1
00:01:36,763 --> 00:01:37,930
BERDASARKAN NOVEL FIRE & BLOOD
2
00:01:37,931 --> 00:01:38,974
KARYA GEORGE R. R. MARTIN
3
00:02:49,711 --> 00:02:50,712
{\an8}Bertenang.
4
00:02:53,757 --> 00:02:54,758
{\an8}Bertenang.
5
00:04:09,791 --> 00:04:10,792
Melutut.
6
00:04:15,630 --> 00:04:17,549
Saya boleh bersihkan atau...
7
00:04:17,674 --> 00:04:21,136
- Boleh saya tahu tuduhannya?
- Di mana dia?
8
00:04:21,928 --> 00:04:23,430
- Siapa?
- Abang saya. Raja.
9
00:04:23,597 --> 00:04:24,890
Di kamarnya.
10
00:04:26,099 --> 00:04:27,976
Awak pengkhianat kepada raja.
11
00:04:28,477 --> 00:04:30,103
- Saya jatuhkan hukuman mati.
- Tidak!
12
00:04:30,228 --> 00:04:31,229
Tuan putera!
13
00:04:32,731 --> 00:04:35,859
Nampaknya Lord Larys juga
telah melarikan diri dari Keep.
14
00:04:50,999 --> 00:04:52,834
Saya perlukan susu candu.
15
00:04:53,126 --> 00:04:56,046
Malangnya, dalam perjalanan
tergesa-gesa, saya terlupa bawa.
16
00:04:56,171 --> 00:04:57,714
Sakitnya.
17
00:04:58,006 --> 00:04:59,174
Tolonglah.
18
00:04:59,466 --> 00:05:00,467
Tolonglah.
19
00:05:01,968 --> 00:05:03,303
Bersemangatlah, tuanku.
20
00:05:04,346 --> 00:05:06,056
Ini waktu yang sukar
21
00:05:07,265 --> 00:05:08,892
tapi hari yang cerah akan tiba.
22
00:05:10,727 --> 00:05:11,728
Tidak.
23
00:05:13,188 --> 00:05:14,773
Saya raja yang tiada apa-apa.
24
00:05:15,816 --> 00:05:17,859
Dengan najis gagak sebagai takhta
25
00:05:18,360 --> 00:05:20,529
dan si tempang sebagai pelindung.
26
00:05:21,822 --> 00:05:23,490
Saya memang menyedihkan.
27
00:05:27,285 --> 00:05:28,328
Tak guna.
28
00:05:33,208 --> 00:05:34,209
Pakai hud awak.
29
00:05:34,668 --> 00:05:35,752
Tunduk!
30
00:05:49,349 --> 00:05:50,892
Tunggu di situ.
31
00:05:51,935 --> 00:05:53,770
Tunggu.
32
00:05:59,734 --> 00:06:00,819
Awak siapa?
33
00:06:01,319 --> 00:06:03,613
Orang biasa
yang berkhidmat untuk Citadel.
34
00:06:05,156 --> 00:06:07,158
Kami akan bawa gagak-gagak ini
ke Pelabuhan White.
35
00:06:07,284 --> 00:06:09,286
Awak berada di tanah permaisuri.
36
00:06:09,411 --> 00:06:13,373
Jika awak mahu lalu,
awak perlu mengecam perampas
37
00:06:13,498 --> 00:06:17,252
melutut dan bersumpah taat setia
kepada Yang Mulia
38
00:06:17,377 --> 00:06:20,964
permaisuri sebenar,
Rhaenyra Targaryen.
39
00:06:25,552 --> 00:06:27,595
Kami mengecam perampas
40
00:06:27,596 --> 00:06:30,932
dan bersumpah atas nama
Yang Mulia, Rhaenyra Targaryen.
41
00:06:36,730 --> 00:06:37,898
Ayuh.
42
00:06:38,148 --> 00:06:40,275
Lafazkan taat setia
agar kita dapat teruskan perjalanan.
43
00:06:45,030 --> 00:06:46,531
Kapten kata, "Melutut."
44
00:06:46,656 --> 00:06:47,866
Tak guna.
45
00:06:54,539 --> 00:06:56,207
Maafkan kawan saya. Dia memang degil.
46
00:06:56,917 --> 00:06:58,126
Ini untuk Aegon.
47
00:06:58,919 --> 00:07:00,378
Pancung mereka.
48
00:07:01,004 --> 00:07:02,756
Ini hari yang bertuah untuk tuan.
49
00:07:05,216 --> 00:07:09,262
Dia tak mahu bersumpah
taat setia kepada Rhaenyra
50
00:07:11,765 --> 00:07:14,017
kerana dia Aegon Targaryen.
51
00:07:16,102 --> 00:07:17,103
Apa?
52
00:07:17,729 --> 00:07:19,856
Tidak. Itu...
53
00:07:19,981 --> 00:07:22,776
Apa yang awak cuba buat?
Sentiasa bergurau.
54
00:07:22,901 --> 00:07:24,653
- Benarkah?
- Tidak.
55
00:07:24,778 --> 00:07:27,364
Sudah tentu tidak. Ini satu penipuan.
56
00:07:27,489 --> 00:07:29,866
Dia terbakar dalam api naga
oleh Rhaenys Targaryen
57
00:07:29,991 --> 00:07:31,952
dan naganya
di Pertempuran Rook's Rest.
58
00:07:32,077 --> 00:07:36,373
- Teman saya sentiasa berbakat...
- Saya ahli majlis setia Yang Mulia
59
00:07:36,498 --> 00:07:38,917
- pembesar Harrenhal, Larys Strong.
- Penipuan yang melampau!
60
00:07:39,042 --> 00:07:40,251
Ada orang menipu.
61
00:07:40,961 --> 00:07:42,087
- Mahkotanya.
- Tidak.
62
00:08:01,856 --> 00:08:03,441
Cantik rambut awak.
63
00:08:05,694 --> 00:08:07,195
Pancung kepala mereka.
64
00:08:07,988 --> 00:08:09,990
Mereka ganjaran lumayan
untuk permaisuri.
65
00:08:10,115 --> 00:08:13,201
Maaf, tapi tuan akan terbunuh
kerana tersilap langkah.
66
00:08:14,786 --> 00:08:16,997
Inilah pencabarnya.
67
00:08:18,832 --> 00:08:21,209
Awak boleh beritahu harga awak
untuk menghantar dia
68
00:08:21,876 --> 00:08:24,963
dan orang kepercayaannya
kepada permaisuri.
69
00:08:25,547 --> 00:08:27,257
Sebagai tebusan hidup.
70
00:08:29,592 --> 00:08:31,011
Jadi siapa mereka?
71
00:08:31,136 --> 00:08:32,637
Bukan orang yang penting.
72
00:08:36,474 --> 00:08:39,269
- Apa pelabuhan terdekat?
- Duskendale.
73
00:08:40,228 --> 00:08:42,689
Kurung mereka di dalam.
Kita akan bawa mereka ke sana.
74
00:08:44,065 --> 00:08:45,900
Sediakan kapal ke Dragonstone.
75
00:08:48,987 --> 00:08:50,530
Mak perlu percaya
76
00:08:51,990 --> 00:08:54,409
tawaran Alicent adalah benar.
77
00:08:55,493 --> 00:08:58,830
Ini satu muslihat
yang diselubungi persahabatan lama.
78
00:08:58,955 --> 00:09:02,042
Risiko yang dia ambil untuk datang
ke sini tak dapat dipersoalkan.
