1 00:01:42,143 --> 00:01:45,063 ‫« خـانـدان اژدهـا » 2 00:01:45,087 --> 00:01:51,087 ‫سی‌نما تقدیم میکند ‫WwW.30NaMa.CoM 3 00:01:51,111 --> 00:01:57,111 ‫کانال رسمی تیم ترجمه‌ی ۳۰نما ‫CinamaSub@ 4 00:01:57,135 --> 00:02:05,035 ‫« ترجمه از حسین اسماعیلی و امـیـرحـسـیـن » 5 00:02:05,041 --> 00:02:06,741 ‫این‌ها شروط ماست 6 00:02:07,252 --> 00:02:10,380 ‫صد عدد از‌ اژدهای طلایی‌تون 7 00:02:11,006 --> 00:02:12,706 ‫به ازای هر کشتی؟ 8 00:02:13,842 --> 00:02:15,135 ‫به ازای هر نفر 9 00:02:15,135 --> 00:02:16,835 ‫نمی‌تونم اینقدر سکه فراهم کنم 10 00:02:17,095 --> 00:02:18,263 ‫حتی اگه می‌خواستم 11 00:02:18,263 --> 00:02:21,349 ‫بازم ادعای فقر می‌کنی، همچین حرفی 12 00:02:21,349 --> 00:02:22,976 ‫از دهن یه لنیستر مضحکه 13 00:02:22,976 --> 00:02:24,828 ‫کسایی که اصطبل‌ها و آشپزخونه‌هاشون 14 00:02:24,828 --> 00:02:26,646 ‫در کوهستان‌هایی از جنس طلا حفر شده 15 00:02:26,646 --> 00:02:28,815 ‫تا پایان این جنگ هم ‫بهشون نیاز پیدا می‌کنیم 16 00:02:29,607 --> 00:02:32,193 ‫اگر محاصره رو در هم بشکنین ‫به نفع خود شما هم هست 17 00:02:32,193 --> 00:02:35,947 ‫فکر کردی عطرها و دیوارپرده‌هامون ‫خریدار کم داره؟ 18 00:02:36,823 --> 00:02:38,616 ‫هرجا بخوایم می‌فروشیم 19 00:02:39,034 --> 00:02:40,734 ‫چه محاصره باشه چه نباشه 20 00:02:41,161 --> 00:02:43,872 ‫ایسوس همونقدر که وسیعه، ثروتمند هم هست 21 00:02:43,872 --> 00:02:45,874 ‫ظاهراً نیاز شما به ما 22 00:02:46,291 --> 00:02:47,991 ‫بیشتر از نیاز ما به شماست 23 00:02:52,047 --> 00:02:53,747 ‫استپ‌استونز 24 00:02:56,718 --> 00:02:58,011 ‫استپ‌استونز چی؟ 25 00:02:58,011 --> 00:02:59,711 ‫استپ‌استونز رو به ما بدین 26 00:03:00,889 --> 00:03:02,589 ‫یه مشت صخره بیشتر نیست 27 00:03:03,391 --> 00:03:06,603 ‫برای لردهای وستروس ارزش چندانی نداره 28 00:03:08,146 --> 00:03:09,564 ‫اون صخره‌ها 29 00:03:09,564 --> 00:03:12,025 ‫نسل‌هاست که مورد مناقشه‌ان 30 00:03:13,151 --> 00:03:14,851 ‫این... 31 00:03:15,195 --> 00:03:16,696 ‫دزدان دریایی‌تون 32 00:03:16,696 --> 00:03:19,366 ‫کشتی‌ها رو متوقف کردن ‫برده گرفتن، محموله دزدیدن... 33 00:03:19,366 --> 00:03:21,618 ‫اگر پیروز شدین اونا رو به ما بدین 34 00:03:22,243 --> 00:03:23,943 ‫تا تمام این‌ها متوقف بشه 35 00:03:24,579 --> 00:03:27,665 ‫یک خراج ساده برای کسایی ‫که ازش رد میشن تعیین می‌کنیم 36 00:03:28,041 --> 00:03:29,876 ‫تا خساراتی که بابت جنگیدن 37 00:03:29,876 --> 00:03:32,379 ‫- با ارتش ولاریون خوردیم جبران بشه ‫- اخاذیه 38 00:03:32,379 --> 00:03:34,130 ‫اینطوری قیمت کالاهای اساسی بالا میره 39 00:03:34,130 --> 00:03:37,374 ‫قطعاً بهتر از مردن از گرسنگیه 40 00:03:41,054 --> 00:03:42,754 ‫پس ناوگانی از کشتی‌های جنگی بهتون میدیم 41 00:03:42,972 --> 00:03:45,558 ‫که تحت رهبری تو بیان ‫محاصره رو در هم بشکنن 42 00:03:46,226 --> 00:03:47,926 ‫و مسیر آب‌گذر رو باز نگه می‌دارن 43 00:03:53,608 --> 00:03:55,308 ‫خیلی‌خب 44 00:03:58,822 --> 00:04:01,408 ‫ممکنه شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه ‫بابت این قضیه بده دارم بزنن 45 00:04:01,408 --> 00:04:03,108 ‫با ناوگانی که الان می‌فرستیم 46 00:04:03,493 --> 00:04:05,193 ‫می‌تونی شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه رو پایین بکشی 47 00:04:05,912 --> 00:04:07,956 ‫و خودت بشینی روی تخت آهنین 48 00:04:13,044 --> 00:04:14,744 ‫البته، یه... 49 00:04:14,963 --> 00:04:16,840 ‫شرط دیگه هم هست 50 00:04:19,467 --> 00:04:21,177 ‫امیدوار بودم... 51 00:04:21,177 --> 00:04:23,346 ‫برم یه حمومی بکنم ‫و یه پارچ شراب بخورم 52 00:04:23,346 --> 00:04:26,182 ‫فرمانده‌ی ناوگانمون ‫باید قبول کنه همراهت بیاد 53 00:04:26,182 --> 00:04:27,225 ‫اسمش «لوهار»ـه 54 00:04:27,225 --> 00:04:29,436 ‫ملوان‌ها بشدت بهش وفادارن 55 00:04:29,728 --> 00:04:32,230 ‫اگر اون رهبری‌شون نکنه، نمی‌جنگن 56 00:04:34,899 --> 00:04:36,599 ‫خیلی‌خب 57 00:04:36,735 --> 00:04:38,820 ‫پس بیاین این فرمانده رو ببینیم 58 00:04:50,457 --> 00:04:52,157 ‫دریاسالار لوهار 59 00:04:52,834 --> 00:04:54,586 ‫ایشون تایلند لنیستر هستن 60 00:04:55,211 --> 00:04:56,911 ‫از کسترلی‌راک 61 00:04:58,006 --> 00:04:59,841 خوشوقتم، لرد تایوین 62 00:05:04,763 --> 00:05:06,463 ‫اسمم تایلنده 63 00:05:08,725 --> 00:05:10,425 ‫چجور مردی هستی؟ 64 00:05:12,479 --> 00:05:14,397 ‫- عذر می‌خوام، چی؟ ‫- شاعری... 65 00:05:16,066 --> 00:05:17,734 ‫یا فیلسوفی؟ 66 00:05:17,734 --> 00:05:20,320 ‫من ارباب کشتی‌های بارانداز پادشاهم 67 00:05:20,904 --> 00:05:22,447 ‫لاغری 68 00:05:22,447 --> 00:05:24,147 ‫ولی قدبلند هم هست 69 00:05:26,826 --> 00:05:29,913 ‫با مردی که نتونه منو شکست بده ‫دریانوردی نمی‌کنم 70 00:05:36,419 --> 00:05:38,119 ‫توی چی شکست بدم؟ 71 00:06:27,012 --> 00:06:28,888 ‫بدم نمیاد یه‌کم عرق بهم بدی 72 00:06:30,223 --> 00:06:31,923 ‫اعلیحضرت 73 00:06:32,392 --> 00:06:34,092 ‫فقط یه‌کم 74 00:06:42,736 --> 00:06:44,436 ‫مرد خوبی هستی، اوروایل 75 00:06:57,584 --> 00:06:59,284 ‫می‌تونم باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟ 76 00:07:19,064 --> 00:07:21,399 ‫اعلیحضرت، باید ازتون بخوام ‫که خودتون رو آماده کنین 77 00:07:22,984 --> 00:07:25,278 ‫باید فوراً بارانداز پادشاه رو ترک کنیم 78 00:07:25,278 --> 00:07:27,238 ‫و تا مدتی برنمی‌گردیم 79 00:07:29,282 --> 00:07:30,533 ‫چی؟ 80 00:07:30,533 --> 00:07:33,620 ‫مدعی دروغین تاج و تخت ‫سه سوارکار دیگه برای اژدهایانش پیدا کرده 81 00:07:34,037 --> 00:07:35,622 ‫امکان نداره 82 00:07:35,622 --> 00:07:37,322 ‫برادرتون هم همین فکرو می‌کرد 83 00:07:37,582 --> 00:07:40,251 ‫به اونجا پرواز کرد ‫که باهاش درگیر بشه ولی پس رونده شد 84 00:07:40,251 --> 00:07:42,170 ‫با وحشت فرار کرده، تا جایی که شنیدم 85 00:07:44,506 --> 00:07:46,206 ‫لیاقتش هم همینه 86 00:07:46,633 --> 00:07:49,844 ‫با این‌حال، با خشم به «شارپ‌پوینت» رفته 87 00:07:51,388 --> 00:07:53,348 ‫و کل شهر رو ویران کرده 88 00:07:55,433 --> 00:07:57,133 ‫مرتیکه‌ی روانی عوضی 89 00:08:00,355 --> 00:08:02,055 ‫پس واقعاً موفق شده؟ 90 00:08:02,565 --> 00:08:04,265 ‫متأسفانه بله 91 00:08:05,944 --> 00:08:08,571 ‫پس هدف از تمام این قضایا چی بود؟ 92 00:08:10,031 --> 00:08:12,283 ‫خدایان بی‌رحمن، اعلیحضرت 93 00:08:12,283 --> 00:08:15,704 ‫ولی امیدوارم متوجه فوریت موضوع باشین 94 00:08:15,704 --> 00:08:17,706 ‫نه، نه 95 00:08:17,706 --> 00:08:19,290 ‫من پادشاهم 96 00:08:19,290 --> 00:08:20,990 ‫چرا من باید فرار کنم؟ 