1 00:01:41,602 --> 00:01:45,105 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:02:49,711 --> 00:02:50,754 {\an8}Calma. 3 00:02:53,757 --> 00:02:54,800 {\an8}Calma. 4 00:04:09,833 --> 00:04:10,876 De rodillas. 5 00:04:15,672 --> 00:04:17,631 Puedo hacerlo limpio o... 6 00:04:17,632 --> 00:04:19,884 ¿Puedo saber la acusación, mi príncipe? 7 00:04:19,885 --> 00:04:21,011 ¿Dónde está él? 8 00:04:21,845 --> 00:04:23,512 - ¿Quién? - Mi hermano, el rey. 9 00:04:23,513 --> 00:04:24,639 En sus aposentos. 10 00:04:26,141 --> 00:04:27,642 Has traicionado la corona. 11 00:04:28,518 --> 00:04:30,227 - Te sentencio a muerte. - ¡No! 12 00:04:30,228 --> 00:04:31,271 ¡Mi príncipe! 13 00:04:32,773 --> 00:04:35,817 Parece que lord Larys también huyó de la fortaleza. 14 00:04:50,999 --> 00:04:52,501 Necesito leche de amapola. 15 00:04:53,251 --> 00:04:56,046 Temo que, con la presurosa salida, olvidé traerla. 16 00:04:56,588 --> 00:04:57,672 ¡El dolor! 17 00:04:58,089 --> 00:04:59,132 Por favor. 18 00:04:59,508 --> 00:05:00,550 Por favor. 19 00:05:02,052 --> 00:05:03,303 Tenga valor, mi rey. 20 00:05:04,429 --> 00:05:06,097 Estas son horas oscuras, pero... 21 00:05:07,307 --> 00:05:08,975 días brillantes se aproximan. 22 00:05:10,769 --> 00:05:11,853 No. 23 00:05:13,230 --> 00:05:14,523 Soy el rey de la nada. 24 00:05:15,690 --> 00:05:17,609 Con mierda de cuervo como trono 25 00:05:18,443 --> 00:05:20,362 y un lisiado como protector. 26 00:05:21,863 --> 00:05:23,198 Jodidamente patético. 27 00:05:27,619 --> 00:05:28,662 Carajo. 28 00:05:33,166 --> 00:05:34,209 Su capucha. 29 00:05:35,001 --> 00:05:36,002 ¡Al suelo! 30 00:05:49,558 --> 00:05:50,892 ¡Quédense donde están! 31 00:05:52,853 --> 00:05:53,979 No, esperen. 32 00:05:59,818 --> 00:06:00,861 ¿Quiénes son? 33 00:06:01,361 --> 00:06:03,487 Hombres simples al servicio de la Citadel. 34 00:06:03,488 --> 00:06:04,531 Sí. 35 00:06:05,282 --> 00:06:07,324 Llevamos estos cuervos a White Harbor. 36 00:06:07,325 --> 00:06:09,286 Están en tierras de la reina. 37 00:06:09,744 --> 00:06:12,914 Si quieren pasar, primero deben denunciar al usurpador, 38 00:06:13,582 --> 00:06:15,040 arrodillarse 39 00:06:15,041 --> 00:06:19,044 y jurar lealtad a su majestad, la verdadera reina, 40 00:06:19,045 --> 00:06:20,881 Rhaenyra Targaryen. 41 00:06:25,594 --> 00:06:27,137 Denunciamos al usurpador 42 00:06:27,721 --> 00:06:30,724 y juramos por su majestad, Rhaenyra Targaryen. 43 00:06:36,771 --> 00:06:38,063 Anda, amigo. 44 00:06:38,064 --> 00:06:40,317 Afirma tu lealtad para poder continuar. 45 00:06:44,988 --> 00:06:46,655 El capitán dijo que se arrodillen. 46 00:06:46,656 --> 00:06:47,866 Vete al carajo. 47 00:06:54,581 --> 00:06:56,207 Discúlpenlo. Es muy obstinado. 48 00:06:56,958 --> 00:06:58,084 Son de Aegon. 49 00:06:58,919 --> 00:07:00,420 Mátenlos a ambos. 50 00:07:01,046 --> 00:07:02,756 - Qué afortunado, milord. - Por favor... 51 00:07:05,216 --> 00:07:09,054 La razón por la que este hombre no jurará lealtad a Rhaenyra... 52 00:07:11,765 --> 00:07:13,683 es porque él es Aegon Targaryen. 53 00:07:16,227 --> 00:07:17,270 ¿Qué? 54 00:07:17,854 --> 00:07:20,064 No, no. Eso es… 55 00:07:20,065 --> 00:07:22,816 ¿A qué estás jugando, amigo? Siempre bromeando. 56 00:07:22,817 --> 00:07:24,152 - ¿Es cierto? - No. 57 00:07:24,694 --> 00:07:27,446 No. Claro que no. Esas son mentiras. 58 00:07:27,447 --> 00:07:29,949 Fue purificado con fuego de dragón por Rhaenys Targaryen 59 00:07:29,950 --> 00:07:32,034 - y su dragón en la batalla de Rook's Rest. - No. 60 00:07:32,035 --> 00:07:35,079 - Mi compañero es un gran cómico, - Soy el leal concejal de su majestad, 61 00:07:35,080 --> 00:07:39,166 - inventa historias. ¡Son putas mentiras! - y señor de Harrenhal, Larys Strong. 62 00:07:39,167 --> 00:07:40,335 Alguien miente. 63 00:07:41,002 --> 00:07:42,128 - Su corona. - No. 64 00:08:01,856 --> 00:08:03,358 Lindo cabello. 65 00:08:05,777 --> 00:08:06,903 Tomen sus cabezas. 66 00:08:07,988 --> 00:08:10,072 Serán un buen botín para la reina. 67 00:08:10,073 --> 00:08:12,659 - Milord, perderá la cabeza por tal error. - No, por favor. 68 00:08:14,828 --> 00:08:16,663 Él es el desafiador mismo. 69 00:08:18,832 --> 00:08:21,209 Podría dar su precio por entregarlo, 70 00:08:21,960 --> 00:08:24,713 y a su confidente de mayor confianza, a la reina. 71 00:08:25,547 --> 00:08:27,257 Como rehenes vivos. 72 00:08:29,551 --> 00:08:30,969 ¿Y quiénes son ellos? 73 00:08:31,302 --> 00:08:32,887 Nadie que importe. 74 00:08:36,474 --> 00:08:38,601 - ¿Cuál es el puerto más cercano? - Duskendale. 75 00:08:40,270 --> 00:08:41,396 Enciérrenlos. 76 00:08:41,604 --> 00:08:42,731 Los llevaremos allá. 77 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 Y navegaremos a Dragonstone. 78 00:08:49,070 --> 00:08:50,447 Debo creer... 79 00:08:52,073 --> 00:08:54,117 que la oferta de Alicent era genuina. 80 00:08:55,618 --> 00:08:56,661 Es una treta, 81 00:08:57,203 --> 00:08:58,996 encubierta por una vieja amistad. 82 00:08:58,997 --> 00:09:01,708 El riesgo que corrió para venir aquí es incuestionable. 