1 00:01:36,763 --> 00:01:37,930 BERDASARKAN NOVEL FIRE & BLOOD 2 00:01:37,931 --> 00:01:38,974 KARYA GEORGE R. R. MARTIN 3 00:02:49,711 --> 00:02:50,712 {\an8}Bertenang. 4 00:02:53,757 --> 00:02:54,758 {\an8}Bertenang. 5 00:04:09,791 --> 00:04:10,792 Melutut. 6 00:04:15,630 --> 00:04:17,549 Saya boleh bersihkan atau... 7 00:04:17,674 --> 00:04:21,136 - Boleh saya tahu tuduhannya? - Di mana dia? 8 00:04:21,928 --> 00:04:23,430 - Siapa? - Abang saya. Raja. 9 00:04:23,597 --> 00:04:24,890 Di kamarnya. 10 00:04:26,099 --> 00:04:27,976 Awak pengkhianat kepada raja. 11 00:04:28,477 --> 00:04:30,103 - Saya jatuhkan hukuman mati. - Tidak! 12 00:04:30,228 --> 00:04:31,229 Tuan putera! 13 00:04:32,731 --> 00:04:35,859 Nampaknya Lord Larys juga telah melarikan diri dari Keep. 14 00:04:50,999 --> 00:04:52,834 Saya perlukan susu candu. 15 00:04:53,126 --> 00:04:56,046 Malangnya, dalam perjalanan tergesa-gesa, saya terlupa bawa. 16 00:04:56,171 --> 00:04:57,714 Sakitnya. 17 00:04:58,006 --> 00:04:59,174 Tolonglah. 18 00:04:59,466 --> 00:05:00,467 Tolonglah. 19 00:05:01,968 --> 00:05:03,303 Bersemangatlah, tuanku. 20 00:05:04,346 --> 00:05:06,056 Ini waktu yang sukar 21 00:05:07,265 --> 00:05:08,892 tapi hari yang cerah akan tiba. 22 00:05:10,727 --> 00:05:11,728 Tidak. 23 00:05:13,188 --> 00:05:14,773 Saya raja yang tiada apa-apa. 24 00:05:15,816 --> 00:05:17,859 Dengan najis gagak sebagai takhta 25 00:05:18,360 --> 00:05:20,529 dan si tempang sebagai pelindung. 26 00:05:21,822 --> 00:05:23,490 Saya memang menyedihkan. 27 00:05:27,285 --> 00:05:28,328 Tak guna. 28 00:05:33,208 --> 00:05:34,209 Pakai hud awak. 29 00:05:34,668 --> 00:05:35,752 Tunduk! 30 00:05:49,349 --> 00:05:50,892 Tunggu di situ. 31 00:05:51,935 --> 00:05:53,770 Tunggu. 32 00:05:59,734 --> 00:06:00,819 Awak siapa? 33 00:06:01,319 --> 00:06:03,613 Orang biasa yang berkhidmat untuk Citadel. 34 00:06:05,156 --> 00:06:07,158 Kami akan bawa gagak-gagak ini ke Pelabuhan White. 35 00:06:07,284 --> 00:06:09,286 Awak berada di tanah permaisuri. 36 00:06:09,411 --> 00:06:13,373 Jika awak mahu lalu, awak perlu mengecam perampas 37 00:06:13,498 --> 00:06:17,252 melutut dan bersumpah taat setia kepada Yang Mulia 38 00:06:17,377 --> 00:06:20,964 permaisuri sebenar, Rhaenyra Targaryen. 39 00:06:25,552 --> 00:06:27,595 Kami mengecam perampas 40 00:06:27,596 --> 00:06:30,932 dan bersumpah atas nama Yang Mulia, Rhaenyra Targaryen. 41 00:06:36,730 --> 00:06:37,898 Ayuh. 42 00:06:38,148 --> 00:06:40,275 Lafazkan taat setia agar kita dapat teruskan perjalanan. 43 00:06:45,030 --> 00:06:46,531 Kapten kata, "Melutut." 44 00:06:46,656 --> 00:06:47,866 Tak guna. 45 00:06:54,539 --> 00:06:56,207 Maafkan kawan saya. Dia memang degil. 46 00:06:56,917 --> 00:06:58,126 Ini untuk Aegon. 47 00:06:58,919 --> 00:07:00,378 Pancung mereka. 48 00:07:01,004 --> 00:07:02,756 Ini hari yang bertuah untuk tuan. 49 00:07:05,216 --> 00:07:09,262 Dia tak mahu bersumpah taat setia kepada Rhaenyra 50 00:07:11,765 --> 00:07:14,017 kerana dia Aegon Targaryen. 51 00:07:16,102 --> 00:07:17,103 Apa? 52 00:07:17,729 --> 00:07:19,856 Tidak. Itu... 53 00:07:19,981 --> 00:07:22,776 Apa yang awak cuba buat? Sentiasa bergurau. 54 00:07:22,901 --> 00:07:24,653 - Benarkah? - Tidak. 55 00:07:24,778 --> 00:07:27,364 Sudah tentu tidak. Ini satu penipuan. 56 00:07:27,489 --> 00:07:29,866 Dia terbakar dalam api naga oleh Rhaenys Targaryen 57 00:07:29,991 --> 00:07:31,952 dan naganya di Pertempuran Rook's Rest. 58 00:07:32,077 --> 00:07:36,373 - Teman saya sentiasa berbakat... - Saya ahli majlis setia Yang Mulia 59 00:07:36,498 --> 00:07:38,917 - pembesar Harrenhal, Larys Strong. - Penipuan yang melampau! 60 00:07:39,042 --> 00:07:40,251 Ada orang menipu. 61 00:07:40,961 --> 00:07:42,087 - Mahkotanya. - Tidak. 62 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 Cantik rambut awak. 63 00:08:05,694 --> 00:08:07,195 Pancung kepala mereka. 64 00:08:07,988 --> 00:08:09,990 Mereka ganjaran lumayan untuk permaisuri. 65 00:08:10,115 --> 00:08:13,201 Maaf, tapi tuan akan terbunuh kerana tersilap langkah. 66 00:08:14,786 --> 00:08:16,997 Inilah pencabarnya. 67 00:08:18,832 --> 00:08:21,209 Awak boleh beritahu harga awak untuk menghantar dia 68 00:08:21,876 --> 00:08:24,963 dan orang kepercayaannya kepada permaisuri. 69 00:08:25,547 --> 00:08:27,257 Sebagai tebusan hidup. 70 00:08:29,592 --> 00:08:31,011 Jadi siapa mereka? 71 00:08:31,136 --> 00:08:32,637 Bukan orang yang penting. 72 00:08:36,474 --> 00:08:39,269 - Apa pelabuhan terdekat? - Duskendale. 73 00:08:40,228 --> 00:08:42,689 Kurung mereka di dalam. Kita akan bawa mereka ke sana. 74 00:08:44,065 --> 00:08:45,900 Sediakan kapal ke Dragonstone. 75 00:08:48,987 --> 00:08:50,530 Mak perlu percaya 76 00:08:51,990 --> 00:08:54,409 tawaran Alicent adalah benar. 77 00:08:55,493 --> 00:08:58,830 Ini satu muslihat yang diselubungi persahabatan lama. 78 00:08:58,955 --> 00:09:02,042 Risiko yang dia ambil untuk datang ke sini tak dapat dipersoalkan. 79 00:09:02,751 --> 00:09:05,003 Risiko yang dia minta mak ambil sekarang pula? 80 00:09:07,547 --> 00:09:12,510 Terbang ke kubu Kumpulan Hijau hanya berdasarkan kata-katanya? 