1
00:01:42,894 --> 00:01:45,022
RÓD SMOKA
2
00:02:49,419 --> 00:02:50,420
{\an8}Spokojnie.
3
00:02:53,423 --> 00:02:54,424
{\an8}Spokojnie.
4
00:04:09,666 --> 00:04:10,667
Klęknij.
5
00:04:15,505 --> 00:04:17,424
Mogę to zrobić szybko lub...
6
00:04:17,549 --> 00:04:21,011
- Zdradź chociaż, o co mnie oskarżasz!
- Gdzie on jest?
7
00:04:21,803 --> 00:04:23,555
- Kto?
- Mój brat, król.
8
00:04:23,680 --> 00:04:24,765
W komnatach!
9
00:04:25,974 --> 00:04:27,851
Zdradziłeś koronę.
10
00:04:28,351 --> 00:04:29,978
- Skazuję cię na śmierć.
- Nie!
11
00:04:30,103 --> 00:04:31,104
Książę!
12
00:04:32,606 --> 00:04:35,734
Wygląda na to, że lord Larys
również zbiegł z Twierdzy.
13
00:04:50,874 --> 00:04:53,084
Potrzebne mi makowe mleko.
14
00:04:53,210 --> 00:04:55,921
Umykaliśmy tak szybko, że zapomniałem.
15
00:04:56,046 --> 00:04:57,756
Ten ból!
16
00:04:57,881 --> 00:04:59,216
Proszę!
17
00:04:59,341 --> 00:05:00,342
Proszę.
18
00:05:01,843 --> 00:05:03,178
Odwagi, królu.
19
00:05:04,221 --> 00:05:05,931
Przed tobą czarne godziny,
20
00:05:07,140 --> 00:05:08,767
lecz też jaśniejsze dni.
21
00:05:10,602 --> 00:05:11,603
Nie.
22
00:05:13,063 --> 00:05:14,648
Jestem królem niczego.
23
00:05:15,941 --> 00:05:17,734
Krucze gówno mi tronem,
24
00:05:18,235 --> 00:05:20,403
a kaleka obrońcą.
25
00:05:21,696 --> 00:05:23,365
Jestem, kurwa, żałosny.
26
00:05:27,160 --> 00:05:28,203
Kurwa!
27
00:05:33,124 --> 00:05:34,125
Nasuń kaptur.
28
00:05:51,810 --> 00:05:53,645
Zaczekaj!
29
00:05:59,693 --> 00:06:00,694
Coście za jedni?
30
00:06:01,194 --> 00:06:03,488
Prości ludzie w służbie Cytadeli.
31
00:06:05,031 --> 00:06:07,033
Wieziemy kruki do Białego Portu.
32
00:06:07,158 --> 00:06:09,160
To ziemie królowej.
33
00:06:09,369 --> 00:06:13,331
By przejechać,
musicie się wyrzec uzurpatora.
34
00:06:13,456 --> 00:06:17,210
Klęknijcie i przysięgnijcie
Jej Wysokości,
35
00:06:17,335 --> 00:06:20,922
jedynej prawdziwej królowej,
Rhaenyrze Targaryen.
36
00:06:25,510 --> 00:06:30,891
Wyrzekamy się uzurpatora i przysięgamy
Jej Miłości Rhaenyrze Targaryen.
37
00:06:36,688 --> 00:06:40,358
Dalej, przyjacielu.
Przysięgnij, byśmy mogli ruszyć.
38
00:06:44,988 --> 00:06:46,489
Kapitan kazał klęknąć.
39
00:06:46,615 --> 00:06:47,824
Spierdalaj.
40
00:06:54,497 --> 00:06:56,750
Wybaczcie mu. Bywa uparty.
41
00:06:56,875 --> 00:06:58,084
To ludzie Aegona.
42
00:06:58,877 --> 00:07:00,337
Pod miecz.
43
00:07:00,962 --> 00:07:02,797
To twój szczęśliwy dzień.
44
00:07:05,175 --> 00:07:09,220
Ten człowiek
nie może przysiąc wierności Rhaenyrze,
45
00:07:11,723 --> 00:07:13,975
bo zwie się Aegon Targaryen.
46
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
Co?
47
00:07:17,687 --> 00:07:19,814
Nie. To...
48
00:07:19,940 --> 00:07:22,734
Co ty mówisz, przyjacielu? Kpi sobie.
49
00:07:22,859 --> 00:07:24,611
- To prawda?
- Nie.
50
00:07:24,736 --> 00:07:27,322
Nie. Skąd! To kłamstwa.
51
00:07:27,447 --> 00:07:29,824
Nad Gawronim Gniazdem spalił go ogień
52
00:07:29,950 --> 00:07:31,910
smoka Rhaenys Targaryen.
53
00:07:32,035 --> 00:07:36,331
- Mój towarzysz udaje.
- Ja zaś jestem jego doradcą
54
00:07:36,456 --> 00:07:39,084
- i lordem Harrenhal.
- Wierutne kłamstwa!
55
00:07:39,209 --> 00:07:40,293
Czyjeś na pewno.
56
00:07:40,919 --> 00:07:42,045
- Korona.
- Nie.
57
00:08:01,815 --> 00:08:03,400
Śliczne włoski.
58
00:08:05,652 --> 00:08:07,153
Ściąć im głowy.
59
00:08:08,071 --> 00:08:09,948
Królowa nas za nie nagrodzi.
60
00:08:10,073 --> 00:08:13,243
Wybacz, lecz stracisz przez to swoją.
61
00:08:14,744 --> 00:08:16,955
To sam pretendent.
62
00:08:18,790 --> 00:08:21,710
Mógłbyś żądać nagrody
za dostarczenie jego
63
00:08:21,835 --> 00:08:24,921
i jego powiernika królowej.
64
00:08:25,505 --> 00:08:27,298
Jako żywych zakładników.
65
00:08:29,551 --> 00:08:30,969
A tamci?
66
00:08:31,094 --> 00:08:32,679
Nie mają znaczenia.
67
00:08:36,433 --> 00:08:39,227
- Najbliższy port?
- Duskendale.
68
00:08:40,186 --> 00:08:42,647
Do wozu. Tam pojedziemy.
69
00:08:44,024 --> 00:08:45,859
Najmij statek na Smoczą Skałę.
70
00:08:48,653 --> 00:08:50,488
Muszę wierzyć,
71
00:08:51,948 --> 00:08:54,367
że oferta Alicent była szczera.
72
00:08:55,452 --> 00:08:58,788
To maskowany
zwietrzałą przyjaźnią podstęp!