83 00:09:02,834 --> 00:09:05,003 ¿Y el riesgo que ahora te pide que tomes? 84 00:09:07,589 --> 00:09:09,799 ¿Volar a la fortaleza de los Verdes 85 00:09:10,633 --> 00:09:12,302 basada solo en su palabra? 86 00:09:14,929 --> 00:09:16,598 Es una trampa, madre. 87 00:09:17,682 --> 00:09:21,143 Para atraerte a ti y a Daemon a las garras de Vhagar. 88 00:09:21,144 --> 00:09:25,105 No. Vhagar y Aemond se han ido. Volaron a Harrenhal. 89 00:09:25,106 --> 00:09:26,149 Y... 90 00:09:26,691 --> 00:09:28,693 Aegon está en cama. 91 00:09:37,827 --> 00:09:41,581 Podría vencer a Aegon y tomar el trono de un solo golpe. 92 00:09:42,123 --> 00:09:43,166 No. 93 00:09:44,209 --> 00:09:45,960 No puedes confiar en ella. 94 00:09:48,379 --> 00:09:49,589 Madre. 95 00:09:52,675 --> 00:09:54,426 Alicent vino a Dragonstone. 96 00:09:54,427 --> 00:09:55,719 ¿Alicent? 97 00:09:55,720 --> 00:09:57,513 Bajo un estandarte de paz. 98 00:09:57,514 --> 00:09:58,764 No me parece posible. 99 00:09:58,765 --> 00:10:01,476 Los Verdes saben que su derrota es inminente. 100 00:10:04,145 --> 00:10:05,188 Aemond... 101 00:10:05,688 --> 00:10:08,691 volará con Vhagar a unirse con Cole en Riverlands. 102 00:10:09,651 --> 00:10:11,318 Cuando se haya ido, 103 00:10:11,319 --> 00:10:12,820 Alicent abrirá las puertas 104 00:10:12,821 --> 00:10:15,906 de la Fortaleza Roja y me entregará a Aegon. 105 00:10:15,907 --> 00:10:18,492 Entonces tomaré su cabeza y el trono. 106 00:10:18,493 --> 00:10:20,619 ¿Cuáles son sus condiciones, majestad? 107 00:10:20,620 --> 00:10:22,996 Que ella, Helaena y Jaehaera sean perdonadas, 108 00:10:22,997 --> 00:10:25,707 y que esta guerra termine sin más sangre. 109 00:10:25,708 --> 00:10:28,836 Ese es un precio bajo. ¿Cree que se pueda confiar en ella? 110 00:10:28,837 --> 00:10:30,629 Avisen a Lord Corlys en el Gaznate. 111 00:10:30,630 --> 00:10:34,007 Necesito barcos con soldados para proteger la ciudad. 112 00:10:34,008 --> 00:10:35,844 - Me opongo a estas acciones... - Y Daemon... 113 00:10:35,969 --> 00:10:37,929 debe regresar deprisa. Le escribiré. 114 00:10:39,806 --> 00:10:42,267 Volaremos a King's Landing en dos días. 115 00:10:43,476 --> 00:10:45,186 A tomar la ciudad. 116 00:10:56,030 --> 00:10:57,073 Buena mañana, sir. 117 00:10:57,532 --> 00:11:00,368 Mi reina. El rey solicita una audiencia. 118 00:11:17,135 --> 00:11:19,262 Hacia el salón del trono, majestad. 119 00:11:33,776 --> 00:11:34,819 Aemond. 120 00:11:41,034 --> 00:11:42,202 ¿Por qué estás aquí? 121 00:11:49,918 --> 00:11:51,669 Aegon abdicó el trono. 122 00:11:54,088 --> 00:11:55,339 ¿Abdicó, cómo? 123 00:11:55,340 --> 00:11:56,673 Huyó de King's Landing 124 00:11:56,674 --> 00:11:58,509 con ese idiota Larys. 125 00:11:59,928 --> 00:12:01,095 No, Aegon estaba... 126 00:12:01,971 --> 00:12:03,014 en cama. 127 00:12:03,514 --> 00:12:05,349 ¿A dónde ha ido? ¿Por qué? 128 00:12:05,350 --> 00:12:07,602 Porque es aún más estúpido que cobarde. 129 00:12:09,020 --> 00:12:11,064 Hay que buscarlos, y encontrarlo de inmediato. 130 00:12:11,773 --> 00:12:13,650 ¿Dónde estabas, madre? 131 00:12:15,276 --> 00:12:17,445 No te han visto en la Fortaleza en días. 132 00:12:25,995 --> 00:12:27,997 Estuve en el Bosque Real, Aemond. 133 00:12:28,748 --> 00:12:30,792 He visto que no soy muy útil aquí. 134 00:12:35,213 --> 00:12:36,589 ¿Y qué hay de Harrenhal? 135 00:12:38,049 --> 00:12:41,469 Tú y Vhagar volarían para encontrarse con sir Criston y confrontar a Daemon. 136 00:12:43,721 --> 00:12:46,808 Aegon no me ha dejado más que quedarme a defender la ciudad. 137 00:12:49,894 --> 00:12:50,937 Pero... 138 00:12:51,104 --> 00:12:52,271 viene ayuda. 139 00:12:52,272 --> 00:12:54,773 Lord Ormund y 15 000 hombres de Hightower 140 00:12:54,774 --> 00:12:57,193 marchan por el río Mander con Daeron y su dragón. 141 00:12:57,694 --> 00:13:00,487 Y la flota de la Triarquía pronto emboscará el bloqueo 142 00:13:00,488 --> 00:13:02,865 con una fuerza superior a la de la Serpiente Marina. 143 00:13:08,079 --> 00:13:09,914 Esperaremos el momento oportuno. 144 00:14:45,676 --> 00:14:47,386 Los Lannister están dispersos. 145 00:14:47,387 --> 00:14:50,807 La vanguardia fue aplastada y la retaguardia fue derrotada y huyeron. 146 00:14:54,477 --> 00:14:56,354 ¿Y qué del dorado lord Lannister? 147 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 Huyó cuando la caballería se separó. 148 00:14:59,232 --> 00:15:01,942 Los exploradores creen que se reagrupan cerca del Ojo de Dios. 149 00:15:01,943 --> 00:15:04,779 Continuaremos la batalla ahí. Hay que perseguir hasta el último. 150 00:15:05,530 --> 00:15:06,989 Caven fosas para los muertos. 151 00:15:07,907 --> 00:15:10,910 - Sí, milord. - Caraxes se encargará de estos cuerpos. 152 00:15:11,744 --> 00:15:13,329 La carne quemada no contiene plagas. 153 00:15:14,038 --> 00:15:15,331 No es nuestra costumbre. 154 00:15:16,374 --> 00:15:18,543 Los de Riverlands deben regresar al lodo. 155 00:15:21,546 --> 00:15:22,588 Milord. 156 00:15:29,804 --> 00:15:31,013 ¡A las armas! 157 00:15:31,556 --> 00:15:32,765 ¡Formación conmigo! 158 00:16:43,503 --> 00:16:44,837 Hemos venido a morir 159 00:16:45,922 --> 00:16:47,590 por la reina de dragones. 