81 00:09:14,763 --> 00:09:16,848 Ini perangkap, mak. 82 00:09:17,599 --> 00:09:21,102 Untuk mengumpan mak dan Daemon kepada Vhagar. 83 00:09:21,227 --> 00:09:25,023 Tak. Vhagar dan Aemond dah tiada. Mereka terbang ke Harrenhal. 84 00:09:25,148 --> 00:09:28,985 Aegon pula terlantar sakit. 85 00:09:37,827 --> 00:09:41,790 Mak boleh bunuh Aegon dan rampas takhta sekali gus. 86 00:09:42,040 --> 00:09:43,041 Tidak. 87 00:09:44,167 --> 00:09:46,294 Mak tak boleh percayakan dia. 88 00:09:48,296 --> 00:09:49,631 Mak. 89 00:09:52,634 --> 00:09:55,386 - Alicent datang ke Dragonstone. - Alicent? 90 00:09:55,678 --> 00:09:58,723 - Di bawah panji keamanan. - Pasti ini mustahil. 91 00:09:58,848 --> 00:10:01,976 Kumpulan Hijau sudah tahu kekalahan mereka sudah tertulis. 92 00:10:04,145 --> 00:10:08,858 Aemond terbang dengan Vhagar untuk menyertai Cole di Riverlands. 93 00:10:09,609 --> 00:10:11,068 Selepas dia pergi 94 00:10:11,069 --> 00:10:13,947 Alicent akan buka pagar Red Keep 95 00:10:14,114 --> 00:10:15,865 dan serahkan Aegon kepada saya. 96 00:10:15,990 --> 00:10:18,326 Kemudian saya akan pancung kepalanya dan rampas takhtanya. 97 00:10:18,451 --> 00:10:20,370 Apa syaratnya, tuanku? 98 00:10:20,578 --> 00:10:22,956 Dia, Helaena dan Jaehaera dilepaskan 99 00:10:23,081 --> 00:10:25,583 dan perang ini berakhir tanpa pertumpahan darah lagi. 100 00:10:25,708 --> 00:10:27,001 Itu harga yang rendah. 101 00:10:27,127 --> 00:10:30,547 - Awak percaya dia boleh dipercayai? - Beritahu Lord Corlys di Gullet. 102 00:10:30,713 --> 00:10:33,842 Saya perlu kapal untuk hantar askar yang cukup untuk selamatkan bandar. 103 00:10:33,967 --> 00:10:37,220 - Tuanku, saya bantah tindakan ini... - Daemon perlu kembali dengan segera. 104 00:10:37,345 --> 00:10:38,680 Saya akan tulis surat kepada dia. 105 00:10:39,806 --> 00:10:41,808 Kita akan terbang ke King's Landing dalam masa dua hari 106 00:10:43,393 --> 00:10:44,686 dan menawan bandar. 107 00:10:56,030 --> 00:11:00,034 Selamat pagi, Ser. Permaisuri, raja mahu berjumpa. 108 00:11:17,135 --> 00:11:19,429 Ke balairung seri, tuanku. 109 00:11:33,735 --> 00:11:34,736 Aemond. 110 00:11:41,075 --> 00:11:42,202 Kenapa kamu di sini? 111 00:11:49,918 --> 00:11:52,086 Aegon telah turun takhta. 112 00:11:54,047 --> 00:11:55,255 Turun takhta? Apa maksud kamu? 113 00:11:55,256 --> 00:11:58,468 Melarikan diri dari King’s Landing dengan budak tak guna itu, Larys. 114 00:11:59,928 --> 00:12:03,014 Tidak, Aegon terlantar sakit... 115 00:12:03,598 --> 00:12:05,058 Ke mana dia pergi? Kenapa? 116 00:12:05,350 --> 00:12:07,644 Sebab dia lebih dungu daripada pengecut. 117 00:12:08,978 --> 00:12:11,064 Kita perlu hantar pasukan pencari. Dia perlu ditemui segera. 118 00:12:11,731 --> 00:12:13,816 Mak ke mana? 119 00:12:15,276 --> 00:12:17,320 Sudah berhari-hari mak tak dilihat di Keep. 120 00:12:25,995 --> 00:12:27,872 Mak berada di Kingswood, Aemond. 121 00:12:28,706 --> 00:12:30,875 Akhir-akhir ini, mak rasa diri mak kurang berguna di sini. 122 00:12:35,171 --> 00:12:36,547 Bagaimana dengan Harrenhal? 123 00:12:38,049 --> 00:12:39,968 Kamu dan Vhagar sepatutnya terbang untuk bertemu Ser Criston 124 00:12:40,093 --> 00:12:41,511 dan mencabar Daemon bersama-sama. 125 00:12:43,805 --> 00:12:46,808 Aegon tak beri saya pilihan selain kekal di sini dan pertahankan bandar. 126 00:12:49,852 --> 00:12:52,146 Tapi bantuan akan tiba. 127 00:12:52,438 --> 00:12:55,900 Lord Ormund dan 15,000 tentera Hightower kini mara ke Mander 128 00:12:56,025 --> 00:12:57,318 bersama Daeron dan naganya. 129 00:12:57,694 --> 00:13:00,321 Armada Triarchy akan serang hendap sekatan itu pada bila-bila masa 130 00:13:00,446 --> 00:13:02,865 dengan kekuatan tiga kali ganda Sea Snake. 131 00:13:08,037 --> 00:13:09,831 Kita hanya perlu menunggu masa. 132 00:14:45,635 --> 00:14:47,345 Tentera Lannister sudah berpecah. 133 00:14:47,470 --> 00:14:48,595 Barisan hadapan telah ditewaskan 134 00:14:48,596 --> 00:14:50,390 dan barisan belakang lari bertempiaran. 135 00:14:54,435 --> 00:14:56,604 Bagaimana dengan Lord Lannister? 136 00:14:57,230 --> 00:14:59,107 Lari apabila pasukan berkuda berpecah. 137 00:14:59,524 --> 00:15:01,901 Peninjau kita percaya mereka berkumpul semula di Gods Eye. 138 00:15:02,276 --> 00:15:03,568 Kita terus lawan di sana. 139 00:15:03,569 --> 00:15:05,238 Kita perlu kejar mereka sehingga ke akhirnya. 140 00:15:05,530 --> 00:15:08,658 - Gali kubur untuk orang kita. - Baik, tuan. 141 00:15:08,783 --> 00:15:11,035 Caraxes akan hapuskan mayat-mayat ini dengan cepat. 142 00:15:11,786 --> 00:15:13,704 Daging yang dibakar tak membawa wabak. 143 00:15:13,996 --> 00:15:15,289 Itu bukan cara kita. 144 00:15:16,082 --> 00:15:18,543 Orang sungai perlu kembali ke lumpur. 145 00:15:21,504 --> 00:15:22,505 Tuan. 146 00:15:29,762 --> 00:15:33,141 Ambil senjata! Bentuk barisan! 147 00:16:43,336 --> 00:16:47,507 Kami datang untuk mati demi ratu naga. 148 00:16:57,808 --> 00:16:58,809 Bagus. 