1 00:01:41,268 --> 00:01:45,022 CASA DRAGONULUI 2 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 {\an8}Ușurel! 3 00:02:53,465 --> 00:02:54,466 {\an8}Încetișor! 4 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 În genunchi! 5 00:04:15,547 --> 00:04:17,466 Moartea poate veni iute sau... 6 00:04:17,591 --> 00:04:21,052 - Mi-ați putea spune măcar acuzația? - Unde e? 7 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 - Cine? - Fratele meu. Regele. 8 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 În odăile sale. 9 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 Ești un trădător al Coroanei. 10 00:04:28,393 --> 00:04:30,020 - Te condamn la moarte. - Nu! 11 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 Alteță! 12 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 Din câte se pare, și lordul Larys a părăsit Fortăreața. 13 00:04:50,916 --> 00:04:53,126 Am nevoie de lapte de mac. 14 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 Mă tem că, din grabă, am uitat să iau la noi. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,798 Am dureri cumplite. 16 00:04:57,923 --> 00:04:59,257 Te rog! 17 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 Te implor... 18 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 Curaj, regele meu! 19 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 Sunt clipe întunecate, dar... 20 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 avem în față zile mai luminoase. 21 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 Nu. 22 00:05:13,104 --> 00:05:14,689 Sunt rege peste nimic. 23 00:05:15,982 --> 00:05:17,776 Tronul mi-e din găinaț de corb 24 00:05:18,276 --> 00:05:20,445 și apărător mi-e un schilod. 25 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 Sunt vrednic de milă. 26 00:05:27,202 --> 00:05:28,245 Băga-mi-aș! 27 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 Trage-ți gluga! 28 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 Jos! 29 00:05:49,391 --> 00:05:50,976 Stați pe loc! 30 00:05:51,852 --> 00:05:53,687 Stai puțin! Așteaptă! 31 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 Cine sunteți? 32 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 Oameni de rând în slujba Citadelei. 33 00:06:05,073 --> 00:06:07,075 Ducem corbii în Portul Alb. 34 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 Sunteți pe teritoriul reginei. 35 00:06:09,327 --> 00:06:13,290 Ca să mergeți mai departe, trebuie să-l denunțați pe uzurpator, 36 00:06:13,415 --> 00:06:17,168 să cădeți în genunchi și să-i jurați credință Alteței Sale, 37 00:06:17,294 --> 00:06:20,881 singura regină adevărată, Rhaenyra Targaryen. 38 00:06:25,468 --> 00:06:30,849 Îl denunțăm pe uzurpator și jurăm credință Alteței Sale, Rhaenyra Targaryen. 39 00:06:36,646 --> 00:06:40,317 Haide, amice! Jură-i credință, ca să ne putem vedea de drum. 40 00:06:44,946 --> 00:06:46,448 Căpitanul a zis să îngenunchezi. 41 00:06:46,573 --> 00:06:47,782 Mai du-te-n mă-ta! 42 00:06:54,456 --> 00:06:56,708 Iertați-mi prietenul. E tare căpos uneori. 43 00:06:56,833 --> 00:06:58,043 Sunt de partea lui Aegon. 44 00:06:58,835 --> 00:07:00,295 Treceți-i prin sabie! 45 00:07:00,921 --> 00:07:02,756 E ziua ta norocoasă, milord. 46 00:07:05,133 --> 00:07:09,179 Acest bărbat nu vrea să-i jure credință Rhaenyrei... 47 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 fiindcă este însuși Aegon Targaryen. 48 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 Poftim? 49 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Nu, nu. E... 50 00:07:19,898 --> 00:07:22,692 Ce joc mai e și ăsta, amice? Mereu se ține de glume. 51 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 - E adevărat? - Nu. 52 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Nu. Firește că nu. E o minciună. 53 00:07:27,405 --> 00:07:29,783 A trecut prin flăcările dragonului lui Rhaenys Targaryen, 54 00:07:29,908 --> 00:07:31,868 în bătălia de la Refugiul Corbului. 55 00:07:31,993 --> 00:07:36,289 - Tovarășul meu e tare înzestrat... - Sunt sfetnicul loial al Alteței Sale, 56 00:07:36,414 --> 00:07:39,042 - ...Larys Strong, lord de Harrenhal. - Minciuni scandaloase! 57 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 Cineva sigur minte. 58 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - Uite-i coroana! - Nu. 59 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 Ia te uită ce păr frumos! 60 00:08:05,610 --> 00:08:07,112 Tăiați-le capetele! 61 00:08:08,029 --> 00:08:09,906 Vor fi o ofrandă pe cinste pentru regină. 62 00:08:10,031 --> 00:08:13,201 Iertare, milord, dar ai rămâne și tu fără cap pentru așa o greșeală. 63 00:08:14,703 --> 00:08:16,913 Este însuși pretendentul la tron. 64 00:08:18,748 --> 00:08:21,668 Ai putea cere o răsplată generoasă pentru a-i aduce atât pe el, 65 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 cât și pe confidentul său de încredere în fața reginei. 66 00:08:25,463 --> 00:08:27,257 Ca ostatici în viață. 67 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Și ei cine sunt? 68 00:08:31,052 --> 00:08:32,637 Oameni neînsemnați. 69 00:08:36,391 --> 00:08:39,185 - Care e cel mai apropiat port? - Duskendale. 70 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 Zăvorâți-i înăuntru! Îi vom duce acolo. 71 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 Vom tocmi o corabie spre Piatra Dragonului. 72 00:08:48,611 --> 00:08:50,447 Trebuie să cred... 73 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 că propunerea lui Alicent a fost sinceră. 74 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 E un vicleșug, ascuns sub masca prieteniei vechi. 75 00:08:58,872 --> 00:09:01,958 Riscul pe care și l-a asumat venind aici e neîndoielnic. 76 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 Și riscul pe care îți cere să ți-l asumi? 