97 00:08:21,501 --> 00:08:23,336 ‫چون شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه شما رو می‌کشه 98 00:08:28,216 --> 00:08:32,721 ‫قبلاً هم جونتون در خطر بود، ولی الان ‫سرخورده و عصبانیه 99 00:08:32,721 --> 00:08:34,389 ‫مشخص نیست چیکار بکنه 100 00:08:34,389 --> 00:08:35,807 ‫ولی الان که نیست 101 00:08:35,807 --> 00:08:38,560 ‫- فرصت داریم... ‫- فرصت داریم اونو پایین بکشیم 102 00:08:39,728 --> 00:08:41,428 ‫منو به تخت پادشاهیم ببر 103 00:08:41,813 --> 00:08:44,524 ‫وقتی هم برگشت، میدم زندانیش کنن 104 00:08:46,067 --> 00:08:47,767 ‫بعدش چی؟ 105 00:08:49,070 --> 00:08:51,573 ‫وقتی رینیرا با هفت اژدهاش ‫روی سرتون آوار شد 106 00:08:51,573 --> 00:08:53,700 ‫و شما ویگار رو نداشتین، اون موقع چی؟ 107 00:09:05,628 --> 00:09:07,005 ‫من در طی این سال‌ها 108 00:09:07,005 --> 00:09:09,424 ‫با پیشبینی مشکلات آینده 109 00:09:09,424 --> 00:09:12,260 ‫بیشتر طلاهای خزانه‌ی هارن‌هال رو 110 00:09:12,260 --> 00:09:14,220 ‫به بانک آهنین براووس منتقل کردم 111 00:09:14,220 --> 00:09:16,848 ‫می‌تونیم در آسایش زندگی کنیم 112 00:09:16,848 --> 00:09:20,101 ‫و منتظر گذر اتفاقات آینده بمونیم 113 00:09:24,272 --> 00:09:26,149 ‫می‌خوای منو ببری ایسوس 114 00:09:26,524 --> 00:09:28,276 ‫تا پیش بزکُن‌ها زندگی کنم؟ 115 00:09:29,778 --> 00:09:31,478 ‫بنظرم زنده‌موندن بهتر از مرگه 116 00:09:31,988 --> 00:09:33,073 ‫هرجورم زنده بمونی 117 00:09:33,073 --> 00:09:34,773 ‫واقعاً بهتره؟ 118 00:09:36,076 --> 00:09:37,776 ‫اژدهام مرده 119 00:09:38,787 --> 00:09:40,487 خودم سوختم 120 00:09:40,830 --> 00:09:42,530 ‫و نفرت‌انگیزم 121 00:09:42,916 --> 00:09:44,616 ‫تنهام 122 00:09:45,293 --> 00:09:46,993 چلاقم 123 00:09:50,632 --> 00:09:51,800 ‫شما تنها نیستین 124 00:09:51,800 --> 00:09:54,052 ‫کیرم نابود شده، اینو بهت گفتن؟ 125 00:09:55,929 --> 00:09:58,682 ‫آره. مثل یه سوسیس سر سیخ کباب شد 126 00:09:58,682 --> 00:10:02,143 ‫ناامید نشین، اعلیحضرت ‫روزهای بهتر از این در راهه 127 00:10:02,602 --> 00:10:04,354 ‫بذارین برادرتون 128 00:10:04,354 --> 00:10:08,024 ‫و مدعی دروغین ‫خودشون رو با خون و نفرت نابود کنن 129 00:10:08,024 --> 00:10:11,194 ‫وقتی رمقی براشون نموند ‫و ارتش‌هاشون نابود شده بود 130 00:10:11,194 --> 00:10:12,862 ‫ما برمی‌گردیم 131 00:10:12,862 --> 00:10:15,949 ‫و مردم به استقبال ما قیام می‌کنن 132 00:10:15,949 --> 00:10:18,618 ‫حتی وقتی می‌شاشم هم ‫روی پام سرازیر میشه 133 00:10:18,618 --> 00:10:21,371 ‫از کمبودها و ترس بی‌پایان 134 00:10:22,414 --> 00:10:24,114 ‫خسته میشن 135 00:10:25,208 --> 00:10:27,335 ‫به پادشاه بازگشته درود می‌فرستن 136 00:10:28,461 --> 00:10:31,788 ‫وارث برحق پدرش 137 00:10:32,757 --> 00:10:34,457 ‫اگان پیروز 138 00:10:35,635 --> 00:10:37,335 ‫که از خاکسترها برخاسته 139 00:10:38,680 --> 00:10:40,380 ‫اگان صلح‌آور 140 00:10:43,727 --> 00:10:45,427 ‫اگان مَرِمَت‌گر 141 00:10:49,315 --> 00:10:51,067 ‫اگان، مایه‌ی شعف مملکت 142 00:11:39,783 --> 00:11:41,242 ‫لیاقتمون همینه نه اون وضع سابق، هیو 143 00:11:41,242 --> 00:11:42,952 ‫قبول نداری؟ 144 00:11:42,952 --> 00:11:45,038 ‫قرار بوده بریم محوطه‌ی آموزش ‫تا فرمان‌ها رو یاد بگیریم 145 00:11:45,038 --> 00:11:46,748 ‫باشه، میرم 146 00:11:46,748 --> 00:11:49,501 ‫ولی قطعاً بعد از این همه مدت ‫منو از این لذت‌ها محروم نمی‌کنن 147 00:11:50,126 --> 00:11:51,826 ‫احتمالاً تا آخر عمرم ماهی نخورم 148 00:11:53,755 --> 00:11:55,455 ‫اینجا چیکار می‌کنی؟ 149 00:11:55,757 --> 00:11:57,550 ‫پات رو از روی میز بردار 150 00:11:57,550 --> 00:11:59,052 ‫- ترجیح میدم بذارم باشه ‫- اولف 151 00:11:59,052 --> 00:12:00,752 ‫انتخابش با تو نیست 152 00:12:00,887 --> 00:12:02,097 ‫اولف 153 00:12:02,097 --> 00:12:03,797 ‫پس انتخابش با کیه؟ 154 00:12:04,391 --> 00:12:05,392 ‫پسرجون؟ 155 00:12:05,392 --> 00:12:06,726 ‫ایشون شاهزاده‌ست، اولف 156 00:12:06,726 --> 00:12:08,426 ‫شاهزاده جیسیریس ولاریون 157 00:12:09,229 --> 00:12:10,980 ‫شاهزاده جیسیریس ولاریون 158 00:12:10,980 --> 00:12:12,680 ‫ایشون هم اینجاست 159 00:12:12,899 --> 00:12:14,693 ‫کی فکرشو می‌کرد؟ 160 00:12:14,693 --> 00:12:16,403 ‫ایشون اینجا زندگی می‌کنه 161 00:12:16,403 --> 00:12:18,103 ‫ازم عذرخواهی کن 162 00:12:19,572 --> 00:12:21,272 ‫شاهزاده‌ی جوان! 163 00:12:21,491 --> 00:12:23,191 ‫موهاشو ببین 164 00:12:24,828 --> 00:12:26,528 ‫به همون تیرگیه که میگن 165 00:12:27,580 --> 00:12:30,474 ‫خیلی رو دارن که میگن ‫ما خون تارگرین توی رگ‌هامون نیست، نه؟ 166 00:12:30,750 --> 00:12:32,293 ‫مادرم ملکه‌ست و... 167 00:12:32,293 --> 00:12:33,993 ‫جفتمون اژدهاسواریم 168 00:12:34,546 --> 00:12:36,089 ...‫من و تو 169 00:12:36,089 --> 00:12:37,799 ‫لنگه‌ی همیم 170 00:12:37,799 --> 00:12:40,660 ‫میراث تارگرین میراث مقدسیه ‫که هیچی ازش نمی‌دونی 171 00:12:41,720 --> 00:12:43,420 ‫ببخشینش، شاهزاده‌ی من 172 00:12:43,596 --> 00:12:45,306 ‫چندان با آداب و نزاکت دربار آشنایی نداره 173 00:12:46,599 --> 00:12:48,299 ‫به‌نظر من که کلاً ادب و نزاکت نداره 174 00:12:48,727 --> 00:12:50,729 ‫می‌دونی همین یک ساعت اخیر چی شده؟ 175 00:12:52,522 --> 00:12:56,067 ‫شاهزاده‌ی به اصطلاح نایب‌السلطنه ‫شارپ‌پوینت رو تا خود سنگ‌هاش سوزونده 176 00:12:56,067 --> 00:12:58,069 ‫هزاران نفر از ساکنینش مردن یا ناپدید شدن 177 00:12:58,069 --> 00:12:59,769 ‫بندرش خاکستر شده 178 00:13:01,031 --> 00:13:03,366 ‫آماده میشی تا با همچین دشمنی روبرو شی؟ 179 00:13:05,285 --> 00:13:07,954 ‫یا همینجا می‌مونی ‫و عیش و نوش می‌کنی؟ 