149 00:16:59,310 --> 00:17:01,020 Kita ada lebih banyak singa untuk diburu. 150 00:17:55,992 --> 00:17:57,410 Selamat pagi, Tuan Penasihat. 151 00:18:00,871 --> 00:18:02,582 Ada berita daripada Putera Aemond? 152 00:18:03,374 --> 00:18:05,585 Tiada. Belum lagi. 153 00:18:07,670 --> 00:18:10,464 Dia dan Vhagar sepatutnya sertai kita di Antlers. 154 00:18:11,882 --> 00:18:14,510 Kita mara, dalam keadaan terdedah. 155 00:18:14,719 --> 00:18:17,013 - Jika dia tak datang... - Dia mesti datang. 156 00:18:21,475 --> 00:18:22,935 Ada seperkara lagi. 157 00:18:24,103 --> 00:18:26,606 Salah seorang tentera kita telah merogol gadis kampung. 158 00:18:27,106 --> 00:18:28,983 Saya saksikannya sendiri. 159 00:18:30,067 --> 00:18:31,485 Sesuatu perlu dilakukan. 160 00:18:32,653 --> 00:18:34,822 Gantung dia, jika awak mahu. 161 00:18:35,948 --> 00:18:38,326 Saya bukan Tuan Komander. 162 00:18:41,329 --> 00:18:43,039 Hukuman harus dikenakan. 163 00:18:43,623 --> 00:18:46,709 Tapi juga peringatan kepada mereka 164 00:18:47,209 --> 00:18:51,213 yang kita bukan haiwan, tapi kesateria dan askar terhormat. 165 00:18:51,339 --> 00:18:53,049 Lihat di sekeliling awak, Ser Gwayne. 166 00:18:56,177 --> 00:18:57,386 Lihat ke langit. 167 00:18:58,346 --> 00:18:59,513 Ke ufuk. 168 00:19:00,806 --> 00:19:02,558 Malapetaka mengelilingi kita. 169 00:19:05,311 --> 00:19:07,521 Kita semua akan jadi seperti haiwan sebelum kita mati. 170 00:19:08,230 --> 00:19:10,483 Hanya jika kita abaikan prinsip kita. 171 00:19:18,866 --> 00:19:20,201 Saya tak pernah kenal ibu saya. 172 00:19:23,120 --> 00:19:25,539 Sama seperti kebanyakan tikus longkang. 173 00:19:30,294 --> 00:19:32,880 Ditendang lebih banyak daripada anjing. 174 00:19:39,261 --> 00:19:42,139 Berharap untuk mati lebih daripada berharap untuk hidup. 175 00:19:47,520 --> 00:19:50,648 Ada seorang paderi dari Essos. 176 00:19:52,566 --> 00:19:53,651 Dia sukakan saya. 177 00:19:54,610 --> 00:19:55,903 Dia bayar saya... 178 00:20:00,533 --> 00:20:01,701 untuk buat sesuatu. 179 00:20:06,622 --> 00:20:08,374 Dia kata saya berdarah raja. 180 00:20:09,041 --> 00:20:11,210 Ada sebab saya dilahirkan. 181 00:20:13,629 --> 00:20:15,089 Saya suka cerita itu. 182 00:20:16,716 --> 00:20:18,050 Jadi saya gunakannya. 183 00:20:20,177 --> 00:20:21,929 Ulf si Benih Naga. 184 00:20:26,934 --> 00:20:28,894 Betul kata perempuan tak guna itu. 185 00:20:33,274 --> 00:20:34,567 Awak pula? 186 00:20:34,859 --> 00:20:36,944 Dari mana awak dapat darah naga awak? 187 00:20:43,534 --> 00:20:44,535 Awak ada dengar apa-apa? 188 00:20:47,913 --> 00:20:49,373 Saya tak suka tempat ini. 189 00:20:49,665 --> 00:20:51,125 Terlalu banyak membuang masa di sini. 190 00:20:51,792 --> 00:20:55,087 - Vhagar sepatutnya dah sampai. - Kita perlu tunggu dia datang. 191 00:20:55,212 --> 00:20:57,255 Permaisuri tak kata kita perlu tunggu. 192 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 Dia kata, "Mari sini, bunuh Aemond." 193 00:20:59,759 --> 00:21:01,844 Saya tak begitu berminat untuk bertemu Vhagar. 194 00:21:02,303 --> 00:21:04,597 Dia dan Si Mata Satu telah membunuh sekurang-kurangnya dua ekor naga. 195 00:21:04,722 --> 00:21:06,390 Tapi pertarungan ini pasti berbaloi. 196 00:21:07,767 --> 00:21:08,768 Untuk istana. 197 00:21:09,935 --> 00:21:10,936 Istana apa? 198 00:21:11,729 --> 00:21:14,523 Permaisuri berjanji untuk jadikan kita kesateria. 199 00:21:14,815 --> 00:21:16,942 Jadi kita dapat istana. 200 00:21:24,742 --> 00:21:26,911 - Apa? - Awak perlu jadi Lord 201 00:21:27,036 --> 00:21:28,120 untuk dapat istana. 202 00:21:28,245 --> 00:21:29,789 - Apa yang kesateria dapat? - Kuda. 203 00:21:29,914 --> 00:21:32,875 Kenapa saya perlukan kuda? Saya ada naga. 204 00:21:33,000 --> 00:21:36,544 Awak akan jadi Ser Ulf. Orang akan hormat awak. 205 00:21:36,545 --> 00:21:40,674 Orang perlu hormat saya disebabkan naga yang besar itu! 206 00:21:42,384 --> 00:21:44,094 Saya tak boleh hidup dengan gelaran. 207 00:21:44,804 --> 00:21:46,013 Atau meminumnya. 208 00:21:50,601 --> 00:21:52,269 Saya bayangkan akan ada ramai wanita yang berminat. 209 00:21:54,522 --> 00:21:56,482 Boleh dapat lebih ramai wanita kalau ada istana. 210 00:22:31,767 --> 00:22:34,061 {\an8}Patuhlah, Sheepstealer. 211 00:22:36,063 --> 00:22:39,149 {\an8}Kita perlu pergi ke Dragonstone. 212 00:22:40,234 --> 00:22:41,235 {\an8}Pulanglah... 213 00:23:02,298 --> 00:23:04,717 Awak tahu Aegon telah melarikan diri? 214 00:23:09,013 --> 00:23:10,139 Dia sepatutnya berada di sini. 215 00:23:11,640 --> 00:23:13,684 Aemond yang sepatutnya melarikan diri. 216 00:23:14,852 --> 00:23:15,895 Awak takut. 217 00:23:19,815 --> 00:23:22,526 Ser Criston dan Ser Gwayne dalam bahaya. 218 00:23:23,235 --> 00:23:24,945 Saya hanya risaukan kesateria kita. 219 00:23:27,031 --> 00:23:30,075 - Aemond patut bersama mereka. - Aemond juga takut. 220 00:23:32,328 --> 00:23:34,038 Selepas dia menawan Vhagar 221 00:23:34,246 --> 00:23:36,081 dia lupa apa itu ketakutan. 222 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Tapi dia ingat sekarang. 