160 00:16:57,850 --> 00:16:59,101 Muy bien. 161 00:16:59,435 --> 00:17:01,062 Tenemos a más leones que cazar. 162 00:17:55,992 --> 00:17:57,201 Buen día, lord mano. 163 00:18:00,913 --> 00:18:02,582 ¿Ha habido noticias del príncipe Aemond? 164 00:18:03,374 --> 00:18:04,417 Ninguna. 165 00:18:04,834 --> 00:18:05,876 Aún. 166 00:18:07,670 --> 00:18:10,298 Él y Vhagar se unirían a nosotros en Antlers. 167 00:18:11,882 --> 00:18:14,676 Marchamos, siempre expuestos. 168 00:18:14,677 --> 00:18:16,721 - Si él no viene... - Tiene que venir. 169 00:18:21,517 --> 00:18:22,602 Hay otro asunto. 170 00:18:24,228 --> 00:18:26,480 Uno de los hombres violó a una aldeana. 171 00:18:27,148 --> 00:18:28,899 Yo mismo presencié la ofensa. 172 00:18:30,109 --> 00:18:31,235 Se debe hacer algo. 173 00:18:32,653 --> 00:18:34,739 Ahórquelo, si lo desea. 174 00:18:35,990 --> 00:18:38,117 Yo no soy su lord comandante. 175 00:18:41,412 --> 00:18:42,872 Es necesario un castigo, sí. 176 00:18:43,706 --> 00:18:44,957 Pero también... 177 00:18:45,082 --> 00:18:46,459 una lección a los hombres: 178 00:18:47,251 --> 00:18:48,793 No somos bestias 179 00:18:48,794 --> 00:18:50,003 sino caballeros 180 00:18:50,004 --> 00:18:51,296 y soldados con honor. 181 00:18:51,297 --> 00:18:52,882 Mire alrededor, sir Gwayne. 182 00:18:56,177 --> 00:18:57,261 Vea el cielo, 183 00:18:58,429 --> 00:18:59,555 hacia el horizonte. 184 00:19:00,848 --> 00:19:02,558 Muerte y ruinas alrededor. 185 00:19:05,269 --> 00:19:07,438 Nos convertiremos en bestias antes de nuestro fin. 186 00:19:08,314 --> 00:19:10,358 Solo si abandonamos nuestros principios. 187 00:19:18,908 --> 00:19:20,326 Nunca conocí a mi madre. 188 00:19:23,079 --> 00:19:25,456 Igual que muchas de las ratas de alcantarilla. 189 00:19:30,294 --> 00:19:32,588 Me golpearon más que a un perro callejero. 190 00:19:39,261 --> 00:19:42,139 Deseé la muerte más veces de las que deseé la vida. 191 00:19:47,645 --> 00:19:48,854 Pero había un sacerdote 192 00:19:49,647 --> 00:19:50,690 de Essos. 193 00:19:52,608 --> 00:19:53,609 Yo le gustaba, 194 00:19:54,735 --> 00:19:55,820 me daba monedas... 195 00:20:00,574 --> 00:20:01,659 por hacer cosas. 196 00:20:06,706 --> 00:20:08,499 Decía que yo tenía sangre real, 197 00:20:08,999 --> 00:20:10,918 que nací con un propósito. 198 00:20:13,546 --> 00:20:14,922 Me gustaba esa historia. 199 00:20:16,799 --> 00:20:18,426 Así que me apropié de ella. 200 00:20:20,219 --> 00:20:21,804 Ulf, Hijo de Dragón. 201 00:20:27,101 --> 00:20:28,978 Y ese maldito tenía razón. 202 00:20:33,315 --> 00:20:34,525 ¿Y tú? 203 00:20:34,984 --> 00:20:36,944 ¿De dónde tienes sangre de dragón? 204 00:20:43,743 --> 00:20:44,869 ¿Escucharon algo? 205 00:20:47,997 --> 00:20:49,748 No me gusta este lugar. 206 00:20:49,749 --> 00:20:51,041 Estar esperando. 207 00:20:51,876 --> 00:20:53,710 Vhagar ya debería estar aquí. 208 00:20:53,711 --> 00:20:55,336 Debemos esperar hasta que llegue. 209 00:20:55,337 --> 00:20:57,297 La reina no dijo nada sobre esperar. 210 00:20:57,298 --> 00:20:59,425 Dijo que viniéramos y matáramos a Aemond. 211 00:20:59,967 --> 00:21:01,552 Yo no ansío conocer a Vhagar. 212 00:21:02,219 --> 00:21:04,637 Ella y el tuerto han matado al menos a dos dragones. 213 00:21:04,638 --> 00:21:06,140 Pero la pelea lo valdrá. 214 00:21:07,683 --> 00:21:08,726 Por el castillo. 215 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 ¿Qué castillo? 216 00:21:11,812 --> 00:21:14,148 La reina prometió hacernos caballeros. 217 00:21:14,857 --> 00:21:16,817 Así que vamos a tener un castillo. 218 00:21:24,742 --> 00:21:26,951 - ¿Qué? - Te tienen que nombrar lord 219 00:21:26,952 --> 00:21:28,161 para tener un castillo. 220 00:21:28,162 --> 00:21:29,829 - ¿Qué recibe un caballero? - Un caballo. 221 00:21:29,830 --> 00:21:32,833 ¿Para que necesito un puto caballo? Tengo un dragón. 222 00:21:32,958 --> 00:21:34,542 Serías sir Ulf. 223 00:21:34,543 --> 00:21:36,544 Los hombres te mostrarían respeto. 224 00:21:36,545 --> 00:21:40,549 Los hombres me mostrarán respeto por el puto dragón gigante. 225 00:21:42,384 --> 00:21:43,969 No puedo vivir en un título. 226 00:21:44,804 --> 00:21:45,888 Ni bebérmelo. 227 00:21:50,684 --> 00:21:52,228 Habría mujeres deseosas. 228 00:21:54,522 --> 00:21:56,190 Habría más con un castillo. 229 00:22:31,767 --> 00:22:34,103 {\an8}Obedece, Robaovejas. 230 00:22:36,063 --> 00:22:39,191 {\an8}Debemos ir a Dragonstone. 231 00:22:40,234 --> 00:22:41,277 {\an8}Ir a casa. 232 00:23:02,381 --> 00:23:04,383 ¿Sabías que Aegon huyó? 233 00:23:09,054 --> 00:23:10,139 Debía estar aquí. 234 00:23:11,849 --> 00:23:13,809 Es Aemond quien debió haberse ido. 235 00:23:14,894 --> 00:23:15,936 Estás asustada. 236 00:23:19,857 --> 00:23:22,443 Sir Criston y sir Gwayne están en peligro. 237 00:23:23,277 --> 00:23:24,904 Temo por nuestros caballeros. 238 00:23:26,989 --> 00:23:28,406 Aemond debería estar con ellos. 239 00:23:28,407 --> 00:23:30,075 Aemond también está asustado. 240 00:23:32,369 --> 00:23:34,329 Luego de reclamar a Vhagar, 241 00:23:34,330 --> 00:23:36,123 olvidó lo que es el temor. 