1
00:01:41,268 --> 00:01:45,022
CASA DRAGONULUI
2
00:02:49,461 --> 00:02:50,462
{\an8}Ușurel!
3
00:02:53,465 --> 00:02:54,466
{\an8}Încetișor!
4
00:04:09,708 --> 00:04:10,709
În genunchi!
5
00:04:15,547 --> 00:04:17,466
Moartea poate veni iute sau...
6
00:04:17,591 --> 00:04:21,052
- Mi-ați putea spune măcar acuzația?
- Unde e?
7
00:04:21,845 --> 00:04:23,597
- Cine?
- Fratele meu. Regele.
8
00:04:23,722 --> 00:04:24,806
În odăile sale.
9
00:04:26,016 --> 00:04:27,893
Ești un trădător al Coroanei.
10
00:04:28,393 --> 00:04:30,020
- Te condamn la moarte.
- Nu!
11
00:04:30,145 --> 00:04:31,146
Alteță!
12
00:04:32,647 --> 00:04:35,776
Din câte se pare,
și lordul Larys a părăsit Fortăreața.
13
00:04:50,916 --> 00:04:53,126
Am nevoie de lapte de mac.
14
00:04:53,251 --> 00:04:55,962
Mă tem că, din grabă,
am uitat să iau la noi.
15
00:04:56,087 --> 00:04:57,798
Am dureri cumplite.
16
00:04:57,923 --> 00:04:59,257
Te rog!
17
00:04:59,382 --> 00:05:00,383
Te implor...
18
00:05:01,885 --> 00:05:03,220
Curaj, regele meu!
19
00:05:04,262 --> 00:05:05,972
Sunt clipe întunecate, dar...
20
00:05:07,182 --> 00:05:08,809
avem în față zile mai luminoase.
21
00:05:10,644 --> 00:05:11,645
Nu.
22
00:05:13,104 --> 00:05:14,689
Sunt rege peste nimic.
23
00:05:15,982 --> 00:05:17,776
Tronul mi-e din găinaț de corb
24
00:05:18,276 --> 00:05:20,445
și apărător mi-e un schilod.
25
00:05:21,738 --> 00:05:23,406
Sunt vrednic de milă.
26
00:05:27,202 --> 00:05:28,245
Băga-mi-aș!
27
00:05:33,124 --> 00:05:34,125
Trage-ți gluga!
28
00:05:34,626 --> 00:05:35,710
Jos!
29
00:05:49,391 --> 00:05:50,976
Stați pe loc!
30
00:05:51,852 --> 00:05:53,687
Stai puțin! Așteaptă!
31
00:05:59,734 --> 00:06:00,735
Cine sunteți?
32
00:06:01,236 --> 00:06:03,530
Oameni de rând în slujba Citadelei.
33
00:06:05,073 --> 00:06:07,075
Ducem corbii în Portul Alb.
34
00:06:07,200 --> 00:06:09,202
Sunteți pe teritoriul reginei.
35
00:06:09,327 --> 00:06:13,290
Ca să mergeți mai departe,
trebuie să-l denunțați pe uzurpator,
36
00:06:13,415 --> 00:06:17,168
să cădeți în genunchi
și să-i jurați credință Alteței Sale,
37
00:06:17,294 --> 00:06:20,881
singura regină adevărată,
Rhaenyra Targaryen.
38
00:06:25,468 --> 00:06:30,849
Îl denunțăm pe uzurpator și jurăm credință
Alteței Sale, Rhaenyra Targaryen.
39
00:06:36,646 --> 00:06:40,317
Haide, amice! Jură-i credință,
ca să ne putem vedea de drum.
40
00:06:44,946 --> 00:06:46,448
Căpitanul a zis să îngenunchezi.
41
00:06:46,573 --> 00:06:47,782
Mai du-te-n mă-ta!
42
00:06:54,456 --> 00:06:56,708
Iertați-mi prietenul. E tare căpos uneori.
43
00:06:56,833 --> 00:06:58,043
Sunt de partea lui Aegon.
44
00:06:58,835 --> 00:07:00,295
Treceți-i prin sabie!
45
00:07:00,921 --> 00:07:02,756
E ziua ta norocoasă, milord.
46
00:07:05,133 --> 00:07:09,179
Acest bărbat nu vrea
să-i jure credință Rhaenyrei...
47
00:07:11,681 --> 00:07:13,934
fiindcă este însuși Aegon Targaryen.
