1
00:01:41,852 --> 00:01:45,147
A CASA DO DRAGÃO
2
00:02:49,544 --> 00:02:50,712
{\an8}Acalme-se.
3
00:02:53,507 --> 00:02:54,591
{\an8}Acalme-se.
4
00:04:09,791 --> 00:04:10,876
Ajoelhe-se.
5
00:04:15,505 --> 00:04:17,548
Eu posso fazer um corte rápido, ou...
6
00:04:17,549 --> 00:04:19,675
Posso saber sob qual acusação,
meu príncipe?
7
00:04:19,676 --> 00:04:21,136
Onde ele está?
8
00:04:21,720 --> 00:04:23,637
- Quem?
- O meu irmão, o rei.
9
00:04:23,638 --> 00:04:25,140
Nos aposentos dele.
10
00:04:26,057 --> 00:04:27,976
Você é um traidor da Coroa.
11
00:04:28,393 --> 00:04:30,227
- Eu o sentencio à morte.
- Não!
12
00:04:30,228 --> 00:04:31,605
Meu príncipe.
13
00:04:32,814 --> 00:04:36,234
Ao que parece, Lorde Larys também fugiu
da Fortaleza Vermelha.
14
00:04:50,832 --> 00:04:53,042
Eu preciso de leite de papoula.
15
00:04:53,043 --> 00:04:56,670
Infelizmente, com a pressa da fuga,
acabei não trazendo nada.
16
00:04:56,671 --> 00:04:58,673
Essa dor! Eu suplico.
17
00:04:59,591 --> 00:05:00,759
Por favor.
18
00:05:01,968 --> 00:05:03,512
Tenha coragem, meu rei.
19
00:05:04,387 --> 00:05:06,223
Vivemos tempos sombrios, mas...
20
00:05:07,224 --> 00:05:08,725
...dias melhores virão.
21
00:05:10,769 --> 00:05:11,853
Não.
22
00:05:13,188 --> 00:05:14,689
Eu sou rei de nada,
23
00:05:15,732 --> 00:05:17,734
com bosta de corvo como trono
24
00:05:18,360 --> 00:05:20,362
e um aleijado como protetor.
25
00:05:21,238 --> 00:05:23,240
Eu sou patético.
26
00:05:27,410 --> 00:05:28,537
Inferno!
27
00:05:33,166 --> 00:05:34,251
Cubra-se.
28
00:05:36,378 --> 00:05:37,462
Saiam!
29
00:05:38,839 --> 00:05:39,923
Inferno.
30
00:05:52,435 --> 00:05:54,020
Não, espere.
31
00:05:59,734 --> 00:06:00,819
Quem são vocês?
32
00:06:01,361 --> 00:06:03,404
Nós somos plebeus, a serviço da Cidadela.
33
00:06:03,405 --> 00:06:04,489
Isso.
34
00:06:05,073 --> 00:06:07,199
Vamos levar esses corvos
para Porto Branco.
35
00:06:07,200 --> 00:06:09,327
Você está nas terras da rainha.
36
00:06:09,661 --> 00:06:13,164
Se quiserem passar,
primeiro devem repudiar o Usurpador,
37
00:06:13,415 --> 00:06:17,334
ajoelhar e jurar lealdade à vossa graça,
38
00:06:17,335 --> 00:06:20,964
a única e verdadeira rainha,
Rhaenyra Targaryen.
39
00:06:25,468 --> 00:06:27,345
Nós repudiamos o Usurpador
40
00:06:27,846 --> 00:06:31,099
e juramos lealdade à sua graça,
Rhaenyra Targaryen.
41
00:06:36,521 --> 00:06:37,564
Vamos, amigo.
42
00:06:38,064 --> 00:06:40,400
Afirme sua lealdade
para que possamos prosseguir.
43
00:06:44,905 --> 00:06:46,614
O capitão mandou ajoelhar.
44
00:06:46,615 --> 00:06:47,866
Vai se ferrar!
45
00:06:54,289 --> 00:06:56,166
Perdoe meu amigo.
Ele é deveras teimoso.
46
00:06:56,833 --> 00:06:58,126
Eles apoiam Aegon.
47
00:06:58,793 --> 00:07:00,502
Podem matar esses dois.
48
00:07:00,503 --> 00:07:02,839
- Não, por favor...
- É seu dia de sorte, meu lorde.
49
00:07:05,216 --> 00:07:09,387
O motivo pelo qual este homem
não jura lealdade à Rhaenyra...
50
00:07:11,723 --> 00:07:14,225
É porque ele é Aegon Targaryen.
51
00:07:16,061 --> 00:07:17,062
O quê?
52
00:07:17,729 --> 00:07:19,813
Não, não. Isso é...
53
00:07:19,814 --> 00:07:22,900
Que brincadeira é essa, amigo?
Sempre zombando.
54
00:07:22,901 --> 00:07:24,777
- É verdade?
- Não.
55
00:07:24,778 --> 00:07:27,321
Não. Óbvio que não.
Isso é mentira.
56
00:07:27,322 --> 00:07:30,074
Foi consumido pelo fogo de dragão
de Rhaenys Targaryen...
57
00:07:30,075 --> 00:07:32,034
na Batalha de Pouso das Gralhas.
58
00:07:32,035 --> 00:07:34,745
- Meu amigo é grande artista,
- Sou seu conselheiro
59
00:07:34,746 --> 00:07:36,997
- cria muitas histórias.
- e Lorde de Harrenhal,
60
00:07:36,998 --> 00:07:39,125
- Larys Strong.
- Mentiras absurdas!
61
00:07:39,250 --> 00:07:40,377
Alguém está mentindo.
62
00:07:41,086 --> 00:07:42,087
A coroa dele.
63
00:08:01,815 --> 00:08:03,441
Que cabelo bonito, hein?
64
00:08:05,610 --> 00:08:07,028
Cortem as cabeças.
65
00:08:07,821 --> 00:08:10,155
Valerão uma bela recompensa da rainha.
66
00:08:10,156 --> 00:08:13,034
Perdão, mas um passo em falso desses
lhe custaria a cabeça.
67
00:08:14,786 --> 00:08:17,122
Este é o próprio contestador.
68
00:08:18,707 --> 00:08:21,334
Poderia pedir a quantia quisesse
por entregá-lo,
69
00:08:21,918 --> 00:08:24,629
junto de seu fiel confidente
para a rainha.
70
00:08:25,422 --> 00:08:27,340
Como prisioneiros vivos.
71
00:08:29,551 --> 00:08:31,135
E eles? Quem são?
72
00:08:31,136 --> 00:08:32,721
Ninguém importante.
73
00:08:36,349 --> 00:08:37,766
Qual é o porto mais próximo?
74
00:08:37,767 --> 00:08:39,269
Duskendale.
75
00:08:40,186 --> 00:08:41,311
Tranque-os lá dentro.
76
00:08:41,312 --> 00:08:42,981
Vamos levá-los até lá.
77
00:08:44,065 --> 00:08:46,067
Frete um navio para Dragonstone.