180 00:13:08,788 --> 00:13:12,417 ‫اگر بخاطر تنبلی با آماده‌نبودن ‫کارهامون رو خراب کنی 181 00:13:12,834 --> 00:13:16,379 ‫میدم دارت بزنن ‫و جسدت رو به خورد سگ‌های خیابونی بدن 182 00:13:17,505 --> 00:13:20,342 ‫قصد بی‌احترامی نداشتم، شاهزاده‌ی من 183 00:13:36,983 --> 00:13:38,683 ‫اژدهاسوارهای جدید موهبتی برای ما هستن 184 00:13:39,277 --> 00:13:41,029 ‫ولی حالا که کار انجام شده 185 00:13:41,738 --> 00:13:43,490 ‫نمی‌تونم شک و تردیدهام رو کنار بذارم 186 00:13:44,824 --> 00:13:46,524 ‫چیز چندانی در موردشون نمی‌دونیم 187 00:13:46,659 --> 00:13:48,370 ‫و همینطور از شخصیت‌شون 188 00:13:49,371 --> 00:13:51,414 ‫حداقل آدام از هال رو می‌شناسی 189 00:13:53,041 --> 00:13:55,418 ‫یکی از کشتی‌سازانیه که برام کار می‌کنه 190 00:13:55,418 --> 00:13:58,171 ‫و بهم گزارش دادن که مرد شریفیه 191 00:13:59,089 --> 00:14:00,789 ‫ارتباط چندانی باهاش نداشتم 192 00:14:01,800 --> 00:14:03,500 ‫که بابتش پشیمونم 193 00:14:04,219 --> 00:14:07,972 ‫ولی اژدهایان تصاحب شدن ‫حالا دست بالاتر رو دارین 194 00:14:09,015 --> 00:14:10,767 ‫باید فوراً حمله کنین 195 00:14:11,142 --> 00:14:13,736 ‫تا شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه ‫تصمیم نگرفته چیکار کنه 196 00:14:14,813 --> 00:14:17,607 ‫امیدوار بودم دست بالاتر پیداکردنم ‫عامل بازدارندگی باشه 197 00:14:18,942 --> 00:14:22,570 ‫ویگار بیشترین خطر رو برامون داشته ‫و حالا نسبت بهش برتری داریم 198 00:14:22,862 --> 00:14:24,562 ‫ویگار تنها اژدهاش نیست 199 00:14:24,989 --> 00:14:26,408 ‫برادر سوم ناآزموده‌ست 200 00:14:26,408 --> 00:14:27,659 تا حالا از الدتاون خارج نشده 201 00:14:27,659 --> 00:14:29,619 ‫و اژدهاش از ورماکس هم جوون‌تره 202 00:14:29,619 --> 00:14:31,319 ‫به هر حال اژدهاست 203 00:14:31,996 --> 00:14:33,696 ‫یکی دیگه رو هم فراموش کردین 204 00:14:34,916 --> 00:14:36,616 ‫هلینا؟ 205 00:14:36,793 --> 00:14:38,962 ‫اون سوار اژدها نمیشه ‫علاقه‌ای به این کار نداره 206 00:14:39,462 --> 00:14:41,162 ‫شاید راضی بشه 207 00:14:41,381 --> 00:14:43,081 ‫- اژدهای ایشون هم... ‫- دریم‌فایر 208 00:14:43,341 --> 00:14:45,135 ‫در زمان پادشاهی اگان فاتح ‫از تخم دراومده 209 00:14:46,594 --> 00:14:48,294 ‫قدرتمنده 210 00:14:48,596 --> 00:14:50,296 ‫ولی به هر حال هلنا جنگجو نیست 211 00:14:53,977 --> 00:14:55,979 ‫ایموند تصور می‌کرد شکست‌ناپذیره 212 00:14:56,730 --> 00:14:58,430 ‫حالا فهمیده که نیست 213 00:14:59,107 --> 00:15:01,901 ‫عصبانی و درمانده میشه 214 00:15:01,901 --> 00:15:03,737 ‫با سوزوندن شارپ‌پوینت دست برنمی‌داره 215 00:15:04,070 --> 00:15:05,770 ‫و هیچکس جلوش رو نمی‌گیره 216 00:15:07,073 --> 00:15:08,773 ‫درست میگی 217 00:15:09,701 --> 00:15:11,401 البته ای کاش اینطور نبود 218 00:15:16,499 --> 00:15:18,199 ‫اوضاع مار دریا چطوره؟ 219 00:15:19,336 --> 00:15:21,036 ‫بهتر از روز اولش شده 220 00:15:21,796 --> 00:15:23,506 ‫فردا صبح به محاصره‌ی دریایی ملحق میشیم 221 00:15:24,299 --> 00:15:25,633 ‫دشمن‌هامون حذر کنن 222 00:15:25,633 --> 00:15:27,427 ‫چه لنیستر باشن چه گریجوی 223 00:15:29,095 --> 00:15:30,555 ‫ولی... 224 00:15:30,555 --> 00:15:32,390 ‫کشتی من دیگه مار دریا نیست 225 00:15:33,433 --> 00:15:35,352 ‫اون نماد شهرت و افتخار من بود 226 00:15:36,728 --> 00:15:38,428 ‫اسم جدیدی روش گذاشتم 227 00:15:41,191 --> 00:15:42,891 ‫«ملکه‌ای که هرگز ملکه نشد» 228 00:15:45,737 --> 00:15:47,437 ‫کورلیس 229 00:15:48,114 --> 00:15:49,814 ‫ازت ممنونم 230 00:15:54,079 --> 00:15:55,779 ‫از این به بعد هرکاری می‌کنم 231 00:15:56,456 --> 00:15:58,156 ‫برای اون می‌کنم 232 00:16:00,377 --> 00:16:02,212 ‫علیاحضرت، شما آماده‌این 233 00:16:02,629 --> 00:16:04,631 ‫شش اژدها تحت فرماندهی‌تون دارین 234 00:16:05,882 --> 00:16:07,717 ‫کشتی من در خدمت شماست 235 00:16:08,218 --> 00:16:09,918 ‫و افرادم به شما خدمت می‌کنن 236 00:16:10,470 --> 00:16:12,170 ‫ولی ارتش لنیسترها درحال حرکته 237 00:16:12,430 --> 00:16:14,474 ‫ارتش هایتاورها هم داره از الدتاون میاد 238 00:16:15,183 --> 00:16:17,819 ‫باید این هیولا رو نابود کنین 239 00:16:18,186 --> 00:16:19,938 ‫سرش رو قطع کنین 240 00:16:19,938 --> 00:16:21,648 ‫قبل از اینکه دیر بشه 241 00:16:25,110 --> 00:16:26,810 ‫البته یک... 242 00:16:27,237 --> 00:16:30,563 ‫شخص دیگه هم هست ‫که هنوز خبری ازش نشده 243 00:16:33,410 --> 00:16:34,703 ‫اعلیحضرت، صحبتی باهاتون داشتم 244 00:16:34,703 --> 00:16:37,914 ‫ظاهراً گوسفندهای سرزمین‌مون ‫در مناطق بالای رودخانه فروخته شدن 245 00:16:38,164 --> 00:16:40,625 ‫خراجگزارهام به‌جاشون یک گله خوک فرستادن 246 00:16:41,042 --> 00:16:42,752 ‫گمونم اژدها خوک هم می‌خوره، درسته؟ 247 00:16:42,752 --> 00:16:44,087 ‫کاراکسس ترجیحش میده 248 00:16:44,087 --> 00:16:46,756 ‫- اربابت به کجا رسیده؟ ‫- دو روز دیگه آماده‌ی حرکتیم 249 00:16:46,756 --> 00:16:48,883 ‫- برو خوک‌ها رو بیار ‫- بله، چشم، اعلیحضرت 250 00:16:48,883 --> 00:16:50,583 ‫اعلیحضرت 251 00:16:50,719 --> 00:16:52,887 ‫سر آلفرد بروم اومده شما رو ببینه 252 00:16:54,097 --> 00:16:55,265 ‫جالب شد 253 00:16:55,265 --> 00:16:57,350 فرستاده‌ای هستم از سمت ملکه 254 00:16:57,350 --> 00:16:59,769 ‫که از پیشرفت کارهاتون ‫و مقاصدتون اطمینان حاصل کنم 255 00:16:59,769 --> 00:17:03,106 ‫برای دیدن ارتش جدیدم ‫به موقع اومدی، بروم 256 00:17:03,690 --> 00:17:05,316 ‫نظرت در موردش چیه؟ 257 00:17:05,316 --> 00:17:07,016 ‫ارتش خیلی بزرگیه 258 00:17:09,320 --> 00:17:11,020 ‫لنیستر درنگ کرده 259 00:17:11,823 --> 00:17:14,534 ‫قصد دارم قبل از اینکه بهم برسه به سمت بارانداز پادشاه حرکت کنم 260 00:17:14,534 --> 00:17:17,078 ‫میشه خصوصی باهاتون صحبت کنم، اعلیحضرت؟ 261 00:17:21,916 --> 00:17:23,616 ‫باهاتون صادقانه صحبت می‌کنم 262 00:17:24,044 --> 00:17:25,378 ‫انتظار کمتر از اینم ندارم 263 00:17:25,378 --> 00:17:27,714 ‫به پادشاه وفادار بودم، به برادرتون 264 00:17:28,465 --> 00:17:30,925 پرچمم رو تقدیم وارثش، رینیرا کردم 265 00:17:30,925 --> 00:17:34,179 ‫هرگز به غاصبین و توله‌های الدتاون خدمت نمی‌کنم 266 00:17:34,846 --> 00:17:36,546 ‫ولی نبرد‌هایی در راهه... 267 00:17:37,223 --> 00:17:38,923 ‫- خائن ‫- و در همچین مواقعی... 268 00:17:42,562 --> 00:17:44,262 ‫شما هم چیزی شنیدین؟ 269 00:17:46,149 --> 00:17:48,151 ‫اینجا آدم رو روانی می‌کنه 270 00:17:51,821 --> 00:17:54,908 ‫در این حینی که شما ارتشی جمع کردین ‫رینیرا لغزش کرده 271 00:17:55,533 --> 00:17:58,244 ‫توصیه‌هامون رو نادیده می‌گیره ‫و راهی رو در پیش گرفته 272 00:17:58,244 --> 00:17:59,746 ‫که شخصاً حس می‌کنم بی‌احتیاطیه 273 00:17:59,746 --> 00:18:01,498 ‫رینیرا مسیر خودش رو در پیش می‌گیره 274 00:18:01,998 --> 00:18:03,625 ‫چه به صلاح باشه چه نه 275 00:18:03,625 --> 00:18:05,377 ‫ولی رهبری سربازها توی خون شماست 276 00:18:06,836 --> 00:18:08,536 ‫اگر خودتون رو پادشاه اعلام کنین 277 00:18:09,631 --> 00:18:11,758 ‫لردهاتون پشتتون رو می‌گیرن 278 00:18:11,758 --> 00:18:14,052 ‫هیچوقت فکر نمی‌کردم خائن باشی 279 00:18:15,512 --> 00:18:17,212 ‫سر آلفرد 280 00:18:20,058 --> 00:18:21,758 ‫رینیرا قصد و نیتش خیره 281 00:18:24,062 --> 00:18:25,855 ‫ولی چیزی که نیاز داریم 282 00:18:25,855 --> 00:18:27,555 ‫در این لحظه... 283 00:18:29,359 --> 00:18:31,059 ‫یه پادشاهه 284 00:18:57,846 --> 00:19:01,141 ‫ظاهراً مدعی دروغین قایق‌هایی فرستاده ‫که رعیت‌هایی که فکر می‌کردن 285 00:19:01,141 --> 00:19:03,810 ‫قطره‌ای خون تارگرین توی رگ‌هاشونه رو ‫از اینجا ببرن 286 00:19:03,810 --> 00:19:05,812 فریب و حیله 287 00:19:05,812 --> 00:19:07,397 ‫همه‌شون یه مشت بزدلن 288 00:19:07,397 --> 00:19:09,107 ‫جلوی این مسخره‌بازیا رو بگیرین 289 00:19:09,107 --> 00:19:12,277 ‫اجازه ندین هیچ قایقی بدون نظارت ما ‫در بندرمون رفت و آمد کنه 290 00:19:12,694 --> 00:19:14,654 ‫اینجوری کار قایق‌های ماهیگیری مختل میشه 291 00:19:14,654 --> 00:19:16,740 ‫مردم برای غذا به اونا متکی‌ان 292 00:19:16,740 --> 00:19:20,201 ‫اگر دشمن قتل‌عامشون کنه ‫نیازی به غذا ندارن 293 00:19:20,869 --> 00:19:22,871 ‫همه‌مون باید در این راه فداکاری کنیم 294 00:19:25,749 --> 00:19:27,449 ‫چرا همه از ما متنفرن؟ 