77 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 Să mergi în cetatea Verzilor, doar pe baza cuvântului ei? 78 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 E o capcană, mamă. 79 00:09:17,515 --> 00:09:21,019 Vrea să vă ademenească pe tine și pe Daemon în fălcile lui Vhagar. 80 00:09:21,144 --> 00:09:24,939 Ba nu. Vhagar și Aemond nu sunt acolo. Au plecat la Harrenhal. 81 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Iar Aegon zace la pat. 82 00:09:37,744 --> 00:09:41,831 Dintr-o singură lovitură, aș putea să iau tronul și să-l răpun pe Aegon. 83 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 Nu. 84 00:09:44,084 --> 00:09:46,211 Nu poți să ai încredere în ea. 85 00:09:48,213 --> 00:09:49,547 Mamă... 86 00:09:52,550 --> 00:09:55,470 - Alicent a venit pe Piatra Dragonului. - Alicent? 87 00:09:55,595 --> 00:09:58,807 - Cu o propunere de pace. - Nu e cu putință, desigur. 88 00:09:58,932 --> 00:10:01,893 Verzii știu deja că înfrângerea lor e sigură. 89 00:10:04,062 --> 00:10:08,942 Aemond va porni spre Ținuturile Riverane, cu Vhagar, ca să i se alăture lui Cole. 90 00:10:09,526 --> 00:10:13,988 Odată plecat, Alicent va deschide porțile Fortăreței Roșii 91 00:10:14,114 --> 00:10:15,782 și mi-l va preda pe Aegon. 92 00:10:15,907 --> 00:10:20,370 - Iar eu îi voi lua capul și tronul. - Care sunt condițiile ei, Alteță? 93 00:10:20,495 --> 00:10:22,872 Ca ea, Helaena și Jaehaera să fie cruțate, 94 00:10:22,997 --> 00:10:25,500 iar războiul să ia sfârșit fără altă vărsare de sânge. 95 00:10:25,625 --> 00:10:26,918 Nu cere mult. 96 00:10:27,043 --> 00:10:30,713 - Credeți că e de încredere? - Trimite-i vorbă lui Corlys în Defileu! 97 00:10:30,839 --> 00:10:33,758 Am nevoie de corăbii cu luptători care să preia controlul cetății. 98 00:10:33,883 --> 00:10:37,137 - Alteță, mă împotrivesc deciziei... - Iar Daemon să se întoarcă degrabă! 99 00:10:37,262 --> 00:10:38,596 Îi voi scrie eu. 100 00:10:39,722 --> 00:10:41,850 Vom zbura spre Debarcaderul Regelui în două zile... 101 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 și vom ocupa cetatea. 102 00:10:56,030 --> 00:11:00,034 Bună dimineața, ser! Alteță... Regele solicită o audiență. 103 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 Vă așteaptă în sala tronului, Alteță. 104 00:11:33,651 --> 00:11:34,652 Aemond! 105 00:11:40,992 --> 00:11:42,118 Ce cauți aici? 106 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 Aegon a abdicat. 107 00:11:53,963 --> 00:11:58,468 - A abdicat? Ce vrei să spui? - A părăsit Debarcaderul Regelui cu Larys. 108 00:11:59,844 --> 00:12:02,931 Nu, Aegon zăcea la pat. Asta... 109 00:12:03,514 --> 00:12:05,141 Unde s-ar fi putut duce? De ce? 110 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 Fiindcă nerozia îi întrece lașitatea. 111 00:12:08,895 --> 00:12:11,648 Să trimitem după el. Trebuie găsit numaidecât. 112 00:12:11,773 --> 00:12:13,733 Tu pe unde ai umblat, mamă? 113 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 Nu ai mai fost văzută în Fortăreață de zile bune. 114 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 Am fost în Pădurea Regelui, Aemond. 115 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 În ultima vreme nu sunt de folos aici. 116 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 Cum rămâne cu Harrenhal? 117 00:12:37,632 --> 00:12:39,884 Urma să zbori cu Vhagar, să i te alături lui Criston 118 00:12:40,009 --> 00:12:41,469 și să-l înfruntați pe Daemon. 119 00:12:43,721 --> 00:12:46,808 Aegon nu mi-a dat de ales. Trebuie să rămân aici și să apăr cetatea. 120 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 Dar ajutoarele sunt pe drum încoace. 121 00:12:52,272 --> 00:12:55,817 Chiar acum, lordul Ormund și 15.000 de Hightoweri urcă pe râul Mander, 122 00:12:55,942 --> 00:12:57,568 cu Daeron și dragonul lui. 123 00:12:57,694 --> 00:13:00,697 Și, dintr-o clipă în alta, flota Triarhiei va ataca blocada 124 00:13:00,822 --> 00:13:03,408 cu o forță de trei ori mai mare decât a Șarpelui Mării. 125 00:13:07,954 --> 00:13:09,747 Trebuie doar să avem răbdare. 126 00:14:45,551 --> 00:14:47,261 Oastea Lannister s-a împrăștiat. 127 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 Avangarda a fost zdrobită, iar ariergarda, șubrezită, a fugit. 128 00:14:54,352 --> 00:14:56,646 Și lordul Lannister cel Auriu? 129 00:14:57,146 --> 00:14:59,107 A fugit când cavaleria a rupt rândurile. 130 00:14:59,232 --> 00:15:01,818 Iscoadele noastre cred că se regrupează lângă Ochiul Zeilor. 131 00:15:01,943 --> 00:15:05,321 Atunci vom continua lupta acolo. Trebuie nimiciți până la ultimul. 132 00:15:05,446 --> 00:15:08,574 - Să ne îngropăm morții mai întâi. - Da, milord. 133 00:15:08,699 --> 00:15:11,577 Caraxes se va îngriji iute de trupurile lor. 134 00:15:11,702 --> 00:15:13,788 Iar carnea mistuită de foc nu transmite molime. 135 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 Nu așa ne e obiceiul. 136 00:15:15,998 --> 00:15:18,501 Riveranii trebuie să se întoarcă în noroi. 137 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Milord! 138 00:15:29,679 --> 00:15:33,057 Sus armele! În formație, după mine! 139 00:16:42,919 --> 00:16:47,590 Am venit să ne dăm viața pentru regina dragonilor. 140 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 Prea bine. 141 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 Mai avem lei de vânat. 142 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Bună dimineața, lord Mână! 143 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 Vreo veste de la prințul Aemond? 144 00:18:03,291 --> 00:18:05,501 Nimic, deocamdată. 145 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 Trebuia să ni se alăture împreună cu Vhagar la Antlers. 146 00:18:11,799 --> 00:18:14,510 Mărșăluim tot mai expuși. 