73
00:08:58,913 --> 00:09:02,000
Podjęła ryzyko, przychodząc tutaj.
74
00:09:02,709 --> 00:09:04,961
A jakiego żąda od ciebie?
75
00:09:07,505 --> 00:09:12,469
Polecisz do twierdzy Zielonych,
bazując wyłącznie na jej zapewnieniach?
76
00:09:14,721 --> 00:09:16,806
To pułapka, matko,
77
00:09:17,557 --> 00:09:21,061
by zwabić ciebie i Daemona
w paszczę Vhagar.
78
00:09:21,186 --> 00:09:24,981
Nie! Vhagar i Aemond
polecieli do Harrenhal.
79
00:09:25,106 --> 00:09:28,943
A Aegon nie wstaje z łoża.
80
00:09:37,786 --> 00:09:41,873
Jednym posunięciem
dostanę tron i Aegona.
81
00:09:41,998 --> 00:09:42,999
Nie.
82
00:09:44,125 --> 00:09:46,252
Nie możesz jej ufać.
83
00:09:48,254 --> 00:09:49,589
Matko.
84
00:09:52,592 --> 00:09:55,512
- Alicent była na Smoczej Skale.
- Alicent?
85
00:09:55,637 --> 00:09:58,848
- Pod znakiem pokoju.
- Niemożliwe.
86
00:09:58,973 --> 00:10:01,935
Zieloni już wiedzą,
że pisana im porażka.
87
00:10:04,104 --> 00:10:08,983
Aemond leci na Vhagar,
by wesprzeć Cole’a w dorzeczu.
88
00:10:09,567 --> 00:10:14,030
Gdy go nie będzie, Alicent otworzy mi
bramy Czerwonej Twierdzy
89
00:10:14,155 --> 00:10:15,824
i wyda Aegona.
90
00:10:15,949 --> 00:10:20,411
- Pozbawię go głowy i tronu.
- A jej warunki?
91
00:10:20,537 --> 00:10:22,914
Ona, Helaena i Jaehaera
zostaną oszczędzone,
92
00:10:23,039 --> 00:10:25,542
a rozlew krwi się skończy.
93
00:10:25,667 --> 00:10:26,960
To mało.
94
00:10:27,085 --> 00:10:30,755
- Można jej ufać?
- Zawiadomcie lorda Corlysa,
95
00:10:30,880 --> 00:10:33,800
że chcę przewieźć garnizon
i zająć miasto.
96
00:10:33,925 --> 00:10:37,178
- Protestuję!
- Daemon musi wrócić.
97
00:10:37,303 --> 00:10:38,638
Napiszę.
98
00:10:39,764 --> 00:10:42,225
Za dwa dni
lecimy do Królewskiej Przystani...
99
00:10:43,351 --> 00:10:44,644
i zdobędziemy ją.
100
00:10:56,072 --> 00:11:00,076
Witaj, panie. Moja królowo,
król prosi na rozmowę.
101
00:11:17,093 --> 00:11:19,387
Do sali tronowej, Wasza Miłość.
102
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Aemondzie.
103
00:11:41,034 --> 00:11:42,160
Co tu robisz?
104
00:11:49,876 --> 00:11:52,045
Aegon abdykował.
105
00:11:54,005 --> 00:11:58,509
- Jak to?
- Uciekł z miasta z tą ropuchą Larysem!
106
00:11:59,886 --> 00:12:02,972
Był przykuty do łoża.
107
00:12:03,556 --> 00:12:05,058
Dokąd pojechał i czemu?
108
00:12:05,225 --> 00:12:07,602
Bo głupota przeważa w nim
nawet na strachem.
109
00:12:08,937 --> 00:12:11,105
Musimy go prędko odnaleźć.
110
00:12:11,814 --> 00:12:13,775
Gdzie byłaś, matko?
111
00:12:15,235 --> 00:12:17,487
Od wielu dni
nie widziano cię w Twierdzy.
112
00:12:25,954 --> 00:12:27,830
W królewskim lesie.
113
00:12:28,665 --> 00:12:30,833
Tutaj stałam się nieprzydatna.
114
00:12:35,129 --> 00:12:36,506
Co z Harrenhal?
115
00:12:37,674 --> 00:12:41,511
Miałeś polecieć do ser Cristona
i rzucić wyzwanie Daemonowi.
116
00:12:43,763 --> 00:12:46,849
Aegon zmusił mnie,
bym pozostał i bronił miasta.
117
00:12:49,811 --> 00:12:52,188
Lecz pomoc nadchodzi.
118
00:12:52,313 --> 00:12:55,858
Lord Ormund na czele 1500 ludzi
idzie wzdłuż Manderu
119
00:12:55,984 --> 00:12:57,610
z Daeronem i jego smokiem,
120
00:12:57,735 --> 00:13:00,738
a przeważająca liczebnie flota Triarchii
121
00:13:00,863 --> 00:13:03,449
lada moment
przerwie blokadę Węża Morskiego.
122
00:13:07,996 --> 00:13:09,998
Musimy jedynie zyskać trochę czasu.
123
00:14:45,593 --> 00:14:47,303
Armia Lannisterów rozbita.
124
00:14:47,428 --> 00:14:50,681
Przednia straż wyrżnięta,
tylna pierzchła złamana.
125
00:14:54,394 --> 00:14:56,687
A złoty lord Lannister?
126
00:14:57,188 --> 00:14:59,148
Umknął z jazdą.
127
00:14:59,273 --> 00:15:01,859
Według zwiadowców
zbiera siły przy Oku Boga.
128
00:15:01,984 --> 00:15:05,363
Ruszamy. Musimy ich wybić do ostatniego.
129
00:15:05,488 --> 00:15:08,616
- Kopać groby dla poległych.
- Tak, panie.
130
00:15:08,741 --> 00:15:11,619
Caraxes upora się z ciałami.
131
00:15:11,744 --> 00:15:13,830
Ogień uchroni nas przed zarazą.
132
00:15:13,955 --> 00:15:15,248
To nie nasz obyczaj.
133
00:15:16,040 --> 00:15:18,501
Ludzie dorzecza muszą powrócić do błota.
134
00:15:21,462 --> 00:15:22,463
Panie?
135
00:15:29,720 --> 00:15:33,099
Do broni! Ku mnie!
136
00:16:42,960 --> 00:16:47,632
Przyszliśmy umrzeć za smoczą królową.
137
00:16:57,767 --> 00:16:58,768
Bardzo dobrze.
138
00:16:59,352 --> 00:17:01,103
Zapolujemy więc na lwy.