295 00:19:28,043 --> 00:19:29,743 ‫مردم ناراضی‌ان 296 00:19:30,045 --> 00:19:32,721 ‫و مردم ناراضی دنبال یکی می‌گردن ‫که ازش متنفر باشن 297 00:19:36,134 --> 00:19:38,678 ‫- محاصره که به دستور ما نبوده ‫- درسته 298 00:19:38,970 --> 00:19:41,839 ‫ولی تاج و تخت دست ماست ‫برای همین انتظار دارن محاصره رو بشکنیم 299 00:19:42,599 --> 00:19:44,299 ‫اینو بخور 300 00:19:51,024 --> 00:19:53,026 ‫قبل از اینکه ملکه بشم شادتر بودم 301 00:20:00,241 --> 00:20:01,941 ‫نظرت چیه که از اینجا بری؟ 302 00:20:11,544 --> 00:20:13,244 ‫کجا برم؟ 303 00:20:19,844 --> 00:20:21,304 ‫شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه تشریف آوردن، علیاحضرت 304 00:20:21,304 --> 00:20:23,004 ‫هلینا. پس اینجایی 305 00:20:23,348 --> 00:20:25,048 ‫سلام مادر 306 00:20:26,851 --> 00:20:30,105 ‫- کم‌کم می‌خواستم بخوابم ‫- تاج و تخت بهت نیاز داره 307 00:20:30,105 --> 00:20:31,147 ‫الان؟ 308 00:20:31,147 --> 00:20:33,608 ‫مدعی دروغین اژدهاسوارهای جدیدی ‫برای مقابله با ما پیدا کرده 309 00:20:33,608 --> 00:20:35,308 ‫ما هم باید همین کارو بکنیم 310 00:20:36,653 --> 00:20:38,530 ‫ازت می‌خوام با دریم‌فایر به جنگ بیای 311 00:20:38,530 --> 00:20:40,407 ‫- ایموند ‫- من نمی‌خوام بجنگم 312 00:20:40,407 --> 00:20:42,617 ‫فعلاً باید خواسته‌هامون رو کنار بذاریم 313 00:20:42,617 --> 00:20:45,511 ‫و به جاش کارهایی که برای حفظ تاج و تخت لازمه رو انجام بدیم 314 00:20:46,204 --> 00:20:47,904 ‫من کسی رو نمی‌سوزونم 315 00:20:50,333 --> 00:20:51,793 ‫ازت خواهش نکردم 316 00:20:51,793 --> 00:20:53,503 ‫- ایموند ‫- اونا حرمت میراث ما رو شکستن 317 00:20:53,503 --> 00:20:55,255 ‫- ایموند! ‫- رعیت‌ها رو اژدهاسوار کردن! 318 00:20:55,255 --> 00:20:57,132 ‫- ایموند! ایموند! ‫- خطاییه که باید بابتش مجازات شن! 319 00:20:57,132 --> 00:20:59,684 ‫- باید یادآوری کنم خواهرت هنوز ملکه‌ست؟ ‫- تو هم یه زمان بودی! 320 00:20:59,759 --> 00:21:02,012 ‫حالا هم می‌بینی ضعفت ‫چه عواقبی در پیش داشته! 321 00:21:02,012 --> 00:21:04,222 ‫امروز بیشتر از دیروز در خطریم 322 00:21:04,222 --> 00:21:06,808 ‫بخاطر خطری که تهدیدمون می‌کرد ‫شهر شارپ‌پوینت رو سوزوندی؟ 323 00:21:06,808 --> 00:21:09,728 ‫خطر بود؟ یا خشمی ‫که بخاطر تحقیرشدنت حس می‌کردی؟ 324 00:21:11,354 --> 00:21:12,856 ‫می‌خوای به هفت پادشاهی حکومت کنی 325 00:21:12,856 --> 00:21:16,234 ‫ولی وقتی بهت توهین شد ‫زجر و مرگ نصیب رعیت‌هاش کردی 326 00:21:17,277 --> 00:21:18,977 ‫چون این کار بهت حس قدرت میده 327 00:21:19,279 --> 00:21:21,072 حالا هم می‌خوای خواهرت رو تباه کنی 328 00:21:21,072 --> 00:21:23,783 ‫کسی که توی خاندان ما بیشتر از همه ‫ظریف و شایسته‌ی محافظتته 329 00:21:23,783 --> 00:21:25,744 ‫اگر نتونه از خودش محافظت کنه ‫کی ازش محافظت می‌کنه؟ 330 00:21:25,744 --> 00:21:27,620 ‫اگر ذهنش در هم بشکنه چی میشه؟ 331 00:21:27,620 --> 00:21:30,832 ‫دیگه حکومت‌مون در خطر نیست ‫جونمون در خطره 332 00:21:30,832 --> 00:21:32,792 ‫- نمی‌خوای پیروز بشیم؟ ‫- نه این شکلی 333 00:21:36,588 --> 00:21:38,288 ‫نه این شکلی! 334 00:21:55,357 --> 00:21:57,057 ‫علیاحضرت 335 00:21:57,609 --> 00:21:59,309 ‫استاد اعظم 336 00:22:00,195 --> 00:22:02,113 ‫بازم باید ازت کمک بخوام 337 00:22:03,156 --> 00:22:05,656 ‫نیاز به راهی دارم برای خروج از شهر 338 00:22:05,700 --> 00:22:07,400 ‫و همچنین به رازداری 339 00:22:19,547 --> 00:22:21,466 ‫سوگندت هیچ ارزشی برات نداره؟ 340 00:22:24,344 --> 00:22:26,044 ‫لرد فرمانده؟ 341 00:22:27,972 --> 00:22:29,683 ‫چیزی جز اون برام مهم نیست، سرورم 342 00:22:31,434 --> 00:22:33,186 ‫پسر یه مباشر از دورن 343 00:22:33,812 --> 00:22:35,689 ‫ملکه‌ی هفت پادشاهی رو می‌کنه 344 00:22:38,441 --> 00:22:40,141 ‫ملکه‌ی سابق 345 00:22:41,069 --> 00:22:42,946 ‫با وجود خطای من ‫ایشون هیچ عهدی رو نشکسته 346 00:22:42,946 --> 00:22:45,281 ‫- می‌تونم بفرستمت دیوار ‫- آره، می‌تونی 347 00:22:45,865 --> 00:22:48,201 ‫و یک نسل کامل ‫اسم خاندان هایتاور رو لکه‌دار کنی 348 00:22:49,411 --> 00:22:51,996 ‫- رابطه‌ی مادر پادشاه و دست پادشاه ‫- اون خواهر منه 349 00:22:55,125 --> 00:22:56,825 ‫جونم رو نجات داد 350 00:22:58,003 --> 00:22:59,671 ‫دو بار 351 00:22:59,671 --> 00:23:02,090 ‫یک بار از تبر جلاد و یک بار از دست خودم 352 00:23:05,885 --> 00:23:07,887 ‫از اون موقع نور راهنمای من بوده 353 00:23:18,106 --> 00:23:20,191 ‫فکر نکن احساس شرم نمی‌کنم، سِر 354 00:23:22,110 --> 00:23:24,529 ‫میلم به زن‌ها جز دردسر پشت دردسر ‫چیزی برام نداشته 355 00:23:25,405 --> 00:23:27,105 ‫پس جلوش مقاومت کن 356 00:23:29,534 --> 00:23:31,234 ‫ای کاش به همین راحتی بود 357 00:23:31,494 --> 00:23:33,663 ‫برادرهات توی گارد پادشاهی که راهش رو پیدا کردن 358 00:23:37,459 --> 00:23:39,159 واقعاً پیدا کردن؟ 359 00:23:40,378 --> 00:23:42,078 ‫شاید پیدا کرده باشن 360 00:23:43,923 --> 00:23:45,623 ‫یا شاید همه‌ی مردها فاسدن 361 00:23:48,136 --> 00:23:49,836 ‫و شرافت واقعی مثل یه مه می‌مونه 362 00:23:51,431 --> 00:23:53,131 ‫که صبح‌ها ناپدید میشه 363 00:23:55,518 --> 00:23:57,218 چه نگرش تیره و تاری 364 00:23:58,188 --> 00:23:59,888 ‫من نگرشی ندارم 365 00:24:01,274 --> 00:24:02,974 ‫یا بهتره بگم نگرشم این بود 366 00:24:05,904 --> 00:24:09,115 ‫«حفاظت از صالحان ‫و اجرای عدالت در حق دیگران» 367 00:24:11,826 --> 00:24:13,526 ‫ولی حالا... 368 00:24:16,289 --> 00:24:17,989 ‫تو هم چیزی که دیدم رو دیدی 369 00:24:23,463 --> 00:24:26,966 ‫اژدهایان می‌رقصن و آدم‌ها ‫مثل گرد و خاک زیر پاشون می‌مونن 370 00:24:31,221 --> 00:24:33,056 ‫تمام تفکرات و نقشه‌هامون... 