79
00:09:02,751 --> 00:09:05,003
Risiko yang dia minta
mak ambil sekarang pula?
80
00:09:07,547 --> 00:09:12,510
Terbang ke kubu Kumpulan Hijau
hanya berdasarkan kata-katanya?
81
00:09:14,763 --> 00:09:16,848
Ini perangkap, mak.
82
00:09:17,599 --> 00:09:21,102
Untuk mengumpan mak
dan Daemon kepada Vhagar.
83
00:09:21,227 --> 00:09:25,023
Tak. Vhagar dan Aemond dah tiada.
Mereka terbang ke Harrenhal.
84
00:09:25,148 --> 00:09:28,985
Aegon pula terlantar sakit.
85
00:09:37,827 --> 00:09:41,790
Mak boleh bunuh Aegon
dan rampas takhta sekali gus.
86
00:09:42,040 --> 00:09:43,041
Tidak.
87
00:09:44,167 --> 00:09:46,294
Mak tak boleh percayakan dia.
88
00:09:48,296 --> 00:09:49,631
Mak.
89
00:09:52,634 --> 00:09:55,386
- Alicent datang ke Dragonstone.
- Alicent?
90
00:09:55,678 --> 00:09:58,723
- Di bawah panji keamanan.
- Pasti ini mustahil.
91
00:09:58,848 --> 00:10:01,976
Kumpulan Hijau sudah tahu
kekalahan mereka sudah tertulis.
92
00:10:04,145 --> 00:10:08,858
Aemond terbang dengan Vhagar
untuk menyertai Cole di Riverlands.
93
00:10:09,609 --> 00:10:11,068
Selepas dia pergi
94
00:10:11,069 --> 00:10:13,947
Alicent akan buka pagar Red Keep
95
00:10:14,114 --> 00:10:15,865
dan serahkan Aegon kepada saya.
96
00:10:15,990 --> 00:10:18,326
Kemudian saya akan pancung kepalanya
dan rampas takhtanya.
97
00:10:18,451 --> 00:10:20,370
Apa syaratnya, tuanku?
98
00:10:20,578 --> 00:10:22,956
Dia, Helaena dan Jaehaera dilepaskan
99
00:10:23,081 --> 00:10:25,583
dan perang ini berakhir
tanpa pertumpahan darah lagi.
100
00:10:25,708 --> 00:10:27,001
Itu harga yang rendah.
101
00:10:27,127 --> 00:10:30,547
- Awak percaya dia boleh dipercayai?
- Beritahu Lord Corlys di Gullet.
102
00:10:30,713 --> 00:10:33,842
Saya perlu kapal untuk hantar askar
yang cukup untuk selamatkan bandar.
103
00:10:33,967 --> 00:10:37,220
- Tuanku, saya bantah tindakan ini...
- Daemon perlu kembali dengan segera.
104
00:10:37,345 --> 00:10:38,680
Saya akan tulis surat kepada dia.
105
00:10:39,806 --> 00:10:41,808
Kita akan terbang ke King's Landing
dalam masa dua hari
106
00:10:43,393 --> 00:10:44,686
dan menawan bandar.
107
00:10:56,030 --> 00:11:00,034
Selamat pagi, Ser.
Permaisuri, raja mahu berjumpa.
108
00:11:17,135 --> 00:11:19,429
Ke balairung seri, tuanku.
109
00:11:33,735 --> 00:11:34,736
Aemond.
110
00:11:41,075 --> 00:11:42,202
Kenapa kamu di sini?
111
00:11:49,918 --> 00:11:52,086
Aegon telah turun takhta.
112
00:11:54,047 --> 00:11:55,255
Turun takhta? Apa maksud kamu?
113
00:11:55,256 --> 00:11:58,468
Melarikan diri dari King’s Landing
dengan budak tak guna itu, Larys.
114
00:11:59,928 --> 00:12:03,014
Tidak, Aegon terlantar sakit...
115
00:12:03,598 --> 00:12:05,058
Ke mana dia pergi? Kenapa?
116
00:12:05,350 --> 00:12:07,644
Sebab dia lebih dungu
daripada pengecut.
117
00:12:08,978 --> 00:12:11,064
Kita perlu hantar pasukan pencari.
Dia perlu ditemui segera.
118
00:12:11,731 --> 00:12:13,816
Mak ke mana?
119
00:12:15,276 --> 00:12:17,320
Sudah berhari-hari mak
tak dilihat di Keep.
120
00:12:25,995 --> 00:12:27,872
Mak berada di Kingswood, Aemond.
121
00:12:28,706 --> 00:12:30,875
Akhir-akhir ini, mak rasa
diri mak kurang berguna di sini.
122
00:12:35,171 --> 00:12:36,547
Bagaimana dengan Harrenhal?
123
00:12:38,049 --> 00:12:39,968
Kamu dan Vhagar sepatutnya terbang
untuk bertemu Ser Criston
124
00:12:40,093 --> 00:12:41,511
dan mencabar Daemon bersama-sama.
125
00:12:43,805 --> 00:12:46,808
Aegon tak beri saya pilihan selain
kekal di sini dan pertahankan bandar.
126
00:12:49,852 --> 00:12:52,146
Tapi bantuan akan tiba.
127
00:12:52,438 --> 00:12:55,900
Lord Ormund dan 15,000 tentera
Hightower kini mara ke Mander
128
00:12:56,025 --> 00:12:57,318
bersama Daeron dan naganya.
129
00:12:57,694 --> 00:13:00,321
Armada Triarchy akan serang hendap
sekatan itu pada bila-bila masa
130
00:13:00,446 --> 00:13:02,865
dengan kekuatan
tiga kali ganda Sea Snake.
131
00:13:08,037 --> 00:13:09,831
Kita hanya perlu menunggu masa.
132
00:14:45,635 --> 00:14:47,345
Tentera Lannister sudah berpecah.
133
00:14:47,470 --> 00:14:48,595
Barisan hadapan telah ditewaskan
134
00:14:48,596 --> 00:14:50,390
dan barisan belakang
lari bertempiaran.
135
00:14:54,435 --> 00:14:56,604
Bagaimana dengan Lord Lannister?
136
00:14:57,230 --> 00:14:59,107
Lari apabila
pasukan berkuda berpecah.
137
00:14:59,524 --> 00:15:01,901
Peninjau kita percaya
mereka berkumpul semula di Gods Eye.
138
00:15:02,276 --> 00:15:03,568
Kita terus lawan di sana.
139
00:15:03,569 --> 00:15:05,238
Kita perlu kejar mereka
sehingga ke akhirnya.
140
00:15:05,530 --> 00:15:08,658
- Gali kubur untuk orang kita.
- Baik, tuan.
141
00:15:08,783 --> 00:15:11,035
Caraxes akan hapuskan
mayat-mayat ini dengan cepat.
142
00:15:11,786 --> 00:15:13,704
Daging yang dibakar
tak membawa wabak.
143
00:15:13,996 --> 00:15:15,289
Itu bukan cara kita.
144
00:15:16,082 --> 00:15:18,543
Orang sungai perlu kembali ke lumpur.
145
00:15:21,504 --> 00:15:22,505
Tuan.
146
00:15:29,762 --> 00:15:33,141
Ambil senjata! Bentuk barisan!
147
00:16:43,336 --> 00:16:47,507
Kami datang untuk mati
demi ratu naga.
148
00:16:57,808 --> 00:16:58,809
Bagus.