78
00:08:48,862 --> 00:08:50,530
Eu tenho que acreditar...
79
00:08:51,865 --> 00:08:54,325
que a oferta da Alicent foi genuína.
80
00:08:55,535 --> 00:08:58,871
É uma artimanha,
coberta por uma velha amizade.
81
00:08:58,872 --> 00:09:01,958
O risco que ela correu vindo até aqui
é incontestável.
82
00:09:02,667 --> 00:09:04,836
E o risco que ela quer
que a senhora corra?
83
00:09:07,547 --> 00:09:12,385
Voar até a fortaleza dos Verdes
baseada apenas na palavra dela?
84
00:09:14,763 --> 00:09:16,931
É uma armadilha, mãe.
85
00:09:17,515 --> 00:09:21,060
Para atrair a senhora e Daemon
para as garras de Vhagar.
86
00:09:21,061 --> 00:09:22,186
Não.
87
00:09:22,187 --> 00:09:24,772
Vhagar e Aemond não estão.
Voaram para Harrenhal.
88
00:09:24,773 --> 00:09:28,985
E Aegon está acamado.
89
00:09:37,744 --> 00:09:41,872
Eu poderia acabar com Aegon
e tomar o trono de uma vez.
90
00:09:41,873 --> 00:09:42,874
Não.
91
00:09:44,084 --> 00:09:46,086
A senhora não pode confiar nela.
92
00:09:48,338 --> 00:09:49,422
Mãe.
93
00:09:52,509 --> 00:09:54,384
Alicent veio a Dragonstone.
94
00:09:54,385 --> 00:09:55,719
Alicent?
95
00:09:55,720 --> 00:09:58,722
- Sob o manto da paz.
- Decerto, isso não é possível.
96
00:09:58,723 --> 00:10:01,601
Os Verdes já sabem
que a derrota está escrita.
97
00:10:04,020 --> 00:10:07,106
Aemond voará com a Vhagar
98
00:10:07,107 --> 00:10:09,109
para se juntar ao Cole em Riverlands.
99
00:10:09,609 --> 00:10:10,985
Sem ele por perto,
100
00:10:11,194 --> 00:10:13,987
Alicent abrirá os portões
da Fortaleza Vermelha
101
00:10:13,988 --> 00:10:15,989
e entregará Aegon a mim.
102
00:10:15,990 --> 00:10:18,492
Eu cortarei a cabeça dele
e tomarei o trono.
103
00:10:18,493 --> 00:10:20,536
Sob quais condições, vossa graça?
104
00:10:20,537 --> 00:10:23,080
Que ela, Helaena
e Jaehaera sejam poupadas,
105
00:10:23,081 --> 00:10:25,624
e que essa guerra acabe
sem custar mais vidas.
106
00:10:25,625 --> 00:10:28,794
É um preço muito baixo.
Acredita que podemos confiar nela?
107
00:10:28,795 --> 00:10:30,671
Mande recado ao Lorde Corlys na Goela.
108
00:10:30,672 --> 00:10:34,049
Preciso de navios com soldados
para proteger a cidade.
109
00:10:34,050 --> 00:10:37,302
- Vossa graça, eu protesto...
- Daemon deve voltar com urgência.
110
00:10:37,303 --> 00:10:38,680
Escreverei para ele.
111
00:10:39,639 --> 00:10:41,808
Voaremos para King's Landing em dois dias.
112
00:10:43,226 --> 00:10:45,270
E tomaremos a cidade.
113
00:10:55,947 --> 00:10:58,283
Bom dia, sir. Minha rainha.
114
00:10:58,700 --> 00:11:00,118
O rei solicita uma audiência.
115
00:11:17,010 --> 00:11:19,262
Ele está no salão do trono, vossa graça.
116
00:11:33,693 --> 00:11:34,694
Aemond.
117
00:11:40,950 --> 00:11:42,243
Por que está aqui?
118
00:11:49,876 --> 00:11:51,502
Aegon abdicou do trono.
119
00:11:53,880 --> 00:11:56,673
- Abdicou? O que você quer dizer?
- Fugiu de King's Landing
120
00:11:56,674 --> 00:11:58,551
com aquele verme do Larys.
121
00:11:59,761 --> 00:12:01,054
Não. Aegon está...
122
00:12:01,846 --> 00:12:02,847
...acamado.
123
00:12:03,598 --> 00:12:05,224
Para onde ele iria? Por quê?
124
00:12:05,225 --> 00:12:07,644
Porque ele é mais estúpido do que covarde.
125
00:12:08,811 --> 00:12:11,647
Envie uma patrulha de busca.
Ele deve ser encontrado logo.
126
00:12:11,648 --> 00:12:13,775
Onde você esteve, mãe?
127
00:12:15,193 --> 00:12:17,528
Você não é vista na Fortaleza há dias.
128
00:12:25,870 --> 00:12:27,914
Eu estava na Mata do Rei, Aemond.
129
00:12:28,414 --> 00:12:30,875
Tenho tido pouca serventia por aqui
ultimamente.
130
00:12:35,088 --> 00:12:36,589
Mas e Harrenhal?
131
00:12:37,715 --> 00:12:41,552
Você e Vhagar deveriam encontrar
Sir Criston e desafiar Daemon juntos.
132
00:12:43,638 --> 00:12:46,891
Aegon não me deu escolha,
a não ser ficar e proteger a cidade.
133
00:12:49,686 --> 00:12:50,728
Mas...
134
00:12:51,020 --> 00:12:52,354
o reforço está a caminho.
135
00:12:52,355 --> 00:12:55,857
Lorde Ormund e 15 mil homens Hightower
estão marchando pelo Vago
136
00:12:55,858 --> 00:12:57,110
com Daeron e seu dragão.
137
00:12:57,527 --> 00:12:59,611
E a frota da Triarquia,
a qualquer momento,
138
00:12:59,612 --> 00:13:02,907
atacará o bloqueio com o triplo da força
do Serpente Marinha.
139
00:13:07,996 --> 00:13:10,123
Aguardaremos a hora certa.
140
00:14:45,093 --> 00:14:47,469
O exército Lannister se dispersou,
meu príncipe.
141
00:14:47,470 --> 00:14:50,181
A vanguarda foi esmagada
e a retaguarda bateu em retirada.
142
00:14:54,435 --> 00:14:56,396
E quanto ao ilustre Lorde Lannister?
143
00:14:57,063 --> 00:14:59,314
Fugiu quando a cavalaria
abandonou a formação.
144
00:14:59,315 --> 00:15:02,317
Acreditamos que estejam
se reagrupando no Olho de Deus.
145
00:15:02,318 --> 00:15:04,821
Então continuaremos a luta por lá.
Vamos até o fim.
146
00:15:05,238 --> 00:15:07,281
Cavem as covas para nossos mortos.
147
00:15:07,740 --> 00:15:10,827
- Certo, meu lorde.
- Caraxes acabará com esses corpos.
148
00:15:11,702 --> 00:15:13,329
Carne queimada não carrega pragas.