242 00:23:36,874 --> 00:23:38,500 Pero ahora lo ha recordado. 243 00:23:39,793 --> 00:23:42,796 Sabe que, si tiene que enfrentar a los dragones de Rhaenyra, morirá. 244 00:23:52,431 --> 00:23:53,515 Sir Soren. 245 00:23:59,021 --> 00:24:01,856 Lord Ormund marcha con el ejército de los Hightower. 246 00:24:01,857 --> 00:24:04,985 Envíe a su mensajero más veloz a que le entregue esto sin demora. 247 00:24:05,903 --> 00:24:07,320 Son las instrucciones del rey. 248 00:24:07,321 --> 00:24:08,447 ¿Del rey? 249 00:24:10,532 --> 00:24:11,908 Sin demora, sir Soren. 250 00:24:11,909 --> 00:24:13,202 De inmediato, majestad. 251 00:24:16,497 --> 00:24:17,706 Alyn, siéntate. 252 00:24:37,351 --> 00:24:38,394 Guardé esto. 253 00:24:41,105 --> 00:24:42,231 Es de Ib. 254 00:24:43,399 --> 00:24:45,275 Un lujo así se desperdicia en mí. 255 00:24:47,903 --> 00:24:49,238 Ya he roto el sello. 256 00:24:52,116 --> 00:24:54,076 Y no estoy preparado... 257 00:24:57,621 --> 00:24:58,706 para beber solo. 258 00:25:15,556 --> 00:25:18,475 Olvidé el nombre gutural que tienen para ella, 259 00:25:20,227 --> 00:25:23,355 pero una vaga traducción es: agua de dragón. 260 00:25:25,482 --> 00:25:27,067 Un gusto adquirido, tal vez. 261 00:25:29,611 --> 00:25:30,988 La reina envió noticias. 262 00:25:32,364 --> 00:25:35,408 Debemos retirar cinco barcos del bloqueo, navegar a Blackwater 263 00:25:35,409 --> 00:25:37,244 y tomar el puerto de King's Landing. 264 00:25:37,578 --> 00:25:38,995 ¿Ella tomará King's Landing? 265 00:25:38,996 --> 00:25:40,913 Ahora, la ventaja de Rhaenyra es absoluta. 266 00:25:40,914 --> 00:25:43,875 Ella rodeará la ciudad con sus dragones 267 00:25:43,876 --> 00:25:46,086 y obligará la rendición de Aegon y Aemond. 268 00:25:47,421 --> 00:25:49,631 Admito que sé muy poco de este enemigo. 269 00:25:50,883 --> 00:25:55,512 Pero parece que Aemond el Tuerto preferirá quemarlo todo que abandonar el trono. 270 00:25:57,431 --> 00:25:59,224 Mares turbulentos se aproximan. 271 00:26:12,488 --> 00:26:13,530 No puedo... 272 00:26:14,531 --> 00:26:15,574 enmendar del todo 273 00:26:16,742 --> 00:26:17,826 la... 274 00:26:18,619 --> 00:26:20,829 brecha entre nosotros. 275 00:26:22,498 --> 00:26:24,541 Pero acepto que yo fui el causante. 276 00:26:29,963 --> 00:26:31,340 Sentía aprecio por tu madre, 277 00:26:33,258 --> 00:26:34,301 por... 278 00:26:35,677 --> 00:26:37,054 lo que tuvimos juntos. 279 00:26:41,517 --> 00:26:43,560 Traté de forjar una vida para ti, 280 00:26:45,145 --> 00:26:46,604 y para tu hermano. 281 00:26:46,605 --> 00:26:48,482 Una vida, tal vez. 282 00:26:48,982 --> 00:26:50,192 Pero nunca un nombre. 283 00:26:58,659 --> 00:27:00,077 Lamento eso. 284 00:27:02,121 --> 00:27:03,413 ¡Barco a la vista! 285 00:27:03,997 --> 00:27:06,125 ¡Barcos enemigos a la vista! 286 00:27:24,393 --> 00:27:26,395 ¡Barcos enemigos a la vista! 287 00:27:29,189 --> 00:27:31,107 ¡Arqueros a la parte superior! 288 00:27:31,108 --> 00:27:32,943 ¡Directo del noreste! 289 00:27:33,569 --> 00:27:34,902 ¡Barcos enemigos! 290 00:27:34,903 --> 00:27:35,946 ¿Cuál es su fuerza? 291 00:27:36,071 --> 00:27:37,613 Cincuenta y tres barcos hasta ahora. 292 00:27:37,614 --> 00:27:38,824 Nos superan en número. 293 00:27:40,367 --> 00:27:41,868 ¡Saquen los remos! 294 00:27:41,869 --> 00:27:43,579 ¡Envíen cuervos a Dragonstone! 295 00:27:45,247 --> 00:27:47,623 Llévanos al frente del bloqueo y avisa a la flota. 296 00:27:47,624 --> 00:27:49,333 Formación en línea de batalla. 297 00:27:49,334 --> 00:27:51,003 ¿Son los Lannister o los Greyjoy? 298 00:27:52,129 --> 00:27:53,213 Es la Triarquía. 299 00:27:55,966 --> 00:27:57,509 Trae mi armadura. 300 00:28:20,824 --> 00:28:21,867 Comandante. 301 00:28:23,869 --> 00:28:25,995 El Gaznate tiene tres entradas a Blackwater, 302 00:28:25,996 --> 00:28:29,874 la más grande es la que se abre justo al sur de Driftmark. 303 00:28:29,875 --> 00:28:33,253 Pero sostengo con firmeza que vayamos hacia la entrada al sur. 304 00:28:33,670 --> 00:28:36,714 Si nuestra armada enfrenta a la flota de Velaryon en combate cercano, 305 00:28:36,715 --> 00:28:39,217 mitigará la amenaza de los dragones de Rhaenyra. 306 00:28:39,218 --> 00:28:41,427 No quemará sus propios barcos. 307 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 Estrategia astuta, milord. 308 00:28:44,139 --> 00:28:46,975 Ya veo porque tu rey te hizo su Señor de los Barcos. 309 00:28:50,062 --> 00:28:52,689 Te arrepentirás de todo ese cacharro si acabas en el agua. 310 00:28:54,441 --> 00:28:57,486 Mi estrategia es no terminar en el agua. 311 00:29:00,530 --> 00:29:03,742 Enfrentaremos la muerte en esta cubierta antes que enfrentarla en el mar. 312 00:29:04,451 --> 00:29:06,786 Agradecerás la armadura cuando la batalla comience. 313 00:29:06,787 --> 00:29:08,120 Yo sé que sí. 314 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Los vigías de la Serpiente Marina han dado la alarma, comandante. 315 00:29:12,584 --> 00:29:14,253 Si pudiera ver su cara. 316 00:29:15,796 --> 00:29:17,756 Dile a Media Quijada que lleve a su destacamento 317 00:29:17,881 --> 00:29:19,258 y penetre el pasaje norte. 