48
00:07:16,019 --> 00:07:17,020
Poftim?
49
00:07:17,646 --> 00:07:19,773
Nu, nu. E...
50
00:07:19,898 --> 00:07:22,692
Ce joc mai e și ăsta, amice?
Mereu se ține de glume.
51
00:07:22,817 --> 00:07:24,569
- E adevărat?
- Nu.
52
00:07:24,694 --> 00:07:27,280
Nu. Firește că nu. E o minciună.
53
00:07:27,405 --> 00:07:29,783
A trecut prin flăcările
dragonului lui Rhaenys Targaryen,
54
00:07:29,908 --> 00:07:31,868
în bătălia de la Refugiul Corbului.
55
00:07:31,993 --> 00:07:36,289
- Tovarășul meu e tare înzestrat...
- Sunt sfetnicul loial al Alteței Sale,
56
00:07:36,414 --> 00:07:39,042
- ...Larys Strong, lord de Harrenhal.
- Minciuni scandaloase!
57
00:07:39,167 --> 00:07:40,251
Cineva sigur minte.
58
00:07:40,877 --> 00:07:42,003
- Uite-i coroana!
- Nu.
59
00:08:01,773 --> 00:08:03,358
Ia te uită ce păr frumos!
60
00:08:05,610 --> 00:08:07,112
Tăiați-le capetele!
61
00:08:08,029 --> 00:08:09,906
Vor fi o ofrandă pe cinste pentru regină.
62
00:08:10,031 --> 00:08:13,201
Iertare, milord, dar ai rămâne și tu
fără cap pentru așa o greșeală.
63
00:08:14,703 --> 00:08:16,913
Este însuși pretendentul la tron.
64
00:08:18,748 --> 00:08:21,668
Ai putea cere o răsplată generoasă
pentru a-i aduce atât pe el,
65
00:08:21,793 --> 00:08:24,879
cât și pe confidentul său de încredere
în fața reginei.
66
00:08:25,463 --> 00:08:27,257
Ca ostatici în viață.
67
00:08:29,509 --> 00:08:30,927
Și ei cine sunt?
68
00:08:31,052 --> 00:08:32,637
Oameni neînsemnați.
69
00:08:36,391 --> 00:08:39,185
- Care e cel mai apropiat port?
- Duskendale.
70
00:08:40,145 --> 00:08:42,605
Zăvorâți-i înăuntru! Îi vom duce acolo.
71
00:08:43,982 --> 00:08:45,817
Vom tocmi o corabie
spre Piatra Dragonului.
72
00:08:48,611 --> 00:08:50,447
Trebuie să cred...
73
00:08:51,906 --> 00:08:54,325
că propunerea lui Alicent a fost sinceră.
74
00:08:55,410 --> 00:08:58,747
E un vicleșug,
ascuns sub masca prieteniei vechi.
75
00:08:58,872 --> 00:09:01,958
Riscul pe care și l-a asumat venind aici
e neîndoielnic.
76
00:09:02,667 --> 00:09:04,919
Și riscul pe care îți cere să ți-l asumi?
77
00:09:07,464 --> 00:09:12,427
Să mergi în cetatea Verzilor,
doar pe baza cuvântului ei?
78
00:09:14,679 --> 00:09:16,765
E o capcană, mamă.
79
00:09:17,515 --> 00:09:21,019
Vrea să vă ademenească pe tine
și pe Daemon în fălcile lui Vhagar.
80
00:09:21,144 --> 00:09:24,939
Ba nu. Vhagar și Aemond nu sunt acolo.
Au plecat la Harrenhal.
81
00:09:25,065 --> 00:09:28,902
Iar Aegon zace la pat.
82
00:09:37,744 --> 00:09:41,831
Dintr-o singură lovitură, aș putea
să iau tronul și să-l răpun pe Aegon.
83
00:09:41,956 --> 00:09:42,957
Nu.
84
00:09:44,084 --> 00:09:46,211
Nu poți să ai încredere în ea.
85
00:09:48,213 --> 00:09:49,547
Mamă...
86
00:09:52,550 --> 00:09:55,470
- Alicent a venit pe Piatra Dragonului.
- Alicent?
87
00:09:55,595 --> 00:09:58,807
- Cu o propunere de pace.
- Nu e cu putință, desigur.
88
00:09:58,932 --> 00:10:01,893
Verzii știu deja
că înfrângerea lor e sigură.