149
00:15:14,038 --> 00:15:16,081
Não fazemos assim.
150
00:15:16,082 --> 00:15:17,959
Homens de Riverland voltam para a lama.
151
00:15:21,587 --> 00:15:22,672
Meu lorde.
152
00:15:29,554 --> 00:15:30,638
Peguem as armas!
153
00:15:31,806 --> 00:15:32,974
Juntem-se a mim!
154
00:16:43,461 --> 00:16:45,004
Viemos morrer...
155
00:16:45,922 --> 00:16:47,673
...pela Rainha Dragão!
156
00:16:57,850 --> 00:16:59,100
Muito bem.
157
00:16:59,101 --> 00:17:01,145
Temos mais leões para caçar.
158
00:17:55,825 --> 00:17:57,326
Bom dia, Lorde Mão.
159
00:18:00,871 --> 00:18:02,748
Alguma notícia do Príncipe Aemond?
160
00:18:03,416 --> 00:18:05,334
Não. Ainda não.
161
00:18:07,670 --> 00:18:10,339
Ele e Vhagar deveriam ter
se juntado a nós nas Hastes.
162
00:18:11,882 --> 00:18:14,385
Marchamos muito expostos.
Se ele não vier...
163
00:18:14,719 --> 00:18:16,470
Ele virá.
164
00:18:21,475 --> 00:18:22,810
Tem mais uma questão.
165
00:18:24,145 --> 00:18:26,272
Um dos nossos homens violentou
uma camponesa.
166
00:18:27,064 --> 00:18:28,858
Eu testemunhei a agressão.
167
00:18:30,109 --> 00:18:31,277
Algo deve ser feito.
168
00:18:32,695 --> 00:18:34,822
Pode enforcá-lo. Se quiser.
169
00:18:35,948 --> 00:18:38,242
Não sou o lorde comandante.
170
00:18:41,412 --> 00:18:44,623
A punição é necessária, sim.
171
00:18:44,624 --> 00:18:46,584
Mas também um aviso aos homens:
172
00:18:47,209 --> 00:18:49,878
não somos feras, somos cavaleiros
173
00:18:49,879 --> 00:18:51,379
e soldados de honra.
174
00:18:51,380 --> 00:18:52,840
Olhe ao seu redor, Sir Gwayne.
175
00:18:56,177 --> 00:18:59,305
Olhe para o céu, para o horizonte.
176
00:19:00,765 --> 00:19:02,558
A perdição e a ruína nos cercam.
177
00:19:05,353 --> 00:19:07,521
Nos tornaremos feras antes do fim.
178
00:19:08,314 --> 00:19:10,274
Só se abandonarmos nossos princípios.
179
00:19:18,908 --> 00:19:20,493
Não conheci minha mãe.
180
00:19:23,120 --> 00:19:25,539
Como a maioria dos ratos de rua.
181
00:19:30,252 --> 00:19:33,089
Fui mais chutado do que um cão vira-lata.
182
00:19:39,261 --> 00:19:41,764
Desejei a morte mais vezes
do que desejei viver.
183
00:19:47,603 --> 00:19:50,439
Havia um sacerdote de Essos.
184
00:19:52,608 --> 00:19:53,651
Ele gostava de mim,
185
00:19:54,652 --> 00:19:55,861
me dava moedas...
186
00:20:00,574 --> 00:20:01,992
...para fazer coisas.
187
00:20:06,664 --> 00:20:08,623
Dizia que eu tinha sangue de rei.
188
00:20:08,624 --> 00:20:10,876
Que eu nasci com um propósito.
189
00:20:13,629 --> 00:20:15,005
Eu gostava dessa história,
190
00:20:16,799 --> 00:20:18,050
então a tomei para mim.
191
00:20:20,219 --> 00:20:21,721
Ulf, a Semente de Dragão.
192
00:20:27,017 --> 00:20:28,936
O desgraçado Vermelho tinha razão.
193
00:20:33,274 --> 00:20:34,400
E você?
194
00:20:34,984 --> 00:20:36,736
De onde vem seu sangue de dragão?
195
00:20:43,743 --> 00:20:45,035
Ouviu alguma coisa?
196
00:20:47,955 --> 00:20:49,248
Não gosto deste lugar.
197
00:20:49,707 --> 00:20:50,958
De toda essa espera.
198
00:20:51,834 --> 00:20:55,295
- Vhagar já deveria estar aqui.
- Temos que esperar até ela chegar.
199
00:20:55,296 --> 00:20:57,338
A rainha não falou
que temos que esperar.
200
00:20:57,339 --> 00:20:59,341
Mandou que viéssemos
e matássemos Aemond.
201
00:20:59,884 --> 00:21:02,260
Eu não faria tanta questão
de encontrar a Vhagar.
202
00:21:02,261 --> 00:21:04,721
Ela e o Caolho já mataram
pelo menos dois dragões.
203
00:21:04,722 --> 00:21:06,724
Mas a luta valeria a pena.
204
00:21:07,600 --> 00:21:08,768
Pelo castelo.
205
00:21:09,977 --> 00:21:11,061
Que castelo?
206
00:21:11,771 --> 00:21:14,482
A rainha prometeu nos armar cavaleiros.
207
00:21:14,899 --> 00:21:17,026
Logo, ganharemos um castelo.
208
00:21:24,742 --> 00:21:27,035
- O quê?
- Você tem que ser nomeado lorde
209
00:21:27,036 --> 00:21:28,244
para ter um castelo.
210
00:21:28,245 --> 00:21:30,205
- E o que um cavaleiro ganha?
- Um cavalo.
211
00:21:30,206 --> 00:21:32,916
Para que preciso de um cavalo?
Eu tenho um dragão.
212
00:21:32,917 --> 00:21:34,542
Você seria Sir Ulf.
213
00:21:34,543 --> 00:21:38,379
- E os homens teriam que respeitá-lo.
- Os homens têm que me respeitar
214
00:21:38,380 --> 00:21:40,591
por causa desse dragão enorme.
215
00:21:42,426 --> 00:21:43,969
Não posso viver só com o título.
216
00:21:44,804 --> 00:21:45,930
Nem beber.
217
00:21:50,518 --> 00:21:52,269
Não faltariam mulheres interessadas.
218
00:21:54,522 --> 00:21:56,398
Eu teria mais mulheres com um castelo.
219
00:22:31,642 --> 00:22:34,103
{\an8}Obedeça, Roubovelha.
220
00:22:35,938 --> 00:22:39,066
{\an8}Temos que ir para Dragonstone.
221
00:22:40,192 --> 00:22:41,277
{\an8}Para casa.
222
00:23:02,339 --> 00:23:04,758
Você sabia que Aegon tinha fugido?
223
00:23:09,096 --> 00:23:10,389
Era para ele estar aqui.
224
00:23:11,640 --> 00:23:13,642
Aemond deveria ter ido.
225
00:23:14,852 --> 00:23:16,020
Está assustada.
226
00:23:19,857 --> 00:23:22,318
Sir Criston e Sir Gwayne correm
um grande perigo.