147 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 - Dacă nu vine... - Trebuie să vină. 148 00:18:21,392 --> 00:18:22,852 Și mai avem o problemă. 149 00:18:24,020 --> 00:18:26,522 Unul de-ai noștri a siluit o săteancă. 150 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 Am văzut fărădelegea cu ochii mei. 151 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 Trebuie să luăm măsuri. 152 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 N-ai decât să-l spânzuri, dacă vrei. 153 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 Nu eu sunt lordul lui comandant. 154 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Da, se cuvine o pedeapsă. 155 00:18:43,539 --> 00:18:46,626 Dar, totodată, bărbații trebuie să înțeleagă 156 00:18:47,126 --> 00:18:51,130 că nu suntem niște fiare, ci cavaleri și soldați de onoare. 157 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 Uită-te în jur, ser Gwayne! 158 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 Privește spre cer! 159 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 În zare. 160 00:19:00,723 --> 00:19:02,475 Ne înconjoară osânda și nenorocirea. 161 00:19:05,227 --> 00:19:07,438 Toți vom deveni fiare până la urmă. 162 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 Doar dacă ne lepădăm de principii. 163 00:19:18,741 --> 00:19:20,117 Nu mi-am cunoscut mama. 164 00:19:23,204 --> 00:19:25,456 Ca mai toți șobolanii din mocirlă. 165 00:19:30,169 --> 00:19:32,838 Eram snopit în bătaie mai ceva ca o corcitură. 166 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 Mai mult îmi doream să mor decât să mai trăiesc. 167 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 Dar am întâlnit un preot din Essos. 168 00:19:52,483 --> 00:19:53,567 Îi eram drag. 169 00:19:54,527 --> 00:19:55,820 Mă plătea... 170 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 să fac diverse lucruri. 171 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 Zicea că-mi curge sânge regal prin vene. 172 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 Că m-am născut cu un scop. 173 00:20:13,546 --> 00:20:15,005 Îmi plăcea povestea aia. 174 00:20:16,590 --> 00:20:17,967 Așa că mi-am însușit-o. 175 00:20:20,094 --> 00:20:21,846 Ulf Sămânță de Dragon. 176 00:20:26,851 --> 00:20:28,811 Jigodia aia roșcată avea dreptate. 177 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 Dar tu? 178 00:20:34,608 --> 00:20:36,861 De la cine ți se trage sângele de dragon? 179 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 Ați auzit ceva? 180 00:20:47,830 --> 00:20:49,457 Nu-mi place locul ăsta. 181 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 Cum stăm așa, degeaba. 182 00:20:51,709 --> 00:20:55,004 - Vhagar ar fi trebuit să ajungă deja. - Trebuie să o așteptăm. 183 00:20:55,129 --> 00:20:57,131 Regina n-a zis nimic de așteptat. 184 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 A zis așa: „Mergeți acolo, omorâți-l pe Aemond.” 185 00:20:59,508 --> 00:21:02,094 Nu sunt dornic să o întâlnesc pe Vhagar. 186 00:21:02,219 --> 00:21:04,513 Ea și Chiorul au răpus deja cel puțin doi dragoni. 187 00:21:04,638 --> 00:21:06,307 Dar lupta va merita din plin. 188 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 Pentru castel. 189 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Ce castel? 190 00:21:11,645 --> 00:21:14,607 Regina ne-a făgăduit că ne va unge cavaleri. 191 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 Așa că vom primi și un castel. 192 00:21:24,658 --> 00:21:26,827 - Ce-i? - Trebuie să fii uns lord 193 00:21:26,952 --> 00:21:28,037 ca să primești un castel. 194 00:21:28,162 --> 00:21:29,705 - Și cavalerul ce primește? - Un cal. 195 00:21:29,830 --> 00:21:32,792 Ce-mi trebuie mie un afurisit de cal? Doar am un dragon. 196 00:21:32,917 --> 00:21:36,629 Ai fi ser Ulf, iar oamenii ar trebui să-ți arate respect. 197 00:21:36,754 --> 00:21:40,966 Oamenii ar trebui să-mi arate respect fiindcă am un ditamai dragonul! 198 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 Nu pot trăi într-un titlu. 199 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 Nici să-l beau nu pot. 200 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 Ai avea mai multe femei. 201 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 Cu un castel, aș avea și mai multe. 202 00:22:31,475 --> 00:22:34,019 {\an8}Supune-te, Tâlharule de oi! 203 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 {\an8}Trebuie să mergem pe Piatra Dragonului. 204 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 {\an8}Să mergem acasă... 205 00:23:02,214 --> 00:23:04,633 Știai că Aegon a fugit? 206 00:23:08,929 --> 00:23:10,055 Trebuia să fi rămas aici. 207 00:23:11,557 --> 00:23:13,601 Aemond e cel care ar fi trebuit să plece. 208 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 Ești speriată. 209 00:23:19,732 --> 00:23:22,443 Ser Criston și ser Gwayne sunt în mare primejdie. 210 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Mă tem doar pentru cavalerii noștri. 211 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 - Aemond ar trebui să fie cu ei. - Și Aemond se teme. 212 00:23:32,244 --> 00:23:35,998 După ce a revendicat-o pe Vhagar, a uitat ce e frica. 213 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 Dar acum își amintește. 214 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 Știe că va muri, dacă va înfrunta dragonii Rhaenyrei. 215 00:23:52,306 --> 00:23:53,641 Ser Soren! 216 00:23:58,812 --> 00:24:01,649 Lordul Ormund vine spre noi, cu oastea Hightower. 217 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 Trimite un călăreț iute, să-i ducă asta degrabă. 218 00:24:05,736 --> 00:24:08,572 - Sunt ordinele regelui. - Ale regelui? 219 00:24:10,407 --> 00:24:11,784 Grabnic, ser Soren. 220 00:24:11,909 --> 00:24:13,160 Numaidecât, Alteță. 