139
00:17:55,950 --> 00:17:57,368
Witaj, namiestniku.
140
00:18:00,830 --> 00:18:02,540
Są wieści od księcia Aemonda?
141
00:18:03,332 --> 00:18:05,543
Nie. Żadnych.
142
00:18:07,628 --> 00:18:10,423
Wraz z Vhagar
mieli dołączyć pod Porożem.
143
00:18:11,841 --> 00:18:14,552
Idziemy odsłonięci.
144
00:18:14,677 --> 00:18:16,971
- Jeśli nie przybędzie...
- Musi.
145
00:18:21,434 --> 00:18:22,893
Zatem kolejna kwestia.
146
00:18:24,061 --> 00:18:26,564
Jeden z naszych
splugawił wiejską dziewczynę.
147
00:18:27,064 --> 00:18:28,941
Widziałem to.
148
00:18:30,026 --> 00:18:31,444
Coś należy uczynić.
149
00:18:32,612 --> 00:18:34,780
Powieś go, jeśli chcesz.
150
00:18:35,906 --> 00:18:38,284
Nie ja jestem jego dowódcą.
151
00:18:41,287 --> 00:18:42,997
Należy go ukarać, owszem,
152
00:18:43,581 --> 00:18:46,667
lecz też przypomnieć ludziom,
153
00:18:47,168 --> 00:18:51,172
że nie jesteśmy bestiami,
lecz rycerzami, żołnierzami honoru.
154
00:18:51,297 --> 00:18:53,007
Rozejrzyj się, ser Gwaynie.
155
00:18:56,135 --> 00:18:57,345
Spójrz w niebo,
156
00:18:58,304 --> 00:18:59,472
na horyzont.
157
00:19:00,765 --> 00:19:02,516
Zewsząd otacza nas zguba.
158
00:19:05,269 --> 00:19:07,605
Przed końcem
wszyscy zmienimy się w bestie.
159
00:19:08,189 --> 00:19:10,441
Tylko jeśli porzucimy zasady.
160
00:19:18,824 --> 00:19:20,159
Nie znałem matki.
161
00:19:23,245 --> 00:19:25,498
Jak inne rynsztokowe szczury.
162
00:19:30,252 --> 00:19:32,838
Poniewierano mną
niczym bezpańskim kundlem.
163
00:19:39,220 --> 00:19:42,098
Częściej chciałem umrzeć niż żyć.
164
00:19:47,478 --> 00:19:50,606
Był taki kapłan z Essos.
165
00:19:52,525 --> 00:19:53,609
Lubił mnie,
166
00:19:54,568 --> 00:19:55,861
dawał monety.
167
00:20:00,491 --> 00:20:01,659
Za różne rzeczy.
168
00:20:06,580 --> 00:20:08,457
Mówił, że mam w sobie krew króla,
169
00:20:09,083 --> 00:20:11,168
że urodziłem się w jakimś celu.
170
00:20:13,587 --> 00:20:15,172
Podobała mi się ta opowieść,
171
00:20:16,674 --> 00:20:18,008
dlatego ją sobie wziąłem.
172
00:20:20,136 --> 00:20:21,887
Ulf Smocze Ziarno.
173
00:20:26,892 --> 00:20:28,853
Czerwony skurwiel miał rację.
174
00:20:33,232 --> 00:20:34,525
A ty?
175
00:20:34,650 --> 00:20:36,902
Skąd w tobie krew smoka?
176
00:20:43,492 --> 00:20:44,493
Słyszeliście?
177
00:20:47,872 --> 00:20:49,498
Nie lubię tego miejsca.
178
00:20:49,623 --> 00:20:51,083
I bezczynności.
179
00:20:51,751 --> 00:20:55,045
- Vhagar miała już być.
- Musimy czekać, aż się zjawi.
180
00:20:55,171 --> 00:20:57,173
Królowa nie mówiła o czekaniu,
181
00:20:57,298 --> 00:20:59,425
tylko o zabijaniu Aemonda.
182
00:20:59,550 --> 00:21:02,136
Nie spieszyłbym się do Vhagar.
183
00:21:02,261 --> 00:21:04,638
Ona i Jednooki
wypruli już flaki dwóm smokom.
184
00:21:04,764 --> 00:21:06,348
I tak warto walczyć.
185
00:21:07,725 --> 00:21:08,726
Dla zamku.
186
00:21:09,894 --> 00:21:10,895
Jakiego zamku?
187
00:21:11,687 --> 00:21:14,648
Królowa obiecała zrobić z nas rycerzy.
188
00:21:14,774 --> 00:21:16,901
Czyli dostaniemy zamki.
189
00:21:24,700 --> 00:21:26,869
- Co?
- Żeby dostać zamek,
190
00:21:26,994 --> 00:21:28,078
musisz być lordem.
191
00:21:28,204 --> 00:21:29,913
- To co dają rycerzom?
- Konia.
192
00:21:29,914 --> 00:21:32,833
Na chuj mi koń? Mam smoka.
193
00:21:32,958 --> 00:21:36,670
Będziesz ser Ulfem. Którego szanują.
194
00:21:36,796 --> 00:21:41,008
Już mnie szanują! Mam, kurwa, smoka!
195
00:21:42,426 --> 00:21:44,053
W tytule nie da się mieszkać.
196
00:21:44,762 --> 00:21:45,971
Ani go wypić.
197
00:21:50,559 --> 00:21:52,228
Kobiety też się znajdą.
198
00:21:54,480 --> 00:21:56,440
W zamku znalazłoby się więcej.
199
00:22:31,517 --> 00:22:34,061
{\an8}Bądź posłuszny, Owcokradzie!
200
00:22:35,938 --> 00:22:39,191
{\an8}Musimy lecieć na Smoczą Skałę.
201
00:22:40,109 --> 00:22:41,235
{\an8}Do domu.
202
00:23:02,256 --> 00:23:04,675
Wiedziałaś, że Aegon uciekł?
203
00:23:08,971 --> 00:23:10,097
Powinien tu być.
204
00:23:11,599 --> 00:23:13,642
To Aemond miał lecieć.
205
00:23:14,810 --> 00:23:15,978
Ty się boisz.
206
00:23:19,773 --> 00:23:22,484
Ser Criston
i ser Gwayne są w niebezpieczeństwie.
207
00:23:23,193 --> 00:23:24,904
Lękam się o rycerzy.
208
00:23:26,989 --> 00:23:30,117
- Aemond powinien być z nimi.
- On też się boi.
209
00:23:32,286 --> 00:23:36,040
Gdy zdobył Vhagar,
zapomniał, czym jest strach.