227
00:23:23,277 --> 00:23:25,070
Temo pelos nossos cavaleiros.
228
00:23:27,072 --> 00:23:30,159
- Aemond deveria estar com eles.
- Aemond também tem medo.
229
00:23:32,369 --> 00:23:36,206
Depois que reivindicou Vhagar,
ele esqueceu o que era medo.
230
00:23:36,874 --> 00:23:38,208
Mas se lembrou agora.
231
00:23:39,627 --> 00:23:42,880
Ele sabe que, se tiver que enfrentar
os dragões da Rhaenyra, morrerá.
232
00:23:52,431 --> 00:23:53,724
Sir Soren.
233
00:23:58,938 --> 00:24:01,814
Lorde Ormund marcha para cá
com o exército Hightower.
234
00:24:01,815 --> 00:24:05,069
Despache seu montador mais veloz
e entregue isto a ele depressa.
235
00:24:05,903 --> 00:24:07,445
São as instruções do rei.
236
00:24:07,446 --> 00:24:08,530
Do rei?
237
00:24:10,532 --> 00:24:12,952
- Depressa, Sir Soren.
- Sim, vossa graça.
238
00:24:16,497 --> 00:24:17,748
Alyn. Sente-se.
239
00:24:37,476 --> 00:24:38,644
Guardei este aqui.
240
00:24:40,938 --> 00:24:42,356
É de Ib.
241
00:24:43,399 --> 00:24:45,359
Não sou digno de tamanho luxo.
242
00:24:47,987 --> 00:24:49,238
Já retirei o lacre.
243
00:24:52,199 --> 00:24:54,326
E não estou preparado...
244
00:24:57,663 --> 00:24:58,956
...para beber sozinho.
245
00:25:15,514 --> 00:25:18,767
Esqueci o nome gutural que eles usam,
246
00:25:20,185 --> 00:25:23,480
mas, numa tradução livre, seria
"Água de Dragão".
247
00:25:25,482 --> 00:25:27,484
Talvez seja preciso se acostumar.
248
00:25:29,611 --> 00:25:30,946
A rainha mandou um aviso.
249
00:25:32,406 --> 00:25:35,533
Tiraremos cinco navios do bloqueio,
navegaremos até Água Negra
250
00:25:35,534 --> 00:25:37,535
e tomaremos o porto de King's Landing.
251
00:25:37,536 --> 00:25:40,955
- Ela tomará King's Landing?
- A vantagem de Rhaenyra agora é absoluta.
252
00:25:40,956 --> 00:25:43,916
Ela cercará a cidade com seus dragões
253
00:25:43,917 --> 00:25:45,878
e forçará a rendição de Aegon e Aemond.
254
00:25:47,546 --> 00:25:49,673
Confesso que sei pouco sobre o inimigo.
255
00:25:50,883 --> 00:25:52,508
Mas Aemond Caolho parece ser...
256
00:25:52,509 --> 00:25:55,179
do tipo que prefere queimar tudo
a abandonar o trono.
257
00:25:57,431 --> 00:25:58,891
Mares revoltos nos aguardam.
258
00:26:12,488 --> 00:26:15,616
Não posso reparar por completo...
259
00:26:16,742 --> 00:26:18,076
essa...
260
00:26:18,077 --> 00:26:20,913
...ruptura entre nós.
261
00:26:22,414 --> 00:26:24,666
Mas reconheço que fui eu quem a causou.
262
00:26:29,922 --> 00:26:31,215
Eu gostava da sua mãe.
263
00:26:33,300 --> 00:26:34,384
Por...
264
00:26:35,636 --> 00:26:37,179
Pelo que tivemos juntos.
265
00:26:41,475 --> 00:26:43,477
Tentei prover uma boa vida a você.
266
00:26:45,312 --> 00:26:46,729
E ao seu irmão.
267
00:26:46,730 --> 00:26:48,648
Uma vida, talvez.
268
00:26:48,649 --> 00:26:50,234
Mas nunca um nome.
269
00:26:58,700 --> 00:27:00,119
E lamento por isso.
270
00:27:33,485 --> 00:27:34,861
Navio inimigo à vista!
271
00:27:34,862 --> 00:27:37,488
- Qual o tamanho da frota?
- Contamos 53 até agora.
272
00:27:37,489 --> 00:27:39,449
Já nos ultrapassaram.
273
00:27:40,367 --> 00:27:43,662
Coloquem os remos para fora.
Enviem corvos à Dragonstone.
274
00:27:45,080 --> 00:27:47,707
Leve-nos para a frente do bloqueio,
sinalize à frota:
275
00:27:47,708 --> 00:27:49,250
forme de frentes de batalha.
276
00:27:49,251 --> 00:27:51,003
São os Lannister ou os Greyjoy?
277
00:27:52,212 --> 00:27:53,505
É a Triarquia.
278
00:27:55,966 --> 00:27:57,342
Traga minha armadura.
279
00:28:20,824 --> 00:28:21,950
Comandante.
280
00:28:23,911 --> 00:28:26,078
A Goela tem três entradas para Água Negra.
281
00:28:26,079 --> 00:28:29,457
A maior delas fica ao sul de Driftmark.
282
00:28:29,458 --> 00:28:33,419
Mas acredito firmemente
que devemos seguir pela entrada sul.
283
00:28:33,420 --> 00:28:36,964
Se a armada entrar em um combate de perto
com a frota Velaryon,
284
00:28:36,965 --> 00:28:39,133
mitigará a ameaça dos dragões de Rhaenyra.
285
00:28:39,134 --> 00:28:41,469
Eles odiarão queimar os próprios navios.
286
00:28:41,470 --> 00:28:42,930
Estratégia sagaz, meu lorde.
287
00:28:44,139 --> 00:28:46,767
Posso ver por que o rei o fez
Mestre dos Navios.
288
00:28:50,103 --> 00:28:52,689
Lamentará toda esta armadura
se acabar caindo na água.
289
00:28:54,441 --> 00:28:57,819
A minha estratégia é justamente
não acabar caindo na água.
290
00:29:00,697 --> 00:29:03,659
Enfrentaremos a morte neste convés
antes de enfrentá-la no mar.
291
00:29:04,284 --> 00:29:06,869
Agradecerá por sua armadura
quando a batalha começar.
292
00:29:06,870 --> 00:29:08,204
Eu sei que sim.
293
00:29:08,205 --> 00:29:11,208
Os homens do Serpente Marinha já deram
o alarme, comandante.
294
00:29:12,584 --> 00:29:14,336
Já valeria pela cara dele.
295
00:29:15,796 --> 00:29:19,341
Avise ao Meio-Queixo para levar
seu destacamento pela passagem norte.
296
00:29:20,133 --> 00:29:22,301
A passagem do norte
é a rota mais distante,
297
00:29:22,302 --> 00:29:24,471
passando pelo norte de Dragonstone.
Para quê?
298
00:29:25,222 --> 00:29:26,431
Para saquear Maré Alta.