371 00:24:34,057 --> 00:24:35,767 ‫و تمام تلاش‌هامون بی‌اهمیتن 372 00:24:42,232 --> 00:24:44,317 ‫حالا داریم به سمت نابودیمون پیش میریم 373 00:24:51,616 --> 00:24:53,451 مرگ ما رو به آرامش می‌رسونه 374 00:24:58,707 --> 00:25:00,407 ‫قبول نداری؟ 375 00:26:14,824 --> 00:26:17,285 ‫لوهار! لوهار! لوهار! لوهار! 376 00:26:39,683 --> 00:26:41,685 ‫منو تحت‌تأثیر قرار دادی، لرد تایمن 377 00:26:42,977 --> 00:26:46,314 ‫بارانداز پادشاه عجب سفیر دلیری فرستاده 378 00:26:49,484 --> 00:26:51,277 ‫امیدوارم... 379 00:26:51,277 --> 00:26:52,977 ‫با قبول‌کردنِ... 380 00:26:53,446 --> 00:26:55,146 ‫درخواست متواضعانه‌م... 381 00:26:55,323 --> 00:26:57,023 ‫ارزش سفیرشون رو... 382 00:26:57,742 --> 00:26:59,035 ‫نشون بدی 383 00:26:59,035 --> 00:27:01,287 ‫قطعاً بهش فکر می‌کنم 384 00:27:09,462 --> 00:27:11,162 ‫بعد از شام 385 00:27:15,760 --> 00:27:18,221 تا حالا گوشت دشمن‌هات رو خوردی؟ 386 00:27:19,180 --> 00:27:20,880 ‫چی؟ 387 00:27:22,308 --> 00:27:24,019 ‫نه، نخوردم 388 00:27:24,019 --> 00:27:25,719 ‫و نمی‌خورم 389 00:27:27,063 --> 00:27:31,267 ‫پس دست رد به سینه‌ی مهمان‌نوازی من می‌زنی؟ 390 00:27:42,203 --> 00:27:43,903 ‫شوخی می‌کنم، سرورم 391 00:27:44,914 --> 00:27:47,083 ‫فکر کردی چجور آدمی‌ام؟ 392 00:27:50,837 --> 00:27:52,537 ‫شوخی کردم! 393 00:27:53,006 --> 00:27:54,706 ‫بیا بریم 394 00:28:09,189 --> 00:28:11,107 ‫اخم و تخم‌کردن شایسته‌ی یه شاهزاده نیست 395 00:28:13,401 --> 00:28:14,610 ‫اخم و تخم نکردم 396 00:28:14,944 --> 00:28:16,404 پس اسمشو چی می‌ذاری؟ 397 00:28:18,907 --> 00:28:22,118 دارم مطالعه می‌کنم - زمانی که مادرت منتظره؟ - 398 00:28:25,997 --> 00:28:27,624 عصبانی‌ای 399 00:28:30,835 --> 00:28:32,003 یعنی تو عصبانی نیستی؟ 400 00:28:32,003 --> 00:28:33,546 به‌نظرم عصبانیت بی‌فایده‌ست 401 00:28:34,839 --> 00:28:36,466 وجود اونا توهینیه به ما 402 00:28:37,425 --> 00:28:39,177 به چیزی که ما رو تارگرین می‌کنه 403 00:28:39,177 --> 00:28:41,096 اگه هر دلقک رعیتی بتونه سوار اژدها شه 404 00:28:41,096 --> 00:28:43,890 ...پس دیگه - اینجوری من و تو رعیت نمیشیم - 405 00:28:45,433 --> 00:28:48,019 تو که می‌دونی من چی‌ام - برام مهم نیست - 406 00:28:48,019 --> 00:28:51,898 تو ولیعهدی، پسر ملکه‌ی مشروع 407 00:28:51,898 --> 00:28:54,201 بعد چون تصور می‌کنی اگه اژدهات 408 00:28:54,225 --> 00:28:58,196 یا تجملات جایگاهت نباشه، هیچی نیستی اوقات تلخی می‌کنی 409 00:28:59,280 --> 00:29:01,074 فکر کردی اولین وارث نجیب‌زاده‌ای هستی 410 00:29:01,074 --> 00:29:03,368 که پسرِ پدر نجیب‌زاده‌ش نبوده؟ 411 00:29:04,119 --> 00:29:06,496 راه و رسم دنبا همینه، جیس 412 00:29:06,496 --> 00:29:09,582 و با نفرت ازش فقط خودتو کوچیک می‌کنی 413 00:29:09,582 --> 00:29:11,292 گفتنش راحته 414 00:29:11,793 --> 00:29:14,254 من کل عمرم زمزمه‌هاش رو شنیدم 415 00:29:14,254 --> 00:29:16,548 پس بهشون شایستگیت رو ثابت کن 416 00:29:16,548 --> 00:29:19,592 پا شو برو سر جای واقعیت، کنار مادرت 417 00:29:44,284 --> 00:29:47,287 ♪ بچه‌ها بیاین، پسرای زیبای من ♪ 418 00:29:47,287 --> 00:29:49,873 ♪ و غنائم‌تون رو لب ساحل تقسیم کنین ♪ 419 00:29:49,873 --> 00:29:53,084 چون قراره که... که روزهای زیادی ♪ ♪ سوار کشتی باشین 420 00:29:53,084 --> 00:29:54,711 ♪ تا بازم گیرتون بیاد ♪ 421 00:29:55,420 --> 00:29:58,089 پس دکل کشتی رو تمیز کنین ♪ ♪ و برافرازین 422 00:29:59,424 --> 00:30:01,593 ♪ در بین آب و باد ♪ 423 00:30:02,302 --> 00:30:04,554 بالا بکشین، بچه‌های من ♪ ♪ یه بار دیگه بالا بکشین 424 00:30:05,263 --> 00:30:08,433 ♪ و به دختر ناخدا دست تکون بدین ♪ 425 00:30:12,771 --> 00:30:14,773 !«آفرین، لرد «تایرود 426 00:30:23,490 --> 00:30:26,326 ترانه‌ی خوبی بود. خوب اجرا کردی 427 00:30:29,454 --> 00:30:31,039 اسمم تایلنده 428 00:30:33,208 --> 00:30:36,169 خودت رو خوش برخورد نشون دادی 429 00:30:36,169 --> 00:30:39,422 و انگار بیشتر از چیزی که پیداست مهارت داری 430 00:30:40,757 --> 00:30:42,092 ...خب 431 00:30:44,844 --> 00:30:48,056 خوشحال میشم کنارت سفر کنم 432 00:30:49,933 --> 00:30:52,394 و همینطور با ناخداهام 433 00:31:00,193 --> 00:31:02,987 !«فردا پیش به سوی «تنگه 434 00:31:09,452 --> 00:31:14,124 مار دریا رو هم از روز دیدار مجددمون پشیمون می‌کنیم 435 00:31:18,545 --> 00:31:22,424 آره! پادشاه من خیلی خوشحال میشه به سلامتی دوستی 436 00:31:36,938 --> 00:31:38,356 دیگه دیروقته 437 00:31:43,111 --> 00:31:44,738 قبل از اینکه برین 438 00:31:45,447 --> 00:31:46,614 لرد تایلند 439 00:31:49,242 --> 00:31:50,827 تو مرد خوش‌تیپی هستی 440 00:31:50,827 --> 00:31:56,541 و شایستگی و مردانگیت رو ثابت کردی 441 00:31:58,710 --> 00:32:00,712 می‌خوام ازت بچه‌دار شم 442 00:32:05,133 --> 00:32:08,720 ...یعنی... می‌خوای که من 443 00:32:08,720 --> 00:32:10,013 درسته 444 00:32:12,682 --> 00:32:14,768 می‌خوام زن‌هام رو بکنی 445 00:32:19,439 --> 00:32:22,650 مگه چند تا زن داری؟ 446 00:32:27,364 --> 00:32:28,990 !بازم شراب بیارین 447 00:32:30,742 --> 00:32:32,744 رام‌کردن اژدها آدم رو تشنه می‌کنه 448 00:32:37,749 --> 00:32:40,377 راستی از این پرنده‌های کوچیک هم بیارین 449 00:32:47,342 --> 00:32:48,760 به سلامتی 450 00:32:50,512 --> 00:32:52,722 به سلامتی سوارکارهای جدیدمون 451 00:32:53,932 --> 00:32:56,226 شما سه تا نجیب‌زاده نیستین 452 00:32:56,226 --> 00:32:59,270 اما کاری کردین که تا الان تصور نمیشد 453 00:33:11,116 --> 00:33:14,494 من قدرتی رو در اختیار شما قرار دادم که تنها در اختیار تعداد معدودی بوده 454 00:33:14,494 --> 00:33:18,164 و این وظیفه رو بهتون می‌سپرم که با وفاداری و احترام ازش استفاده کنین 455 00:33:18,998 --> 00:33:22,002 اگه خوب بهم خدمت کنین شما رو شوالیه‌ی مملکت می‌کنم 456 00:33:24,295 --> 00:33:25,714 نظرتون چیه، بچه‌ها؟ 457 00:33:26,297 --> 00:33:28,925 به همین سادگی شوالیه میشیم 458 00:33:28,925 --> 00:33:31,011 ناامیدتون نمی‌کنیم، ملکه‌ی من 459 00:33:32,846 --> 00:33:34,472 چیکار باید بکنیم؟ 