318 00:29:20,384 --> 00:29:24,263 Es la ruta más alejada, que corre al norte de Dragonstone. ¿Por qué? 319 00:29:25,305 --> 00:29:26,682 Para saquear High Tide. 320 00:29:27,766 --> 00:29:29,059 ¿El castillo de lord Corlys? 321 00:29:30,894 --> 00:29:33,312 Necesitamos toda la fuerza de la flota si queremos... 322 00:29:33,313 --> 00:29:36,483 High Tide es un monumento a la Serpiente Marina en persona. 323 00:29:38,860 --> 00:29:42,489 ¿Crees que mantendrá la concentración cuando vea su tesoro en llamas? 324 00:31:05,572 --> 00:31:08,199 ¿Cómo estará el clima hoy, Jon el Osado? 325 00:31:08,200 --> 00:31:10,994 Lloverá orina o mierda, por como se ve el mensajero. 326 00:31:13,205 --> 00:31:14,247 Buen día, sir. 327 00:31:15,665 --> 00:31:16,874 ¿Qué noticias? 328 00:31:16,875 --> 00:31:17,959 Buen día, milord Hightower. 329 00:31:20,379 --> 00:31:21,922 Noticias urgentes del rey Aemond. 330 00:31:22,798 --> 00:31:24,049 ¿Ahora es rey? 331 00:31:55,080 --> 00:31:58,333 Aemond dice que debemos acampar aquí y esperar noticias. 332 00:31:59,418 --> 00:32:01,086 Él se nos unirá en tres días. 333 00:32:07,801 --> 00:32:09,469 Así que, ¿Aegon está muerto? 334 00:32:13,807 --> 00:32:15,600 Un rey vale tanto como otro. 335 00:32:16,852 --> 00:32:20,062 Que se bañe y aliméntenlo, y denle una buena tienda. 336 00:32:20,063 --> 00:32:21,106 Sí, señor. 337 00:32:25,485 --> 00:32:27,863 Ojalá que el clima no cambie. 338 00:32:33,743 --> 00:32:36,329 Es mi culpa que estemos en esta posición. 339 00:32:46,965 --> 00:32:50,719 Me esforcé incesantemente por poner a Aegon en el trono, pero yo... 340 00:32:52,471 --> 00:32:54,222 no lo preparé para gobernar. 341 00:32:59,019 --> 00:33:00,896 Sus debilidades son suyas. 342 00:33:06,860 --> 00:33:08,403 Tú debiste ser el rey. 343 00:33:12,657 --> 00:33:16,495 Si tan solo hubieras nacido antes, tal vez no estaríamos aquí. Pero... 344 00:33:18,622 --> 00:33:20,665 hay que jugar el tablero frente a nosotros. 345 00:33:31,176 --> 00:33:32,177 Es por eso 346 00:33:32,969 --> 00:33:35,555 que necesitas ir a Harrenhal. 347 00:33:40,810 --> 00:33:41,853 ¿Con que fin? 348 00:33:42,521 --> 00:33:43,563 Es una fortaleza. 349 00:33:44,981 --> 00:33:47,526 Una que ya ha resistido el fuego de dragón. 350 00:33:48,276 --> 00:33:50,654 Ya no estás a salvo aquí en King's Landing. 351 00:33:58,662 --> 00:34:00,121 Está bien sentir temor. 352 00:34:01,039 --> 00:34:02,499 Yo también tengo miedo. 353 00:34:05,794 --> 00:34:07,254 No tengo miedo. 354 00:34:14,886 --> 00:34:15,971 Por supuesto que no. 355 00:34:16,972 --> 00:34:18,265 Ahora eres la corona. 356 00:34:20,600 --> 00:34:23,270 Y Rhaenyra enviará a sus nuevos dragones aquí, por ti. 357 00:34:23,853 --> 00:34:24,896 Tarde o temprano. 358 00:34:28,733 --> 00:34:30,068 No tengo miedo. 359 00:34:36,116 --> 00:34:37,450 Vuela a Riverlands. 360 00:34:37,993 --> 00:34:39,202 Haz salir a Daemon. 361 00:34:40,287 --> 00:34:43,540 Él solo tiene un dragón, y matarlo sería un fuerte golpe contra Rhaenyra. 362 00:34:45,834 --> 00:34:48,628 En Harrenhal, serás inexpugnable. 363 00:34:53,300 --> 00:34:54,593 Tal vez pueda verte allá. 364 00:34:57,804 --> 00:34:59,472 Ese camino es incierto. 365 00:35:01,308 --> 00:35:02,350 Pero este... 366 00:35:03,184 --> 00:35:06,186 si te quedas aquí y esperas a que vengan Rhaenyra y sus dragones, 367 00:35:06,187 --> 00:35:07,772 este es una certeza. 368 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 Eres muy valiente. 369 00:35:16,990 --> 00:35:19,075 Pero no puedo perderte como a Aegon. 370 00:35:21,536 --> 00:35:23,288 Sin ti, estaré perdida. 371 00:35:26,416 --> 00:35:27,583 Escúchame. 372 00:35:27,584 --> 00:35:28,710 Aemond, por favor. 373 00:36:07,332 --> 00:36:09,459 Ahí daré un festín en tu honor. 374 00:36:10,794 --> 00:36:12,379 En el salón de Black Harren, 375 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 mientras la cabeza de mi tío mira sobre una lanza. 376 00:36:47,747 --> 00:36:50,417 ¿Y si Aemond sabía que vendríamos por él? 377 00:36:51,418 --> 00:36:53,753 Podría atacar Dragonstone en nuestra ausencia. 378 00:36:54,379 --> 00:36:56,338 La reina nos asignó una tarea. 379 00:36:56,339 --> 00:36:58,049 Debemos acatarla incondicionalmente. 380 00:36:58,842 --> 00:37:01,177 ¿Y si eso es con lo que cuenta el enemigo? 381 00:37:11,896 --> 00:37:14,106 - ¿Qué es eso? - ¡Al carajo este lugar! 382 00:37:14,107 --> 00:37:15,567 - ¿Qué pasó? - Me largo. 383 00:37:16,109 --> 00:37:18,193 - Eso pasa. - Debemos esperar a Vhagar. 384 00:37:18,194 --> 00:37:19,528 ¿Cuánto tiempo? 385 00:37:19,529 --> 00:37:20,821 ¿Por siempre y un día? 386 00:37:20,822 --> 00:37:22,532 Ya debía estar aquí. 387 00:37:24,409 --> 00:37:28,162 La reina nos ordenó emboscar a Vhagar, no dijo qué hacer si el dragón no llegaba. 388 00:37:28,163 --> 00:37:29,788 Yo digo que esperemos. 389 00:37:29,789 --> 00:37:31,332 ¿Quién te hizo rey? 390 00:37:31,916 --> 00:37:33,041 No me gusta aquí. 391 00:37:33,042 --> 00:37:35,836 ¿Es lo que le dirás a su majestad, que eres un cobarde? 