299
00:29:27,849 --> 00:29:29,184
O castelo de Lorde Corlys?
300
00:29:30,936 --> 00:29:33,229
Precisaremos de todos os navios
se quisermos...
301
00:29:33,230 --> 00:29:36,358
Maré Alta é uma homenagem
ao próprio Serpente Marinha.
302
00:29:38,944 --> 00:29:42,489
Acha que ele manterá o foco
quando vir seu salão do tesouro em chamas?
303
00:31:05,530 --> 00:31:08,157
Como ficará o tempo hoje, Ousado Jon?
304
00:31:08,158 --> 00:31:10,786
Vai chover excremento ou urina,
pela cara do mensageiro.
305
00:31:13,121 --> 00:31:14,331
Bom dia, sir.
306
00:31:15,707 --> 00:31:17,959
- Novidades?
- Bom dia, meu Lorde Hightower.
307
00:31:20,462 --> 00:31:22,005
Trago um recado do Rei Aemond.
308
00:31:22,798 --> 00:31:24,132
Ele é rei agora?
309
00:31:55,080 --> 00:31:58,375
Aemond diz que devemos acampar aqui
e esperar novo aviso.
310
00:31:59,501 --> 00:32:01,294
Ele se juntará a nós em três dias.
311
00:32:07,801 --> 00:32:09,094
Então, Aegon está morto?
312
00:32:13,640 --> 00:32:15,642
Um rei vale tanto quanto o outro.
313
00:32:16,601 --> 00:32:20,146
Leve o homem para se banhar e comer.
Dê-lhe uma boa tenda.
314
00:32:20,147 --> 00:32:21,565
Sim, senhor.
315
00:32:25,569 --> 00:32:27,946
Talvez o tempo nos favoreça.
316
00:32:33,618 --> 00:32:36,121
É culpa minha estarmos nessa posição.
317
00:32:47,007 --> 00:32:49,717
Eu lutei incansavelmente
para colocar Aegon no trono.
318
00:32:49,718 --> 00:32:50,886
Mas eu...
319
00:32:52,471 --> 00:32:54,306
Falhei ao prepará-lo para governar.
320
00:32:59,060 --> 00:33:00,937
As fraquezas são problema dele.
321
00:33:06,902 --> 00:33:08,487
Você deveria ter sido o rei.
322
00:33:12,699 --> 00:33:16,118
Se você tivesse nascido primeiro,
talvez não estivéssemos aqui.
323
00:33:16,119 --> 00:33:17,245
Mas...
324
00:33:18,663 --> 00:33:20,665
Precisamos jogar
com o tabuleiro que temos.
325
00:33:31,051 --> 00:33:32,344
É por isso...
326
00:33:32,928 --> 00:33:35,639
...que você deve ir a Harrenhal.
327
00:33:40,810 --> 00:33:41,811
E para quê?
328
00:33:42,479 --> 00:33:43,897
É uma fortaleza.
329
00:33:45,023 --> 00:33:47,609
E já suportou o fogo do dragão antes.
330
00:33:48,318 --> 00:33:50,654
Você não está mais seguro aqui
em King's Landing.
331
00:33:58,703 --> 00:34:00,080
Não há problemas em temer.
332
00:34:01,081 --> 00:34:02,582
Eu também estou com medo.
333
00:34:05,794 --> 00:34:07,295
Não estou com medo.
334
00:34:14,844 --> 00:34:16,012
Claro que não.
335
00:34:16,930 --> 00:34:18,306
Mas você é a Coroa agora.
336
00:34:20,517 --> 00:34:22,978
E Rhaenyra enviará
seus novos dragões atrás de você.
337
00:34:23,853 --> 00:34:25,105
Cedo ou tarde.
338
00:34:28,733 --> 00:34:30,235
Não estou com medo.
339
00:34:36,116 --> 00:34:37,492
Voe para Riverlands.
340
00:34:37,951 --> 00:34:39,244
Faça Daemon sair.
341
00:34:40,287 --> 00:34:43,582
Ele só tem um dragão, e matá-lo seria
um golpe brutal para Rhaenyra.
342
00:34:45,834 --> 00:34:48,670
Em Harrenhal, você ficará inexpugnável.
343
00:34:53,300 --> 00:34:55,176
Talvez eu possa ir até lá te encontrar.
344
00:34:57,762 --> 00:34:59,639
Aquela estrada é duvidosa.
345
00:35:01,308 --> 00:35:02,850
Mas esta...
346
00:35:02,851 --> 00:35:06,729
Se ficar aqui e esperar
Rhaenyra e seus dragões chegarem...
347
00:35:06,730 --> 00:35:07,814
esta é certa.
348
00:35:12,902 --> 00:35:14,362
Você é tão corajoso.
349
00:35:16,865 --> 00:35:19,075
Mas não posso perdê-lo como perdi Aegon.
350
00:35:21,202 --> 00:35:23,204
Se acontecer, eu ficarei perdida.
351
00:35:26,458 --> 00:35:28,918
Escute-me, Aemond. Por favor.
352
00:36:07,332 --> 00:36:09,959
Oferecerei um banquete
em sua homenagem.
353
00:36:10,877 --> 00:36:12,962
No Salão de Harren, o Negro,
354
00:36:13,630 --> 00:36:16,675
enquanto a cabeça do meu tio nos observa
do alto de uma estaca.
355
00:36:47,747 --> 00:36:50,583
E se Aemond descobrisse
que viemos atrás dele?
356
00:36:51,418 --> 00:36:53,795
Ele poderia atacar Dragonstone
na nossa ausência.
357
00:36:54,295 --> 00:36:57,882
A rainha nos deu uma tarefa.
Temos que concluir com firmeza.
358
00:36:58,842 --> 00:37:01,136
E se for isso que o inimigo espera?
359
00:37:11,980 --> 00:37:14,189
- O que é isso?
- Dane-se este lugar.
360
00:37:14,190 --> 00:37:15,941
- O que houve?
- Eu vou embora daqui.
361
00:37:15,942 --> 00:37:18,277
- Isso que houve.
- Temos que esperar pela Vhagar.
362
00:37:18,278 --> 00:37:20,863
Por quanto tempo?
Para todo o sempre?
363
00:37:20,864 --> 00:37:22,323
Já era para ela estar aqui.
364
00:37:24,325 --> 00:37:26,327
A rainha nos instruiu
a emboscar a Vhagar.
365
00:37:26,453 --> 00:37:27,578
Não disse o que fazer
366
00:37:27,579 --> 00:37:29,872
- se o dragão não aparecesse.
- Eu digo: ficamos.
367
00:37:29,873 --> 00:37:31,415
E quem te fez rei?
368
00:37:31,416 --> 00:37:33,125
Não gosto deste lugar.
369
00:37:33,126 --> 00:37:34,586
É isso que dirá à vossa graça?
370
00:37:34,753 --> 00:37:37,297
- Que é um covarde?
- Direi a verdade.
371
00:37:37,881 --> 00:37:40,799
Que ficamos aqui
e a Vhagar nunca apareceu.