221 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 Alyn, ia loc! 222 00:24:37,226 --> 00:24:38,394 Pe asta am păstrat-o. 223 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 E din Ib. 224 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 Irosiți o băutură scumpă pe mine. 225 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 I-am rupt deja sigiliul. 226 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 Și nu sunt dornic... 227 00:24:57,121 --> 00:24:58,539 să beau de unul singur. 228 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 Am uitat denumirea guturală pe care i-au dat-o ei... 229 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 dar cred că s-ar traduce, în linii mari, „apă de dragon”. 230 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 Probabil îi dai de gust cu timpul. 231 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 Regina a trimis vorbă. 232 00:25:32,197 --> 00:25:34,033 Vrea să retragem cinci corăbii din blocadă, 233 00:25:34,158 --> 00:25:36,910 să pornim în jos pe Apa Neagră și să ocupăm portul Debarcaderului. 234 00:25:37,036 --> 00:25:38,704 Cucerește Debarcaderul Regelui? 235 00:25:38,829 --> 00:25:40,581 Acum, avantajul Rhaenyrei e deplin. 236 00:25:40,706 --> 00:25:43,709 Va încercui cetatea cu dragonii ei 237 00:25:43,834 --> 00:25:46,378 și îi va forța pe Aegon și pe Aemond să i se predea. 238 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 Mărturisesc că nu cunosc bine acest dușman. 239 00:25:50,716 --> 00:25:53,510 Dar Aemond cel Chior pare genul care mai curând lasă totul să ardă 240 00:25:53,635 --> 00:25:55,137 decât să renunțe la tron. 241 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 Avem în față ape tulburi. 242 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 Nu pot îndrepta întru totul 243 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 ruptura dintre noi doi. 244 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 Dar recunosc că vina îmi aparține. 245 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 Am ținut la mama ta. 246 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Pentru... 247 00:26:35,552 --> 00:26:37,096 ceea ce am avut împreună. 248 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 Și m-am străduit să-ți ofer un trai decent. 249 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 Și ție, și fratelui tău. 250 00:26:46,480 --> 00:26:48,440 Un trai, tot ce se poate. 251 00:26:48,565 --> 00:26:50,025 Dar niciodată un nume. 252 00:26:58,534 --> 00:27:00,035 Îmi pare rău pentru asta. 253 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 Corăbii în zare! 254 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 Corăbii inamice în zare! 255 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 Arcași în vârf! 256 00:27:31,108 --> 00:27:33,235 La nord-est! 257 00:27:33,402 --> 00:27:34,653 Corăbii inamice în zare. 258 00:27:34,778 --> 00:27:37,281 - Câte sunt? - S-au numărat 53 până acum. 259 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 Suntem deja depășiți numeric. 260 00:27:40,200 --> 00:27:43,579 Scoateți vâslele! Trimiteți corbi pe Piatra Dragonului! 261 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 Scoateți vâslele! 262 00:27:45,122 --> 00:27:49,001 Du-ne în fruntea blocadei! Anunță flota. Formați linii de luptă! 263 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 E casa Lannister sau Greyjoy? 264 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 E Triarhia. 265 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 Adu-mi armura! 266 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 Comandante! 267 00:28:23,744 --> 00:28:25,871 Defileul are trei golfuri în Apa Neagră. 268 00:28:25,996 --> 00:28:29,750 Cel mai mare se deschide chiar la sud de Driftmark. 269 00:28:29,875 --> 00:28:33,212 Dar susțin cu tărie că trebuie să ne îndreptăm spre golful sudic. 270 00:28:33,337 --> 00:28:36,757 Dacă escadra noastră va ataca de aproape flota Velaryon, 271 00:28:36,882 --> 00:28:38,884 vom diminua amenințarea dragonilor Rhaenyrei. 272 00:28:39,009 --> 00:28:41,303 Vor șovăi să-și pârjolească propriile corăbii. 273 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 Șireată strategie, milord. 274 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 Acum pricep de ce regele tău te-a numit maestru al corăbiilor. 275 00:28:50,187 --> 00:28:52,397 Vei regreta toată ținuta asta dacă vei sfârși în apă. 276 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 Strategia mea este menită să mă ferească de apă. 277 00:29:00,489 --> 00:29:04,159 Vom înfrunta moartea pe puntea asta înainte de a o înfrunta în apă. 278 00:29:04,284 --> 00:29:06,662 Când va porni lupta, te vei bucura de armura noastră. 279 00:29:06,787 --> 00:29:07,996 Asta știu prea bine. 280 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Iscoadele Șarpelui Mării au dat alarma, comandante. 281 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 Ce n-aș da să-i văd mutra! 282 00:29:15,796 --> 00:29:19,883 Anunță-l pe Halfjaw să-și ia detașamentul și să pătrundă în trecătoarea nordică. 283 00:29:20,008 --> 00:29:23,262 Trecătoarea nordică e cea mai îndepărtată, la nord de Piatra Dragonului. 284 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 Care e scopul? 285 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 Să prădăm Valul Înalt. 286 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 Castelul lordului Corlys? 287 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 Vom avea nevoie de toată forța flotei tale ca să... 288 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 Valul Înalt e un monument închinat Șarpelui Mării. 289 00:29:38,777 --> 00:29:42,864 Crezi că își va menține concentrarea văzându-și comoara în flăcări? 