89
00:10:04,062 --> 00:10:08,942
Aemond va porni spre Ținuturile Riverane,
cu Vhagar, ca să i se alăture lui Cole.
90
00:10:09,526 --> 00:10:13,988
Odată plecat, Alicent va deschide
porțile Fortăreței Roșii
91
00:10:14,114 --> 00:10:15,782
și mi-l va preda pe Aegon.
92
00:10:15,907 --> 00:10:20,370
- Iar eu îi voi lua capul și tronul.
- Care sunt condițiile ei, Alteță?
93
00:10:20,495 --> 00:10:22,872
Ca ea, Helaena și Jaehaera să fie cruțate,
94
00:10:22,997 --> 00:10:25,500
iar războiul să ia sfârșit
fără altă vărsare de sânge.
95
00:10:25,625 --> 00:10:26,918
Nu cere mult.
96
00:10:27,043 --> 00:10:30,713
- Credeți că e de încredere?
- Trimite-i vorbă lui Corlys în Defileu!
97
00:10:30,839 --> 00:10:33,758
Am nevoie de corăbii cu luptători
care să preia controlul cetății.
98
00:10:33,883 --> 00:10:37,137
- Alteță, mă împotrivesc deciziei...
- Iar Daemon să se întoarcă degrabă!
99
00:10:37,262 --> 00:10:38,596
Îi voi scrie eu.
100
00:10:39,722 --> 00:10:41,850
Vom zbura spre Debarcaderul Regelui
în două zile...
101
00:10:43,309 --> 00:10:44,602
și vom ocupa cetatea.
102
00:10:56,030 --> 00:11:00,034
Bună dimineața, ser! Alteță...
Regele solicită o audiență.
103
00:11:17,051 --> 00:11:19,345
Vă așteaptă în sala tronului, Alteță.
104
00:11:33,651 --> 00:11:34,652
Aemond!
105
00:11:40,992 --> 00:11:42,118
Ce cauți aici?
106
00:11:49,834 --> 00:11:52,003
Aegon a abdicat.
107
00:11:53,963 --> 00:11:58,468
- A abdicat? Ce vrei să spui?
- A părăsit Debarcaderul Regelui cu Larys.
108
00:11:59,844 --> 00:12:02,931
Nu, Aegon zăcea la pat. Asta...
109
00:12:03,514 --> 00:12:05,141
Unde s-ar fi putut duce? De ce?
110
00:12:05,266 --> 00:12:07,560
Fiindcă nerozia îi întrece lașitatea.
111
00:12:08,895 --> 00:12:11,648
Să trimitem după el.
Trebuie găsit numaidecât.
112
00:12:11,773 --> 00:12:13,733
Tu pe unde ai umblat, mamă?
113
00:12:15,193 --> 00:12:17,445
Nu ai mai fost văzută în Fortăreață
de zile bune.
114
00:12:25,912 --> 00:12:27,789
Am fost în Pădurea Regelui, Aemond.
115
00:12:28,623 --> 00:12:30,792
În ultima vreme nu sunt de folos aici.
116
00:12:35,088 --> 00:12:36,464
Cum rămâne cu Harrenhal?
117
00:12:37,632 --> 00:12:39,884
Urma să zbori cu Vhagar,
să i te alături lui Criston
118
00:12:40,009 --> 00:12:41,469
și să-l înfruntați pe Daemon.
119
00:12:43,721 --> 00:12:46,808
Aegon nu mi-a dat de ales.
Trebuie să rămân aici și să apăr cetatea.
120
00:12:49,769 --> 00:12:52,146
Dar ajutoarele sunt pe drum încoace.
121
00:12:52,272 --> 00:12:55,817
Chiar acum, lordul Ormund și 15.000
de Hightoweri urcă pe râul Mander,
122
00:12:55,942 --> 00:12:57,568
cu Daeron și dragonul lui.
123
00:12:57,694 --> 00:13:00,697
Și, dintr-o clipă în alta,
flota Triarhiei va ataca blocada
124
00:13:00,822 --> 00:13:03,408
cu o forță de trei ori mai mare
decât a Șarpelui Mării.
125
00:13:07,954 --> 00:13:09,747
Trebuie doar să avem răbdare.
126
00:14:45,551 --> 00:14:47,261
Oastea Lannister s-a împrăștiat.