392 00:37:35,837 --> 00:37:37,297 Le diré la verdad. 393 00:37:37,922 --> 00:37:40,966 Que hicimos guardia y que Vhagar nunca llegó. 394 00:37:40,967 --> 00:37:42,427 Su amigo tiene razón. 395 00:37:46,973 --> 00:37:48,766 Se pierden la batalla. 396 00:37:48,767 --> 00:37:50,852 La reina los necesita en Dragonstone. 397 00:37:53,646 --> 00:37:54,731 ¿Quién eres? 398 00:37:55,648 --> 00:37:56,691 Soy una bruja. 399 00:38:01,946 --> 00:38:03,448 Claro. Ustedes cuídense. 400 00:38:16,461 --> 00:38:18,420 Daemon esta a diez días de King's Landing. 401 00:38:18,421 --> 00:38:19,713 - Cuando menos. - No llegará... 402 00:38:19,714 --> 00:38:20,840 ¡Majestad! 403 00:38:21,382 --> 00:38:23,759 Hay una guerra en el Gaznate. 404 00:38:23,760 --> 00:38:25,636 - ¿Quién? - Una armada de barcos 405 00:38:25,637 --> 00:38:27,846 navegando en el sol naciente desde el este. 406 00:38:27,847 --> 00:38:29,140 Han tendido su trampa. 407 00:38:35,271 --> 00:38:36,314 Debo ir yo. 408 00:38:44,280 --> 00:38:45,281 ¡Madre! 409 00:38:45,907 --> 00:38:47,699 ¡Detente! ¡No puedes! 410 00:38:47,700 --> 00:38:50,410 No hay nada que digas que no haya oído. 411 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Si mueres... 412 00:38:52,539 --> 00:38:53,832 Entonces al fin serás rey. 413 00:38:56,709 --> 00:38:57,877 Mi ropa de montura. 414 00:39:06,386 --> 00:39:08,888 Debe cerrar y atrabancar la puerta. 415 00:39:09,639 --> 00:39:12,599 La reina debe ser confinada hasta que entre en razón. 416 00:39:12,600 --> 00:39:14,643 No puedo desafiar las ordenes de la reina. 417 00:39:14,644 --> 00:39:16,271 Es un caballero de la Guardia Real, 418 00:39:17,272 --> 00:39:18,273 sir Lorent. 419 00:39:19,274 --> 00:39:22,235 Juró proteger a la reina de todas las amenazas. 420 00:39:23,820 --> 00:39:25,029 Incluida ella misma. 421 00:39:30,869 --> 00:39:31,995 Su vida... 422 00:39:33,371 --> 00:39:34,455 por la de ella. 423 00:39:43,256 --> 00:39:44,299 Jace. 424 00:39:44,841 --> 00:39:46,134 Rescinde tu orden. 425 00:39:46,676 --> 00:39:48,760 - Es traición. - Ella rechaza mi consejo. 426 00:39:48,761 --> 00:39:52,723 - Todo intento de unirme a la batalla. - ¿Y te peleas con ella entonces? 427 00:39:52,724 --> 00:39:54,933 ¿Y si es una emboscada como Rook's Rest? 428 00:39:54,934 --> 00:39:56,936 ¿Un ardid para exponer a la reina misma? 429 00:39:57,604 --> 00:40:00,231 Ellos mataron a mi hermano, Baela. 430 00:40:01,232 --> 00:40:03,151 No permitiré que también la maten. 431 00:40:10,617 --> 00:40:11,868 Ven conmigo. 432 00:40:13,828 --> 00:40:15,413 Ya estamos listos. 433 00:40:17,290 --> 00:40:18,917 Podemos darle esta victoria. 434 00:40:20,418 --> 00:40:22,670 ¿No fue siempre nuestro propósito? 435 00:40:47,737 --> 00:40:48,862 Sir Lorent. 436 00:40:48,863 --> 00:40:50,155 Abra la puerta. 437 00:40:50,156 --> 00:40:52,784 Majestad, fue la orden del príncipe Jacaerys. 438 00:40:53,785 --> 00:40:55,036 Por su seguridad. 439 00:40:55,703 --> 00:40:57,287 Abra la puta puerta. 440 00:40:57,288 --> 00:40:58,331 No puedo. 441 00:40:59,374 --> 00:41:00,375 ¡Sir Lorent! 442 00:41:02,710 --> 00:41:04,087 ¡Jace! 443 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 ¡Abran la puta puerta! 444 00:41:10,426 --> 00:41:12,177 ¡Déjenme salir ya! 445 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 ¡Les cortaré la cabeza por esto! 446 00:41:24,148 --> 00:41:25,692 ¡Ballestas listas! 447 00:41:25,858 --> 00:41:27,819 ¡Ataque a estribor! 448 00:41:43,209 --> 00:41:45,419 ¡Ballestas listas! 449 00:41:45,420 --> 00:41:46,462 ¡Disparen! 450 00:41:47,380 --> 00:41:49,340 ¡Arqueros listos! 451 00:41:50,466 --> 00:41:51,551 ¡Disparen! 452 00:41:52,301 --> 00:41:54,012 ¡Arqueros listos! 453 00:41:54,721 --> 00:41:55,763 ¡Disparen! 454 00:41:56,222 --> 00:41:58,099 Vigía, alerta a la flota. 455 00:41:58,766 --> 00:42:00,267 Que no se agrupen. 456 00:42:00,268 --> 00:42:01,601 Hagan que nos persigan. 457 00:42:01,602 --> 00:42:02,728 ¡Sí, señor! 458 00:42:02,729 --> 00:42:04,938 - La pelea es suya. - ¡Arqueros, preparen! 459 00:42:04,939 --> 00:42:08,483 ¡Arqueros, apunten! ¡Disparen! 460 00:42:08,484 --> 00:42:10,236 La nave insignia fue avistada, milord. 461 00:42:11,237 --> 00:42:12,320 Es el Puño de Perra. 462 00:42:12,321 --> 00:42:13,364 Lohar. 463 00:42:16,784 --> 00:42:18,952 Prepárense para navegar hacia ella. 464 00:42:18,953 --> 00:42:20,204 Quiero que nos vea. 465 00:42:20,747 --> 00:42:21,789 Sí, milord. 466 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 ¡Prepárense! ¡Apresuren el paso! 467 00:42:51,402 --> 00:42:52,779 ¡Ya viene, señores! 468 00:42:53,196 --> 00:42:54,614 ¡La joya en bruto! 469 00:42:55,656 --> 00:42:58,534 Alerten a la flota. La Serpiente Marina nos pertenece. 470 00:42:59,202 --> 00:43:02,287 Partes iguales del botín cuando lo atrapemos. 471 00:43:02,288 --> 00:43:03,873 - Sí, comandante. - Comandante. 472 00:43:04,874 --> 00:43:06,000 Comandante. 473 00:43:06,542 --> 00:43:08,335 Somos la nave insignia. 474 00:43:08,336 --> 00:43:10,629 No podemos ir tras un solo barco. 475 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Debemos dirigir el asalto o habrá desorden. 