290 00:31:05,447 --> 00:31:07,991 Cum va fi vremea astăzi, Cutezătorule Jon? 291 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 La cum arată trimisul, o să plouă cu pișat sau cu rahat. 292 00:31:12,996 --> 00:31:14,206 Bună dimineața, ser! 293 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 - Ce vești aduci? - Bună dimineața, lord Hightower! 294 00:31:20,379 --> 00:31:22,589 Aduc vești grabnice de la regele Aemond. 295 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 Mai nou e rege? 296 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 Aemond ne cere să ridicăm tabăra aici și să așteptăm vești. 297 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 Ni se va alătura peste trei zile. 298 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 Deci Aegon e mort? 299 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 Mai contează cine e rege? Toți sunt la fel. 300 00:32:16,726 --> 00:32:19,938 Îngrijiți-vă ca flăcăul să se spele și să mănânce. Dați-i un cort bun. 301 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 Da, ser. 302 00:32:25,318 --> 00:32:27,946 Poate că vremea va ține în continuare cu noi. 303 00:32:33,660 --> 00:32:36,037 E vina mea că suntem în poziția asta. 304 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 M-am străduit neîncetat să-l aduc pe Aegon pe tron, dar... 305 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 Nu l-am pregătit să devină rege. 306 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 Slăbiciunile îi aparțin. 307 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 Tu ar fi trebuit să fii rege. 308 00:33:12,532 --> 00:33:16,828 Dacă ai fi fost întâiul născut, poate lucrurile ar fi stat altfel, dar... 309 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 trebuie să jucăm cu piesele pe care le avem. 310 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 Tocmai de aceea... 311 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 trebuie să pleci la Harrenhal. 312 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 Cu ce scop? 313 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 E un bastion. 314 00:33:44,814 --> 00:33:47,484 A mai rezistat în fața flăcărilor dragonilor. 315 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 Nu mai ești în siguranță aici, în Debarcaderul Regelui. 316 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 E în regulă să te temi. 317 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 Și mie mi-e frică. 318 00:34:05,710 --> 00:34:07,087 Nu mi-e frică. 319 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 Firește că nu. 320 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 Dar acum tu ești Coroana. 321 00:34:20,392 --> 00:34:23,395 Iar Rhaenyra își va trimite noii dragoni după tine. 322 00:34:23,520 --> 00:34:24,938 Mai devreme sau mai târziu. 323 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 Nu mi-e frică. 324 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 Mergi în Ținuturile Riverane! 325 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 Scoate-l pe Daemon la iveală! 326 00:34:40,161 --> 00:34:43,540 Are un singur dragon. Uciderea lui ar fi o lovitură cruntă pentru Rhaenyra. 327 00:34:45,709 --> 00:34:48,587 La Harrenhal, vei fi imposibil de atacat. 328 00:34:53,174 --> 00:34:55,093 Aș putea chiar să vin și eu acolo. 329 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 Drumul acela e nesigur. 330 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 Dar acesta... 331 00:35:02,809 --> 00:35:06,021 Dacă rămâi aici și aștepți să vină Rhaenyra, cu dragonii ei, 332 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 acest drum e sigur. 333 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 Ești nespus de curajos. 334 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 Dar nu pot să te pierd ca pe Aegon. 335 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 Așa, voi fi și eu pierdută. 336 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 Ascultă-mi sfatul, Aemond. Te rog. 337 00:36:07,165 --> 00:36:10,043 Voi găzdui un ospăț acolo în cinstea ta. 338 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 În castelul lui Harren cel Negru. 339 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 Iar țeasta unchiului meu va privi dintr-o țeapă. 340 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 Dacă Aemond știa că venim după el? 341 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 Ar fi putut ataca Piatra Dragonului în lipsa noastră. 342 00:36:54,462 --> 00:36:56,172 Regina ne-a atribuit o sarcină. 343 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 Trebuie să o îndeplinim cu dârzenie. 344 00:36:58,800 --> 00:37:01,553 Și dacă pe asta mizează și dușmanul? 345 00:37:11,896 --> 00:37:13,690 - Ce s-a auzit? - Blestemat fie locul ăsta! 346 00:37:13,815 --> 00:37:16,526 - Ce se întâmplă? - Plec, asta se întâmplă. 347 00:37:16,651 --> 00:37:18,069 Trebuie să o așteptăm pe Vhagar. 348 00:37:18,194 --> 00:37:20,697 Câtă vreme? O veșnicie? 349 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 Ar fi trebuit să ajungă deja. 350 00:37:24,075 --> 00:37:26,077 Regina ne-a poruncit doar să o atacăm pe Vhagar. 351 00:37:26,202 --> 00:37:27,996 Nu ne-a spus ce să facem dacă nu vine. 352 00:37:28,121 --> 00:37:29,622 Eu spun să rămânem aici. 353 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 Cine te-a făcut pe tine rege? 354 00:37:31,791 --> 00:37:34,461 - Nu-mi place aici. - Asta îi vei spune Alteței Sale? 355 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 - Că ești un fricos? - Am să-i spun adevărul. 356 00:37:37,839 --> 00:37:40,633 Că am stat de pază și Vhagar n-a apărut. 357 00:37:40,759 --> 00:37:42,427 Prietenul vostru are dreptate. 358 00:37:46,890 --> 00:37:48,558 Pierdeți bătălia. 359 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 Regina are nevoie de voi pe Piatra Dragonului. 