460 00:33:37,058 --> 00:33:40,061 تصور می‌کردم صرف حضور شما شاید جلوی دشمن رو بگیره 461 00:33:41,980 --> 00:33:43,732 اما حق با لرد کورلیسه 462 00:33:44,149 --> 00:33:47,360 باید تا وقتی که برتری داریم، حمله کنیم 463 00:33:48,028 --> 00:33:49,237 و به این جنگ پایان بدیم 464 00:33:49,654 --> 00:33:52,282 هیولاها و فرمان‌هاتون رو یاد بگیرین 465 00:33:52,782 --> 00:33:54,409 دو روز دیگه پرواز می‌کنین 466 00:33:55,285 --> 00:33:58,872 قلعه‌های غاصب، الدتاون و لنیسپورت 467 00:33:58,872 --> 00:34:02,584 با ارتش‌هاشون، همگی باید مغلوب شن 468 00:34:03,376 --> 00:34:06,171 وقتی تنها و بدون متحد باشه چاره‌ای نداره جز اینکه تسلیم بشه 469 00:34:06,171 --> 00:34:08,631 می‌خواین که ما افراد بی‌گناه رو بکشیم 470 00:34:08,631 --> 00:34:10,717 افراد زیادی رو هم - ...سخته - 471 00:34:11,760 --> 00:34:13,553 ولی کاریش نمیشه کرد 472 00:34:18,475 --> 00:34:20,560 باید عزم دشمن‌مون رو خرد کنیم 473 00:34:21,561 --> 00:34:24,356 وگرنه افراد بیشتری در کشمکشی بی‌پایان می‌میرن 474 00:34:24,356 --> 00:34:25,899 ویگار چی؟ 475 00:34:27,150 --> 00:34:31,780 ترسناکه، ولی یک اژدها بیشتر نیست 476 00:34:33,156 --> 00:34:35,407 شاهزاده‌ی نایب‌السلطنه نمی‌تونه در برابر همه‌مون دفاع کنه 477 00:34:35,407 --> 00:34:38,912 خودم میرم سراغش سیلوروینگ کاربلده 478 00:34:38,912 --> 00:34:40,538 ما از هیچی نمی‌ترسیم 479 00:34:41,706 --> 00:34:44,084 حتی اگه تو بترسی - به اندازه‌ای وقت هست که - 480 00:34:44,084 --> 00:34:45,794 ببینیم کدوم یکی‌مون بزدله 481 00:34:47,087 --> 00:34:49,422 !گفتم از این پرنده‌های کوچیک بیارین 482 00:34:51,174 --> 00:34:55,387 شوالیه سر میز ملکه باید با متانت رفتار کنه 483 00:34:55,804 --> 00:34:57,138 پس منو شوالیه کن 484 00:35:01,476 --> 00:35:03,311 جایگاهت رو فراموش کردی 485 00:35:04,938 --> 00:35:06,147 دوست من 486 00:35:10,568 --> 00:35:12,570 یه ذره شوخ‌طبع باشین، جای دوری نمیره 487 00:35:23,748 --> 00:35:26,835 از هارن‌هال پیغامی رسیده، علیاحضرت 488 00:35:33,299 --> 00:35:34,467 از دیمون؟ 489 00:35:34,467 --> 00:35:37,387 از قلعه‌بان، سر سایمون استرانگ 490 00:35:37,804 --> 00:35:39,681 دیمون ارتشش رو جمع کرده 491 00:35:40,598 --> 00:35:43,018 ولی بوی خیانت به مشام سر سایمون رسیده 492 00:35:46,896 --> 00:35:48,732 من این اجازه رو نمیدم 493 00:35:50,859 --> 00:35:51,860 آدام 494 00:35:53,069 --> 00:35:54,279 دنبال من بیا 495 00:36:00,076 --> 00:36:01,286 ممنونم 496 00:36:02,620 --> 00:36:03,621 پرنده 497 00:36:25,310 --> 00:36:27,354 تو هیچوقت نمی‌خوابی، ساحره؟ 498 00:36:32,317 --> 00:36:34,402 دارم میرم جنگل خدایان 499 00:37:12,148 --> 00:37:15,151 وقتی اومدی اینجا مثل یه مشت گره‌کرده بودی 500 00:37:17,696 --> 00:37:21,324 می‌خواستی دنیا رو تسلیم خواسته‌هات کنی 501 00:37:23,952 --> 00:37:29,290 ولی فکر کنم فهمیدی که نمیشه این جهان رو کنترل کرد 502 00:37:35,797 --> 00:37:39,217 اینجا نشونه‌هایی هست برای افرادی که دنبالشن 503 00:37:42,679 --> 00:37:44,389 نمی‌خندی؟ 504 00:37:44,389 --> 00:37:46,433 دیگه علاقه‌ای ندارم 505 00:37:49,102 --> 00:37:51,062 از شنیدنش خوشحالم 506 00:38:02,782 --> 00:38:06,286 پس می‌خوای بفهمی چه چیزی بهت داده شده؟ 507 00:38:14,627 --> 00:38:18,298 تمام عمرت، می‌خواستی به تقدیر خودت چیره شی 508 00:38:22,886 --> 00:38:25,055 ولی امروز آماده‌ای 509 00:39:48,596 --> 00:39:50,849 همه‌ش یه داستانه 510 00:39:59,858 --> 00:40:02,485 و توش صرفاً یک نقش داری 511 00:40:04,404 --> 00:40:06,448 نقش خودت رو می‌دونی 512 00:40:16,666 --> 00:40:19,085 می‌دونی باید چیکار کنی 513 00:40:27,719 --> 00:40:28,928 خواهر 514 00:40:29,679 --> 00:40:32,849 من و تو با هم هم‌خونیم 515 00:40:33,808 --> 00:40:36,644 می‌دونم نمی‌خوای به کسی آسیب بزنی 516 00:40:38,938 --> 00:40:41,232 ولی در همچین زمانی 517 00:40:41,232 --> 00:40:43,943 ...وقتی صلاح مملکت به ما وابسته‌ست 518 00:40:47,030 --> 00:40:49,866 مادرمون اژدهاسوار نیست 519 00:40:50,367 --> 00:40:52,285 درک نمی‌کنه که 520 00:40:52,285 --> 00:40:55,372 من و تو باید به وظیفه‌ی صحیح‌تری اعتنا کنیم 521 00:41:00,126 --> 00:41:01,753 ...با من میای بریم 522 00:41:02,962 --> 00:41:04,381 هارن‌هال؟ 523 00:41:06,424 --> 00:41:09,427 دیمون و ارتشش رو با خاک یکی می‌کنیم 524 00:41:10,261 --> 00:41:15,308 بذار دشمن‌مون ببینه که ما جواب خشونت رو با خشونت میدیم 525 00:41:15,308 --> 00:41:17,394 اگه قبول نکنم چی؟ 526 00:41:20,355 --> 00:41:22,982 من رو هم مثل اگان می‌سوزونی؟ 527 00:41:27,028 --> 00:41:29,406 این دروغه - خودم دیدم - 528 00:41:33,368 --> 00:41:37,080 تو سوزوندیش و گذاشتی سقوط کنه 529 00:41:41,167 --> 00:41:43,169 حرف از خیانت می‌زنی 530 00:41:45,588 --> 00:41:48,008 اگان دوباره پادشاه میشه 531 00:41:51,094 --> 00:41:53,513 اون هنوز پیروزی رو نچشیده 532 00:41:54,597 --> 00:41:57,225 روی تخت چوبی می‌شینه 533 00:41:57,976 --> 00:41:59,394 ...تو هم 534 00:42:03,898 --> 00:42:05,900 تو هم می‌میری 535 00:42:08,611 --> 00:42:13,199 توی «چشم خدایان» فرو میری و دیگه هیچوقت دیده نمیشی 536 00:42:18,747 --> 00:42:21,249 می‌تونم بدم بکشنت 537 00:42:22,250 --> 00:42:24,878 بازم چیزی عوض نمیشه 538 00:43:45,500 --> 00:43:48,461 من قلعه‌بان هستم سر سایمون استرانگ، علیاحضرت 539 00:43:48,461 --> 00:43:49,754 خوشوقتم 540 00:43:50,755 --> 00:43:54,384 به هارن‌هال خوش اومدین، ملکه‌ی من البته فکر نمی‌کردم خودتون رو اینجا ببینم 541 00:43:55,051 --> 00:43:57,429 پیغامت خیلی باعث نگرانیم شد 542 00:43:57,429 --> 00:43:59,889 بله، باید اعتراف کنم دلایلی برای ترس وجود داشت 543 00:44:02,058 --> 00:44:03,435 ولی بیاین خودتون ببینین 544 00:45:33,983 --> 00:45:36,319 انتظارت رو نداشتم 545 00:45:38,905 --> 00:45:40,615 انگار خطایی بوده در دوراندیشیت 546 00:45:44,369 --> 00:45:47,372 می‌بینم اینجا کارت رو درست انجام دادی - اونا به من قسم خوردن - 547 00:45:48,123 --> 00:45:50,166 اونم درست در آخرین لحظه 548 00:45:55,130 --> 00:45:57,298 خودت به کی قسم خوردی؟ 549 00:46:13,440 --> 00:46:16,359 دنیا اون چیزی که فکر می‌کردیم نیست 550 00:46:17,110 --> 00:46:22,198 این جنگ تازه آغاز ماجراست 551 00:46:22,657 --> 00:46:24,701 زمستان در راهه 552 00:46:25,160 --> 00:46:27,078 تاریکه و شوم 553 00:46:32,500 --> 00:46:35,086 مثل پدرم حرف می‌زنی 554 00:46:35,545 --> 00:46:36,921 دیدمش 555 00:46:37,672 --> 00:46:41,176 ...دیدم که نمی‌تونیم در برابرش بایستیم 556 00:46:43,219 --> 00:46:45,263 اما هرطور شده 557 00:46:46,431 --> 00:46:48,975 مجبوریم بایستیم 558 00:46:54,981 --> 00:46:56,983 تنها امید مملکت 559 00:46:57,650 --> 00:47:01,821 رهبریه که بتونه متحدش کنه ...