210
00:23:36,790 --> 00:23:38,167
Już pamięta.
211
00:23:39,627 --> 00:23:42,796
Wie, że w walce
ze smokami Rhaenyry zginie.
212
00:23:52,348 --> 00:23:53,682
Ser Sorenie!
213
00:23:58,896 --> 00:24:01,690
Lord Ormund
idzie tu z zastępem Hightowerów.
214
00:24:01,815 --> 00:24:05,027
Niech dostarczy mu to
najszybszy jeździec.
215
00:24:05,778 --> 00:24:08,614
- To rozkazy króla.
- Króla?
216
00:24:10,449 --> 00:24:11,825
Nie zwlekając.
217
00:24:11,951 --> 00:24:13,202
Natychmiast.
218
00:24:14,912 --> 00:24:16,664
Usiądź, Alynie.
219
00:24:37,267 --> 00:24:38,435
Zachowałem.
220
00:24:40,980 --> 00:24:42,398
To z Ib.
221
00:24:43,315 --> 00:24:45,317
Tylko się na mnie zmarnuje.
222
00:24:47,778 --> 00:24:49,613
Już złamałem pieczęć,
223
00:24:52,157 --> 00:24:54,326
a wciąż nie jestem gotów,
224
00:24:57,162 --> 00:24:58,580
by pić sam.
225
00:25:15,514 --> 00:25:18,726
Zapomniałem, jakim gardłowym dźwiękiem
określają ten trunek,
226
00:25:20,060 --> 00:25:23,480
lecz nazwę tłumaczy się chyba
jako "smocza woda".
227
00:25:25,357 --> 00:25:26,984
Wymaga przyzwyczajenia.
228
00:25:29,570 --> 00:25:31,030
Królowa przysłała rozkaz.
229
00:25:32,239 --> 00:25:34,074
Mamy wydzielić pięć okrętów
230
00:25:34,199 --> 00:25:36,952
i zająć port w Królewskiej Przystani.
231
00:25:37,077 --> 00:25:38,746
Królowa atakuje stolicę?
232
00:25:38,871 --> 00:25:40,622
Jej przewaga jest wielka.
233
00:25:40,748 --> 00:25:43,751
Otoczy miasto smokami
234
00:25:43,876 --> 00:25:46,420
i zmusi Aegona i Aemonda
do poddania się.
235
00:25:47,296 --> 00:25:49,840
Nie wiem wiele o wrogu,
236
00:25:50,758 --> 00:25:53,552
lecz Jednooki
prędzej spaliłby wszystko wokół,
237
00:25:53,677 --> 00:25:55,137
niż oddał tron.
238
00:25:57,389 --> 00:25:58,891
Przed nami sztorm.
239
00:26:12,446 --> 00:26:15,741
Nie zdołam w pełni zaleczyć
240
00:26:16,742 --> 00:26:20,871
rozłamu między nami,
241
00:26:22,372 --> 00:26:24,833
lecz przyznaję, że jest on moją winą.
242
00:26:29,880 --> 00:26:31,173
Lubiłem twoją matkę.
243
00:26:33,342 --> 00:26:34,343
I to,
244
00:26:35,594 --> 00:26:37,137
co między nami było.
245
00:26:41,433 --> 00:26:43,602
Próbowałem dać ci dobre życie.
246
00:26:45,104 --> 00:26:46,396
I twojemu bratu.
247
00:26:46,522 --> 00:26:48,482
Życie - tak,
248
00:26:48,607 --> 00:26:50,067
lecz nie imię.
249
00:26:58,617 --> 00:27:00,077
Żałuję tego.
250
00:27:01,912 --> 00:27:03,455
Żagle!
251
00:27:24,351 --> 00:27:26,436
Dostrzeżono wrogie okrety!
252
00:27:28,981 --> 00:27:31,066
Łucznicy na pokład!
253
00:27:33,443 --> 00:27:34,695
Wrogie okręty!
254
00:27:34,820 --> 00:27:37,322
- Ile?
- Co najmniej 350.
255
00:27:37,447 --> 00:27:39,158
Już mają przewagę.
256
00:27:40,242 --> 00:27:43,620
Wiosła! Posłać kruki na Smoczą Skałę!
257
00:27:45,164 --> 00:27:49,042
Płyniemy na czoło blokady.
Niech flota formuje szyk bitewny.
258
00:27:49,168 --> 00:27:51,128
To Lannisterowie czy Greyjoyowie?
259
00:27:52,045 --> 00:27:53,213
To Triarchia.
260
00:27:55,924 --> 00:27:57,092
Przynieś mi zbroję.
261
00:28:20,741 --> 00:28:21,825
Dowódco!
262
00:28:23,535 --> 00:28:26,287
Z Gardzieli do Czarnego Nurtu
wiodą trzy przesmyki.
263
00:28:26,288 --> 00:28:29,791
Największy ma początek przy Driftmarku,
264
00:28:29,917 --> 00:28:33,253
lecz powinniśmy się kierować
ku południowemu.
265
00:28:33,378 --> 00:28:36,798
Jeśli zewrzemy się z flotą Velaryonów,
266
00:28:36,924 --> 00:28:38,926
nie zagrożą nam smoki Rhaenyry.
267
00:28:39,051 --> 00:28:41,345
Nie spalą własnych okrętów.
268
00:28:41,470 --> 00:28:43,055
Przebiegła strategia, panie.
269
00:28:44,014 --> 00:28:47,017
Już wiem, czemu król
uczynił cię starszym nad okrętami.
270
00:28:50,229 --> 00:28:52,439
Pożałujesz rynsztunku,
jeśli się zmoczysz.
271
00:28:54,358 --> 00:28:57,778
Moja strategia to się nie moczyć.
272
00:29:00,530 --> 00:29:04,201
Najpierw śmierć spojrzy nam w oczy
na pokładach.
273
00:29:04,326 --> 00:29:06,703
Docenisz wówczas nasze zbroje.
274
00:29:06,828 --> 00:29:08,038
Wiem.
275
00:29:08,163 --> 00:29:11,166
Zwiadowcy Węża Morskiego
podnieśli alarm.
276
00:29:12,459 --> 00:29:14,294
Marzę, by ujrzeć teraz jego twarz.
277
00:29:15,837 --> 00:29:19,925
Niech Szczęka ruszy północną trasą.
278
00:29:20,050 --> 00:29:23,303
To najdalsza droga, wokół Smoczej Skały.
279
00:29:23,428 --> 00:29:24,638
Po co?