360 00:37:53,563 --> 00:37:56,566 - Tu cine mai ești? - Sunt vrăjitoare. 361 00:38:01,863 --> 00:38:03,698 Bun. Aveți grijă de voi! 362 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 Daemon e la zece zile de Debarcaderul Regelui. 363 00:38:18,630 --> 00:38:20,799 - Cel puțin. - Alteță! 364 00:38:20,924 --> 00:38:24,219 - E război în Defileu. - Cine? 365 00:38:24,344 --> 00:38:27,680 O flotă venită pe neașteptate dinspre răsărit. 366 00:38:27,806 --> 00:38:29,474 Și-au întins cursa. 367 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 Voi porni într-acolo. 368 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 Mamă! 369 00:38:45,990 --> 00:38:47,575 Oprește-te! Nu poți pleca. 370 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 Am auzit tot ce mi-ai putea spune. 371 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Dacă vei fi răpusă... 372 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 În sfârșit vei ajunge rege. 373 00:38:56,334 --> 00:38:57,836 Pieile de călărit! 374 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 Zăvorăște și baricadează ușa asta! 375 00:39:09,556 --> 00:39:12,433 Regina trebuie ținută captivă până își vine în fire. 376 00:39:12,559 --> 00:39:14,519 Nu pot sfida poruncile Alteței Sale. 377 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 Ești cavaler în Garda Reginei, ser Lorent. 378 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 Ai jurat să o aperi pe regină de orice amenințare. 379 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 Inclusiv de ea însăși. 380 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 Viața ta... 381 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 pentru a ei. 382 00:39:43,172 --> 00:39:47,176 Jace! Retrage-ți ordinul! Asta e trădare. 383 00:39:47,302 --> 00:39:49,971 Mi-a ignorat sfaturile și rugămințile de a lua parte la luptă. 384 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 Așa că pornești la război cu ea? 385 00:39:52,599 --> 00:39:54,809 Dacă e și asta o ambuscadă, ca la Refugiul Corbului? 386 00:39:54,934 --> 00:39:57,145 Un vicleșug de ademenire a reginei? 387 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 Mi-au ucis fratele, Baela. 388 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 Nu-i voi lăsa să mi-o răpească și pe ea. 389 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 Vino cu mine! 390 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Noi doi suntem pregătiți. 391 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 Putem obține această victorie pentru ea. 392 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 Nu asta am urmărit dintotdeauna? 393 00:40:47,612 --> 00:40:49,906 Ser Lorent, deschide ușa! 394 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 Alteță, a fost porunca prințului Jacaerys. 395 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 Pentru a vă ține la adăpost. 396 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 Deschide afurisita asta de ușă! 397 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 Nu pot. 398 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 Ser Lorent! 399 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 Jace! 400 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 Deschideți odată ușa! 401 00:41:10,343 --> 00:41:12,053 Lăsați-mă numaidecât să ies! 402 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 Veți plăti cu capetele pentru asta! 403 00:41:43,126 --> 00:41:45,294 Pregătiți arbaletele! 404 00:41:45,420 --> 00:41:46,796 Trageți! 405 00:41:46,921 --> 00:41:48,214 Arcași! 406 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 Fiți gata! 407 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 Trageți! 408 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 Arcași! Fiți gata! 409 00:41:54,679 --> 00:41:55,930 Trageți! 410 00:41:56,055 --> 00:41:58,433 Gabier, anunță flota! 411 00:41:58,558 --> 00:42:00,143 Să nu se adune grămadă! 412 00:42:00,268 --> 00:42:02,437 - Să se țină după noi! - Da, să trăiți! 413 00:42:02,562 --> 00:42:04,605 - Lupta e a voastră. - Arcași, fiți gata! 414 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 Arcași! 415 00:42:06,566 --> 00:42:08,234 - Dați-i drumul! - Trageți! 416 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 Am zărit nava-amiral, milord. 417 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - E Pumnul cățelei. - Lohar. 418 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 Fiți gata! 419 00:42:16,617 --> 00:42:20,121 Pânzele în vânt și îndreptați-vă spre ea! Vreau să ne vadă. 420 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 Da, să trăiți! 421 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Pânzele în vânt! Vâsliți mai iute! 422 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 Păzea, că vine, flăcăi! 423 00:42:52,862 --> 00:42:54,989 Giuvaierul nostru neșlefuit. 424 00:42:55,114 --> 00:42:58,910 Anunță flota! Șarpele Mării e al nostru. 425 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 Parte egală din pradă, odată ce punem mâna pe corabie. 426 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 - Da, comandante! - Comandante! 427 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 Comandante! 428 00:43:06,501 --> 00:43:08,127 Ne aflăm pe nava-amiral. 429 00:43:08,252 --> 00:43:10,505 Nu putem urmări o singură corabie. 430 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Trebuie să conducem atacul, să nu cadă în neorânduială. 431 00:43:14,634 --> 00:43:16,427 Crezi că am străbătut Marea Îngustă 432 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 ca să câștig războiul regelui tău? 433 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 Dar aceștia erau termenii contractului. 