476 00:43:14,759 --> 00:43:18,179 ¿Crees que navegué por el Mar Estrecho para ganar la guerra para tu rey? 477 00:43:20,014 --> 00:43:22,225 Esos fueron los términos del contrato. 478 00:43:23,518 --> 00:43:27,897 La Serpiente Marina ha perseguido y matado a mis compañeros más de 20 años. 479 00:43:29,190 --> 00:43:30,858 Firmé el contrato por él. 480 00:43:32,485 --> 00:43:36,154 ¡Esta noche caminaremos sobre las cenizas de High Tide! 481 00:43:36,155 --> 00:43:39,282 ¡Se me unirán cuando me siente en el trono de Driftwood 482 00:43:39,283 --> 00:43:41,619 y me coma las orejas de la Serpiente Marina! 483 00:43:44,413 --> 00:43:45,539 Sepárennos. 484 00:43:45,540 --> 00:43:46,915 Coloquen los remos. 485 00:43:46,916 --> 00:43:47,959 Y persíganlo. 486 00:44:03,057 --> 00:44:04,975 Él solo desea protegerla. 487 00:44:04,976 --> 00:44:06,727 Nunca pedí que me protegieran. 488 00:44:18,489 --> 00:44:20,616 Lo espero de mi consejo. Esos... 489 00:44:21,701 --> 00:44:24,954 cobardes, escondiéndose tras sus nombres. ¿Pero mi Guardia Real? 490 00:44:25,371 --> 00:44:26,622 ¿Mi propio hijo? 491 00:45:19,842 --> 00:45:22,427 Puede parecer que tengo el débil cuerpo de una mujer, 492 00:45:22,428 --> 00:45:24,805 pero poseo el corazón y espíritu de un rey. 493 00:45:28,267 --> 00:45:30,602 - ¡Enemigo a estribor! - ¡Viren! 494 00:45:30,603 --> 00:45:31,979 ¡Ballestas, recarguen! 495 00:45:32,104 --> 00:45:33,773 - ¡Viren! - ¡Y apaguen ese fuego! 496 00:45:36,359 --> 00:45:37,860 La flota está rodeada. 497 00:45:38,110 --> 00:45:40,613 El Puño de Perra nos persigue con un pequeño destacamento. 498 00:45:41,197 --> 00:45:42,865 - ¡Dragones! - ¡Dragones! 499 00:46:13,896 --> 00:46:16,315 Fija rumbo a través del paso a Dragonstone. 500 00:46:18,025 --> 00:46:19,276 La marea casi ha bajado. 501 00:46:19,277 --> 00:46:20,319 Vamos a encallar. 502 00:46:21,654 --> 00:46:23,155 Lohar solo me quiere a mí. 503 00:46:23,948 --> 00:46:25,074 Ella nos seguirá. 504 00:46:25,741 --> 00:46:27,952 Sin ella, su flota estará a la deriva 505 00:46:29,120 --> 00:46:31,247 y serán presa fácil para los dragones. 506 00:46:34,083 --> 00:46:36,084 ¡Timón a estribor! 507 00:46:36,085 --> 00:46:37,169 ¡Hombres listos! 508 00:46:37,795 --> 00:46:39,213 ¡Traigan los ganchos! 509 00:46:40,339 --> 00:46:41,465 - ¡Rápido! - ¡Muévanse! 510 00:46:46,721 --> 00:46:47,847 - ¡Carguen! - Listo. 511 00:46:48,514 --> 00:46:49,765 Capitán. 512 00:46:53,686 --> 00:46:54,812 ¡Carguen! 513 00:47:19,003 --> 00:47:21,213 {\an8}¡Firme, Vermax! ¡Calma! 514 00:47:25,634 --> 00:47:27,928 ¡Llámame Lohar, la Matadragones! 515 00:47:29,096 --> 00:47:30,389 ¡Inicien la persecución! 516 00:47:31,140 --> 00:47:32,183 {\an8}¡Arriba, Vermax! 517 00:47:32,558 --> 00:47:33,559 {\an8}¡Sigue volando! 518 00:47:47,281 --> 00:47:49,241 {\an8}¡Vamos, Danzarina Lunar! ¡A ayudar! 519 00:48:33,619 --> 00:48:36,038 ¡Recojan las velas y saquen los remos! 520 00:48:36,455 --> 00:48:37,623 ¡Líneas de plomo! 521 00:48:38,249 --> 00:48:39,792 ¡Recojan la vela principal! 522 00:48:40,668 --> 00:48:42,336 ¡Sondadores a los canales! 523 00:48:42,670 --> 00:48:44,338 ¡Lancen las líneas de plomo! 524 00:48:58,269 --> 00:49:00,728 ¡Profundidad: seis brazas! 525 00:49:00,729 --> 00:49:02,356 ¡Vigía, reporte! 526 00:49:03,065 --> 00:49:04,733 ¡Rompientes al frente! 527 00:49:05,234 --> 00:49:07,235 ¡La marea baja con fuerza! 528 00:49:07,236 --> 00:49:09,405 ¡Corriente fuerte hacia babor! 529 00:49:14,160 --> 00:49:17,580 ¡Tres barcos enemigos se acercan rápido por la popa! 530 00:49:18,831 --> 00:49:19,999 Timón a babor. 531 00:49:21,750 --> 00:49:23,210 Haz justo lo que diga. 532 00:49:23,711 --> 00:49:26,172 Hay un camino por el pasaje, pero es angosto. 533 00:49:27,673 --> 00:49:30,217 ¡Profundidad: cinco y medio y disminuyendo! 534 00:49:32,553 --> 00:49:34,722 - ¡Siete! - ¡Velocidad: siete nudos! 535 00:49:35,055 --> 00:49:36,556 Ligeramente a babor. 536 00:49:36,557 --> 00:49:37,933 Sí, lord almirante. 537 00:49:38,851 --> 00:49:40,393 Sigan su estela. 538 00:49:40,394 --> 00:49:42,145 No debemos continuar. 539 00:49:42,146 --> 00:49:43,856 El paso es poco profundo. 540 00:49:45,566 --> 00:49:47,234 No conocemos este lugar. 541 00:49:48,944 --> 00:49:50,153 ¡Navegamos a ciegas! 542 00:49:50,154 --> 00:49:51,864 La Serpiente Marina nos guiará. 543 00:49:58,370 --> 00:50:01,039 ¡Uno sobre cuatro! 544 00:50:01,040 --> 00:50:03,209 Tal vez a 64 metros. 545 00:50:03,918 --> 00:50:04,960 Despacio. 546 00:50:05,586 --> 00:50:06,795 Timón a estribor. 547 00:50:10,799 --> 00:50:12,635 Demasiada fuerza. Más despacio. 548 00:50:20,017 --> 00:50:21,060 Déjame. 549 00:50:21,769 --> 00:50:23,729 - ¡Dos bajo cuatro! - A 37 metros. 550 00:50:25,898 --> 00:50:27,024 ¡32! 551 00:50:27,942 --> 00:50:30,527 - ¡Tres y medio! - ¡Tres y medio! 552 00:50:30,528 --> 00:50:32,071 ¡Recojan los remos! 553 00:50:32,571 --> 00:50:33,738 ¡Timonel a la vista! 554 00:50:33,739 --> 00:50:36,199 ¡Recojan los remos! 555 00:50:36,200 --> 00:50:37,618 ¡Denles tiempo! 