149
00:16:59,310 --> 00:17:01,020
Kita ada lebih banyak singa
untuk diburu.
150
00:17:55,992 --> 00:17:57,410
Selamat pagi, Tuan Penasihat.
151
00:18:00,871 --> 00:18:02,582
Ada berita daripada Putera Aemond?
152
00:18:03,374 --> 00:18:05,585
Tiada. Belum lagi.
153
00:18:07,670 --> 00:18:10,464
Dia dan Vhagar sepatutnya
sertai kita di Antlers.
154
00:18:11,882 --> 00:18:14,510
Kita mara, dalam keadaan terdedah.
155
00:18:14,719 --> 00:18:17,013
- Jika dia tak datang...
- Dia mesti datang.
156
00:18:21,475 --> 00:18:22,935
Ada seperkara lagi.
157
00:18:24,103 --> 00:18:26,606
Salah seorang tentera kita
telah merogol gadis kampung.
158
00:18:27,106 --> 00:18:28,983
Saya saksikannya sendiri.
159
00:18:30,067 --> 00:18:31,485
Sesuatu perlu dilakukan.
160
00:18:32,653 --> 00:18:34,822
Gantung dia, jika awak mahu.
161
00:18:35,948 --> 00:18:38,326
Saya bukan Tuan Komander.
162
00:18:41,329 --> 00:18:43,039
Hukuman harus dikenakan.
163
00:18:43,623 --> 00:18:46,709
Tapi juga peringatan kepada mereka
164
00:18:47,209 --> 00:18:51,213
yang kita bukan haiwan,
tapi kesateria dan askar terhormat.
165
00:18:51,339 --> 00:18:53,049
Lihat di sekeliling awak, Ser Gwayne.
166
00:18:56,177 --> 00:18:57,386
Lihat ke langit.
167
00:18:58,346 --> 00:18:59,513
Ke ufuk.
168
00:19:00,806 --> 00:19:02,558
Malapetaka mengelilingi kita.
169
00:19:05,311 --> 00:19:07,521
Kita semua akan jadi
seperti haiwan sebelum kita mati.
170
00:19:08,230 --> 00:19:10,483
Hanya jika kita abaikan prinsip kita.
171
00:19:18,866 --> 00:19:20,201
Saya tak pernah kenal ibu saya.
172
00:19:23,120 --> 00:19:25,539
Sama seperti
kebanyakan tikus longkang.
173
00:19:30,294 --> 00:19:32,880
Ditendang lebih banyak
daripada anjing.
174
00:19:39,261 --> 00:19:42,139
Berharap untuk mati lebih
daripada berharap untuk hidup.
175
00:19:47,520 --> 00:19:50,648
Ada seorang paderi dari Essos.
176
00:19:52,566 --> 00:19:53,651
Dia sukakan saya.
177
00:19:54,610 --> 00:19:55,903
Dia bayar saya...
178
00:20:00,533 --> 00:20:01,701
untuk buat sesuatu.
179
00:20:06,622 --> 00:20:08,374
Dia kata saya berdarah raja.
180
00:20:09,041 --> 00:20:11,210
Ada sebab saya dilahirkan.
181
00:20:13,629 --> 00:20:15,089
Saya suka cerita itu.
182
00:20:16,716 --> 00:20:18,050
Jadi saya gunakannya.
183
00:20:20,177 --> 00:20:21,929
Ulf si Benih Naga.
184
00:20:26,934 --> 00:20:28,894
Betul kata perempuan tak guna itu.
185
00:20:33,274 --> 00:20:34,567
Awak pula?
186
00:20:34,859 --> 00:20:36,944
Dari mana awak dapat darah naga awak?
187
00:20:43,534 --> 00:20:44,535
Awak ada dengar apa-apa?
188
00:20:47,913 --> 00:20:49,373
Saya tak suka tempat ini.
189
00:20:49,665 --> 00:20:51,125
Terlalu banyak membuang masa di sini.
190
00:20:51,792 --> 00:20:55,087
- Vhagar sepatutnya dah sampai.
- Kita perlu tunggu dia datang.
191
00:20:55,212 --> 00:20:57,255
Permaisuri tak kata
kita perlu tunggu.
192
00:20:57,256 --> 00:20:59,383
Dia kata, "Mari sini, bunuh Aemond."
193
00:20:59,759 --> 00:21:01,844
Saya tak begitu berminat
untuk bertemu Vhagar.
194
00:21:02,303 --> 00:21:04,597
Dia dan Si Mata Satu telah membunuh
sekurang-kurangnya dua ekor naga.
195
00:21:04,722 --> 00:21:06,390
Tapi pertarungan ini pasti berbaloi.
196
00:21:07,767 --> 00:21:08,768
Untuk istana.
197
00:21:09,935 --> 00:21:10,936
Istana apa?
198
00:21:11,729 --> 00:21:14,523
Permaisuri berjanji
untuk jadikan kita kesateria.
199
00:21:14,815 --> 00:21:16,942
Jadi kita dapat istana.
200
00:21:24,742 --> 00:21:26,911
- Apa?
- Awak perlu jadi Lord
201
00:21:27,036 --> 00:21:28,120
untuk dapat istana.
202
00:21:28,245 --> 00:21:29,789
- Apa yang kesateria dapat?
- Kuda.
203
00:21:29,914 --> 00:21:32,875
Kenapa saya perlukan kuda?
Saya ada naga.
204
00:21:33,000 --> 00:21:36,544
Awak akan jadi Ser Ulf.
Orang akan hormat awak.
205
00:21:36,545 --> 00:21:40,674
Orang perlu hormat saya
disebabkan naga yang besar itu!
206
00:21:42,384 --> 00:21:44,094
Saya tak boleh hidup dengan gelaran.
207
00:21:44,804 --> 00:21:46,013
Atau meminumnya.
208
00:21:50,601 --> 00:21:52,269
Saya bayangkan akan ada
ramai wanita yang berminat.
209
00:21:54,522 --> 00:21:56,482
Boleh dapat lebih ramai wanita
kalau ada istana.
210
00:22:31,767 --> 00:22:34,061
{\an8}Patuhlah, Sheepstealer.
211
00:22:36,063 --> 00:22:39,149
{\an8}Kita perlu pergi ke Dragonstone.
212
00:22:40,234 --> 00:22:41,235
{\an8}Pulanglah...
213
00:23:02,298 --> 00:23:04,717
Awak tahu Aegon telah melarikan diri?
214
00:23:09,013 --> 00:23:10,139
Dia sepatutnya berada di sini.
215
00:23:11,640 --> 00:23:13,684
Aemond yang sepatutnya
melarikan diri.
216
00:23:14,852 --> 00:23:15,895
Awak takut.
217
00:23:19,815 --> 00:23:22,526
Ser Criston dan Ser Gwayne
dalam bahaya.
218
00:23:23,235 --> 00:23:24,945
Saya hanya risaukan kesateria kita.
219
00:23:27,031 --> 00:23:30,075
- Aemond patut bersama mereka.
- Aemond juga takut.
220
00:23:32,328 --> 00:23:34,038
Selepas dia menawan Vhagar
221
00:23:34,246 --> 00:23:36,081
dia lupa apa itu ketakutan.
222
00:23:36,832 --> 00:23:38,334
Tapi dia ingat sekarang.
223
00:23:39,668 --> 00:23:42,713
Dia tahu jika dia perlu berdepan
naga Rhaenyra, dia akan mati.
224
00:23:52,389 --> 00:23:53,599
Ser Soren.