372
00:37:40,800 --> 00:37:42,510
Seu amigo está certo.
373
00:37:46,931 --> 00:37:48,433
Você está perdendo a batalha.
374
00:37:48,850 --> 00:37:50,769
A rainha precisa de você em Dragonstone.
375
00:37:53,438 --> 00:37:54,481
Quem é você?
376
00:37:55,607 --> 00:37:56,649
Uma bruxa.
377
00:38:01,946 --> 00:38:04,199
Claro. Se cuidem aí.
378
00:38:15,919 --> 00:38:18,254
Daemon está a dez dias
de King's Landing.
379
00:38:18,379 --> 00:38:19,672
Ele não chegará a tempo.
380
00:38:19,798 --> 00:38:20,924
Vossa graça!
381
00:38:21,341 --> 00:38:23,218
Há uma guerra na Goela.
382
00:38:23,343 --> 00:38:24,426
Quem?
383
00:38:24,427 --> 00:38:27,680
Uma armada de navios avança do leste,
saindo do sol nascente.
384
00:38:27,806 --> 00:38:29,349
Caímos na armadilha deles.
385
00:38:35,271 --> 00:38:36,397
Eu devo ir.
386
00:38:44,113 --> 00:38:45,281
Mamãe!
387
00:38:46,115 --> 00:38:47,700
Pare. Você não pode.
388
00:38:47,826 --> 00:38:50,411
Não há nada que você diga
que eu já não tenha ouvido.
389
00:38:50,537 --> 00:38:51,830
Se você morrer...
390
00:38:52,497 --> 00:38:53,998
Você finalmente será rei.
391
00:38:56,709 --> 00:38:57,877
Minha roupa de montaria.
392
00:39:06,427 --> 00:39:08,972
Tranque esta porta com chave e barra.
393
00:39:09,681 --> 00:39:12,433
A rainha deve ficar confinada
até que recobre os sentidos.
394
00:39:12,559 --> 00:39:14,602
Eu não desobedeceria uma ordem da rainha.
395
00:39:14,727 --> 00:39:18,022
É um cavaleiro da Guarda Real,
Sir Lorent.
396
00:39:19,148 --> 00:39:22,485
Você jurou proteger sua graça
de todas as ameaças.
397
00:39:23,820 --> 00:39:25,029
Inclusive dela mesma.
398
00:39:30,910 --> 00:39:32,412
Sua vida...
399
00:39:33,329 --> 00:39:34,414
pela dela.
400
00:39:43,298 --> 00:39:44,424
Jace!
401
00:39:44,757 --> 00:39:46,175
Revogue sua ordem.
402
00:39:46,301 --> 00:39:48,677
- Isso é traição.
- Ela rejeitou meus conselhos
403
00:39:48,678 --> 00:39:52,472
- e minhas tentativas de entrar na batalha.
- E você entrará em guerra com ela?
404
00:39:52,473 --> 00:39:55,809
E se tudo isso for uma emboscada,
como em Pouso de Gralhas?
405
00:39:55,810 --> 00:39:57,228
Um ardil para atrair a rainha?
406
00:39:57,353 --> 00:40:00,148
Eles mataram meu irmão, Baela.
407
00:40:01,190 --> 00:40:03,026
Não vou deixar que a levem também.
408
00:40:10,533 --> 00:40:11,784
Venha comigo.
409
00:40:13,703 --> 00:40:15,663
Nós estamos prontos.
410
00:40:17,248 --> 00:40:19,042
Podemos vencer essa batalha por ela.
411
00:40:20,335 --> 00:40:22,754
Esse não foi sempre o nosso propósito?
412
00:40:47,612 --> 00:40:48,779
Sir Lorent?
413
00:40:48,780 --> 00:40:49,989
Abra a porta.
414
00:40:50,198 --> 00:40:52,742
Vossa graça, foi uma ordem
do Príncipe Jacaerys.
415
00:40:53,743 --> 00:40:55,078
Para garantir sua segurança.
416
00:40:55,662 --> 00:40:57,245
Abra esta porta.
417
00:40:57,246 --> 00:40:58,331
Eu não posso.
418
00:40:59,248 --> 00:41:00,458
Sir Lorent.
419
00:41:02,335 --> 00:41:03,461
Jace!
420
00:41:07,131 --> 00:41:08,841
Abra esta porta.
421
00:41:10,426 --> 00:41:12,136
Me solte agora.
422
00:41:12,261 --> 00:41:13,972
Vou cortar sua cabeça por isso.
423
00:41:43,084 --> 00:41:45,460
Bestas prontas! Soltem.
424
00:41:45,461 --> 00:41:46,754
Soltem!
425
00:41:47,213 --> 00:41:49,215
Arqueiros, soltem!
426
00:41:50,508 --> 00:41:51,509
Soltem!
427
00:41:52,176 --> 00:41:54,137
Arqueiros, soltem!
428
00:41:54,721 --> 00:41:55,763
Soltem!
429
00:41:56,055 --> 00:42:01,685
Sinaleiro! Avise a frota:
não se agrupem. Mantenham a perseguição.
430
00:42:01,686 --> 00:42:03,603
- Certo, comandante.
- A luta é de vocês.
431
00:42:03,604 --> 00:42:05,314
Arqueiros prontos.
432
00:42:08,276 --> 00:42:10,278
O navio principal foi avistado, meu lorde.
433
00:42:11,320 --> 00:42:12,363
É o Punho de Puta.
434
00:42:12,530 --> 00:42:13,573
Lohar.
435
00:42:16,743 --> 00:42:18,703
Remem com firmeza e avancem até ela.
436
00:42:19,037 --> 00:42:20,204
Quero que ela nos aviste.
437
00:42:20,663 --> 00:42:21,664
Certo, meu lorde.
438
00:42:51,402 --> 00:42:55,197
Aí vêm ele, rapazes. A nossa joia bruta.
439
00:42:55,198 --> 00:42:58,367
Sinalizem à frota:
o Serpente Marinha é nosso!
440
00:42:58,951 --> 00:43:02,204
O saque será dividido igualmente
quando tomarmos o navio!
441
00:43:02,205 --> 00:43:03,873
- Certo, comandante.
- Comandante.
442
00:43:04,874 --> 00:43:06,208
Comandante.
443
00:43:06,209 --> 00:43:07,960
O navio principal será nosso.
444
00:43:08,086 --> 00:43:10,545
Não podemos nos entregar
a uma perseguição isolada.
445
00:43:10,546 --> 00:43:13,132
Devemos liderar o ataque,
para que não caia em desordem.
446
00:43:14,592 --> 00:43:18,221
Acha que naveguei pelo Mar Estreito
para vencer a guerra do rei por ele?
447
00:43:19,806 --> 00:43:22,558
Mas esses eram os termos do acordo.
448
00:43:22,934 --> 00:43:26,436
O Sepente Marinha liderou a perseguição
e execução dos meus companheiros
449
00:43:26,437 --> 00:43:28,439
por mais de 20 anos.