223 00:23:39,668 --> 00:23:42,713 Dia tahu jika dia perlu berdepan naga Rhaenyra, dia akan mati. 224 00:23:52,389 --> 00:23:53,599 Ser Soren. 225 00:23:58,938 --> 00:24:01,482 Lord Ormund sedang bergerak ke sini bersama tentera Hightower. 226 00:24:01,857 --> 00:24:03,274 Hantar penunggang terpantas awak 227 00:24:03,275 --> 00:24:04,985 dan hantar ini kepadanya dengan segera. 228 00:24:05,819 --> 00:24:08,656 - Ini arahan raja. - Raja? 229 00:24:10,491 --> 00:24:11,784 Dengan segera, Ser Soren. 230 00:24:11,909 --> 00:24:13,243 Baiklah, tuanku. 231 00:24:16,330 --> 00:24:17,706 Alyn, duduk. 232 00:24:37,309 --> 00:24:38,477 Saya simpan yang ini. 233 00:24:41,021 --> 00:24:42,439 Daripada Ib. 234 00:24:43,357 --> 00:24:45,275 Kemewahan seperti itu tak sesuai untuk saya. 235 00:24:47,820 --> 00:24:49,655 Saya dah pecahkan meterai. 236 00:24:52,116 --> 00:24:54,159 Saya tak bersedia... 237 00:24:57,496 --> 00:24:58,622 untuk minum seorang diri. 238 00:25:15,556 --> 00:25:18,767 Saya lupa nama kasar untuknya 239 00:25:20,102 --> 00:25:23,522 tapi saya rasa tafsiran kasarnya "air naga." 240 00:25:25,399 --> 00:25:27,192 Mungkin selera yang hanya datang selepas lama mencuba. 241 00:25:29,611 --> 00:25:31,071 Permaisuri telah menghantar pesanan. 242 00:25:32,281 --> 00:25:34,116 Kita perlu menarik lima kapal daripada sekatan 243 00:25:34,241 --> 00:25:36,994 belayar melalui Blackwater dan tawan pelabuhan King's Landing. 244 00:25:37,411 --> 00:25:38,787 Dia nak menawan King's Landing? 245 00:25:38,912 --> 00:25:40,664 Kelebihan Rhaenyra kini mutlak. 246 00:25:40,789 --> 00:25:43,792 Dia akan mengelilingi bandar dengan naganya 247 00:25:43,917 --> 00:25:46,086 dan memaksa penyerahan kalah Aegon dan Aemond. 248 00:25:47,337 --> 00:25:49,882 Saya akui, saya tak banyak tahu tentang musuh ini. 249 00:25:50,799 --> 00:25:53,634 Tapi Aemond Si Mata Satu akan biarkan semuanya terbakar 250 00:25:53,635 --> 00:25:55,179 daripada meninggalkan takhtanya. 251 00:25:57,431 --> 00:25:58,932 Laut bergelora di hadapan. 252 00:26:12,488 --> 00:26:15,783 Saya tak dapat memperbaiki 253 00:26:16,700 --> 00:26:20,788 jurang di antara kita. 254 00:26:22,414 --> 00:26:24,875 Tapi saya akui sayalah penyebabnya. 255 00:26:29,922 --> 00:26:31,090 Saya sayangkan mak awak. 256 00:26:33,383 --> 00:26:34,384 Untuk 257 00:26:35,636 --> 00:26:37,179 apa saja kenangan kami bersama. 258 00:26:41,475 --> 00:26:43,644 Saya cuba berikan kehidupan untuk awak. 259 00:26:45,145 --> 00:26:46,438 Untuk abang awak juga. 260 00:26:46,563 --> 00:26:48,440 Mungkin kehidupan. 261 00:26:48,899 --> 00:26:50,109 Tapi bukan nama. 262 00:26:58,659 --> 00:26:59,993 Saya minta maaf. 263 00:27:01,954 --> 00:27:03,413 Berlayar! 264 00:27:24,393 --> 00:27:26,353 Kapal musuh dikesan! 265 00:27:29,022 --> 00:27:30,983 Pemanah ke atas! 266 00:27:31,108 --> 00:27:33,193 Terus ke arah timur laut! 267 00:27:33,485 --> 00:27:34,736 Kapal musuh dikesan. 268 00:27:34,862 --> 00:27:37,364 - Ada berapa? - Tiga ratus lima puluh setakat ini. 269 00:27:37,489 --> 00:27:39,032 Mereka lebih ramai daripada kita. 270 00:27:40,284 --> 00:27:41,451 Keluarkan dayung. 271 00:27:41,827 --> 00:27:43,537 Hantar gagak ke Dragonstone. 272 00:27:43,745 --> 00:27:45,038 Keluarkan dayung. 273 00:27:45,205 --> 00:27:47,541 Bawa kami ke hadapan sekatan dan beri isyarat kepada armada. 274 00:27:47,749 --> 00:27:48,917 Bentukkan barisan pertempuran. 275 00:27:49,209 --> 00:27:50,961 Lannister atau Greyjoy? 276 00:27:52,087 --> 00:27:53,255 Triarchy. 277 00:27:55,966 --> 00:27:56,967 Bawa perisai saya. 278 00:28:20,782 --> 00:28:21,867 Komander. 279 00:28:23,827 --> 00:28:25,954 Terdapat tiga saluran masuk dari The Gullet ke Blackwater 280 00:28:26,330 --> 00:28:29,541 yang terbesar terletak di selatan Driftmark. 281 00:28:29,791 --> 00:28:33,212 Tapi kita perlu pergi ke laluan masuk selatan. 282 00:28:33,670 --> 00:28:36,715 Jika armada kita menyerang armada Velaryon dalam pertempuran dekat 283 00:28:36,965 --> 00:28:38,759 ia akan melemahkan ancaman naga Rhaenyra. 284 00:28:39,092 --> 00:28:41,303 Mereka pasti keberatan untuk bakar kapal mereka sendiri. 285 00:28:41,511 --> 00:28:43,096 Strategi yang licik, tuan. 286 00:28:44,056 --> 00:28:47,059 Saya faham kenapa raja awak jadikan awak ketua kapal. 287 00:28:50,020 --> 00:28:52,481 Awak akan menyesali semua ini jika awak terjatuh ke dalam air. 288 00:28:54,399 --> 00:28:57,819 Strategi saya untuk tak terjatuh ke dalam air. 289 00:29:00,572 --> 00:29:03,700 Kita akan hadapi kematian di dek ini sebelum di laut. 290 00:29:04,368 --> 00:29:06,745 Awak akan gembira dengan perisai kami apabila pertempuran bermula. 291 00:29:06,870 --> 00:29:08,080 Saya tahu saya akan gembira. 292 00:29:08,205 --> 00:29:11,208 Peninjau Sea Snake telah memberi amaran, komander. 293 00:29:12,501 --> 00:29:14,253 Hanya untuk melihat wajahnya. 294 00:29:15,796 --> 00:29:19,258 Beri Halfjaw isyarat untuk berpecah dan masuk ke laluan utara. 295 00:29:20,092 --> 00:29:23,345 Laluan utara laluan paling jauh, yang merentasi utara Dragonstone. 296 00:29:23,470 --> 00:29:24,680 Untuk apa? 297 00:29:25,305 --> 00:29:26,348 Untuk menghalang Air Pasang. 