225
00:23:58,938 --> 00:24:01,482
Lord Ormund sedang bergerak ke sini
bersama tentera Hightower.
226
00:24:01,857 --> 00:24:03,274
Hantar penunggang terpantas awak
227
00:24:03,275 --> 00:24:04,985
dan hantar ini kepadanya
dengan segera.
228
00:24:05,819 --> 00:24:08,656
- Ini arahan raja.
- Raja?
229
00:24:10,491 --> 00:24:11,784
Dengan segera, Ser Soren.
230
00:24:11,909 --> 00:24:13,243
Baiklah, tuanku.
231
00:24:16,330 --> 00:24:17,706
Alyn, duduk.
232
00:24:37,309 --> 00:24:38,477
Saya simpan yang ini.
233
00:24:41,021 --> 00:24:42,439
Daripada Ib.
234
00:24:43,357 --> 00:24:45,275
Kemewahan seperti itu
tak sesuai untuk saya.
235
00:24:47,820 --> 00:24:49,655
Saya dah pecahkan meterai.
236
00:24:52,116 --> 00:24:54,159
Saya tak bersedia...
237
00:24:57,496 --> 00:24:58,622
untuk minum seorang diri.
238
00:25:15,556 --> 00:25:18,767
Saya lupa nama kasar untuknya
239
00:25:20,102 --> 00:25:23,522
tapi saya rasa
tafsiran kasarnya "air naga."
240
00:25:25,399 --> 00:25:27,192
Mungkin selera yang hanya datang
selepas lama mencuba.
241
00:25:29,611 --> 00:25:31,071
Permaisuri telah menghantar pesanan.
242
00:25:32,281 --> 00:25:34,116
Kita perlu menarik lima kapal
daripada sekatan
243
00:25:34,241 --> 00:25:36,994
belayar melalui Blackwater
dan tawan pelabuhan King's Landing.
244
00:25:37,411 --> 00:25:38,787
Dia nak menawan King's Landing?
245
00:25:38,912 --> 00:25:40,664
Kelebihan Rhaenyra kini mutlak.
246
00:25:40,789 --> 00:25:43,792
Dia akan mengelilingi bandar
dengan naganya
247
00:25:43,917 --> 00:25:46,086
dan memaksa penyerahan kalah
Aegon dan Aemond.
248
00:25:47,337 --> 00:25:49,882
Saya akui, saya tak banyak tahu
tentang musuh ini.
249
00:25:50,799 --> 00:25:53,634
Tapi Aemond Si Mata Satu
akan biarkan semuanya terbakar
250
00:25:53,635 --> 00:25:55,179
daripada meninggalkan takhtanya.
251
00:25:57,431 --> 00:25:58,932
Laut bergelora di hadapan.
252
00:26:12,488 --> 00:26:15,783
Saya tak dapat memperbaiki
253
00:26:16,700 --> 00:26:20,788
jurang di antara kita.
254
00:26:22,414 --> 00:26:24,875
Tapi saya akui sayalah penyebabnya.
255
00:26:29,922 --> 00:26:31,090
Saya sayangkan mak awak.
256
00:26:33,383 --> 00:26:34,384
Untuk
257
00:26:35,636 --> 00:26:37,179
apa saja kenangan kami bersama.
258
00:26:41,475 --> 00:26:43,644
Saya cuba berikan
kehidupan untuk awak.
259
00:26:45,145 --> 00:26:46,438
Untuk abang awak juga.
260
00:26:46,563 --> 00:26:48,440
Mungkin kehidupan.
261
00:26:48,899 --> 00:26:50,109
Tapi bukan nama.
262
00:26:58,659 --> 00:26:59,993
Saya minta maaf.
263
00:27:01,954 --> 00:27:03,413
Berlayar!
264
00:27:24,393 --> 00:27:26,353
Kapal musuh dikesan!
265
00:27:29,022 --> 00:27:30,983
Pemanah ke atas!
266
00:27:31,108 --> 00:27:33,193
Terus ke arah timur laut!
267
00:27:33,485 --> 00:27:34,736
Kapal musuh dikesan.
268
00:27:34,862 --> 00:27:37,364
- Ada berapa?
- Tiga ratus lima puluh setakat ini.
269
00:27:37,489 --> 00:27:39,032
Mereka lebih ramai daripada kita.
270
00:27:40,284 --> 00:27:41,451
Keluarkan dayung.
271
00:27:41,827 --> 00:27:43,537
Hantar gagak ke Dragonstone.
272
00:27:43,745 --> 00:27:45,038
Keluarkan dayung.
273
00:27:45,205 --> 00:27:47,541
Bawa kami ke hadapan sekatan
dan beri isyarat kepada armada.
274
00:27:47,749 --> 00:27:48,917
Bentukkan barisan pertempuran.
275
00:27:49,209 --> 00:27:50,961
Lannister atau Greyjoy?
276
00:27:52,087 --> 00:27:53,255
Triarchy.
277
00:27:55,966 --> 00:27:56,967
Bawa perisai saya.
278
00:28:20,782 --> 00:28:21,867
Komander.
279
00:28:23,827 --> 00:28:25,954
Terdapat tiga saluran masuk
dari The Gullet ke Blackwater
280
00:28:26,330 --> 00:28:29,541
yang terbesar terletak
di selatan Driftmark.
281
00:28:29,791 --> 00:28:33,212
Tapi kita perlu pergi
ke laluan masuk selatan.
282
00:28:33,670 --> 00:28:36,715
Jika armada kita menyerang armada
Velaryon dalam pertempuran dekat
283
00:28:36,965 --> 00:28:38,759
ia akan melemahkan
ancaman naga Rhaenyra.
284
00:28:39,092 --> 00:28:41,303
Mereka pasti keberatan
untuk bakar kapal mereka sendiri.
285
00:28:41,511 --> 00:28:43,096
Strategi yang licik, tuan.
286
00:28:44,056 --> 00:28:47,059
Saya faham kenapa raja awak
jadikan awak ketua kapal.
287
00:28:50,020 --> 00:28:52,481
Awak akan menyesali semua ini
jika awak terjatuh ke dalam air.
288
00:28:54,399 --> 00:28:57,819
Strategi saya
untuk tak terjatuh ke dalam air.
289
00:29:00,572 --> 00:29:03,700
Kita akan hadapi kematian
di dek ini sebelum di laut.
290
00:29:04,368 --> 00:29:06,745
Awak akan gembira dengan perisai kami
apabila pertempuran bermula.
291
00:29:06,870 --> 00:29:08,080
Saya tahu saya akan gembira.
292
00:29:08,205 --> 00:29:11,208
Peninjau Sea Snake
telah memberi amaran, komander.
293
00:29:12,501 --> 00:29:14,253
Hanya untuk melihat wajahnya.
294
00:29:15,796 --> 00:29:19,258
Beri Halfjaw isyarat untuk berpecah
dan masuk ke laluan utara.
295
00:29:20,092 --> 00:29:23,345
Laluan utara laluan paling jauh,
yang merentasi utara Dragonstone.
296
00:29:23,470 --> 00:29:24,680
Untuk apa?
297
00:29:25,305 --> 00:29:26,348
Untuk menghalang Air Pasang.
298
00:29:27,849 --> 00:29:29,101
Istana Lord Corlys?
299
00:29:30,936 --> 00:29:33,272
Kami perlukan
kekuatan armada awak jika...
300
00:29:33,397 --> 00:29:36,608
Air Pasang monumen Sea Snake sendiri.