280
00:29:25,180 --> 00:29:26,390
By złupić Wysoką Wodę.
281
00:29:27,808 --> 00:29:29,142
Zamek lorda Corlysa?
282
00:29:30,894 --> 00:29:33,230
Żeby wygrać, musimy mieć pełną siłę.
283
00:29:33,355 --> 00:29:36,566
Wysoka Woda
to pomnik ku czci Węża Morskiego
284
00:29:38,819 --> 00:29:42,906
Czy pozostanie skupiony,
gdy ujrzy, jak płonie mu skarbiec?
285
00:31:05,489 --> 00:31:08,033
Jaka dziś pogoda, Śmiały Jonie?
286
00:31:08,158 --> 00:31:11,036
Deszcz gówna z nieba,
wnosząc po posłańcu.
287
00:31:13,080 --> 00:31:14,247
Witaj, ser.
288
00:31:15,624 --> 00:31:17,918
- Niesiesz wieści?
- Witaj, lordzie.
289
00:31:20,420 --> 00:31:22,631
Pilne, od króla Aemonda.
290
00:31:22,756 --> 00:31:24,091
Już został królem?
291
00:31:54,996 --> 00:31:58,333
Powiada, że mamy rozbić obóz i czekać.
292
00:31:59,334 --> 00:32:01,586
Za trzy dni dołączy.
293
00:32:07,717 --> 00:32:09,052
Czyli Aegon nie żyje?
294
00:32:13,723 --> 00:32:15,600
Król to król.
295
00:32:16,768 --> 00:32:19,980
Wykąpcie i nakarmcie tego zucha.
Dajcie mu namiot.
296
00:32:20,105 --> 00:32:21,523
Tak jest.
297
00:32:25,402 --> 00:32:27,988
Może jednak pogoda się utrzyma.
298
00:32:32,826 --> 00:32:36,079
To przeze mnie
znaleźliśmy się w tej sytuacji.
299
00:32:46,923 --> 00:32:50,302
Wytrwale pchałam Aegona
ku władzy, lecz...
300
00:32:52,554 --> 00:32:54,514
nie zdołałam nauczyć go władać.
301
00:32:59,060 --> 00:33:00,896
Sam jest winien swych wad.
302
00:33:06,860 --> 00:33:08,445
Ty powinieneś być królem.
303
00:33:12,574 --> 00:33:16,870
Gdybyś urodził się pierwszy,
nie doszłoby do tej sytuacji,
304
00:33:18,622 --> 00:33:20,624
lecz to z nią musimy sobie radzić.
305
00:33:31,134 --> 00:33:32,135
Właśnie dlatego
306
00:33:32,886 --> 00:33:35,597
musisz lecieć do Harrenhal.
307
00:33:40,685 --> 00:33:41,811
Po co?
308
00:33:42,437 --> 00:33:43,772
To twierdza,
309
00:33:44,856 --> 00:33:47,526
która oparła się smoczemu ogniowi.
310
00:33:48,151 --> 00:33:50,904
W Królewskiej Przystani
nie jesteś bezpieczny.
311
00:33:58,620 --> 00:34:00,247
Lęk nie jest zły.
312
00:34:00,997 --> 00:34:02,582
Ja też go czuję.
313
00:34:05,752 --> 00:34:07,128
Nie boję się.
314
00:34:14,844 --> 00:34:15,971
Oczywiście.
315
00:34:16,888 --> 00:34:18,473
Lecz jesteś teraz królem.
316
00:34:20,433 --> 00:34:23,436
Rhaenyra wyśle po ciebie smoki.
317
00:34:23,562 --> 00:34:24,980
Prędzej czy później.
318
00:34:28,692 --> 00:34:30,277
Nie boję się.
319
00:34:35,991 --> 00:34:37,409
Leć do dorzecza.
320
00:34:38,034 --> 00:34:39,286
Wywab Daemona.
321
00:34:40,120 --> 00:34:43,582
Ma tylko jednego smoka, a jego śmierć
będzie ciosem dla Rhaenyry.
322
00:34:45,750 --> 00:34:48,628
W Harrenhal nikt cię nie dosięgnie.
323
00:34:53,216 --> 00:34:55,135
Może do ciebie dołączę?
324
00:34:57,721 --> 00:34:59,431
Tamta droga jest niepewna,
325
00:35:01,224 --> 00:35:02,267
lecz ta,
326
00:35:02,851 --> 00:35:06,062
pozostanie i czekanie
na Rhaenyrę i jej smoki,
327
00:35:06,187 --> 00:35:07,731
niesie pewność.
328
00:35:12,819 --> 00:35:14,446
Nie znasz trwogi,
329
00:35:16,865 --> 00:35:19,075
lecz nie mogę cię stracić jak Aegona.
330
00:35:21,494 --> 00:35:23,204
Nie zniosę tego.
331
00:35:26,374 --> 00:35:28,793
Posłuchaj mnie, Aemondzie.
332
00:36:07,207 --> 00:36:10,085
Wydam na twą cześć ucztę.
333
00:36:10,794 --> 00:36:12,462
W sali Harrena Czarnego.
334
00:36:13,922 --> 00:36:16,216
A głowa mego stryja
będzie zerkać z góry.
335
00:36:47,664 --> 00:36:50,625
A jeśli Aemond wiedział,
że na niego czekamy?
336
00:36:51,418 --> 00:36:53,753
Zaatakowałby Smoczą Skałę.
337
00:36:54,504 --> 00:36:56,214
Królowa zleciła nam zadanie.
338
00:36:56,339 --> 00:36:58,007
Wykonujemy je.
339
00:36:58,842 --> 00:37:01,594
A jeśli właśnie na to liczy wróg?
340
00:37:11,938 --> 00:37:13,732
- Co to?
- Pierdolę to!
341
00:37:13,857 --> 00:37:16,568
- Co się dzieje?
- Lecę i tyle.
342
00:37:16,693 --> 00:37:18,111
Musimy czekać na Vhagar!
343
00:37:18,236 --> 00:37:20,739
Ile? W nieskończoność?!
344
00:37:20,864 --> 00:37:22,282
Już miała tu być.
345
00:37:24,200 --> 00:37:26,119
Królowa kazała czekać na Vhagar.
346
00:37:26,244 --> 00:37:28,037
Innych rozkazów nie dała.
347
00:37:28,163 --> 00:37:29,664
Dlatego zostańmy!
348
00:37:29,789 --> 00:37:31,708
Od kiedy jesteś królem?
349
00:37:31,833 --> 00:37:34,502
- Tu mi źle.