298 00:29:27,849 --> 00:29:29,101 Istana Lord Corlys? 299 00:29:30,936 --> 00:29:33,272 Kami perlukan kekuatan armada awak jika... 300 00:29:33,397 --> 00:29:36,608 Air Pasang monumen Sea Snake sendiri. 301 00:29:38,860 --> 00:29:42,948 Awak rasa dia akan fokus apabila lihat bilik harta karunnya terbakar? 302 00:31:05,530 --> 00:31:08,075 Bagaimana cuaca hari ini, Jon Berani? 303 00:31:08,200 --> 00:31:11,078 Melihat utusan itu, mungkin hujan air kencing atau najis. 304 00:31:13,121 --> 00:31:14,289 Selamat pagi, ser. 305 00:31:15,665 --> 00:31:17,834 - Ada berita apa? - Selamat pagi, Lord Hightower. 306 00:31:20,462 --> 00:31:21,963 Saya bawa berita penting daripada Raja Aemond. 307 00:31:22,798 --> 00:31:24,049 Dia raja sekarang? 308 00:31:55,038 --> 00:31:56,831 Aemond kata kita perlu berkhemah di sini 309 00:31:56,832 --> 00:31:58,250 dan tunggu berita seterusnya. 310 00:31:59,376 --> 00:32:01,628 Dia akan sertai kita dalam masa tiga hari. 311 00:32:07,676 --> 00:32:09,094 Jadi Aegon dah mati? 312 00:32:13,765 --> 00:32:15,517 Kedua-dua raja sama saja. 313 00:32:16,560 --> 00:32:20,021 Mandikan dan beri dia makan. Sediakan khemah yang selesa. 314 00:32:20,147 --> 00:32:21,398 Baik, tuan. 315 00:32:25,444 --> 00:32:28,029 Mungkin cuaca akan baik. 316 00:32:33,618 --> 00:32:36,037 Salah mak kita berada dalam keadaan ini. 317 00:32:46,965 --> 00:32:50,343 Mak berusaha untuk pastikan Aegon menaiki takhta... 318 00:32:52,596 --> 00:32:54,681 tapi mak gagal mempersiapkannya untuk memerintah. 319 00:32:59,102 --> 00:33:00,854 Dia sendiri yang ada kelemahan. 320 00:33:06,818 --> 00:33:08,195 Kamu sepatutnya menjadi raja. 321 00:33:12,616 --> 00:33:16,912 Kalau kamu lahir dulu, mungkin kita takkan berada di sini 322 00:33:18,663 --> 00:33:20,540 tapi kita perlu buat apa yang patut. 323 00:33:31,176 --> 00:33:32,177 Sebab itulah 324 00:33:32,928 --> 00:33:35,514 kamu perlu pergi ke Harrenhal. 325 00:33:40,727 --> 00:33:41,728 Untuk apa? 326 00:33:42,479 --> 00:33:43,813 Ia kubu. 327 00:33:44,898 --> 00:33:47,526 Kubu yang pernah menahan api naga sebelum ini. 328 00:33:48,193 --> 00:33:50,946 Kamu tak lagi selamat di King's Landing. 329 00:33:58,662 --> 00:34:00,288 Tak perlu rasa takut. 330 00:34:01,039 --> 00:34:02,624 Mak juga takut. 331 00:34:05,794 --> 00:34:07,170 Saya tak takut. 332 00:34:14,886 --> 00:34:16,012 Sudah tentu tidak. 333 00:34:16,930 --> 00:34:18,515 Tapi kamu yang berkuasa sekarang. 334 00:34:20,475 --> 00:34:23,478 Rhaenyra akan hantar naga barunya ke sini untuk kamu. 335 00:34:23,603 --> 00:34:25,021 Tak lama lagi. 336 00:34:28,733 --> 00:34:30,318 Saya tak takut. 337 00:34:36,032 --> 00:34:37,450 Terbang ke Riverlands. 338 00:34:37,951 --> 00:34:39,327 Tarik Daemon keluar. 339 00:34:40,245 --> 00:34:41,787 Dia cuma ada seekor naga dan membunuhnya 340 00:34:41,788 --> 00:34:43,623 akan menjadi tamparan hebat kepada Rhaenyra. 341 00:34:45,792 --> 00:34:48,587 Di Harrenhal, kamu takkan dapat dikalahkan. 342 00:34:53,258 --> 00:34:55,176 Mungkin mak boleh jumpa kamu di sana. 343 00:34:57,762 --> 00:34:59,472 Jalan itu tak pasti. 344 00:35:01,266 --> 00:35:02,309 Tapi jalan ini... 345 00:35:02,892 --> 00:35:06,104 Jika kamu di sini dan tunggu Rhaenyra dan naganya datang... 346 00:35:06,229 --> 00:35:07,772 Itu jalan yang pasti. 347 00:35:12,861 --> 00:35:14,487 Kamu sangat berani. 348 00:35:16,906 --> 00:35:19,117 Tapi mak tak boleh kehilangan kamu seperti Aegon. 349 00:35:21,453 --> 00:35:23,496 Kalau mak kehilangan kamu, mak akan hilang arah. 350 00:35:26,416 --> 00:35:28,752 Dengar cakap mak, Aemond. Tolonglah. 351 00:36:07,248 --> 00:36:09,834 Saya akan adakan jamuan di sana untuk menghormati mak. 352 00:36:10,835 --> 00:36:12,504 Di dewan Harren Hitam 353 00:36:13,838 --> 00:36:16,174 sementara kepala pak cik saya dipacakkan pada kayu. 354 00:36:47,706 --> 00:36:50,667 Bagaimana kalau Aemond tahu kita mencari dia? 355 00:36:51,376 --> 00:36:53,545 Dia boleh serang Dragonstone semasa ketiadaan kita. 356 00:36:54,462 --> 00:36:56,047 Permaisuri beri kita tugas. 357 00:36:56,381 --> 00:36:58,049 Kita perlu lakukannya dengan baik. 358 00:36:58,883 --> 00:37:01,636 Kalau itu yang musuh harapkan? 359 00:37:11,980 --> 00:37:13,773 - Apa itu? - Tempat tak guna! 360 00:37:14,065 --> 00:37:16,526 - Apa yang berlaku? - Saya nak pergi. 361 00:37:16,735 --> 00:37:18,110 Kita perlu tunggu Vhagar. 362 00:37:18,111 --> 00:37:20,530 Berapa lama? Selama-lamanya? 363 00:37:20,905 --> 00:37:22,449 Dia sepatutnya dah sampai. 364 00:37:24,242 --> 00:37:26,161 Permaisuri hanya arahkan kita untuk serang hendap Vhagar. 365 00:37:26,286 --> 00:37:28,079 Dia tak cakap apa nak buat kalau Vhagar tak sampai. 366 00:37:28,204 --> 00:37:29,706 Saya kata kita kekal di sini. 367 00:37:29,831 --> 00:37:31,416 Siapa yang jadikan awak raja? 368 00:37:31,875 --> 00:37:34,544 - Saya tak suka tempat ini. - Itu yang awak akan beritahu tuanku? 369 00:37:34,669 --> 00:37:37,297 - Yang awak pengecut? - Saya akan beritahu perkara sebenar. 