127
00:14:47,387 --> 00:14:50,640
Avangarda a fost zdrobită,
iar ariergarda, șubrezită, a fugit.
128
00:14:54,352 --> 00:14:56,646
Și lordul Lannister cel Auriu?
129
00:14:57,146 --> 00:14:59,107
A fugit când cavaleria a rupt rândurile.
130
00:14:59,232 --> 00:15:01,818
Iscoadele noastre cred
că se regrupează lângă Ochiul Zeilor.
131
00:15:01,943 --> 00:15:05,321
Atunci vom continua lupta acolo.
Trebuie nimiciți până la ultimul.
132
00:15:05,446 --> 00:15:08,574
- Să ne îngropăm morții mai întâi.
- Da, milord.
133
00:15:08,699 --> 00:15:11,577
Caraxes se va îngriji iute
de trupurile lor.
134
00:15:11,702 --> 00:15:13,788
Iar carnea mistuită de foc
nu transmite molime.
135
00:15:13,913 --> 00:15:15,206
Nu așa ne e obiceiul.
136
00:15:15,998 --> 00:15:18,501
Riveranii trebuie să se întoarcă în noroi.
137
00:15:21,421 --> 00:15:22,422
Milord!
138
00:15:29,679 --> 00:15:33,057
Sus armele! În formație, după mine!
139
00:16:42,919 --> 00:16:47,590
Am venit să ne dăm viața
pentru regina dragonilor.
140
00:16:57,725 --> 00:16:58,726
Prea bine.
141
00:16:59,310 --> 00:17:01,062
Mai avem lei de vânat.
142
00:17:55,908 --> 00:17:57,326
Bună dimineața, lord Mână!
143
00:18:00,788 --> 00:18:02,498
Vreo veste de la prințul Aemond?
144
00:18:03,291 --> 00:18:05,501
Nimic, deocamdată.
145
00:18:07,587 --> 00:18:10,381
Trebuia să ni se alăture
împreună cu Vhagar la Antlers.
146
00:18:11,799 --> 00:18:14,510
Mărșăluim tot mai expuși.
147
00:18:14,635 --> 00:18:16,929
- Dacă nu vine...
- Trebuie să vină.
148
00:18:21,392 --> 00:18:22,852
Și mai avem o problemă.
149
00:18:24,020 --> 00:18:26,522
Unul de-ai noștri a siluit o săteancă.
150
00:18:27,023 --> 00:18:28,899
Am văzut fărădelegea cu ochii mei.
151
00:18:29,984 --> 00:18:31,402
Trebuie să luăm măsuri.
152
00:18:32,570 --> 00:18:34,739
N-ai decât să-l spânzuri, dacă vrei.
153
00:18:35,865 --> 00:18:38,242
Nu eu sunt lordul lui comandant.
154
00:18:41,245 --> 00:18:42,955
Da, se cuvine o pedeapsă.
155
00:18:43,539 --> 00:18:46,626
Dar, totodată,
bărbații trebuie să înțeleagă
156
00:18:47,126 --> 00:18:51,130
că nu suntem niște fiare,
ci cavaleri și soldați de onoare.
157
00:18:51,255 --> 00:18:52,965
Uită-te în jur, ser Gwayne!
158
00:18:56,093 --> 00:18:57,303
Privește spre cer!
159
00:18:58,262 --> 00:18:59,430
În zare.
160
00:19:00,723 --> 00:19:02,475
Ne înconjoară osânda și nenorocirea.
161
00:19:05,227 --> 00:19:07,438
Toți vom deveni fiare până la urmă.
162
00:19:08,147 --> 00:19:10,399
Doar dacă ne lepădăm de principii.
163
00:19:18,741 --> 00:19:20,117
Nu mi-am cunoscut mama.
164
00:19:23,204 --> 00:19:25,456
Ca mai toți șobolanii din mocirlă.
165
00:19:30,169 --> 00:19:32,838
Eram snopit în bătaie
mai ceva ca o corcitură.
166
00:19:39,178 --> 00:19:42,056
Mai mult îmi doream să mor
decât să mai trăiesc.
167
00:19:47,436 --> 00:19:50,564
Dar am întâlnit un preot din Essos.
168
00:19:52,483 --> 00:19:53,567
Îi eram drag.
169
00:19:54,527 --> 00:19:55,820
Mă plătea...
170
00:20:00,449 --> 00:20:01,617
să fac diverse lucruri.