- Powiesz Jej Wysokości,
350
00:37:34,627 --> 00:37:37,255
- że stchórzyłeś?
- Powiem prawdę.
351
00:37:37,881 --> 00:37:40,675
Że czekaliśmy, a Vhagar nie nadleciała.
352
00:37:40,800 --> 00:37:42,469
Wasz przyjaciel ma rację.
353
00:37:46,931 --> 00:37:48,600
Przegapicie bitwę.
354
00:37:48,725 --> 00:37:51,060
Królowa potrzebuje was na Smoczej Skale.
355
00:37:53,605 --> 00:37:56,608
- Kim jesteś?
- Wiedźmą.
356
00:38:01,905 --> 00:38:03,740
Uważajcie na siebie.
357
00:38:16,503 --> 00:38:18,546
Daemon jest 10 dni marszu od stolicy.
358
00:38:18,671 --> 00:38:20,840
- Co najmniej.
- Pani!
359
00:38:20,965 --> 00:38:24,260
- Wojna w Gardzieli!
- Kto?
360
00:38:24,385 --> 00:38:27,722
Armada przybyła ze słońcem od wschodu.
361
00:38:27,847 --> 00:38:29,516
Zastawili pułapkę.
362
00:38:34,979 --> 00:38:35,980
Polecę.
363
00:38:44,155 --> 00:38:45,156
Matko!
364
00:38:46,032 --> 00:38:47,617
Stój! Nie możesz!
365
00:38:47,742 --> 00:38:50,328
Słyszałam twoje argumenty.
366
00:38:50,453 --> 00:38:51,788
Jeśli zginiesz...
367
00:38:52,413 --> 00:38:54,249
To w końcu będziesz królem.
368
00:38:56,376 --> 00:38:57,877
Skóry do jazdy.
369
00:39:06,344 --> 00:39:09,097
Zamkniesz i zastawisz drzwi.
370
00:39:09,597 --> 00:39:12,475
Królowa zostanie, aż odzyska zmysły.
371
00:39:12,600 --> 00:39:14,561
Nie sprzeciwię się jej rozkazom.
372
00:39:14,686 --> 00:39:18,231
Jesteś rycerzem jej gwardii.
373
00:39:19,148 --> 00:39:22,443
Przysięgałeś
chronić ją przed zagrożeniami,
374
00:39:23,695 --> 00:39:25,029
przed nią samą również.
375
00:39:30,827 --> 00:39:31,870
Twoje życie...
376
00:39:33,329 --> 00:39:34,372
za jej.
377
00:39:43,214 --> 00:39:47,218
Odwołaj rozkaz. To zdrada!
378
00:39:47,343 --> 00:39:50,013
Nie słucha mnie, nie pozwala mi walczyć!
379
00:39:50,138 --> 00:39:52,515
Dlatego zaczniesz z nią wojnę?
380
00:39:52,640 --> 00:39:54,851
A jeśli to drugie Gawronie Gniazdo,
381
00:39:54,976 --> 00:39:57,186
podstęp, by ją wywabić?
382
00:39:57,312 --> 00:40:00,106
Zabili mojego brata.
383
00:40:01,149 --> 00:40:03,276
Matki im nie oddam.
384
00:40:10,575 --> 00:40:11,868
Chodź ze mną.
385
00:40:13,745 --> 00:40:15,538
Jesteśmy gotowi.
386
00:40:17,206 --> 00:40:19,125
Możemy dla niej wygrać.
387
00:40:20,418 --> 00:40:22,712
Czyż nie taki jest nasz cel?
388
00:40:47,654 --> 00:40:49,948
Ser Lorencie, otwórz.
389
00:40:50,073 --> 00:40:52,951
Książę Jacaerys wydał rozkaz.
390
00:40:53,451 --> 00:40:55,036
Zapewnić ci bezpieczeństwo.
391
00:40:55,662 --> 00:40:57,121
Otwórz, kurwa!
392
00:40:57,246 --> 00:40:58,247
Nie mogę.
393
00:40:59,290 --> 00:41:00,333
Ser Lorencie!
394
00:41:02,585 --> 00:41:03,586
Jace!
395
00:41:07,048 --> 00:41:08,841
Otwieraj, kurwa!
396
00:41:10,385 --> 00:41:12,095
Macie mnie wypuścić!
397
00:41:12,220 --> 00:41:14,430
Utnę wam za to głowy!
398
00:41:43,167 --> 00:41:45,336
Szykować kusze!
399
00:41:45,461 --> 00:41:46,838
Strzelać!
400
00:41:46,963 --> 00:41:48,256
Łucznicy!
401
00:41:48,381 --> 00:41:49,382
Gotów!
402
00:41:50,341 --> 00:41:51,467
Strzelać!
403
00:41:52,301 --> 00:41:54,137
Łucznicy!
404
00:41:54,721 --> 00:41:55,972
Strzelać!
405
00:41:56,097 --> 00:41:58,474
Bocianie gniazdo, sygnał dla floty!
406
00:41:58,599 --> 00:42:00,184
Nie skupiać się,
407
00:42:00,309 --> 00:42:02,478
- niech gonią!
- Tak jest.
408
00:42:02,603 --> 00:42:04,647
Dowodzisz!
409
00:42:08,401 --> 00:42:10,069
Dostrzeżono okręt flagowy.
410
00:42:11,279 --> 00:42:13,197
- To Sucza Pięść.
- Lohar.
411
00:42:16,659 --> 00:42:20,163
Wybrać żagle i na nią.
Niech nas zauważy.
412
00:42:20,288 --> 00:42:21,622
Tak jest.
413
00:42:22,331 --> 00:42:24,167
Wybrać żagle, wiosła mocniej!
414
00:42:51,319 --> 00:42:52,779
Płynie, chłopcy!
415
00:42:52,904 --> 00:42:55,031
Nasz nieoszlifowany diament!
416
00:42:55,156 --> 00:42:58,951
Dajcie sygnał, że Wąż Morski jest nasz!
417
00:42:59,077 --> 00:43:02,080
Po zdobyciu okrętu łupy dzielimy równo!
418
00:43:02,205 --> 00:43:03,831
- Tak jest!
- Dowódco!
419
00:43:04,791 --> 00:43:05,792
Dowódco!
420
00:43:06,542 --> 00:43:08,169
Płyniemy okrętem flagowym.
421
00:43:08,294 --> 00:43:10,546
Nie mamy ścigać, lecz dowodzić,
422
00:43:10,671 --> 00:43:13,091
bo bitwa zmieni się w bezładną bijatykę!