370 00:37:37,922 --> 00:37:40,717 Kita tunggu dan Vhagar tak muncul. 371 00:37:40,842 --> 00:37:42,510 Betul kata kawan awak. 372 00:37:46,973 --> 00:37:48,516 Awak terlepas pertempuran itu. 373 00:37:48,767 --> 00:37:50,894 Permaisuri perlukan awak di Dragonstone. 374 00:37:53,563 --> 00:37:54,731 Siapa awak? 375 00:37:55,565 --> 00:37:56,566 Saya ahli sihir. 376 00:38:01,946 --> 00:38:03,782 Baiklah. Jaga diri. 377 00:38:16,544 --> 00:38:18,295 Daemon masih perlukan sepuluh hari untuk tiba di King’s Landing. 378 00:38:18,296 --> 00:38:20,882 - Sekurang-kurangnya. - Tuanku. 379 00:38:21,257 --> 00:38:24,219 - Ada perang di Gullet. - Siapa? 380 00:38:24,427 --> 00:38:27,639 Armada kapal belayar keluar dari arah matahari terbit dari timur. 381 00:38:27,806 --> 00:38:29,224 Mereka telah membuka perangkap. 382 00:38:35,021 --> 00:38:36,022 Saya akan pergi. 383 00:38:44,197 --> 00:38:45,198 Mak! 384 00:38:46,074 --> 00:38:47,741 Berhenti! Tak boleh. 385 00:38:47,742 --> 00:38:50,286 Apa saja kamu cakap, mak dah pernah dengar semuanya. 386 00:38:50,495 --> 00:38:51,704 Kalau mak mati... 387 00:38:52,455 --> 00:38:54,290 Akhirnya kamu akan jadi raja. 388 00:38:56,626 --> 00:38:57,794 Pakaian menunggang saya. 389 00:39:06,386 --> 00:39:09,138 Kunci dan palang pintu ini. 390 00:39:09,639 --> 00:39:12,183 Permaisuri perlu dikurung sehingga dia sedar. 391 00:39:12,642 --> 00:39:14,519 Saya tak boleh ingkar perintah Yang Mulia. 392 00:39:14,727 --> 00:39:18,273 Awak kesateria Pengawal Permaisuri, Ser Lorent. 393 00:39:19,190 --> 00:39:22,485 Awak bersumpah untuk melindungi Yang Mulia daripada semua ancaman. 394 00:39:23,736 --> 00:39:25,071 Termasuk dirinya sendiri. 395 00:39:30,869 --> 00:39:31,911 Nyawa awak 396 00:39:33,329 --> 00:39:34,330 untuk dia. 397 00:39:43,256 --> 00:39:47,260 Jace, batalkan perintah awak. Itu penderhakaan. 398 00:39:47,385 --> 00:39:48,677 Dia menolak nasihat saya 399 00:39:48,678 --> 00:39:50,054 dan setiap percubaan saya untuk menyertai pertarungan ini. 400 00:39:50,179 --> 00:39:52,265 Jadi awak berperang dengan dia? 401 00:39:52,682 --> 00:39:54,893 Kalau ini kerja serang hendap, seperti Rook's Rest? 402 00:39:55,018 --> 00:39:56,978 Helah untuk mengumpan permaisuri sendiri? 403 00:39:57,520 --> 00:40:00,148 Mereka bunuh adik saya, Baela. 404 00:40:01,190 --> 00:40:03,318 Saya takkan biarkan mereka ambil dia juga. 405 00:40:10,617 --> 00:40:11,701 Ikut saya. 406 00:40:13,786 --> 00:40:15,580 Kita dah sedia. 407 00:40:17,248 --> 00:40:19,083 Kita boleh menang untuk dia. 408 00:40:20,460 --> 00:40:22,670 Bukankah ini tujuan kita? 409 00:40:47,695 --> 00:40:49,739 Ser Lorent, buka pintu. 410 00:40:50,114 --> 00:40:52,992 Tuanku, ini arahan Putera Jacaerys. 411 00:40:53,618 --> 00:40:55,078 Untuk pastikan keselamatan tuanku. 412 00:40:55,703 --> 00:40:57,163 Buka pintu ini. 413 00:40:57,288 --> 00:40:58,289 Tak boleh. 414 00:40:59,332 --> 00:41:00,375 Ser Lorent! 415 00:41:02,627 --> 00:41:03,628 Jace! 416 00:41:07,090 --> 00:41:08,883 Buka pintu ini! 417 00:41:10,426 --> 00:41:12,011 Lepaskan saya sekarang juga! 418 00:41:12,261 --> 00:41:14,472 Saya akan pancung kepala kamu! 419 00:41:43,209 --> 00:41:45,253 Busur silang, sedia! 420 00:41:45,378 --> 00:41:46,754 Lepaskan! 421 00:41:47,005 --> 00:41:48,297 Pemanah! 422 00:41:48,423 --> 00:41:49,424 Sedia! 423 00:41:50,383 --> 00:41:51,509 Lepaskan! 424 00:41:52,343 --> 00:41:54,178 Pemanah! Sedia! 425 00:41:54,762 --> 00:41:56,014 Lepaskan! 426 00:41:56,139 --> 00:41:58,516 Peninjau, beri isyarat kepada armada! 427 00:41:58,641 --> 00:42:00,226 Jangan berkumpul! 428 00:42:00,351 --> 00:42:02,520 - Teruskan mengejar! - Baiklah. 429 00:42:02,645 --> 00:42:04,689 - Pertempuran ini milik awak. - Pemanah, sedia! 430 00:42:04,814 --> 00:42:05,815 Pemanah! 431 00:42:06,649 --> 00:42:08,317 - Serang! - Lepaskan! 432 00:42:08,443 --> 00:42:10,111 Kapal utama telah dikesan, tuan. 433 00:42:11,320 --> 00:42:13,281 - Kapal Bitchfist. - Lohar. 434 00:42:13,740 --> 00:42:14,741 Sedia! 435 00:42:16,701 --> 00:42:18,785 Beranikan diri dan pergi ke arahnya. 436 00:42:18,786 --> 00:42:20,204 Saya nak dia nampak kita. 437 00:42:20,538 --> 00:42:21,664 Baik, tuan. 438 00:42:22,373 --> 00:42:24,208 Beranikan diri! Laju lagi dayungan! 439 00:42:51,360 --> 00:42:52,820 Dia datang, semua! 440 00:42:52,945 --> 00:42:54,947 Permata kita di laut bergelora. 441 00:42:55,406 --> 00:42:58,743 Beri isyarat kepada armada. Sea Snake milik kita. 442 00:42:59,035 --> 00:43:02,121 Bahagian rampasan yang sama apabila kita rampas kapal. 443 00:43:02,246 --> 00:43:03,873 - Ya, komander. - Komander! 444 00:43:04,832 --> 00:43:05,833 Komander! 445 00:43:06,584 --> 00:43:08,211 Kapal kita kapal utama. 446 00:43:08,336 --> 00:43:10,505 Kita tak boleh korbankan semua untuk mengejar sebuah kapal. 447 00:43:10,713 --> 00:43:13,132 Kita perlu mengetuai serangan supaya ia tak jadi huru-hara. 448 00:43:14,717 --> 00:43:16,510 Awak fikir saya belayar menyeberangi Laut Tirus 449 00:43:16,511 --> 00:43:18,179 untuk memenangi perang raja awak untuk dia? 450 00:43:19,972 --> 00:43:22,558 Itu syarat-syarat kontrak. 