171
00:20:06,539 --> 00:20:08,416
Zicea că-mi curge sânge regal prin vene.
172
00:20:09,041 --> 00:20:11,127
Că m-am născut cu un scop.
173
00:20:13,546 --> 00:20:15,005
Îmi plăcea povestea aia.
174
00:20:16,590 --> 00:20:17,967
Așa că mi-am însușit-o.
175
00:20:20,094 --> 00:20:21,846
Ulf Sămânță de Dragon.
176
00:20:26,851 --> 00:20:28,811
Jigodia aia roșcată avea dreptate.
177
00:20:33,190 --> 00:20:34,483
Dar tu?
178
00:20:34,608 --> 00:20:36,861
De la cine ți se trage sângele de dragon?
179
00:20:43,451 --> 00:20:44,452
Ați auzit ceva?
180
00:20:47,830 --> 00:20:49,457
Nu-mi place locul ăsta.
181
00:20:49,582 --> 00:20:51,041
Cum stăm așa, degeaba.
182
00:20:51,709 --> 00:20:55,004
- Vhagar ar fi trebuit să ajungă deja.
- Trebuie să o așteptăm.
183
00:20:55,129 --> 00:20:57,131
Regina n-a zis nimic de așteptat.
184
00:20:57,256 --> 00:20:59,383
A zis așa:
„Mergeți acolo, omorâți-l pe Aemond.”
185
00:20:59,508 --> 00:21:02,094
Nu sunt dornic să o întâlnesc pe Vhagar.
186
00:21:02,219 --> 00:21:04,513
Ea și Chiorul au răpus deja
cel puțin doi dragoni.
187
00:21:04,638 --> 00:21:06,307
Dar lupta va merita din plin.
188
00:21:07,683 --> 00:21:08,684
Pentru castel.
189
00:21:09,852 --> 00:21:10,853
Ce castel?
190
00:21:11,645 --> 00:21:14,607
Regina ne-a făgăduit
că ne va unge cavaleri.
191
00:21:14,732 --> 00:21:16,859
Așa că vom primi și un castel.
192
00:21:24,658 --> 00:21:26,827
- Ce-i?
- Trebuie să fii uns lord
193
00:21:26,952 --> 00:21:28,037
ca să primești un castel.
194
00:21:28,162 --> 00:21:29,705
- Și cavalerul ce primește?
- Un cal.
195
00:21:29,830 --> 00:21:32,792
Ce-mi trebuie mie un afurisit de cal?
Doar am un dragon.
196
00:21:32,917 --> 00:21:36,629
Ai fi ser Ulf,
iar oamenii ar trebui să-ți arate respect.
197
00:21:36,754 --> 00:21:40,966
Oamenii ar trebui să-mi arate respect
fiindcă am un ditamai dragonul!
198
00:21:42,384 --> 00:21:44,011
Nu pot trăi într-un titlu.
199
00:21:44,720 --> 00:21:45,930
Nici să-l beau nu pot.
200
00:21:50,518 --> 00:21:52,186
Ai avea mai multe femei.
201
00:21:54,438 --> 00:21:56,398
Cu un castel, aș avea și mai multe.
202
00:22:31,475 --> 00:22:34,019
{\an8}Supune-te, Tâlharule de oi!
203
00:22:35,896 --> 00:22:39,149
{\an8}Trebuie să mergem pe Piatra Dragonului.
204
00:22:40,067 --> 00:22:41,193
{\an8}Să mergem acasă...
205
00:23:02,214 --> 00:23:04,633
Știai că Aegon a fugit?
206
00:23:08,929 --> 00:23:10,055
Trebuia să fi rămas aici.
207
00:23:11,557 --> 00:23:13,601
Aemond e cel care ar fi trebuit să plece.
208
00:23:14,768 --> 00:23:15,936
Ești speriată.
209
00:23:19,732 --> 00:23:22,443
Ser Criston și ser Gwayne
sunt în mare primejdie.
210
00:23:23,152 --> 00:23:24,862
Mă tem doar pentru cavalerii noștri.
211
00:23:26,947 --> 00:23:30,075
- Aemond ar trebui să fie cu ei.
- Și Aemond se teme.
212
00:23:32,244 --> 00:23:35,998
După ce a revendicat-o pe Vhagar,
a uitat ce e frica.
213
00:23:36,749 --> 00:23:38,125
Dar acum își amintește.