423
00:43:14,675 --> 00:43:16,469
Myślisz, że płynę tyle mil,
424
00:43:16,594 --> 00:43:18,221
by wygrać twemu królowi wojnę?
425
00:43:19,931 --> 00:43:22,517
Takie są warunki kontraktu.
426
00:43:23,392 --> 00:43:26,813
Wąż Morski od 20 lat
427
00:43:26,938 --> 00:43:28,439
wyrzyna moich kamratów.
428
00:43:29,107 --> 00:43:30,983
Chodziło mi tylko o niego.
429
00:43:32,401 --> 00:43:35,905
Wieczorem będziemy deptać popioły
Wysokiej Wody!
430
00:43:36,030 --> 00:43:39,200
Dołączycie do mnie, gdy na tronie Węża
431
00:43:39,325 --> 00:43:41,369
będę wcinać jego uszy!
432
00:43:44,038 --> 00:43:46,415
- Uwolnij nas!
- Lina!
433
00:43:46,541 --> 00:43:48,209
Ruszamy w pościg!
434
00:44:02,932 --> 00:44:04,809
On tylko pragnie cię chronić.
435
00:44:04,934 --> 00:44:06,853
Nie prosiłam o ochronę.
436
00:44:18,406 --> 00:44:20,074
Oczekuję jej od rady,
437
00:44:20,199 --> 00:44:23,578
tych trwożliwych mężów,
kulących się w swych dubletach,
438
00:44:23,703 --> 00:44:24,954
ale moja gwardia?
439
00:44:25,079 --> 00:44:26,747
Mój syn?
440
00:45:19,800 --> 00:45:22,303
Być może mam słabe ciało kobiety,
441
00:45:22,428 --> 00:45:25,097
lecz serce i ducha króla.
442
00:45:28,059 --> 00:45:29,310
Wróg z prawej!
443
00:45:30,394 --> 00:45:32,396
Przeładować balistę!
444
00:45:32,521 --> 00:45:34,023
I zgasić ten ogień!
445
00:45:36,359 --> 00:45:37,777
Flota otoczona,
446
00:45:37,902 --> 00:45:40,320
Sucza Pięść wiedzie na nas
kilka okrętów.
447
00:45:40,321 --> 00:45:41,739
Smoki!
448
00:45:41,906 --> 00:45:43,241
Smoki!
449
00:46:13,729 --> 00:46:16,148
Kurs na cieśninę przy Smoczej Skale.
450
00:46:17,942 --> 00:46:20,486
Trwa odpływ. Utkniemy.
451
00:46:21,612 --> 00:46:23,322
Lohar chce dopaść mnie.
452
00:46:23,864 --> 00:46:24,865
Ruszy za nami,
453
00:46:25,658 --> 00:46:28,369
a ich pozbawiona dowódcy flota
454
00:46:29,036 --> 00:46:30,955
padnie łupem smoków.
455
00:46:33,916 --> 00:46:36,210
Mamy na głowie ptaszka!
456
00:46:37,670 --> 00:46:39,630
Dajcie wyrzutnię!
457
00:46:40,298 --> 00:46:41,465
Ruszać się!
458
00:46:46,637 --> 00:46:47,888
Gotowe!
459
00:46:53,686 --> 00:46:54,895
Ładować!
460
00:47:18,586 --> 00:47:21,172
{\an8}Spokojnie i równo, Vermaxie!
461
00:47:25,384 --> 00:47:28,262
Wołajcie mnie Lohar Zabójca Smoków!
462
00:47:29,013 --> 00:47:30,348
Podjąć pościg!
463
00:47:30,473 --> 00:47:32,099
{\an8}W górę!
464
00:47:32,224 --> 00:47:33,434
{\an8}Leć!
465
00:47:46,906 --> 00:47:49,075
{\an8}Leć na pomoc, Księżycowa Tancerko!
466
00:48:33,494 --> 00:48:36,038
Zluzować żagle i brać wiosła!
467
00:48:36,163 --> 00:48:37,998
Rzucić sondy!
468
00:48:38,124 --> 00:48:39,542
Podciągnąć żagle!
469
00:48:40,668 --> 00:48:42,378
Sondować kanał!
470
00:48:42,503 --> 00:48:44,130
Sondować!
471
00:49:00,563 --> 00:49:02,356
Bocianie gniazdo, meldunek!
472
00:49:02,982 --> 00:49:07,027
Przed dziobem biała woda! Odpływ trwa!
473
00:49:07,153 --> 00:49:09,655
Mocny prąd ku lewej.
474
00:49:14,201 --> 00:49:17,580
Za rufą trzy wrogie okręty.
475
00:49:18,664 --> 00:49:19,832
Ster lewo.
476
00:49:21,834 --> 00:49:23,210
Słuchaj komend.
477
00:49:23,836 --> 00:49:26,797
Przez przesmyk jest droga, lecz wąska.
478
00:49:27,631 --> 00:49:30,217
Głębokość pięć i pół i maleje.
479
00:49:32,553 --> 00:49:34,680
- Siedem!
- Prędkość siedem węzłów.
480
00:49:34,805 --> 00:49:36,390
Lekko lewo.
481
00:49:36,515 --> 00:49:37,975
Tak jest, admirale.
482
00:49:38,809 --> 00:49:39,935
Idziemy śladem!
483
00:49:40,478 --> 00:49:41,979
Nie możemy.
484
00:49:42,104 --> 00:49:44,064
Przesmyk jest za płytki.
485
00:49:45,483 --> 00:49:47,485
Nie znamy wód.
486
00:49:48,903 --> 00:49:51,780
- Płyniemy na ślepo!
- Prowadzi nas Wąż.
487
00:49:58,370 --> 00:50:00,331
Cztery i jedna czwarta!
488
00:50:01,040 --> 00:50:03,501
Odległość 70 jardów!
489
00:50:03,834 --> 00:50:04,835
Ostrożnie.
490
00:50:05,461 --> 00:50:06,795
Ster na prawą burtę.
491
00:50:10,674 --> 00:50:12,593
Za ostro. Odpuść.
492
00:50:19,850 --> 00:50:21,101
Pozwól.
493
00:50:22,895 --> 00:50:24,271
40 jardów!
494
00:50:25,940 --> 00:50:27,149
35!
495
00:50:30,569 --> 00:50:32,363
Wciągnąć wiosła!
496
00:50:32,488 --> 00:50:34,698
Sternik, wiosła!
497
00:50:36,242 --> 00:50:37,618
To Zęby!
498
00:50:40,913 --> 00:50:42,331
25 jardów!