451 00:43:23,434 --> 00:43:26,478 Sea Snake mengetuai penganiayaan dan pembunuhan rakan-rakan saya 452 00:43:26,479 --> 00:43:28,106 selama lebih 20 tahun. 453 00:43:29,148 --> 00:43:31,025 Saya yang memeterai kontrak awak untuk dia. 454 00:43:32,443 --> 00:43:35,947 Malam ini, kita akan berjalan dalam abu Air Pasang. 455 00:43:36,072 --> 00:43:39,074 Kamu semua akan sertai saya duduk di Driftwood Throne 456 00:43:39,075 --> 00:43:41,661 dan makan telinga Sea Snake! 457 00:43:44,080 --> 00:43:46,457 - Bebaskan kami! - Tarik tali! 458 00:43:46,874 --> 00:43:48,251 Kejar! 459 00:44:02,974 --> 00:44:04,851 Dia hanya mahu melindungi awak. 460 00:44:04,976 --> 00:44:07,103 Saya tak pernah minta untuk dilindungi. 461 00:44:18,447 --> 00:44:20,116 Saya harap ahli majlis saya akan melindungi saya. 462 00:44:20,241 --> 00:44:23,619 Pengecut itu, selalu memegang dublet mereka. 463 00:44:23,744 --> 00:44:24,996 Tapi Pengawal Permaisuri saya? 464 00:44:25,329 --> 00:44:26,789 Anak saya sendiri? 465 00:45:19,842 --> 00:45:22,344 Saya mungkin nampak lemah seperti seorang wanita 466 00:45:22,345 --> 00:45:25,139 tapi saya memiliki hati dan semangat seorang raja. 467 00:45:28,100 --> 00:45:29,560 Musuh ke kanan! 468 00:45:29,727 --> 00:45:32,438 - Berpecah! - Tarbil, isi semula! 469 00:45:32,563 --> 00:45:34,065 Padamkan api itu! 470 00:45:36,400 --> 00:45:37,818 Armada telah dikepung. 471 00:45:37,944 --> 00:45:40,321 Kapal Bitchfist kini mengejar kita dengan jarak dekat. 472 00:45:40,446 --> 00:45:41,989 - Naga! - Naga! 473 00:45:42,114 --> 00:45:43,241 Naga! 474 00:46:13,771 --> 00:46:16,274 Tetapkan laluan melalui Laluan Dragonstone. 475 00:46:17,984 --> 00:46:20,528 Air pasang hampir surut. Kita akan terkandas. 476 00:46:21,654 --> 00:46:23,364 Lohar hanya mahukan saya. 477 00:46:23,906 --> 00:46:24,907 Dia akan ikut. 478 00:46:25,700 --> 00:46:28,244 Tanpa dia, armada mereka tiada kemudi 479 00:46:28,995 --> 00:46:30,997 dan menjadi sasaran mudah naga kita. 480 00:46:33,958 --> 00:46:37,295 - Pusing kemudi ke kanan! - Sedia untuk bertempur, semua! 481 00:46:37,712 --> 00:46:39,588 Bawa cangkuk besi! 482 00:46:40,339 --> 00:46:41,507 - Pergi! - Bergerak! 483 00:46:46,595 --> 00:46:48,014 - Ambil posisi. - Bersedia. 484 00:46:48,431 --> 00:46:49,557 Kapten. 485 00:46:51,058 --> 00:46:52,184 Selamat! 486 00:46:53,728 --> 00:46:54,937 Isi peluru! 487 00:47:19,003 --> 00:47:21,172 {\an8}Bertenang, Vermax. Bertenang! 488 00:47:25,426 --> 00:47:28,304 Saya Lohar, Pembunuh Naga! 489 00:47:29,055 --> 00:47:30,389 Teruskan mengejar! 490 00:47:31,140 --> 00:47:32,141 {\an8}Bangkit, Vermax! 491 00:47:32,516 --> 00:47:33,517 {\an8}Teruskan terbang! 492 00:47:47,281 --> 00:47:49,200 {\an8}Ayuh, Moondancer! Bantu! 493 00:48:33,536 --> 00:48:36,080 Betulkan layar dan keluarkan dayung. 494 00:48:36,205 --> 00:48:37,748 Lemparkan tali utama. 495 00:48:38,165 --> 00:48:39,583 Siapkan laluan. 496 00:48:40,584 --> 00:48:42,420 Ketua, ke saluran! 497 00:48:42,545 --> 00:48:44,797 Lemparkan tali utama! 498 00:48:46,632 --> 00:48:47,842 Dayung! 499 00:48:58,060 --> 00:49:00,396 Kedalaman, enam depa! 500 00:49:00,604 --> 00:49:02,398 Peninjau, lapor! 501 00:49:03,023 --> 00:49:04,984 Ombak besar di hadapan. 502 00:49:05,151 --> 00:49:06,944 Arus semakin kuat! 503 00:49:07,194 --> 00:49:09,697 Arus kuat menuju ke sebelah kiri. 504 00:49:14,243 --> 00:49:17,621 Tiga kapal musuh menghampiri dengan laju di belakang! 505 00:49:18,706 --> 00:49:19,999 Pusing kemudi ke kiri. 506 00:49:21,667 --> 00:49:23,252 Ikut arahan saya betul-betul. 507 00:49:23,711 --> 00:49:26,464 Ada jalan melalui laluan itu, tapi ia sempit. 508 00:49:27,298 --> 00:49:30,259 Kedalaman lima setengah dan menyusut dengan cepat. 509 00:49:32,553 --> 00:49:34,722 - Tujuh! - Kelajuan, tujuh knot. 510 00:49:35,014 --> 00:49:36,348 Sedikit lagi ke kiri. 511 00:49:36,557 --> 00:49:38,017 Baik, tuan laksamana. 512 00:49:38,851 --> 00:49:39,977 Ikut dia! 513 00:49:40,519 --> 00:49:42,021 Kita tak boleh teruskan. 514 00:49:42,146 --> 00:49:44,064 Laluan ini terlalu cetek. 515 00:49:45,524 --> 00:49:47,568 Kita tak tahu keadaan tempat ini. 516 00:49:48,861 --> 00:49:51,822 - Kita tak nampak apa-apa. - Sea Snake akan bimbing kita. 517 00:49:58,204 --> 00:50:00,956 - Satu perempat fatom! - Satu perempat fatom! 518 00:50:01,081 --> 00:50:03,417 Mungkin jaraknya 70 ela. 519 00:50:03,751 --> 00:50:04,877 Perlahan-lahan. 520 00:50:05,503 --> 00:50:06,837 Pusing kemudi ke kanan. 521 00:50:10,716 --> 00:50:12,635 Terlalu kuat. Perlahan-lahan. 522 00:50:16,764 --> 00:50:18,599 Dua di bawah empat! 523 00:50:19,892 --> 00:50:20,976 Biar saya buat. 524 00:50:21,894 --> 00:50:24,313 - Dua di bawah empat! - 40 ela sekarang! 525 00:50:25,856 --> 00:50:27,191 Tiga puluh lima! 526 00:50:27,775 --> 00:50:30,486 - Tiga setengah! - Tiga setengah! 527 00:50:30,945 --> 00:50:32,238 Kayuh pendayung! 528 00:50:32,530 --> 00:50:34,740 Ayuh! Kayuh pendayung! 529 00:50:34,865 --> 00:50:36,158 Kayuh pendayung! 