و برادرم هم 560 00:47:01,821 --> 00:47:02,906 تو رو انتخاب کرد 561 00:47:21,925 --> 00:47:24,094 ملکه‌ی برحق تویی، رینیرا 562 00:47:25,178 --> 00:47:27,013 نخسین با نام اون 563 00:47:27,514 --> 00:47:29,516 محافظ مملکت 564 00:47:30,183 --> 00:47:34,062 من و تمامی این‌ها در کنار من بایستی به تو خدمت کنیم 565 00:47:34,062 --> 00:47:36,022 تا زمان مرگ 566 00:47:36,022 --> 00:47:38,525 یا پایان حکایت‌مون 567 00:48:11,016 --> 00:48:14,352 اگه یه بار دیگه تنهام بذاری 568 00:48:15,395 --> 00:48:17,313 خودت می‌دونی 569 00:48:20,942 --> 00:48:22,777 نمی‌تونم 570 00:48:25,238 --> 00:48:26,573 سعیم رو کردم 571 00:48:28,158 --> 00:48:29,784 ملکه‌ی من 572 00:48:39,794 --> 00:48:42,464 به ازای هر کدوم از ما که بمیره 573 00:48:43,173 --> 00:48:44,674 !صد تا از اونا رو می‌کشیم 574 00:48:45,467 --> 00:48:48,428 !رحمی در کار نخواهد بود 575 00:48:48,928 --> 00:48:50,889 !ما برای ملکه‌مون مبارزه می‌کنیم 576 00:49:36,559 --> 00:49:38,770 منو خواسته بودین، جناب دست 577 00:49:40,605 --> 00:49:42,816 کاکایی‌ها امروز پایین پرواز می‌کنن 578 00:49:43,608 --> 00:49:45,318 آب و هوا عوض میشه 579 00:49:46,152 --> 00:49:48,655 ...بعید می‌دونم به این زودی، ولی 580 00:49:48,655 --> 00:49:51,116 بادبان‌های طوفان رو آماده می‌کنم - ما به محاصره ملحق میشیم - 581 00:49:51,116 --> 00:49:55,412 و دیر یا زود، توی خطر می‌افتیم 582 00:49:56,538 --> 00:49:59,165 می‌خوام اول کار رابطه‌م با ناخدایارم خوب باشه 583 00:50:00,583 --> 00:50:02,293 در انجام وظایفم کوتاهی کردم؟ 584 00:50:02,293 --> 00:50:05,005 هر کاری ازت خواسته شده انجام دادی و چه بسا بیشتر 585 00:50:05,839 --> 00:50:12,053 ولی کم حرف می‌زنی و ساکتی و سربازها تو رو سرد می‌بینن 586 00:50:13,221 --> 00:50:15,682 اگه الهام‌بخش نباشی، نمی‌تونی رهبری کنی 587 00:50:16,224 --> 00:50:18,852 خب من که نخواستم رهبری کنم همونطور که خودتون هم می‌دونین 588 00:50:21,688 --> 00:50:24,649 من به تو مقامی دادم که هرکسی که اینجا خدمت می‌کنه، آرزوش رو داره 589 00:50:27,277 --> 00:50:31,573 ببخشید، سرورم سعی می‌کنم خودم رو اصلاح کنم 590 00:50:35,702 --> 00:50:38,121 من می‌خوام کمکت کنم 591 00:50:44,669 --> 00:50:46,046 می‌خوای کمکم کنی؟ 592 00:50:48,048 --> 00:50:50,216 این کمکیه که بعد این همه سال می‌خوای بکنی؟ 593 00:50:50,216 --> 00:50:52,594 تذکر قدرشناسی؟ 594 00:50:53,428 --> 00:50:54,721 قصد بی‌احترامی نداشتم 595 00:50:55,638 --> 00:50:56,806 می‌تونی بری 596 00:51:00,518 --> 00:51:02,729 می‌دونی زندگی ما چطور بود؟ 597 00:51:04,022 --> 00:51:06,191 بی پدر بزرگ شدیم 598 00:51:06,191 --> 00:51:10,111 به ما حرومزاده‌ها پوزخند می‌زدن هیچوقت از نون شب‌مون مطمئن نبودیم 599 00:51:10,111 --> 00:51:12,572 هیچ می‌دونی گرسنگی با بچه چیکار می‌کنه؟ 600 00:51:13,615 --> 00:51:15,241 غم چیکار می‌کنه؟ 601 00:51:15,950 --> 00:51:18,370 شرم چی؟ - گفتم مرخصی - 602 00:51:18,787 --> 00:51:23,708 من از صبح علی‌الطلوع تا غروب آفتاب توی بازار ماهی می‌فروختم 603 00:51:23,708 --> 00:51:26,211 سکه جمع می‌کردم که زمستون رو یه جوری رد کنیم 604 00:51:26,211 --> 00:51:29,297 بعد مردی که به وجودم آورد رو می‌دیدم 605 00:51:29,297 --> 00:51:35,136 که با پسر و وارثش و یه خز دور شونه‌ش از کنارم رد میشد 606 00:51:35,804 --> 00:51:40,016 و برای وعده‌ی بعد از شام‌شون کنار بخاری شیرینی‌جات می‌خرید 607 00:51:42,936 --> 00:51:44,229 حالا هم اون پسره مرده 608 00:51:45,230 --> 00:51:47,190 خواهرش هم قبل از اون 609 00:51:47,190 --> 00:51:48,900 بعدش هم وارثی که جاش رو گرفت 610 00:51:48,900 --> 00:51:52,612 ...بعد حالا... حالا حالا یادت اومده منی هم هستم 611 00:51:54,114 --> 00:51:56,116 ...حالا یهو می‌خوای 612 00:51:56,116 --> 00:51:58,743 دونه‌های محبتت رو بپاشی جلوم 613 00:52:01,329 --> 00:52:05,291 من مرد شریفی‌ام و از روی اجبار بهت خدمت می‌کنم 614 00:52:06,001 --> 00:52:12,757 ولی اگه عیبی نداره تمام پیشنهادات کمک رو رد می‌کنم 615 00:52:15,468 --> 00:52:17,470 اگه بعد از این جنگ زنده موندم 616 00:52:17,846 --> 00:52:20,265 :زندگیم رو مثل اوایلش ادامه میدم 617 00:52:22,100 --> 00:52:23,309 به تنهایی 618 00:53:14,611 --> 00:53:18,073 شما کاری رو کردین که کس دیگه‌ای خوابش رو هم نمی‌دید 619 00:53:18,073 --> 00:53:20,367 و پاداشش رو هم گرفتین 620 00:53:21,076 --> 00:53:23,328 مورد لطف خدایان قرار دارین 621 00:53:24,245 --> 00:53:27,207 ابزار پیروزی رو در اختیار شما گذاشتن 622 00:53:27,207 --> 00:53:31,419 اما برای تصاحبش باید حمله کنم 623 00:53:31,419 --> 00:53:34,881 و با حمله‌کردن هم هزاران نفر رو محکوم به مرگ می‌کنم 624 00:53:39,803 --> 00:53:42,222 فکر نمی‌کنم خواسته‌ی پدرم این باشه 625 00:53:43,098 --> 00:53:45,266 چاره‌ای برای شما نذاشت 626 00:53:45,266 --> 00:53:48,937 قوی باشین. می‌دونین که عادلین 627 00:53:48,937 --> 00:53:53,483 نباید اجازه بدین مملکت بیفته دست کسانی که قدرت براشون مهم‌تر از صلحه 628 00:53:53,942 --> 00:53:56,111 باید غلبه کنین 629 00:53:59,197 --> 00:54:01,199 تاوانش رو کی میده؟ 630 00:54:19,217 --> 00:54:20,385 بیا تو 631 00:54:24,973 --> 00:54:26,975 معذرت می‌خوام، علیاحضرت 632 00:54:40,405 --> 00:54:42,407 باید می‌اومدم ببینمت 633 00:54:51,249 --> 00:54:53,043 کی می‌دونه؟ - جز محافظم، هیچکس - 634 00:54:53,043 --> 00:54:55,337 شمشیرش رو جلوی ورودی زمین گذاشت 635 00:55:05,096 --> 00:55:09,309 فکر کنم اشتباه کرده باشم 636 00:55:11,311 --> 00:55:12,520 از چه نظر؟ 637 00:55:13,605 --> 00:55:16,775 در دوران نوجوانی فکر می‌کردم زندگی یه نظمی داره 638 00:55:16,775 --> 00:55:21,071 و تضمینی هست توی دنبال‌کردن مسیری که در برابرمون قرار گرفته 639 00:55:21,988 --> 00:55:25,408 فکر کنم از تو متنفر بودم که اصلاً این چیزا برات مهم نبود 640 00:55:25,408 --> 00:55:28,161 و می‌دونستی چی می‌خوای 641 00:55:28,703 --> 00:55:30,705 من نمی‌دونستم چی می‌خوام 642 00:55:31,247 --> 00:55:33,458 فقط انتظاری که ازم می‌رفت رو می‌دونستم 643 00:55:36,711 --> 00:55:39,881 چرا اومدی اینجا؟ - چون راهم رو گم کردم - 644 00:55:39,881 --> 00:55:42,592 یا حداقل از من گرفته شده - 645 00:55:43,051 --> 00:55:47,806 تمام اونایی که بهشون ایمان داشتم ...