214
00:23:39,585 --> 00:23:42,755
Știe că va muri,
dacă va înfrunta dragonii Rhaenyrei.
215
00:23:52,306 --> 00:23:53,641
Ser Soren!
216
00:23:58,812 --> 00:24:01,649
Lordul Ormund vine spre noi,
cu oastea Hightower.
217
00:24:01,774 --> 00:24:04,985
Trimite un călăreț iute,
să-i ducă asta degrabă.
218
00:24:05,736 --> 00:24:08,572
- Sunt ordinele regelui.
- Ale regelui?
219
00:24:10,407 --> 00:24:11,784
Grabnic, ser Soren.
220
00:24:11,909 --> 00:24:13,160
Numaidecât, Alteță.
221
00:24:16,372 --> 00:24:17,790
Alyn, ia loc!
222
00:24:37,226 --> 00:24:38,394
Pe asta am păstrat-o.
223
00:24:40,938 --> 00:24:42,356
E din Ib.
224
00:24:43,273 --> 00:24:45,275
Irosiți o băutură scumpă pe mine.
225
00:24:47,736 --> 00:24:49,571
I-am rupt deja sigiliul.
226
00:24:52,116 --> 00:24:54,284
Și nu sunt dornic...
227
00:24:57,121 --> 00:24:58,539
să beau de unul singur.
228
00:25:15,472 --> 00:25:18,684
Am uitat denumirea guturală
pe care i-au dat-o ei...
229
00:25:20,019 --> 00:25:23,439
dar cred că s-ar traduce,
în linii mari, „apă de dragon”.
230
00:25:25,315 --> 00:25:26,942
Probabil îi dai de gust cu timpul.
231
00:25:29,528 --> 00:25:30,988
Regina a trimis vorbă.
232
00:25:32,197 --> 00:25:34,033
Vrea să retragem
cinci corăbii din blocadă,
233
00:25:34,158 --> 00:25:36,910
să pornim în jos pe Apa Neagră
și să ocupăm portul Debarcaderului.
234
00:25:37,036 --> 00:25:38,704
Cucerește Debarcaderul Regelui?
235
00:25:38,829 --> 00:25:40,581
Acum, avantajul Rhaenyrei e deplin.
236
00:25:40,706 --> 00:25:43,709
Va încercui cetatea cu dragonii ei
237
00:25:43,834 --> 00:25:46,378
și îi va forța pe Aegon și pe Aemond
să i se predea.
238
00:25:47,254 --> 00:25:49,798
Mărturisesc
că nu cunosc bine acest dușman.
239
00:25:50,716 --> 00:25:53,510
Dar Aemond cel Chior pare genul
care mai curând lasă totul să ardă
240
00:25:53,635 --> 00:25:55,137
decât să renunțe la tron.
241
00:25:57,347 --> 00:25:58,849
Avem în față ape tulburi.
242
00:26:12,404 --> 00:26:15,699
Nu pot îndrepta întru totul
243
00:26:16,700 --> 00:26:20,829
ruptura dintre noi doi.
244
00:26:22,331 --> 00:26:24,792
Dar recunosc că vina îmi aparține.
245
00:26:29,838 --> 00:26:31,131
Am ținut la mama ta.
246
00:26:33,300 --> 00:26:34,301
Pentru...
247
00:26:35,552 --> 00:26:37,096
ceea ce am avut împreună.
248
00:26:41,391 --> 00:26:43,560
Și m-am străduit
să-ți ofer un trai decent.
249
00:26:45,062 --> 00:26:46,355
Și ție, și fratelui tău.
250
00:26:46,480 --> 00:26:48,440
Un trai, tot ce se poate.
251
00:26:48,565 --> 00:26:50,025
Dar niciodată un nume.
252
00:26:58,534 --> 00:27:00,035
Îmi pare rău pentru asta.
253
00:27:01,870 --> 00:27:03,413
Corăbii în zare!
254
00:27:24,309 --> 00:27:26,395
Corăbii inamice în zare!
255
00:27:28,939 --> 00:27:30,983
Arcași în vârf!
256
00:27:31,108 --> 00:27:33,235
La nord-est!
257
00:27:33,402 --> 00:27:34,653
Corăbii inamice în zare.
258
00:27:34,778 --> 00:27:37,281
- Câte sunt?
- S-au numărat 53 până acum.
259
00:27:37,406 --> 00:27:39,116
Suntem deja depășiți numeric.