530 00:50:36,283 --> 00:50:37,535 Beri masa! 531 00:50:40,955 --> 00:50:43,749 - Dua puluh lima ela! - Dua puluh lima ela! 532 00:50:44,375 --> 00:50:45,960 - Satu pertiga fatom! - Satu pertiga fatom! 533 00:50:46,085 --> 00:50:47,628 - Sepuluh ela! - Sepuluh ela! 534 00:50:47,753 --> 00:50:49,046 Kita dah melepasi Teeth. 535 00:51:11,235 --> 00:51:12,319 Kita selamat! 536 00:51:21,287 --> 00:51:22,830 Biar Lohar uruskan Teeth. 537 00:51:23,539 --> 00:51:25,082 Bawa kami kembali ke Gullet. 538 00:51:25,249 --> 00:51:27,167 Kita perlu sertai semula pertempuran. 539 00:51:47,938 --> 00:51:49,315 {\an8}Kita sudah pulang. 540 00:51:57,865 --> 00:51:59,158 {\an8}Ayuh, Sheepstealer! 541 00:52:00,117 --> 00:52:01,118 {\an8}Bantu! 542 00:52:04,121 --> 00:52:06,248 Tiga orang ke kanan, sekarang! 543 00:52:06,373 --> 00:52:09,126 - Tiga orang ke kanan. - Kita akan terbabas! 544 00:52:16,300 --> 00:52:19,345 Kita terus masuk ke perangkapnya. 545 00:52:19,637 --> 00:52:21,847 Dua orang ke kiri sekarang dan tahan di sana! 546 00:52:21,972 --> 00:52:24,642 - Dua orang ke kiri dan tahan! - Potong sauh! 547 00:52:24,767 --> 00:52:26,769 Turunkan pemberat dan naikkan draf. Cepat! 548 00:52:26,894 --> 00:52:28,479 - Ya, komander! - Bantu mereka! 549 00:52:28,646 --> 00:52:29,855 Potong sauh! 550 00:52:34,860 --> 00:52:36,945 Berapa berat awak memakai perisai itu? 551 00:52:40,532 --> 00:52:42,076 Yang lain juga! 552 00:52:42,201 --> 00:52:45,704 Pertahankan barisan dan tarik pendayung! 553 00:53:04,139 --> 00:53:07,267 Keluarkan pendayung, rapatkan jarak! Keluarkan cangkuk dan tali! 554 00:53:07,810 --> 00:53:12,106 Kapal utama musuh selamat. Ia menghampiri di belakang! 555 00:53:12,439 --> 00:53:14,525 - Bergerak! - Ia lebih pantas daripada kita. 556 00:53:14,650 --> 00:53:15,776 Kita tak boleh lebih laju 557 00:53:15,901 --> 00:53:17,903 dan kita tiada angin untuk membawa kita melawan arus. 558 00:53:19,571 --> 00:53:23,075 Keluarkan layar dan dayung! Pusing ke kanan. 559 00:53:23,200 --> 00:53:25,369 Bersedia untuk serangan dari sisi kapal. 560 00:53:25,494 --> 00:53:28,080 Semua perisai dan busur silang, ambil tempat masing-masing! 561 00:53:28,497 --> 00:53:29,707 Isi tarbil! 562 00:53:39,049 --> 00:53:40,217 Naik kapal! 563 00:53:40,342 --> 00:53:41,969 Naik kapal! 564 00:53:45,222 --> 00:53:48,392 Pusing dan terus tarik! Kuat melawan arus! 565 00:53:48,642 --> 00:53:50,686 Atau ia akan ditarik semula ke dalam Teeth. 566 00:54:05,242 --> 00:54:06,744 Ia tak berpusing! 567 00:54:11,206 --> 00:54:13,542 Semua perisai dan busur silang ke kanan! 568 00:54:14,585 --> 00:54:16,295 Sisi kapal, sedia! 569 00:54:19,465 --> 00:54:22,509 Bergerak! Ambil tempat! 570 00:54:31,602 --> 00:54:32,978 Busur silang sedia! 571 00:54:33,103 --> 00:54:34,688 - Sedia! - Serang! 572 00:54:39,359 --> 00:54:42,696 Kekalkan haluan dan dayung! 573 00:54:45,073 --> 00:54:47,242 Bersiap dan bersedia! 574 00:54:47,534 --> 00:54:48,827 Sekarang! Serang! 575 00:55:01,924 --> 00:55:03,300 Rampas kapal. 576 00:55:06,970 --> 00:55:08,931 Berdiri! Ambil tempat! 577 00:55:30,619 --> 00:55:32,287 (Bahasa asing) 578 00:55:38,794 --> 00:55:39,920 Oh, Tuhan! 579 00:55:40,546 --> 00:55:42,339 Jatuhkan penunggang! 580 00:55:47,719 --> 00:55:48,929 Tidak! 581 00:55:49,638 --> 00:55:50,639 {\an8}Elak! 582 00:55:51,306 --> 00:55:52,307 {\an8}Naik! 583 00:55:52,933 --> 00:55:53,934 {\an8}Patuh! 584 00:56:00,691 --> 00:56:02,317 Tidak. Sheepstealer! 585 00:56:02,609 --> 00:56:03,652 {\an8}Tidak! 586 00:56:03,777 --> 00:56:05,319 - Tidak! - Naga! 587 00:56:05,320 --> 00:56:06,655 Tidak! 588 00:56:07,239 --> 00:56:09,199 {\an8}Mereka bukan musuh. 589 00:57:18,143 --> 00:57:19,561 {\an8}Kejar, Moondancer. 590 00:57:41,875 --> 00:57:43,794 {\an8}Tidak, Sheepstealer! 591 00:57:44,753 --> 00:57:45,754 {\an8}Bertenang! 592 00:57:46,463 --> 00:57:47,464 {\an8}Patuh arahan saya! 593 00:57:50,092 --> 00:57:51,093 {\an8}Serang! 594 00:57:59,393 --> 00:58:00,435 {\an8}Elak! 595 00:58:10,654 --> 00:58:11,655 {\an8}Ayuh, Vermax. 596 00:58:12,572 --> 00:58:13,782 {\an8}Pertahankan Moondancer! 597 00:58:19,913 --> 00:58:23,500 Tidak! Sheepstealer! 598 00:58:24,918 --> 00:58:26,253 {\an8}Akur! 599 00:58:28,547 --> 00:58:29,923 Itu adik saya. 600 00:59:48,168 --> 00:59:49,211 Ayah! 601 01:00:05,519 --> 01:00:06,770 Bertahan, Baela! 602 01:00:10,649 --> 01:00:12,359 {\an8}Bunuh penunggang itu, Vermax! 603 01:00:13,819 --> 01:00:14,986 Rhaena? 604 01:00:15,445 --> 01:00:16,530 {\an8}Tidak, Vermax! 605 01:00:16,947 --> 01:00:18,657 {\an8}Pergi! 606 01:00:22,244 --> 01:00:24,246 Tidak! Sheepstealer! 607 01:00:38,051 --> 01:00:39,386 Sheepstealer! 608 01:00:43,974 --> 01:00:45,058 Vermax! 609 01:00:46,143 --> 01:00:47,394 Vermax! 610 01:01:00,532 --> 01:01:01,575 Jace. 611 01:01:10,792 --> 01:01:12,127 {\an8}Terjun, Moondancer! 612 01:01:12,919 --> 01:01:13,962 {\an8}Cepat! 613 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 Jace! 614 01:02:17,901 --> 01:02:18,985 Terbang, Vermax! 615 01:02:19,236 --> 01:02:20,237 {\an8}Terbang! 616 01:02:21,363 --> 01:02:22,405 {\an8}Terbang!