301
00:29:38,860 --> 00:29:42,948
Awak rasa dia akan fokus apabila
lihat bilik harta karunnya terbakar?
302
00:31:05,530 --> 00:31:08,075
Bagaimana cuaca hari ini, Jon Berani?
303
00:31:08,200 --> 00:31:11,078
Melihat utusan itu,
mungkin hujan air kencing atau najis.
304
00:31:13,121 --> 00:31:14,289
Selamat pagi, ser.
305
00:31:15,665 --> 00:31:17,834
- Ada berita apa?
- Selamat pagi, Lord Hightower.
306
00:31:20,462 --> 00:31:21,963
Saya bawa berita penting
daripada Raja Aemond.
307
00:31:22,798 --> 00:31:24,049
Dia raja sekarang?
308
00:31:55,038 --> 00:31:56,831
Aemond kata
kita perlu berkhemah di sini
309
00:31:56,832 --> 00:31:58,250
dan tunggu berita seterusnya.
310
00:31:59,376 --> 00:32:01,628
Dia akan sertai kita
dalam masa tiga hari.
311
00:32:07,676 --> 00:32:09,094
Jadi Aegon dah mati?
312
00:32:13,765 --> 00:32:15,517
Kedua-dua raja sama saja.
313
00:32:16,560 --> 00:32:20,021
Mandikan dan beri dia makan.
Sediakan khemah yang selesa.
314
00:32:20,147 --> 00:32:21,398
Baik, tuan.
315
00:32:25,444 --> 00:32:28,029
Mungkin cuaca akan baik.
316
00:32:33,618 --> 00:32:36,037
Salah mak kita berada
dalam keadaan ini.
317
00:32:46,965 --> 00:32:50,343
Mak berusaha untuk pastikan
Aegon menaiki takhta...
318
00:32:52,596 --> 00:32:54,681
tapi mak gagal mempersiapkannya
untuk memerintah.
319
00:32:59,102 --> 00:33:00,854
Dia sendiri yang ada kelemahan.
320
00:33:06,818 --> 00:33:08,195
Kamu sepatutnya menjadi raja.
321
00:33:12,616 --> 00:33:16,912
Kalau kamu lahir dulu,
mungkin kita takkan berada di sini
322
00:33:18,663 --> 00:33:20,540
tapi kita perlu buat apa yang patut.
323
00:33:31,176 --> 00:33:32,177
Sebab itulah
324
00:33:32,928 --> 00:33:35,514
kamu perlu pergi ke Harrenhal.
325
00:33:40,727 --> 00:33:41,728
Untuk apa?
326
00:33:42,479 --> 00:33:43,813
Ia kubu.
327
00:33:44,898 --> 00:33:47,526
Kubu yang pernah menahan
api naga sebelum ini.
328
00:33:48,193 --> 00:33:50,946
Kamu tak lagi selamat
di King's Landing.
329
00:33:58,662 --> 00:34:00,288
Tak perlu rasa takut.
330
00:34:01,039 --> 00:34:02,624
Mak juga takut.
331
00:34:05,794 --> 00:34:07,170
Saya tak takut.
332
00:34:14,886 --> 00:34:16,012
Sudah tentu tidak.
333
00:34:16,930 --> 00:34:18,515
Tapi kamu yang berkuasa sekarang.
334
00:34:20,475 --> 00:34:23,478
Rhaenyra akan hantar
naga barunya ke sini untuk kamu.
335
00:34:23,603 --> 00:34:25,021
Tak lama lagi.
336
00:34:28,733 --> 00:34:30,318
Saya tak takut.
337
00:34:36,032 --> 00:34:37,450
Terbang ke Riverlands.
338
00:34:37,951 --> 00:34:39,327
Tarik Daemon keluar.
339
00:34:40,245 --> 00:34:41,787
Dia cuma ada seekor naga
dan membunuhnya
340
00:34:41,788 --> 00:34:43,623
akan menjadi tamparan hebat
kepada Rhaenyra.
341
00:34:45,792 --> 00:34:48,587
Di Harrenhal,
kamu takkan dapat dikalahkan.
342
00:34:53,258 --> 00:34:55,176
Mungkin mak boleh jumpa kamu di sana.
343
00:34:57,762 --> 00:34:59,472
Jalan itu tak pasti.
344
00:35:01,266 --> 00:35:02,309
Tapi jalan ini...
345
00:35:02,892 --> 00:35:06,104
Jika kamu di sini dan tunggu
Rhaenyra dan naganya datang...
346
00:35:06,229 --> 00:35:07,772
Itu jalan yang pasti.
347
00:35:12,861 --> 00:35:14,487
Kamu sangat berani.
348
00:35:16,906 --> 00:35:19,117
Tapi mak tak boleh
kehilangan kamu seperti Aegon.
349
00:35:21,453 --> 00:35:23,496
Kalau mak kehilangan kamu,
mak akan hilang arah.
350
00:35:26,416 --> 00:35:28,752
Dengar cakap mak, Aemond. Tolonglah.
351
00:36:07,248 --> 00:36:09,834
Saya akan adakan jamuan di sana
untuk menghormati mak.
352
00:36:10,835 --> 00:36:12,504
Di dewan Harren Hitam
353
00:36:13,838 --> 00:36:16,174
sementara kepala pak cik saya
dipacakkan pada kayu.
354
00:36:47,706 --> 00:36:50,667
Bagaimana kalau Aemond tahu
kita mencari dia?
355
00:36:51,376 --> 00:36:53,545
Dia boleh serang Dragonstone
semasa ketiadaan kita.
356
00:36:54,462 --> 00:36:56,047
Permaisuri beri kita tugas.
357
00:36:56,381 --> 00:36:58,049
Kita perlu lakukannya dengan baik.
358
00:36:58,883 --> 00:37:01,636
Kalau itu yang musuh harapkan?
359
00:37:11,980 --> 00:37:13,773
- Apa itu?
- Tempat tak guna!
360
00:37:14,065 --> 00:37:16,526
- Apa yang berlaku?
- Saya nak pergi.
361
00:37:16,735 --> 00:37:18,110
Kita perlu tunggu Vhagar.
362
00:37:18,111 --> 00:37:20,530
Berapa lama? Selama-lamanya?
363
00:37:20,905 --> 00:37:22,449
Dia sepatutnya dah sampai.
364
00:37:24,242 --> 00:37:26,161
Permaisuri hanya arahkan kita
untuk serang hendap Vhagar.
365
00:37:26,286 --> 00:37:28,079
Dia tak cakap apa nak buat
kalau Vhagar tak sampai.
366
00:37:28,204 --> 00:37:29,706
Saya kata kita kekal di sini.
367
00:37:29,831 --> 00:37:31,416
Siapa yang jadikan awak raja?
368
00:37:31,875 --> 00:37:34,544
- Saya tak suka tempat ini.
- Itu yang awak akan beritahu tuanku?
369
00:37:34,669 --> 00:37:37,297
- Yang awak pengecut?
- Saya akan beritahu perkara sebenar.
370
00:37:37,922 --> 00:37:40,717
Kita tunggu dan Vhagar tak muncul.
371
00:37:40,842 --> 00:37:42,510
Betul kata kawan awak.
372
00:37:46,973 --> 00:37:48,516
Awak terlepas pertempuran itu.
373
00:37:48,767 --> 00:37:50,894
Permaisuri perlukan awak
di Dragonstone.
374
00:37:53,563 --> 00:37:54,731
Siapa awak?