450
00:43:29,023 --> 00:43:31,025
Firmei esse acordo por ele.
451
00:43:32,443 --> 00:43:35,904
Esta noite, andaremos sobre as cinzas
de Maré Alta.
452
00:43:35,905 --> 00:43:39,157
Vocês estarão comigo quando me sentar
no Trono de Madeira do Mar...
453
00:43:39,158 --> 00:43:41,410
e jantar as orelhas do Serpente Marinha.
454
00:43:44,455 --> 00:43:45,665
Tire-nos daqui.
455
00:43:46,916 --> 00:43:48,251
E vamos atrás deles.
456
00:44:02,932 --> 00:44:04,891
Ele deseja apenas lhe proteger.
457
00:44:04,892 --> 00:44:06,853
Eu nunca pedi para ser protegida.
458
00:44:18,364 --> 00:44:20,240
Esperava isso do meu Conselho.
459
00:44:20,241 --> 00:44:23,493
Aqueles covardes,
sempre agarrados às próprias vestes.
460
00:44:23,494 --> 00:44:25,078
Mas da minha Guarda Real?
461
00:44:25,079 --> 00:44:27,081
Do meu próprio filho?
462
00:45:19,675 --> 00:45:22,427
Talvez eu aparente ter
o corpo frágil de uma mulher,
463
00:45:22,428 --> 00:45:24,847
mas eu tenho o coração
e o espírito de um rei.
464
00:45:28,142 --> 00:45:29,685
Inimigo a estibordo.
465
00:45:30,436 --> 00:45:34,065
Balistas, recarreguem.
E apaguem esse fogo.
466
00:45:36,400 --> 00:45:37,943
A frota está cercada.
467
00:45:37,944 --> 00:45:40,613
E o Punho de Puta nos persegue
com reforços.
468
00:45:40,988 --> 00:45:43,074
- Dragões!
- Dragões!
469
00:46:13,896 --> 00:46:16,524
Trace uma rota
pela passagem de Dragonstone.
470
00:46:18,025 --> 00:46:20,361
A maré está muito baixa. Vamos encalhar.
471
00:46:21,612 --> 00:46:23,364
Lohar quer somente a mim.
472
00:46:23,781 --> 00:46:24,824
Ela vai nos seguir.
473
00:46:25,658 --> 00:46:28,202
Sem ela, a frota deles ficará à deriva
474
00:46:28,911 --> 00:46:30,913
e será presa fácil para nossos dragões.
475
00:46:34,041 --> 00:46:36,085
Leme para estibordo!
476
00:46:37,503 --> 00:46:39,130
Tragam os arpões!
477
00:46:40,172 --> 00:46:41,465
Anda!
Vamos!
478
00:46:46,512 --> 00:46:48,180
- Estão prontos?
- Prontos.
479
00:46:53,311 --> 00:46:54,562
Carreguem.
480
00:47:18,669 --> 00:47:21,172
{\an8}Firme, Vermax. Acalme-se.
481
00:47:25,426 --> 00:47:28,220
Me chama de Lohar, Matadora de Dragões.
482
00:47:28,846 --> 00:47:30,389
Sigam no encalço.
483
00:47:30,973 --> 00:47:33,851
{\an8}Suba, Vermax. Continue voando.
484
00:47:46,906 --> 00:47:49,367
{\an8}Vá, Bailalua. Ajude!
485
00:48:33,536 --> 00:48:36,162
Afrouxem as escotas
e ponham os remos na água.
486
00:48:36,163 --> 00:48:38,039
Lancem as sondas de prumo!
487
00:48:38,040 --> 00:48:39,625
Recolham a vela.
488
00:48:40,668 --> 00:48:42,420
Sondadores nos canais!
489
00:48:42,586 --> 00:48:44,422
Sondadores nos canais!
490
00:49:00,688 --> 00:49:02,356
Sinaleiro, reporte.
491
00:49:02,982 --> 00:49:05,066
Arrebentação à frente!
492
00:49:05,067 --> 00:49:07,152
A maré está baixando rápido!
493
00:49:07,153 --> 00:49:09,822
A corrente puxa forte para bombordo!
494
00:49:14,076 --> 00:49:16,495
Três navios inimigos
se aproximam rápido pela popa!
495
00:49:18,747 --> 00:49:20,124
Leme a bombordo.
496
00:49:21,625 --> 00:49:23,294
Siga minhas instruções atentamente.
497
00:49:23,544 --> 00:49:26,589
Há um caminho pela passagem,
mas é estreito.
498
00:49:27,298 --> 00:49:30,301
Profundidade: cinco braças e meia,
baixando rápido!
499
00:49:32,595 --> 00:49:34,804
- Sete!
- Velocidade: sete nós.
500
00:49:34,805 --> 00:49:36,098
Mais a bombordo.
501
00:49:36,557 --> 00:49:37,975
Certo, lorde-almirante.
502
00:49:38,809 --> 00:49:40,143
Sigam o rastro.
503
00:49:40,144 --> 00:49:41,979
Não devemos prosseguir.
504
00:49:42,104 --> 00:49:43,898
A passagem é muito rasa.
505
00:49:45,608 --> 00:49:47,610
Não sabemos o que há por aqui.
506
00:49:48,819 --> 00:49:50,320
Estamos navegando às cegas.
507
00:49:50,321 --> 00:49:51,864
O Serpente Marinha nos guiará.
508
00:49:58,162 --> 00:50:00,830
- Uma braça e quatro pés!
- Uma braça e quatro pés!
509
00:50:00,831 --> 00:50:03,666
Talvez uns 60 metros de distância.
510
00:50:03,667 --> 00:50:04,835
Devagar agora.
511
00:50:05,419 --> 00:50:06,795
Leme a estibordo.
512
00:50:10,633 --> 00:50:12,593
Forte demais. Alivia o leme!
513
00:50:19,850 --> 00:50:21,227
Permita-me.
514
00:50:22,311 --> 00:50:24,313
Trinta e seis metros.
515
00:50:25,523 --> 00:50:26,565
Trinta e dois.
516
00:50:30,569 --> 00:50:32,071
Recolham os remos!
517
00:50:32,613 --> 00:50:34,822
Atenção, timoneiro!
Recolham os remos!
518
00:50:34,823 --> 00:50:36,366
Recolham os remos.
519
00:50:36,367 --> 00:50:37,618
Vinte e dois metros.
520
00:50:40,663 --> 00:50:43,707
Vinte e dois metros.
521
00:50:44,124 --> 00:50:45,750
Uma braça e três pés.
522
00:50:45,751 --> 00:50:47,710
- Nove metros.
- Nove metros.
523
00:50:47,711 --> 00:50:49,004
Estamos em cima dos Dentes.
524
00:51:11,318 --> 00:51:12,403
Passamos!
525
00:51:21,287 --> 00:51:22,663
Deixe Lohar com os Dentes.
526
00:51:23,497 --> 00:51:26,667
Nos leve de volta para a Goela.
Temos que nos juntar à batalha.