260
00:27:40,200 --> 00:27:43,579
Scoateți vâslele!
Trimiteți corbi pe Piatra Dragonului!
261
00:27:43,704 --> 00:27:44,997
Scoateți vâslele!
262
00:27:45,122 --> 00:27:49,001
Du-ne în fruntea blocadei!
Anunță flota. Formați linii de luptă!
263
00:27:49,126 --> 00:27:50,878
E casa Lannister sau Greyjoy?
264
00:27:52,004 --> 00:27:53,172
E Triarhia.
265
00:27:55,883 --> 00:27:56,884
Adu-mi armura!
266
00:28:20,699 --> 00:28:21,783
Comandante!
267
00:28:23,744 --> 00:28:25,871
Defileul are trei golfuri în Apa Neagră.
268
00:28:25,996 --> 00:28:29,750
Cel mai mare se deschide
chiar la sud de Driftmark.
269
00:28:29,875 --> 00:28:33,212
Dar susțin cu tărie că trebuie
să ne îndreptăm spre golful sudic.
270
00:28:33,337 --> 00:28:36,757
Dacă escadra noastră va ataca
de aproape flota Velaryon,
271
00:28:36,882 --> 00:28:38,884
vom diminua amenințarea
dragonilor Rhaenyrei.
272
00:28:39,009 --> 00:28:41,303
Vor șovăi să-și pârjolească
propriile corăbii.
273
00:28:41,428 --> 00:28:43,013
Șireată strategie, milord.
274
00:28:43,972 --> 00:28:46,975
Acum pricep de ce regele tău
te-a numit maestru al corăbiilor.
275
00:28:50,187 --> 00:28:52,397
Vei regreta toată ținuta asta
dacă vei sfârși în apă.
276
00:28:54,316 --> 00:28:57,736
Strategia mea este menită
să mă ferească de apă.
277
00:29:00,489 --> 00:29:04,159
Vom înfrunta moartea pe puntea asta
înainte de a o înfrunta în apă.
278
00:29:04,284 --> 00:29:06,662
Când va porni lupta,
te vei bucura de armura noastră.
279
00:29:06,787 --> 00:29:07,996
Asta știu prea bine.
280
00:29:08,121 --> 00:29:11,124
Iscoadele Șarpelui Mării
au dat alarma, comandante.
281
00:29:12,417 --> 00:29:14,253
Ce n-aș da să-i văd mutra!
282
00:29:15,796 --> 00:29:19,883
Anunță-l pe Halfjaw să-și ia detașamentul
și să pătrundă în trecătoarea nordică.
283
00:29:20,008 --> 00:29:23,262
Trecătoarea nordică e cea mai îndepărtată,
la nord de Piatra Dragonului.
284
00:29:23,387 --> 00:29:24,596
Care e scopul?
285
00:29:25,222 --> 00:29:26,348
Să prădăm Valul Înalt.
286
00:29:27,766 --> 00:29:29,101
Castelul lordului Corlys?
287
00:29:30,852 --> 00:29:33,188
Vom avea nevoie
de toată forța flotei tale ca să...
288
00:29:33,313 --> 00:29:36,525
Valul Înalt e un monument
închinat Șarpelui Mării.
289
00:29:38,777 --> 00:29:42,864
Crezi că își va menține concentrarea
văzându-și comoara în flăcări?
290
00:31:05,447 --> 00:31:07,991
Cum va fi vremea astăzi, Cutezătorule Jon?
291
00:31:08,116 --> 00:31:10,994
La cum arată trimisul,
o să plouă cu pișat sau cu rahat.
292
00:31:12,996 --> 00:31:14,206
Bună dimineața, ser!
293
00:31:15,582 --> 00:31:17,876
- Ce vești aduci?
- Bună dimineața, lord Hightower!
294
00:31:20,379 --> 00:31:22,589
Aduc vești grabnice de la regele Aemond.
295
00:31:22,714 --> 00:31:24,049
Mai nou e rege?
296
00:31:54,955 --> 00:31:58,291
Aemond ne cere să ridicăm tabăra aici
și să așteptăm vești.
297
00:31:59,292 --> 00:32:01,545
Ni se va alătura peste trei zile.
298
00:32:07,676 --> 00:32:09,010
Deci Aegon e mort?
299
00:32:13,682 --> 00:32:15,559
Mai contează cine e rege?
Toți sunt la fel.