375
00:37:55,565 --> 00:37:56,566
Saya ahli sihir.
376
00:38:01,946 --> 00:38:03,782
Baiklah. Jaga diri.
377
00:38:16,544 --> 00:38:18,295
Daemon masih perlukan sepuluh hari
untuk tiba di King’s Landing.
378
00:38:18,296 --> 00:38:20,882
- Sekurang-kurangnya.
- Tuanku.
379
00:38:21,257 --> 00:38:24,219
- Ada perang di Gullet.
- Siapa?
380
00:38:24,427 --> 00:38:27,639
Armada kapal belayar keluar
dari arah matahari terbit dari timur.
381
00:38:27,806 --> 00:38:29,224
Mereka telah membuka perangkap.
382
00:38:35,021 --> 00:38:36,022
Saya akan pergi.
383
00:38:44,197 --> 00:38:45,198
Mak!
384
00:38:46,074 --> 00:38:47,741
Berhenti! Tak boleh.
385
00:38:47,742 --> 00:38:50,286
Apa saja kamu cakap,
mak dah pernah dengar semuanya.
386
00:38:50,495 --> 00:38:51,704
Kalau mak mati...
387
00:38:52,455 --> 00:38:54,290
Akhirnya kamu akan jadi raja.
388
00:38:56,626 --> 00:38:57,794
Pakaian menunggang saya.
389
00:39:06,386 --> 00:39:09,138
Kunci dan palang pintu ini.
390
00:39:09,639 --> 00:39:12,183
Permaisuri perlu dikurung
sehingga dia sedar.
391
00:39:12,642 --> 00:39:14,519
Saya tak boleh ingkar
perintah Yang Mulia.
392
00:39:14,727 --> 00:39:18,273
Awak kesateria Pengawal Permaisuri,
Ser Lorent.
393
00:39:19,190 --> 00:39:22,485
Awak bersumpah untuk melindungi
Yang Mulia daripada semua ancaman.
394
00:39:23,736 --> 00:39:25,071
Termasuk dirinya sendiri.
395
00:39:30,869 --> 00:39:31,911
Nyawa awak
396
00:39:33,329 --> 00:39:34,330
untuk dia.
397
00:39:43,256 --> 00:39:47,260
Jace, batalkan perintah awak.
Itu penderhakaan.
398
00:39:47,385 --> 00:39:48,677
Dia menolak nasihat saya
399
00:39:48,678 --> 00:39:50,054
dan setiap percubaan saya
untuk menyertai pertarungan ini.
400
00:39:50,179 --> 00:39:52,265
Jadi awak berperang dengan dia?
401
00:39:52,682 --> 00:39:54,893
Kalau ini kerja serang hendap,
seperti Rook's Rest?
402
00:39:55,018 --> 00:39:56,978
Helah untuk mengumpan
permaisuri sendiri?
403
00:39:57,520 --> 00:40:00,148
Mereka bunuh adik saya, Baela.
404
00:40:01,190 --> 00:40:03,318
Saya takkan biarkan
mereka ambil dia juga.
405
00:40:10,617 --> 00:40:11,701
Ikut saya.
406
00:40:13,786 --> 00:40:15,580
Kita dah sedia.
407
00:40:17,248 --> 00:40:19,083
Kita boleh menang untuk dia.
408
00:40:20,460 --> 00:40:22,670
Bukankah ini tujuan kita?
409
00:40:47,695 --> 00:40:49,739
Ser Lorent, buka pintu.
410
00:40:50,114 --> 00:40:52,992
Tuanku, ini arahan Putera Jacaerys.
411
00:40:53,618 --> 00:40:55,078
Untuk pastikan keselamatan tuanku.
412
00:40:55,703 --> 00:40:57,163
Buka pintu ini.
413
00:40:57,288 --> 00:40:58,289
Tak boleh.
414
00:40:59,332 --> 00:41:00,375
Ser Lorent!
415
00:41:02,627 --> 00:41:03,628
Jace!
416
00:41:07,090 --> 00:41:08,883
Buka pintu ini!
417
00:41:10,426 --> 00:41:12,011
Lepaskan saya sekarang juga!
418
00:41:12,261 --> 00:41:14,472
Saya akan pancung kepala kamu!
419
00:41:43,209 --> 00:41:45,253
Busur silang, sedia!
420
00:41:45,378 --> 00:41:46,754
Lepaskan!
421
00:41:47,005 --> 00:41:48,297
Pemanah!
422
00:41:48,423 --> 00:41:49,424
Sedia!
423
00:41:50,383 --> 00:41:51,509
Lepaskan!
424
00:41:52,343 --> 00:41:54,178
Pemanah! Sedia!
425
00:41:54,762 --> 00:41:56,014
Lepaskan!
426
00:41:56,139 --> 00:41:58,516
Peninjau, beri isyarat kepada armada!
427
00:41:58,641 --> 00:42:00,226
Jangan berkumpul!
428
00:42:00,351 --> 00:42:02,520
- Teruskan mengejar!
- Baiklah.
429
00:42:02,645 --> 00:42:04,689
- Pertempuran ini milik awak.
- Pemanah, sedia!
430
00:42:04,814 --> 00:42:05,815
Pemanah!
431
00:42:06,649 --> 00:42:08,317
- Serang!
- Lepaskan!
432
00:42:08,443 --> 00:42:10,111
Kapal utama telah dikesan, tuan.
433
00:42:11,320 --> 00:42:13,281
- Kapal Bitchfist.
- Lohar.
434
00:42:13,740 --> 00:42:14,741
Sedia!
435
00:42:16,701 --> 00:42:18,785
Beranikan diri dan pergi ke arahnya.
436
00:42:18,786 --> 00:42:20,204
Saya nak dia nampak kita.
437
00:42:20,538 --> 00:42:21,664
Baik, tuan.
438
00:42:22,373 --> 00:42:24,208
Beranikan diri! Laju lagi dayungan!
439
00:42:51,360 --> 00:42:52,820
Dia datang, semua!
440
00:42:52,945 --> 00:42:54,947
Permata kita di laut bergelora.
441
00:42:55,406 --> 00:42:58,743
Beri isyarat kepada armada.
Sea Snake milik kita.
442
00:42:59,035 --> 00:43:02,121
Bahagian rampasan yang sama
apabila kita rampas kapal.
443
00:43:02,246 --> 00:43:03,873
- Ya, komander.
- Komander!
444
00:43:04,832 --> 00:43:05,833
Komander!
445
00:43:06,584 --> 00:43:08,211
Kapal kita kapal utama.
446
00:43:08,336 --> 00:43:10,505
Kita tak boleh korbankan semua
untuk mengejar sebuah kapal.
447
00:43:10,713 --> 00:43:13,132
Kita perlu mengetuai serangan
supaya ia tak jadi huru-hara.
448
00:43:14,717 --> 00:43:16,510
Awak fikir saya belayar
menyeberangi Laut Tirus
449
00:43:16,511 --> 00:43:18,179
untuk memenangi
perang raja awak untuk dia?
450
00:43:19,972 --> 00:43:22,558
Itu syarat-syarat kontrak.
451
00:43:23,434 --> 00:43:26,478
Sea Snake mengetuai penganiayaan
dan pembunuhan rakan-rakan saya
452
00:43:26,479 --> 00:43:28,106
selama lebih 20 tahun.
453
00:43:29,148 --> 00:43:31,025
Saya yang memeterai
kontrak awak untuk dia.