434 00:43:23,351 --> 00:43:26,771 Șarpele Mării mi-a persecutat și măcelărit tovarășii 435 00:43:26,896 --> 00:43:28,397 mai bine de 20 de ani. 436 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 Pentru el am pecetluit contractul. 437 00:43:32,360 --> 00:43:35,863 Astă-seară, vom păși pe cenușa Valului Înalt. 438 00:43:35,988 --> 00:43:39,158 Îmi veți fi cu toții alături când voi sta pe Tronul Driftwood 439 00:43:39,283 --> 00:43:41,327 și mă voi ospăta cu urechile Șarpelui Mării! 440 00:43:43,996 --> 00:43:46,374 - Desprindeți corabia! - Vâslele pe poziții! 441 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 Și porniți pe urmele lui! 442 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 Nu vrea decât să vă protejeze. 443 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 Nu am cerut niciodată să fiu protejată. 444 00:44:18,364 --> 00:44:20,032 De la consiliul meu mă aștept. 445 00:44:20,158 --> 00:44:23,536 De la toți lașii aceia care-și țin strâns pieptarele. 446 00:44:23,661 --> 00:44:24,912 Dar de la Garda Reginei? 447 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 De la propriul meu fiu? 448 00:45:19,759 --> 00:45:22,261 Pare, poate, că am trupul slab și plăpând al unei femei, 449 00:45:22,386 --> 00:45:25,056 dar am inima și spiritul unui rege. 450 00:45:28,142 --> 00:45:29,310 Inamic la tribord! 451 00:45:29,435 --> 00:45:32,355 - Împrăștierea! - Reîncărcați balistele! 452 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 Și stingeți focurile alea! 453 00:45:36,317 --> 00:45:37,735 Flota e înconjurată. 454 00:45:37,860 --> 00:45:40,238 Iar Pumnul cățelei ne urmărește cu un mic detașament. 455 00:45:40,363 --> 00:45:41,906 - Dragoni! - Dragoni! 456 00:45:42,031 --> 00:45:43,199 Dragoni! 457 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 Stabilește cursul prin Trecătoarea Pietrei Dragonului. 458 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 Se apropie refluxul. Vom eșua. 459 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 Lohar mă vrea doar pe mine. 460 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 Ne va urmări. 461 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 Fără ea, flota lor va rămâne fără cârmă 462 00:46:28,995 --> 00:46:30,955 și va fi o pradă ușoară pentru dragonii noștri. 463 00:46:33,874 --> 00:46:36,919 - Timona la tribord! - Fiți gata de luptă! 464 00:46:37,628 --> 00:46:39,630 Aduceți grapinele! 465 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - Haideți! - Mișcați-vă! 466 00:46:46,595 --> 00:46:48,097 - Pe poziții. - Gata. 467 00:46:48,222 --> 00:46:49,223 Căpitane! 468 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 Laoparte! 469 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 Încărcați! 470 00:47:18,544 --> 00:47:21,130 {\an8}Ușurel, Vermax! Încetișor! 471 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 Spuneți-mi Lohar, Ucigașa de dragoni! 472 00:47:28,971 --> 00:47:30,306 Continuați urmărirea! 473 00:47:30,431 --> 00:47:32,058 {\an8}Înalță-te, Vermax! 474 00:47:32,183 --> 00:47:33,392 {\an8}Zboară în continuare! 475 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 {\an8}Hai, Moondancer! Să-i ajutăm! 476 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 Slăbiți pânzele și scoateți vâslele! 477 00:48:36,122 --> 00:48:37,957 Aruncați firele cu plumb! 478 00:48:38,082 --> 00:48:39,500 Ridicați scota! 479 00:48:40,126 --> 00:48:42,336 Sondori, la șenale! 480 00:48:42,461 --> 00:48:44,713 Aruncați firele cu plumb! 481 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 Trageți! 482 00:48:58,060 --> 00:49:00,396 Adâncime, șase stânjeni! 483 00:49:00,521 --> 00:49:02,314 Gabier, raportează! 484 00:49:02,940 --> 00:49:06,986 Brizanți chiar în față! Apele se retrag cu repeziciune! 485 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 Curentul e puternic la babord! 486 00:49:14,160 --> 00:49:17,538 Trei corăbii inamice se apropie iute la pupa! 487 00:49:18,622 --> 00:49:19,790 Cârma la babord! 488 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 Urmează-mi indicațiile! 489 00:49:23,794 --> 00:49:26,755 Există o ieșire din trecătoare, dar este îngustă. 490 00:49:27,256 --> 00:49:30,217 Adâncime, cinci stânjeni și jumătate. Apele scad cu repeziciune. 491 00:49:32,553 --> 00:49:34,638 - Șapte! - Viteza, șapte noduri. 492 00:49:34,763 --> 00:49:36,348 Ușor la babord. 493 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 Da, să trăiți, amirale! 494 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 Înaintați pe urmele ei! 495 00:49:40,436 --> 00:49:41,937 Nu e bine să mai înaintăm. 496 00:49:42,062 --> 00:49:44,064 Trecătoarea e prea puțin adâncă. 497 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 Nu cunoaștem locul acesta. 498 00:49:48,861 --> 00:49:51,822 - Navigăm orbește. - Ne va călăuzi Șarpele Mării. 499 00:49:58,120 --> 00:50:00,873 - Patru stânjeni și un picior! - Patru stânjeni și un picior! 500 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 Circa 64 de metri distanță! 501 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 Ușurel! 502 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 Cârma la tribord! 503 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 Prea în forță. Mai încetișor. 504 00:50:16,722 --> 00:50:18,516 Trei stânjeni și patru picioare! 505 00:50:19,808 --> 00:50:20,809 Lasă-mă pe mine! 506 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 - Trei stânjeni și patru picioare! - Acum, 36 de metri! 507 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 Acum, 32 de metri! 508 00:50:27,691 --> 00:50:30,402 - Trei stânjeni și jumătate! - Trei stânjeni și jumătate! 509 00:50:30,528 --> 00:50:32,321 Nu mai vâsliți! 510 00:50:32,446 --> 00:50:34,657 Atenție, cârmaci! Vâslașii să lase vâslele! 511 00:50:34,782 --> 00:50:36,075 Nu mai vâsliți! 512 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 Așteptați! 