499
00:50:44,333 --> 00:50:45,918
Trzy i jedna czwarta!
500
00:50:46,043 --> 00:50:47,586
10 jardów!
501
00:50:47,711 --> 00:50:49,004
Zęby!
502
00:51:11,193 --> 00:51:12,278
Przeszliśmy!
503
00:51:21,245 --> 00:51:22,788
Zostaw Lohar Zębom.
504
00:51:23,497 --> 00:51:26,625
Wracamy do Gardzieli
i dołączamy do bitwy.
505
00:51:47,605 --> 00:51:49,189
{\an8}Jesteśmy w domu!
506
00:51:57,615 --> 00:51:59,116
{\an8}Leć, Owcokradzie!
507
00:51:59,950 --> 00:52:00,951
{\an8}Na pomoc!
508
00:52:04,330 --> 00:52:06,206
Trzy stopnie w prawo!
509
00:52:06,332 --> 00:52:09,084
- Trzy w prawo!
- Rozbijemy się!
510
00:52:16,258 --> 00:52:19,470
Zwabił nas prosto w sidła!
511
00:52:19,595 --> 00:52:21,805
Dwaj do steru i trzymać lewo!
512
00:52:21,930 --> 00:52:24,600
- Dwaj do steru!
- Ciąć kotwice!
513
00:52:24,725 --> 00:52:26,727
Zmniejszyć zanurzenie, prędko!
514
00:52:28,604 --> 00:52:29,813
Ciąć!
515
00:52:34,943 --> 00:52:36,904
Ile ważysz w tej zbroi?
516
00:52:40,491 --> 00:52:42,034
I resztę!
517
00:52:42,159 --> 00:52:45,746
Trzymać kurs
i wciągnąć te jebane wiosła!
518
00:53:04,098 --> 00:53:07,309
Wiosła i w pościg! Szykować haki i liny!
519
00:53:07,434 --> 00:53:12,064
Wrogi okręt przepłynął.
Zbliża się szybko!
520
00:53:12,189 --> 00:53:14,483
- Prędko!
- Jest szybszy.
521
00:53:14,608 --> 00:53:17,945
Nie uciekniemy, a na słabym wietrze
nie pójdziemy pod prąd.
522
00:53:19,530 --> 00:53:23,033
Zwinąć żagle, wyjąć wiosła!
Ostro na prawą!
523
00:53:23,158 --> 00:53:25,327
Szykować się do ostrzału.
524
00:53:25,452 --> 00:53:28,038
Tarcze i kusze! Gotowość!
525
00:53:28,706 --> 00:53:30,833
Ładować balistę!
526
00:53:39,007 --> 00:53:40,175
Grupa abordażowa!
527
00:53:45,389 --> 00:53:48,475
Prawo i wiosłować! Pod prąd!
528
00:53:48,600 --> 00:53:50,644
Mocno, bo skończymy na Zębach.
529
00:54:05,200 --> 00:54:06,702
Okręt nie reaguje!
530
00:54:11,165 --> 00:54:13,500
Tarcze i kusze na burtę!
531
00:54:14,334 --> 00:54:16,253
Gotowość do strzału!
532
00:54:31,560 --> 00:54:32,936
Gotuj kusze!
533
00:54:33,979 --> 00:54:35,105
Strzelać!
534
00:54:39,109 --> 00:54:42,654
Trzymać kurs i wiosłować!
535
00:54:45,032 --> 00:54:47,367
Szykować się na uderzenie!
536
00:54:47,493 --> 00:54:48,786
Teraz!
537
00:55:01,799 --> 00:55:03,425
Zdobyć okręt.
538
00:55:07,095 --> 00:55:08,889
Wstawać i walczyć!
539
00:55:38,961 --> 00:55:41,964
- Bogowie!
- Zestrzelić jeźdźca!
540
00:55:49,429 --> 00:55:50,430
{\an8}Unik!
541
00:55:51,056 --> 00:55:52,182
{\an8}W górę!
542
00:55:52,766 --> 00:55:54,059
{\an8}Bądź posłuszny!
543
00:56:01,358 --> 00:56:03,068
{\an8}Nie, Owcokradzie!
544
00:56:06,864 --> 00:56:09,157
{\an8}Oni nie są wrogami!
545
00:57:17,601 --> 00:57:19,269
{\an8}W pościg, Tancerko!
546
00:57:41,083 --> 00:57:43,752
{\an8}Nie, Owcokradzie!
547
00:57:44,503 --> 00:57:45,796
{\an8}Spokój!
548
00:57:45,921 --> 00:57:47,172
{\an8}Bądź posłuszny!
549
00:57:49,466 --> 00:57:50,759
{\an8}Atakuj!
550
00:57:59,184 --> 00:58:00,352
{\an8}Unik!
551
00:58:10,529 --> 00:58:12,072
{\an8}Leć, Vermaxie!
552
00:58:12,781 --> 00:58:14,282
{\an8}Broń Tancerki!
553
00:58:19,788 --> 00:58:20,998
Nie!
554
00:58:21,415 --> 00:58:23,375
Nie, Owcokradzie!
555
00:58:23,625 --> 00:58:26,169
{\an8}Służ mi!
556
00:58:28,588 --> 00:58:29,923
To moja siostra!
557
00:59:48,126 --> 00:59:49,544
Ojcze!
558
01:00:05,519 --> 01:00:06,853
Wytrwaj, Baelo!
559
01:00:09,856 --> 01:00:12,234
{\an8}Zabij jeźdźca, Vermaxie!
560
01:00:13,318 --> 01:00:14,485
Rhaena?
561
01:00:14,486 --> 01:00:16,446
{\an8}Nie, Vermaxie!
562
01:00:16,571 --> 01:00:18,657
{\an8}W bok!
563
01:00:23,078 --> 01:00:24,454
Owcokradzie!
564
01:00:38,218 --> 01:00:39,594
Owcokradzie!
565
01:00:46,059 --> 01:00:47,310
Vermaxie!
566
01:01:00,532 --> 01:01:01,575
Jace!
567
01:01:10,417 --> 01:01:12,085
{\an8}Nurkuj, Tancerko!
568
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
{\an8}Prędko!
569
01:02:07,557 --> 01:02:09,559
Jace!
570
01:02:17,901 --> 01:02:18,985
Leć, Vermaxie!
571
01:02:19,110 --> 01:02:20,111
{\an8}Leć!
572
01:02:21,238 --> 01:02:22,280
{\an8}Leć!
573
01:04:17,520 --> 01:04:21,524
Tekst polski: Wojtek Stybliński
Iyuno