454
00:43:32,443 --> 00:43:35,947
Malam ini, kita akan berjalan
dalam abu Air Pasang.
455
00:43:36,072 --> 00:43:39,074
Kamu semua akan sertai saya
duduk di Driftwood Throne
456
00:43:39,075 --> 00:43:41,661
dan makan telinga Sea Snake!
457
00:43:44,080 --> 00:43:46,457
- Bebaskan kami!
- Tarik tali!
458
00:43:46,874 --> 00:43:48,251
Kejar!
459
00:44:02,974 --> 00:44:04,851
Dia hanya mahu melindungi awak.
460
00:44:04,976 --> 00:44:07,103
Saya tak pernah minta
untuk dilindungi.
461
00:44:18,447 --> 00:44:20,116
Saya harap ahli majlis saya
akan melindungi saya.
462
00:44:20,241 --> 00:44:23,619
Pengecut itu,
selalu memegang dublet mereka.
463
00:44:23,744 --> 00:44:24,996
Tapi Pengawal Permaisuri saya?
464
00:44:25,329 --> 00:44:26,789
Anak saya sendiri?
465
00:45:19,842 --> 00:45:22,344
Saya mungkin nampak lemah
seperti seorang wanita
466
00:45:22,345 --> 00:45:25,139
tapi saya memiliki hati
dan semangat seorang raja.
467
00:45:28,100 --> 00:45:29,560
Musuh ke kanan!
468
00:45:29,727 --> 00:45:32,438
- Berpecah!
- Tarbil, isi semula!
469
00:45:32,563 --> 00:45:34,065
Padamkan api itu!
470
00:45:36,400 --> 00:45:37,818
Armada telah dikepung.
471
00:45:37,944 --> 00:45:40,321
Kapal Bitchfist kini mengejar kita
dengan jarak dekat.
472
00:45:40,446 --> 00:45:41,989
- Naga!
- Naga!
473
00:45:42,114 --> 00:45:43,241
Naga!
474
00:46:13,771 --> 00:46:16,274
Tetapkan laluan melalui
Laluan Dragonstone.
475
00:46:17,984 --> 00:46:20,528
Air pasang hampir surut.
Kita akan terkandas.
476
00:46:21,654 --> 00:46:23,364
Lohar hanya mahukan saya.
477
00:46:23,906 --> 00:46:24,907
Dia akan ikut.
478
00:46:25,700 --> 00:46:28,244
Tanpa dia, armada mereka tiada kemudi
479
00:46:28,995 --> 00:46:30,997
dan menjadi sasaran mudah naga kita.
480
00:46:33,958 --> 00:46:37,295
- Pusing kemudi ke kanan!
- Sedia untuk bertempur, semua!
481
00:46:37,712 --> 00:46:39,588
Bawa cangkuk besi!
482
00:46:40,339 --> 00:46:41,507
- Pergi!
- Bergerak!
483
00:46:46,595 --> 00:46:48,014
- Ambil posisi.
- Bersedia.
484
00:46:48,431 --> 00:46:49,557
Kapten.
485
00:46:51,058 --> 00:46:52,184
Selamat!
486
00:46:53,728 --> 00:46:54,937
Isi peluru!
487
00:47:19,003 --> 00:47:21,172
{\an8}Bertenang, Vermax. Bertenang!
488
00:47:25,426 --> 00:47:28,304
Saya Lohar, Pembunuh Naga!
489
00:47:29,055 --> 00:47:30,389
Teruskan mengejar!
490
00:47:31,140 --> 00:47:32,141
{\an8}Bangkit, Vermax!
491
00:47:32,516 --> 00:47:33,517
{\an8}Teruskan terbang!
492
00:47:47,281 --> 00:47:49,200
{\an8}Ayuh, Moondancer! Bantu!
493
00:48:33,536 --> 00:48:36,080
Betulkan layar dan keluarkan dayung.
494
00:48:36,205 --> 00:48:37,748
Lemparkan tali utama.
495
00:48:38,165 --> 00:48:39,583
Siapkan laluan.
496
00:48:40,584 --> 00:48:42,420
Ketua, ke saluran!
497
00:48:42,545 --> 00:48:44,797
Lemparkan tali utama!
498
00:48:46,632 --> 00:48:47,842
Dayung!
499
00:48:58,060 --> 00:49:00,396
Kedalaman, enam depa!
500
00:49:00,604 --> 00:49:02,398
Peninjau, lapor!
501
00:49:03,023 --> 00:49:04,984
Ombak besar di hadapan.
502
00:49:05,151 --> 00:49:06,944
Arus semakin kuat!
503
00:49:07,194 --> 00:49:09,697
Arus kuat menuju ke sebelah kiri.
504
00:49:14,243 --> 00:49:17,621
Tiga kapal musuh menghampiri
dengan laju di belakang!
505
00:49:18,706 --> 00:49:19,999
Pusing kemudi ke kiri.
506
00:49:21,667 --> 00:49:23,252
Ikut arahan saya betul-betul.
507
00:49:23,711 --> 00:49:26,464
Ada jalan melalui laluan itu,
tapi ia sempit.
508
00:49:27,298 --> 00:49:30,259
Kedalaman lima setengah
dan menyusut dengan cepat.
509
00:49:32,553 --> 00:49:34,722
- Tujuh!
- Kelajuan, tujuh knot.
510
00:49:35,014 --> 00:49:36,348
Sedikit lagi ke kiri.
511
00:49:36,557 --> 00:49:38,017
Baik, tuan laksamana.
512
00:49:38,851 --> 00:49:39,977
Ikut dia!
513
00:49:40,519 --> 00:49:42,021
Kita tak boleh teruskan.
514
00:49:42,146 --> 00:49:44,064
Laluan ini terlalu cetek.
515
00:49:45,524 --> 00:49:47,568
Kita tak tahu keadaan tempat ini.
516
00:49:48,861 --> 00:49:51,822
- Kita tak nampak apa-apa.
- Sea Snake akan bimbing kita.
517
00:49:58,204 --> 00:50:00,956
- Satu perempat fatom!
- Satu perempat fatom!
518
00:50:01,081 --> 00:50:03,417
Mungkin jaraknya 70 ela.
519
00:50:03,751 --> 00:50:04,877
Perlahan-lahan.
520
00:50:05,503 --> 00:50:06,837
Pusing kemudi ke kanan.
521
00:50:10,716 --> 00:50:12,635
Terlalu kuat. Perlahan-lahan.
522
00:50:16,764 --> 00:50:18,599
Dua di bawah empat!
523
00:50:19,892 --> 00:50:20,976
Biar saya buat.
524
00:50:21,894 --> 00:50:24,313
- Dua di bawah empat!
- 40 ela sekarang!
525
00:50:25,856 --> 00:50:27,191
Tiga puluh lima!
526
00:50:27,775 --> 00:50:30,486
- Tiga setengah!
- Tiga setengah!
527
00:50:30,945 --> 00:50:32,238
Kayuh pendayung!
528
00:50:32,530 --> 00:50:34,740
Ayuh! Kayuh pendayung!
529
00:50:34,865 --> 00:50:36,158
Kayuh pendayung!
530
00:50:36,283 --> 00:50:37,535
Beri masa!
531
00:50:40,955 --> 00:50:43,749
- Dua puluh lima ela!
- Dua puluh lima ela!
532
00:50:44,375 --> 00:50:45,960
- Satu pertiga fatom!
- Satu pertiga fatom!
