσα θα είναι η εξουσία του στέμματος. 613 01:01:24,377 --> 01:01:26,586 Αν έρθεις τότε στο Κίνγκς Λάντινγκ, θα φροντίσω. 614 01:01:26,587 --> 01:01:28,380 ώστε οι φρουροί μας να ρίξουν τα όπλα τους, 615 01:01:28,381 --> 01:01:31,467 θα ανοίξουμε τις πύλες, δεν θα χύσουμε αίμα. 616 01:01:32,301 --> 01:01:33,678 Θα μπεις ως κατακτήτρια. 617 01:01:36,181 --> 01:01:38,183 Ήδη έχεις το ισχυρότερο χέρι. 618 01:01:39,309 --> 01:01:40,686 Μόλις πάρεις το θρόνο 619 01:01:42,104 --> 01:01:44,231 αυτός ο παράλογος πόλεμος πρέπει να τελειώσει. 620 01:01:46,858 --> 01:01:48,277 Εντάξει. 621 01:01:52,489 --> 01:01:53,699 Και ο Αίγκον; 622 01:02:01,082 --> 01:02:03,376 Έχει διαλυθεί πέρα από κάθε αμφιβολία. 623 01:02:05,795 --> 01:02:08,798 Είναι ξαπλωμένος στο σκοτάδι, μέσα στον πόνο και τον τρόμο. 624 01:02:09,299 --> 01:02:10,925 Έχει πολλά ελαττώματα, αλλά 625 01:02:11,926 --> 01:02:14,553 εξακολουθεί να ακούει τη μητέρα του. Πιστεύω ότι μπορώ να τον πείσω 626 01:02:14,554 --> 01:02:17,806 - να γονατίσει, αν όντως... - Όχι! Ακόμα, 627 01:02:17,807 --> 01:02:19,518 τον υπερασπίζεσαι. 628 01:02:21,270 --> 01:02:24,564 Ακόμα φαντάζεσαι ότι ότι μπορείς να έχεις όλα όσα θέλεις 629 01:02:24,565 --> 01:02:26,065 χωρίς να πληρώσεις πολύ υψηλό τίμημα, 630 01:02:26,066 --> 01:02:28,318 - ένα τίμημα που δεν είχα άλλη επιλογή από το να πληρώσω. - Αυτό που θέλω 631 01:02:28,319 --> 01:02:30,404 είναι να διορθώσω τα πράγματα. 632 01:02:32,448 --> 01:02:36,368 Αν πρόκειται να πάρω το θρόνο, πρέπει να βάλω τέλος στην αντίσταση. 633 01:02:37,661 --> 01:02:39,038 Πρέπει να πάρω το κεφάλι του Αίγκον. 634 01:02:39,622 --> 01:02:42,667 Και πρέπει να το κάνω για να το δουν όλοι. Το ξέρεις αυτό. 635 01:02:44,419 --> 01:02:47,130 Όσο κι αν προσπαθείς να το αποφύγεις, το ξέρεις αυτό. 636 01:02:58,099 --> 01:02:59,309 Διάλεξε. 637 01:03:08,819 --> 01:03:11,613 Θα δειλιάσεις από αυτό που που έβαλες σκοπό να κάνεις; 638 01:03:11,614 --> 01:03:13,699 Ή θα το δεις μέχρι τέλους 639 01:03:14,992 --> 01:03:16,577 και να κάνεις τη θυσία σου; 640 01:03:21,749 --> 01:03:23,751 Ένας γιος για έναν γιο. 641 01:04:16,932 --> 01:04:18,934 Έχεις αλλάξει πολύ. 642 01:04:19,935 --> 01:04:22,688 Ας τελειώνουμε με αυτό, παρακαλώ. 643 01:04:25,024 --> 01:04:27,443 Και τι θα κάνω με σένα τώρα; 644 01:04:29,278 --> 01:04:32,907 Με αφήνεις να φύγω, για να κάνω αυτό που υποσχέθηκα. 645 01:04:34,158 --> 01:04:36,368 Και πετάς στο Κόκκινο Φρούριο σε τρεις μέρες. 646 01:04:36,369 --> 01:04:38,537 και παίρνεις το θρόνο σου. 647 01:04:38,538 --> 01:04:40,123 Ή με περνάς για ψεύτρα. 648 01:04:41,791 --> 01:04:44,418 Δεν έχω ούτε όπλο ούτε πανοπλία. Η ίδια μου η ζωή είναι καταδικασμένη. 649 01:04:44,419 --> 01:04:49,633 Πέφτω στο έλεος μιας φίλης που κάποτε με αγαπούσε. 650 01:04:51,509 --> 01:04:53,136 Η ιστορία θα σε παρουσιάσει ως κακούργα. 651 01:04:57,475 --> 01:04:59,477 Μια ψυχρή βασίλισσα, 652 01:05:02,063 --> 01:05:04,690 να αρπάζει την εξουσία και στη συνέχεια να ηττάται. 653 01:05:05,358 --> 01:05:07,360 Άφησέ τους να σκέφτονται ό,τι θέλουν. 654 01:05:09,904 --> 01:05:12,114 Είμαι επιτέλους ο εαυτός μου 655 01:05:13,032 --> 01:05:14,574 χωρίς καμία φιλοδοξία μεγαλύτερη από το να περπατήσω 656 01:05:14,575 --> 01:05:17,662 όπου μου αρέσει και να αναπνέω τον καθαρό αέρα. 657 01:05:20,249 --> 01:05:22,876 Να πεθάνω ασήμαντη και απαρατήρητη 658 01:05:24,503 --> 01:05:26,129 και να είμαι ελεύθερη. 659 01:05:29,883 --> 01:05:32,302 Μιλάς σαν από μακρινό όνειρο. 660 01:05:33,262 --> 01:05:34,680 Έλα μαζί μου. 661 01:05:38,684 --> 01:05:42,689 Ο ρόλος μου είναι εδώ, είτε το θέλω είτε όχι. 662 01:05:43,815 --> 01:05:46,442 Αποφασίστηκε για μένα πριν από πολύ καιρό. 663 01:05:52,949 --> 01:05:54,784 Πήγαινε. 664 01:10:40,287 --> 01:10:42,154 Μετάφραση από Tar-Eruntalion