527
00:51:47,521 --> 00:51:49,315
{\an8}Estamos em casa.
528
00:51:57,489 --> 00:51:59,158
{\an8}Vá, Roubovelhas!
529
00:52:00,075 --> 00:52:01,201
{\an8}Vamos ajudar!
530
00:52:04,371 --> 00:52:06,331
Três mãos a estibordo, agora!
531
00:52:06,332 --> 00:52:09,084
- Três mãos a estibordo.
- Nós vamos bater.
532
00:52:16,300 --> 00:52:19,136
Caímos direto na armadilha dele.
533
00:52:19,720 --> 00:52:22,013
Duas mãos a bombordo, agora.
E segure o navio.
534
00:52:22,014 --> 00:52:23,556
Duas mãos a bombordo e segura.
535
00:52:23,557 --> 00:52:24,766
Cortem as âncoras.
536
00:52:24,767 --> 00:52:29,521
- Aliviem o peso e reduzam nosso calado!
- Certo, comandante. Cortem as âncoras.
537
00:52:34,902 --> 00:52:36,612
Quanto você pesa com esta armadura?
538
00:52:40,491 --> 00:52:41,991
Todos os outros também.
539
00:52:41,992 --> 00:52:45,746
Mantenham o calado
e puxem os malditos remos!
540
00:53:04,181 --> 00:53:07,433
Remos na água e reduzam a distância.
Preparem os ganchos e cabos.
541
00:53:07,434 --> 00:53:09,977
O navio inimigo passou.
542
00:53:09,978 --> 00:53:12,188
Se aproxima com velocidade pela popa.
543
00:53:12,189 --> 00:53:13,356
Você. Mexa-se.
544
00:53:13,357 --> 00:53:14,607
Ela é mais veloz.
545
00:53:14,608 --> 00:53:15,817
Não vamos superá-la.
546
00:53:15,818 --> 00:53:18,404
E não temos vento para nos levar
contra a corrente.
547
00:53:19,571 --> 00:53:21,781
Recolham as velas e baixem os remos!
548
00:53:21,782 --> 00:53:23,157
Guinada forte a estibordo.
549
00:53:23,158 --> 00:53:25,535
Preparem a ofensiva
para um ataque lateral.
550
00:53:25,536 --> 00:53:28,162
Todos os escudos e bestas em posição.
551
00:53:28,163 --> 00:53:29,790
Carreguem as balistas.
552
00:53:38,590 --> 00:53:40,217
Tropa de abordagem.
553
00:53:40,676 --> 00:53:42,177
Tropa de abordagem
554
00:53:45,347 --> 00:53:47,306
Virem com força
e sigam puxando!
555
00:53:47,307 --> 00:53:48,517
Força contra a corrente!
556
00:53:49,017 --> 00:53:51,228
Ou seremos arrastados
de volta para os Dentes.
557
00:54:05,200 --> 00:54:06,702
Não estamos virando.
558
00:54:11,206 --> 00:54:13,333
Todos os escudos e bestas a estibordo.
559
00:54:14,626 --> 00:54:16,587
Ataque lateral pronto.
560
00:54:19,631 --> 00:54:22,217
Posição. Mexam-se. Posição.
561
00:54:23,427 --> 00:54:26,638
Bestas preparadas!
562
00:54:31,643 --> 00:54:33,144
Estamos prontos. Atirem!
563
00:54:33,145 --> 00:54:34,146
Atirem!
564
00:54:39,359 --> 00:54:42,571
Mantenham o rumo e remem!
565
00:54:45,032 --> 00:54:47,034
A postos e preparados!
566
00:54:47,618 --> 00:54:48,786
Atirem! Agora!
567
00:55:02,090 --> 00:55:03,425
Tomem o navio.
568
00:55:06,637 --> 00:55:09,181
Todos de pé! Andem, vamos.
569
00:55:21,109 --> 00:55:22,402
Continue!
570
00:55:39,086 --> 00:55:40,170
Não!
571
00:55:49,304 --> 00:55:50,596
{\an8}Fuja.
572
00:55:50,597 --> 00:55:52,266
{\an8}Suba!
573
00:55:52,683 --> 00:55:53,851
{\an8}Obedeça!
574
00:56:01,567 --> 00:56:03,068
{\an8}Não. Não, Roubovelhas!
575
00:56:03,569 --> 00:56:04,736
Não!
576
00:56:05,571 --> 00:56:06,696
Não!
577
00:56:06,697 --> 00:56:09,199
{\an8}Eles não são inimigos!
578
00:57:18,018 --> 00:57:19,811
{\an8}Vá atrás, Bailalua.
579
00:57:41,416 --> 00:57:44,002
{\an8}Não, Roubovelhas!
580
00:57:44,461 --> 00:57:45,462
{\an8}Acalme-se.
581
00:57:46,088 --> 00:57:47,297
{\an8}Obedeça.
582
00:57:49,758 --> 00:57:50,842
{\an8}Ataque!
583
00:57:58,850 --> 00:57:59,851
{\an8}Fuja!
584
00:58:10,529 --> 00:58:11,862
{\an8}Vá, Vermax.
585
00:58:11,863 --> 00:58:13,865
{\an8}Defenda Bailalua!
586
00:58:19,955 --> 00:58:22,164
Não. Não.
587
00:58:22,165 --> 00:58:24,583
Roubovelhas, não!
588
00:58:24,584 --> 00:58:26,253
{\an8}Sirva!
589
00:58:28,630 --> 00:58:29,965
Ela é minha irmã!
590
00:59:48,001 --> 00:59:49,044
Pai!
591
01:00:05,352 --> 01:00:06,686
Espere, Baela.
592
01:00:09,981 --> 01:00:12,234
{\an8}Mate o montador, Vermax!
593
01:00:13,735 --> 01:00:14,902
Rhaena?
594
01:00:14,903 --> 01:00:16,445
{\an8}Não, Vermax.
595
01:00:16,446 --> 01:00:18,615
{\an8}Afaste-se. Afaste-se.
596
01:00:19,074 --> 01:00:20,659
Vermax!
597
01:00:22,869 --> 01:00:24,121
Roubovelhas!
598
01:00:38,176 --> 01:00:39,511
Roubovelhas!
599
01:00:44,182 --> 01:00:45,433
Vermax!
600
01:00:46,184 --> 01:00:47,352
Vermax!
601
01:00:56,862 --> 01:00:58,196
Vermax!
602
01:01:00,615 --> 01:01:01,741
Jace!
603
01:01:10,375 --> 01:01:12,127
{\an8}Mergulhe, Bailalua.
604
01:01:12,669 --> 01:01:13,837
{\an8}Depressa!
605
01:02:07,641 --> 01:02:09,309
Jace!
606
01:02:17,859 --> 01:02:19,861
{\an8}Voe, Vermax! Voe!
607
01:02:20,862 --> 01:02:22,572
{\an8}Voe!
608
01:04:17,562 --> 01:04:22,525
TRADUÇÃO: LUDA LASSAH
LEGENDAS: SILVANA FEITOSA