533
00:50:46,085 --> 00:50:47,628
- Sepuluh ela!
- Sepuluh ela!
534
00:50:47,753 --> 00:50:49,046
Kita dah melepasi Teeth.
535
00:51:11,235 --> 00:51:12,319
Kita selamat!
536
00:51:21,287 --> 00:51:22,830
Biar Lohar uruskan Teeth.
537
00:51:23,539 --> 00:51:25,082
Bawa kami kembali ke Gullet.
538
00:51:25,249 --> 00:51:27,167
Kita perlu sertai semula pertempuran.
539
00:51:47,938 --> 00:51:49,315
{\an8}Kita sudah pulang.
540
00:51:57,865 --> 00:51:59,158
{\an8}Ayuh, Sheepstealer!
541
00:52:00,117 --> 00:52:01,118
{\an8}Bantu!
542
00:52:04,121 --> 00:52:06,248
Tiga orang ke kanan, sekarang!
543
00:52:06,373 --> 00:52:09,126
- Tiga orang ke kanan.
- Kita akan terbabas!
544
00:52:16,300 --> 00:52:19,345
Kita terus masuk ke perangkapnya.
545
00:52:19,637 --> 00:52:21,847
Dua orang ke kiri sekarang
dan tahan di sana!
546
00:52:21,972 --> 00:52:24,642
- Dua orang ke kiri dan tahan!
- Potong sauh!
547
00:52:24,767 --> 00:52:26,769
Turunkan pemberat
dan naikkan draf. Cepat!
548
00:52:26,894 --> 00:52:28,479
- Ya, komander!
- Bantu mereka!
549
00:52:28,646 --> 00:52:29,855
Potong sauh!
550
00:52:34,860 --> 00:52:36,945
Berapa berat awak
memakai perisai itu?
551
00:52:40,532 --> 00:52:42,076
Yang lain juga!
552
00:52:42,201 --> 00:52:45,704
Pertahankan barisan
dan tarik pendayung!
553
00:53:04,139 --> 00:53:07,267
Keluarkan pendayung, rapatkan jarak!
Keluarkan cangkuk dan tali!
554
00:53:07,810 --> 00:53:12,106
Kapal utama musuh selamat.
Ia menghampiri di belakang!
555
00:53:12,439 --> 00:53:14,525
- Bergerak!
- Ia lebih pantas daripada kita.
556
00:53:14,650 --> 00:53:15,776
Kita tak boleh lebih laju
557
00:53:15,901 --> 00:53:17,903
dan kita tiada angin
untuk membawa kita melawan arus.
558
00:53:19,571 --> 00:53:23,075
Keluarkan layar dan dayung!
Pusing ke kanan.
559
00:53:23,200 --> 00:53:25,369
Bersedia untuk serangan
dari sisi kapal.
560
00:53:25,494 --> 00:53:28,080
Semua perisai dan busur silang,
ambil tempat masing-masing!
561
00:53:28,497 --> 00:53:29,707
Isi tarbil!
562
00:53:39,049 --> 00:53:40,217
Naik kapal!
563
00:53:40,342 --> 00:53:41,969
Naik kapal!
564
00:53:45,222 --> 00:53:48,392
Pusing dan terus tarik!
Kuat melawan arus!
565
00:53:48,642 --> 00:53:50,686
Atau ia akan ditarik semula
ke dalam Teeth.
566
00:54:05,242 --> 00:54:06,744
Ia tak berpusing!
567
00:54:11,206 --> 00:54:13,542
Semua perisai
dan busur silang ke kanan!
568
00:54:14,585 --> 00:54:16,295
Sisi kapal, sedia!
569
00:54:19,465 --> 00:54:22,509
Bergerak! Ambil tempat!
570
00:54:31,602 --> 00:54:32,978
Busur silang sedia!
571
00:54:33,103 --> 00:54:34,688
- Sedia!
- Serang!
572
00:54:39,359 --> 00:54:42,696
Kekalkan haluan dan dayung!
573
00:54:45,073 --> 00:54:47,242
Bersiap dan bersedia!
574
00:54:47,534 --> 00:54:48,827
Sekarang! Serang!
575
00:55:01,924 --> 00:55:03,300
Rampas kapal.
576
00:55:06,970 --> 00:55:08,931
Berdiri! Ambil tempat!
577
00:55:30,619 --> 00:55:32,287
(Bahasa asing)
578
00:55:38,794 --> 00:55:39,920
Oh, Tuhan!
579
00:55:40,546 --> 00:55:42,339
Jatuhkan penunggang!
580
00:55:47,719 --> 00:55:48,929
Tidak!
581
00:55:49,638 --> 00:55:50,639
{\an8}Elak!
582
00:55:51,306 --> 00:55:52,307
{\an8}Naik!
583
00:55:52,933 --> 00:55:53,934
{\an8}Patuh!
584
00:56:00,691 --> 00:56:02,317
Tidak. Sheepstealer!
585
00:56:02,609 --> 00:56:03,652
{\an8}Tidak!
586
00:56:03,777 --> 00:56:05,319
- Tidak!
- Naga!
587
00:56:05,320 --> 00:56:06,655
Tidak!
588
00:56:07,239 --> 00:56:09,199
{\an8}Mereka bukan musuh.
589
00:57:18,143 --> 00:57:19,561
{\an8}Kejar, Moondancer.
590
00:57:41,875 --> 00:57:43,794
{\an8}Tidak, Sheepstealer!
591
00:57:44,753 --> 00:57:45,754
{\an8}Bertenang!
592
00:57:46,463 --> 00:57:47,464
{\an8}Patuh arahan saya!
593
00:57:50,092 --> 00:57:51,093
{\an8}Serang!
594
00:57:59,393 --> 00:58:00,435
{\an8}Elak!
595
00:58:10,654 --> 00:58:11,655
{\an8}Ayuh, Vermax.
596
00:58:12,572 --> 00:58:13,782
{\an8}Pertahankan Moondancer!
597
00:58:19,913 --> 00:58:23,500
Tidak! Sheepstealer!
598
00:58:24,918 --> 00:58:26,253
{\an8}Akur!
599
00:58:28,547 --> 00:58:29,923
Itu adik saya.
600
00:59:48,168 --> 00:59:49,211
Ayah!
601
01:00:05,519 --> 01:00:06,770
Bertahan, Baela!
602
01:00:10,649 --> 01:00:12,359
{\an8}Bunuh penunggang itu, Vermax!
603
01:00:13,819 --> 01:00:14,986
Rhaena?
604
01:00:15,445 --> 01:00:16,530
{\an8}Tidak, Vermax!
605
01:00:16,947 --> 01:00:18,657
{\an8}Pergi!
606
01:00:22,244 --> 01:00:24,246
Tidak! Sheepstealer!
607
01:00:38,051 --> 01:00:39,386
Sheepstealer!
608
01:00:43,974 --> 01:00:45,058
Vermax!
609
01:00:46,143 --> 01:00:47,394
Vermax!
610
01:01:00,532 --> 01:01:01,575
Jace.
611
01:01:10,792 --> 01:01:12,127
{\an8}Terjun, Moondancer!
612
01:01:12,919 --> 01:01:13,962
{\an8}Cepat!
613
01:02:07,557 --> 01:02:09,559
Jace!
614
01:02:17,901 --> 01:02:18,985
Terbang, Vermax!
615
01:02:19,236 --> 01:02:20,237
{\an8}Terbang!
616
01:02:21,363 --> 01:02:22,405
{\an8}Terbang!