556 00:50:40,996 --> 00:50:43,082 - ¡23 metros! - ¡23 metros! 557 00:50:44,333 --> 00:50:45,833 ¡Uno sobre tres! 558 00:50:45,834 --> 00:50:47,586 - ¡Nueve metros! - ¡Nueve metros! 559 00:50:48,045 --> 00:50:49,380 Estamos sobre los dientes. 560 00:51:11,318 --> 00:51:12,319 ¡Los pasamos! 561 00:51:21,328 --> 00:51:22,871 Deja a Lohar en los dientes. 562 00:51:23,581 --> 00:51:25,331 Llévanos al Gaznate. 563 00:51:25,332 --> 00:51:27,251 Debemos regresar a la batalla. 564 00:51:47,938 --> 00:51:49,356 {\an8}Estamos en casa. 565 00:51:57,865 --> 00:51:59,199 {\an8}Vamos, Robaovejas. 566 00:52:00,034 --> 00:52:01,118 {\an8}¡A ayudar! 567 00:52:04,413 --> 00:52:06,206 ¡Tres manos a estribor! 568 00:52:06,332 --> 00:52:07,999 ¡Tres manos a estribor! 569 00:52:08,000 --> 00:52:09,084 Vamos a chocar. 570 00:52:16,383 --> 00:52:19,136 Hemos entrado directo en su trampa. 571 00:52:19,720 --> 00:52:21,971 ¡Dos manos a babor y manténganla ahí! 572 00:52:21,972 --> 00:52:23,556 ¡Dos manos a babor, mantengan! 573 00:52:23,557 --> 00:52:24,766 ¡Corten las anclas! 574 00:52:24,767 --> 00:52:26,809 ¡Tiren peso y eleven el casco, rápido! 575 00:52:26,810 --> 00:52:28,561 - Sí, comandante. - ¡Córtenlas! 576 00:52:28,562 --> 00:52:29,647 ¡Corten las anclas! 577 00:52:35,069 --> 00:52:36,612 ¿Cuánto pesas con esa armadura? 578 00:52:40,574 --> 00:52:42,241 ¡Y a todos los demás! 579 00:52:42,242 --> 00:52:45,537 ¡Mantengan la línea y recojan los putos remos! 580 00:53:04,139 --> 00:53:07,351 Remos afuera y cierren la distancia. Saquen los ganchos y las líneas. 581 00:53:07,893 --> 00:53:10,228 ¡El barco enemigo logró pasar! 582 00:53:10,229 --> 00:53:12,064 ¡Se acerca rápido por la popa! 583 00:53:12,564 --> 00:53:14,565 - ¡De prisa! - Nos supera en velocidad. 584 00:53:14,566 --> 00:53:17,945 No podemos ganarle, y no tenemos el viento para llevarnos contracorriente. 585 00:53:19,655 --> 00:53:23,116 Icen las velas y saquen los remos. Giro completo a estribor. 586 00:53:23,117 --> 00:53:25,535 Prepárense para una ofensiva de asalto de costado. 587 00:53:25,536 --> 00:53:28,080 ¡Escudos y ballestas a sus estaciones! 588 00:53:28,539 --> 00:53:29,748 ¡Carguen la balista! 589 00:53:38,841 --> 00:53:40,175 ¡Grupo de abordaje! 590 00:53:40,718 --> 00:53:41,927 ¡Grupo de abordaje! 591 00:53:45,347 --> 00:53:48,558 ¡Toda la vuelta y sigan remando! ¡Contra la corriente! 592 00:53:48,559 --> 00:53:50,644 - ¡Remen! - ¡O nos arrastrará a los dientes! 593 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 ¡No está virando! 594 00:54:11,373 --> 00:54:13,292 ¡Escudos y ballestas a estribor! 595 00:54:14,752 --> 00:54:16,086 ¡Listos para el ataque! 596 00:54:19,465 --> 00:54:21,133 ¡Posiciones, muévanse! 597 00:54:21,258 --> 00:54:22,301 ¡Posiciones! 598 00:54:31,685 --> 00:54:33,227 ¡Ballestas listas! 599 00:54:33,228 --> 00:54:34,646 - ¡Listas! - ¡Disparen! 600 00:54:39,401 --> 00:54:42,029 ¡Mantengan el curso y sigan remando! 601 00:54:45,115 --> 00:54:47,075 ¡Sujétense y prepárense! 602 00:54:47,701 --> 00:54:48,786 ¡Ahora, ataquen! 603 00:55:02,132 --> 00:55:03,383 Tomen la nave. 604 00:55:06,804 --> 00:55:08,889 ¡De pie! ¡Defiendan el barco! 605 00:55:39,086 --> 00:55:40,128 ¡No! 606 00:55:40,546 --> 00:55:42,172 ¡Derriba al jinete! 607 00:55:47,928 --> 00:55:48,929 No. 608 00:55:49,596 --> 00:55:50,681 {\an8}¡Evade! 609 00:55:51,265 --> 00:55:52,307 {\an8}¡Arriba! 610 00:55:52,891 --> 00:55:53,934 {\an8}¡Obedece! 611 00:56:02,484 --> 00:56:03,527 {\an8}¡No! 612 00:56:03,652 --> 00:56:04,695 ¡No! 613 00:56:07,239 --> 00:56:09,241 {\an8}¡No son tus enemigos! 614 00:57:18,143 --> 00:57:19,603 {\an8}Persigue, Danzarina Lunar. 615 00:57:41,875 --> 00:57:43,835 {\an8}¡No, Robaovejas! 616 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 {\an8}¡Calma! 617 00:57:46,463 --> 00:57:47,506 {\an8}¡Obedéceme! 618 00:57:50,092 --> 00:57:51,093 {\an8}¡Ataca! 619 00:57:59,393 --> 00:58:00,394 {\an8}¡Evade! 620 00:58:10,570 --> 00:58:11,655 {\an8}Vamos, Vermax. 621 00:58:12,572 --> 00:58:13,824 {\an8}Defiende a Danzarina Lunar. 622 00:58:19,997 --> 00:58:21,081 ¡No! 623 00:58:21,498 --> 00:58:24,251 ¡No, Robaovejas, no! 624 00:58:24,918 --> 00:58:26,253 {\an8}¡Sírveme! 625 00:58:28,714 --> 00:58:29,923 ¡Es mi hermana! 626 00:59:48,168 --> 00:59:49,211 ¡Padre! 627 01:00:05,519 --> 01:00:06,812 ¡Resiste, Baela! 628 01:00:10,649 --> 01:00:12,359 {\an8}¡Mata al jinete, Vermax! 629 01:00:13,819 --> 01:00:14,820 ¿Rhaena? 630 01:00:15,445 --> 01:00:16,488 {\an8}¡No, Vermax! 631 01:00:16,905 --> 01:00:18,657 {\an8}¡Aléjate! ¡Aléjate! 632 01:00:23,161 --> 01:00:24,329 ¡Robaovejas! 633 01:00:44,057 --> 01:00:45,142 ¡Vermax! 634 01:00:46,184 --> 01:00:47,227 ¡Vermax! 635 01:01:00,574 --> 01:01:01,658 Jace. 636 01:01:10,792 --> 01:01:12,127 {\an8}¡Abajo, Danzarina Lunar! 637 01:01:12,836 --> 01:01:13,920 {\an8}¡Rápido! 638 01:02:07,724 --> 01:02:08,975 ¡Jace! 639 01:02:17,984 --> 01:02:19,235 ¡Vuela, Vermax! 640 01:02:19,236 --> 01:02:20,278 {\an8}¡Vuela! 641 01:02:21,321 --> 01:02:22,364 {\an8}¡Vuela! 642 01:05:26,589 --> 01:05:27,632 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México