شوهرم، پدرم، معشوقه‌م، پسرم 646 00:55:47,806 --> 00:55:51,393 پس ملکه‌ی فسادناپذیر با یه معشوقه خودشو آلوده کرده 647 00:55:51,393 --> 00:55:53,520 با کاری که خودت هم کردی قضاوتم نکن 648 00:55:54,187 --> 00:55:56,856 پدرت مرد. منم با یه نفر دیگه تسلی یافتم 649 00:55:57,482 --> 00:55:59,109 منم تمایلاتی دارم 650 00:55:59,109 --> 00:56:01,069 بله، ولی خودت شعار پاکدامنی می‌دادی 651 00:56:01,069 --> 00:56:06,908 بهش پایبند هم موندم؛ فکر کنم از روی مشکل با تو که اونقدر خوار می‌دونستیش 652 00:56:17,836 --> 00:56:20,005 من اخیراً تنها بودم 653 00:56:20,005 --> 00:56:24,467 پشت دیوارهای شهر قدم زدم و حس کردم باری از روی دوشم برداشته شده 654 00:56:24,801 --> 00:56:27,387 خوش به حالت - برای اولین بار به این فکر کردم - 655 00:56:27,387 --> 00:56:29,845 که اگه به خاطر وظیفه‌ای که از همه‌چی برام مهم‌تر بود نباشه 656 00:56:30,056 --> 00:56:31,891 چه انتخابی می‌کنم 657 00:56:33,435 --> 00:56:35,770 پس از شر پسرت خلاص میشی و تنهایی حکومت می‌کنی؟ 658 00:56:35,770 --> 00:56:38,481 نه، من نمی‌خوام حکومت کنم می‌خوام زندگی کنم 659 00:56:39,065 --> 00:56:42,569 می‌خوام از این همه توطئه و کشمکش بی‌پایان آزاد باشم 660 00:56:42,569 --> 00:56:44,779 تاج و تخت تحت هر شرایطی به دنبال جنگ و پیروزیه 661 00:56:46,740 --> 00:56:48,074 ...ولی من یکی 662 00:56:49,784 --> 00:56:53,413 حاضرم دخترم و بچه‌ش رو بردارم و همه‌چی رو پشت سر بذارم 663 00:56:54,706 --> 00:56:58,335 دیگه خیلی دیره، آلیسنت 664 00:56:59,627 --> 00:57:00,670 خودت گفتی 665 00:57:00,670 --> 00:57:04,382 خون ریخته شده، شهر سوخته شده ارتش‌ها پیشروی کردن 666 00:57:04,382 --> 00:57:08,053 بعد تو می‌خوای دستت رو از چیزی که خودت راه انداختی پاک کنی 667 00:57:08,053 --> 00:57:09,929 چه غروری داری که منو مقصر می‌دونی 668 00:57:09,929 --> 00:57:11,473 انگار در هر صورت به چالش کشیده نمی‌شدی 669 00:57:11,473 --> 00:57:13,516 مگه خودت با دست خودت نساختیش؟ 670 00:57:13,516 --> 00:57:16,019 من فقط کاری رو انجام دادم که فکر می‌کردم پدرت می‌خواد 671 00:57:18,229 --> 00:57:19,856 برو پس 672 00:57:21,107 --> 00:57:22,484 به قول خودت تنهامون بذار 673 00:57:22,484 --> 00:57:24,069 رینیرا 674 00:57:24,861 --> 00:57:26,363 توی برهوت پرسه بزن 675 00:57:27,405 --> 00:57:29,532 چه ربطی به من داره؟ 676 00:57:33,870 --> 00:57:36,873 فکر کردی میای اینجا و تبرئه میشی؟ 677 00:57:55,975 --> 00:57:58,603 هیچوقت دست از دوست‌داشتن مادرت برنداشت، می‌دونستی؟ 678 00:57:59,312 --> 00:58:02,315 خیلی شیفته‌ی من بود ...و منم شیفته‌ی خودش، ولی 679 00:58:03,274 --> 00:58:05,485 تصور اون بود که تشویقش می‌کرد 680 00:58:06,403 --> 00:58:09,989 حتی بعد از اینکه خودش از چنگ پدرت رفته بود 681 00:58:09,989 --> 00:58:13,618 عشقش به مادرت بود که باعث شد به انتخاب وارثش مطمئن باشه 682 00:58:13,618 --> 00:58:16,121 اما معتقدی آخرش مردد شد 683 00:58:22,544 --> 00:58:24,546 چرا اومدی اینجا؟ 684 00:58:27,298 --> 00:58:30,301 ایموند به زودی با اژدهاش میره پیش کول توی سرزمین‌های رودخانه 685 00:58:32,679 --> 00:58:34,097 ،در نبودش 686 00:58:34,681 --> 00:58:36,850 هلینا در مقام ملکه اختیار تاج و تخت رو داره 687 00:58:36,850 --> 00:58:39,060 اگه اون موقع بیای بارانداز پادشاه ترتیبش رو میدم که 688 00:58:39,060 --> 00:58:40,854 نگهبان‌هامون سلاح‌شون رو بذارن کنار 689 00:58:40,854 --> 00:58:43,940 دروازه‌ها رو باز می‌کنیم هیچ خونی نمی‌ریزیم 690 00:58:44,774 --> 00:58:46,151 تو در جایگاه فاتح وارد میشی 691 00:58:48,653 --> 00:58:50,655 همین الانش هم دست بالاتر رو داری 692 00:58:51,781 --> 00:58:53,158 وقتی تخت رو تصاحب کنی 693 00:58:54,576 --> 00:58:56,703 این جنگ مسخره باید تموم شه 694 00:58:59,330 --> 00:59:00,749 عجب 695 00:59:04,961 --> 00:59:06,171 اگان چی؟ 696 00:59:13,553 --> 00:59:15,847 اینقدر آسیب دیده که دیگه نمیشه شناختش 697 00:59:18,266 --> 00:59:21,269 در تاریکی و با درد و وحشت روی تخته 698 00:59:21,770 --> 00:59:23,396 ...نواقص زیادی داره، ولی 699 00:59:24,397 --> 00:59:27,025 هنوز به حرف مادرش اعتنا می‌کنه فکر کنم بتونم قانعش کنم که 700 00:59:27,025 --> 00:59:30,278 ...زانو بزنه، البته اگه - ...نه! هنوز - 701 00:59:30,278 --> 00:59:31,988 ازش دفاع می‌کنی 702 00:59:33,740 --> 00:59:37,035 هنوز تصور می‌کنی می‌تونی بدون پس‌دادن بهای سنگین 703 00:59:37,035 --> 00:59:38,536 به هرچی که می‌خوای برسی 704 00:59:38,536 --> 00:59:40,789 بهایی که من چاره‌ای جز پرداختش نداشتم - من می‌خوام - 705 00:59:40,789 --> 00:59:42,874 همه‌چی رو درست کنم 706 00:59:44,918 --> 00:59:48,838 اگه قرار باشه روی تخت بشینم باید مخالفین رو محو کنم 707 00:59:50,131 --> 00:59:51,508 باید سر اگان رو از تنش جدا کنم 708 00:59:52,092 --> 00:59:55,136 در ملأعام هم باید این کارو بکنم خودتم اینو می‌دونی 709 00:59:56,888 --> 00:59:59,599 هرچقدر هم بخوای طفره بری بازم اینو می‌دونی 710 01:00:10,568 --> 01:00:11,778 انتخاب کن 711 01:00:21,287 --> 01:00:24,082 از کاری که قصدش رو داشتی جا می‌زنی؟ 712 01:00:24,082 --> 01:00:26,167 یا تا انتها پیش میری 713 01:00:27,460 --> 01:00:29,045 و فداکاریت رو می‌کنی؟ 714 01:00:34,217 --> 01:00:36,219 پسر در ازای پسر 715 01:01:29,397 --> 01:01:31,399 تو خیلی عوض شدی 716 01:01:32,400 --> 01:01:35,153 لطفاً بذار تمومش کنیم 717 01:01:37,489 --> 01:01:39,908 حالا باید چیکارت کنم؟ 718 01:01:41,743 --> 01:01:45,372 باید بذاری برم، تا به قولم برسم 719 01:01:46,623 --> 01:01:48,833 تو هم سه روز دیگه میای قلعه‌ی سرخ 720 01:01:48,833 --> 01:01:51,002 و روی تختت می‌شینی 721 01:01:51,002 --> 01:01:52,587 مگه اینکه منو دروغگو فرض کرده باشی 722 01:01:54,255 --> 01:01:56,883 من نه سلاحی دارم نه زره‌ای خود زندگیم مجازاته 723 01:01:56,883 --> 01:02:02,097 خودم رو به پای دوستی انداختم که یه زمان دوستم داشت 724 01:02:03,973 --> 01:02:05,600 تاریخ تو رو شرور به تصویر می‌کشه 725 01:02:09,938 --> 01:02:11,940 ملکه‌ای سرد 726 01:02:14,526 --> 01:02:17,153 که به قدرت چنگ زد و بعد شکست خورد 727 01:02:17,821 --> 01:02:19,823 بذار هرطور لازمه فکر کنن 728 01:02:22,367 --> 01:02:24,577 من بالاخره خودمم 729 01:02:25,495 --> 01:02:27,038 و نهایت جاه‌طلبیم اینه که 730 01:02:27,038 --> 01:02:30,125 جایی که دوست دارم قدم بزنم و هوای آزاد رو تنفس کنم 731 01:02:32,711 --> 01:02:35,338 مرگ پنهانی و ذکرنشده 732 01:02:36,965 --> 01:02:38,591 آزادی 733 01:02:42,345 --> 01:02:44,764 انگار از یه رؤیای دور حرف می‌زنی 734 01:02:45,724 --> 01:02:47,142 تو هم با من بیا 735 01:02:51,146 --> 01:02:55,150 چه بیام چه نیام نقش من اینجاست 736 01:02:56,276 --> 01:02:58,903 از مدت‌ها پیش توی تقدیر من اومده 737 01:03:05,410 --> 01:03:07,245 برو 738 01:07:30,069 --> 01:07:38,069 ‫« ترجمه از حسین اسماعیلی و امـیـرحـسـیـن » 739 01:07:38,093 --> 01:07:46,093 ‫بزرگ‌ترین مرجع دانلود فیلم و سریال ‫WwW.30NaMa.CoM