513 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 - Douăzeci și doi de metri! - Douăzeci și doi de metri! 514 00:50:44,291 --> 00:50:45,876 Trei stânjeni și-un picior! 515 00:50:46,001 --> 00:50:47,545 - Nouă metri! - Nouă metri! 516 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Am trecut peste Dinți. 517 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 Am traversat! 518 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 Las-o pe Lohar în seama Dinților. 519 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 Du-ne înapoi în Defileu. Trebuie să ne realăturăm luptei. 520 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 {\an8}Am ajuns acasă. 521 00:51:57,573 --> 00:51:59,074 {\an8}Să mergem, Tâlharule de oi! 522 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 {\an8}Să le sărim în ajutor! 523 00:52:04,038 --> 00:52:06,165 Trei oameni la tribord, numaidecât! 524 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - Trei marinari la tribord! - Vom eșua! 525 00:52:16,216 --> 00:52:19,428 Am pășit direct în capcana lui! 526 00:52:19,553 --> 00:52:21,764 Doi oameni la babord acum, țineți corabia pe poziție! 527 00:52:21,889 --> 00:52:24,558 - Doi oameni la babord, mențineți! - Tăiați ancorele! 528 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 Scăpați de greutate și măriți pescajul! Iute! 529 00:52:26,810 --> 00:52:28,437 - Da, să trăiți! - Ajutați-i! 530 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 Tăiați ancorele! 531 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 Cât cântărești în armura aia? 532 00:52:40,449 --> 00:52:41,992 Și pe ceilalți! 533 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 Mențineți cursul și retrageți vâslele! 534 00:53:04,056 --> 00:53:07,267 Scoateți vâslele și reduceți distanța! Aduceți cârligele și frânghiile! 535 00:53:07,393 --> 00:53:12,022 Nava-amiral inamică a traversat. Se apropie iute la pupa! 536 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 - Mișcați-vă! - E în avantaj. 537 00:53:14,566 --> 00:53:17,903 Nu o putem întrece și vântul nu ne poartă contra curentului. 538 00:53:19,446 --> 00:53:22,991 Strângeți pânzele și scoateți vâslele! Întoarceți la tribord! 539 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 Pregătiți-vă pentru un atac pe flanc! 540 00:53:25,411 --> 00:53:27,996 Scuturile și arbaletele, pe poziții! 541 00:53:28,122 --> 00:53:29,748 Încărcați balistele! 542 00:53:38,966 --> 00:53:40,134 Grupul de atac! 543 00:53:40,259 --> 00:53:42,136 Grupul de atac! 544 00:53:44,930 --> 00:53:48,434 Vâsliți în forță împotriva curentului! 545 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 Altfel, va fi trasă înapoi în Dinți. 546 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 Nu se întoarce! 547 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 Toate scuturile și arbaletele la tribord! 548 00:54:14,293 --> 00:54:16,211 Fiți pregătiți pe flanc! 549 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 Pe poziții! Mișcați-vă! Pe poziții! 550 00:54:31,268 --> 00:54:32,895 Pregătiți arbaletele! 551 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 - Pe poziții! - Trageți! 552 00:54:39,067 --> 00:54:42,613 Mențineți cursul și vâsliți! 553 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 Țineți-vă bine și fiți pregătiți! 554 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 Acum! Loviți! 555 00:55:02,049 --> 00:55:03,342 Cuceriți corabia! 556 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 Atenție! Pregătiți pozițiile! 557 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Pe cei șapte zei! 558 00:55:40,546 --> 00:55:42,297 Doborâți călărețul! 559 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 Nu! 560 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 {\an8}Fugi! 561 00:55:50,973 --> 00:55:52,182 {\an8}Înalță-te! 562 00:55:52,307 --> 00:55:53,684 {\an8}Supune-te! 563 00:56:00,732 --> 00:56:02,359 Nu, nu! Tâlharule de oi! 564 00:56:02,484 --> 00:56:03,610 {\an8}Nu! 565 00:56:03,735 --> 00:56:05,195 - Nu! - Dragon! 566 00:56:05,320 --> 00:56:06,530 Nu! 567 00:56:06,655 --> 00:56:09,157 {\an8}Nu ei sunt dușmanul! 568 00:57:17,684 --> 00:57:19,353 {\an8}Urmărește, Moondancer! 569 00:57:41,083 --> 00:57:43,752 {\an8}Nu, Tâlharule de oi! 570 00:57:44,503 --> 00:57:45,796 {\an8}Ușurel! 571 00:57:45,921 --> 00:57:47,130 {\an8}Supune-te! 572 00:57:49,466 --> 00:57:50,759 {\an8}Atacă! 573 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 {\an8}Fugi! 574 00:58:10,487 --> 00:58:11,530 {\an8}Hai, Vermax! 575 00:58:12,239 --> 00:58:13,740 {\an8}Apăr-o pe Moondancer! 576 00:58:19,788 --> 00:58:23,375 Nu! Nu! Tâlharule de oi! 577 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 {\an8}Slujește-mă! 578 00:58:28,296 --> 00:58:29,923 E sora mea. 579 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 Tată! 580 01:00:05,519 --> 01:00:06,853 Ține-te bine, Baela! 581 01:00:09,856 --> 01:00:12,234 {\an8}Ucide călărețul, Vermax! 582 01:00:13,527 --> 01:00:15,028 Rhaena? 583 01:00:15,153 --> 01:00:16,446 {\an8}Nu, Vermax! 584 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 {\an8}Să plecăm! Îndepărtează-te! 585 01:00:22,869 --> 01:00:24,246 Nu! Tâlharule de oi! 586 01:00:38,009 --> 01:00:39,302 Tâlharule de oi! 587 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 Vermax! 588 01:00:46,143 --> 01:00:47,519 Vermax! 589 01:01:00,532 --> 01:01:01,575 Jace! 590 01:01:10,417 --> 01:01:12,085 {\an8}Plonjează, Moondancer! 591 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 {\an8}Iute! 592 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 Jace! 593 01:02:17,901 --> 01:02:18,985 Zboară, Vermax! 594 01:02:19,110 --> 01:02:20,111 {\an8}Înalță-te! 595 01:02:21,238 --> 01:02:22,280 {\an8}Zboară! 596 01:04:21,524 --> 01:04:24,527 Traducerea: Lucia-Elena Popovici