300
00:32:16,726 --> 00:32:19,938
Îngrijiți-vă ca flăcăul să se spele
și să mănânce. Dați-i un cort bun.
301
00:32:20,063 --> 00:32:21,481
Da, ser.
302
00:32:25,318 --> 00:32:27,946
Poate că vremea va ține
în continuare cu noi.
303
00:32:33,660 --> 00:32:36,037
E vina mea că suntem în poziția asta.
304
00:32:46,882 --> 00:32:50,260
M-am străduit neîncetat
să-l aduc pe Aegon pe tron, dar...
305
00:32:52,512 --> 00:32:54,473
Nu l-am pregătit să devină rege.
306
00:32:59,019 --> 00:33:00,854
Slăbiciunile îi aparțin.
307
00:33:06,818 --> 00:33:08,403
Tu ar fi trebuit să fii rege.
308
00:33:12,532 --> 00:33:16,828
Dacă ai fi fost întâiul născut,
poate lucrurile ar fi stat altfel, dar...
309
00:33:18,580 --> 00:33:20,582
trebuie să jucăm
cu piesele pe care le avem.
310
00:33:31,092 --> 00:33:32,093
Tocmai de aceea...
311
00:33:32,844 --> 00:33:35,555
trebuie să pleci la Harrenhal.
312
00:33:40,644 --> 00:33:41,770
Cu ce scop?
313
00:33:42,395 --> 00:33:43,730
E un bastion.
314
00:33:44,814 --> 00:33:47,484
A mai rezistat
în fața flăcărilor dragonilor.
315
00:33:48,109 --> 00:33:50,862
Nu mai ești în siguranță aici,
în Debarcaderul Regelui.
316
00:33:58,578 --> 00:34:00,205
E în regulă să te temi.
317
00:34:00,956 --> 00:34:02,541
Și mie mi-e frică.
318
00:34:05,710 --> 00:34:07,087
Nu mi-e frică.
319
00:34:14,803 --> 00:34:15,929
Firește că nu.
320
00:34:16,846 --> 00:34:18,431
Dar acum tu ești Coroana.
321
00:34:20,392 --> 00:34:23,395
Iar Rhaenyra își va trimite
noii dragoni după tine.
322
00:34:23,520 --> 00:34:24,938
Mai devreme sau mai târziu.
323
00:34:28,650 --> 00:34:30,235
Nu mi-e frică.
324
00:34:35,949 --> 00:34:37,367
Mergi în Ținuturile Riverane!
325
00:34:37,993 --> 00:34:39,244
Scoate-l pe Daemon la iveală!
326
00:34:40,161 --> 00:34:43,540
Are un singur dragon. Uciderea lui ar fi
o lovitură cruntă pentru Rhaenyra.
327
00:34:45,709 --> 00:34:48,587
La Harrenhal, vei fi imposibil de atacat.
328
00:34:53,174 --> 00:34:55,093
Aș putea chiar să vin și eu acolo.
329
00:34:57,679 --> 00:34:59,389
Drumul acela e nesigur.
330
00:35:01,182 --> 00:35:02,225
Dar acesta...
331
00:35:02,809 --> 00:35:06,021
Dacă rămâi aici și aștepți
să vină Rhaenyra, cu dragonii ei,
332
00:35:06,146 --> 00:35:07,689
acest drum e sigur.
333
00:35:12,777 --> 00:35:14,404
Ești nespus de curajos.
334
00:35:16,823 --> 00:35:19,034
Dar nu pot să te pierd ca pe Aegon.
335
00:35:21,453 --> 00:35:23,163
Așa, voi fi și eu pierdută.
336
00:35:26,333 --> 00:35:28,752
Ascultă-mi sfatul, Aemond. Te rog.
337
00:36:07,165 --> 00:36:10,043
Voi găzdui un ospăț acolo în cinstea ta.
338
00:36:10,752 --> 00:36:12,420
În castelul lui Harren cel Negru.
339
00:36:13,880 --> 00:36:16,174
Iar țeasta unchiului meu
va privi dintr-o țeapă.
340
00:36:47,622 --> 00:36:50,583
Dacă Aemond știa că venim după el?
341
00:36:51,376 --> 00:36:53,712
Ar fi putut ataca Piatra Dragonului
în lipsa noastră.
342
00:36:54,462 --> 00:36:56,172
Regina ne-a atribuit o sarcină.
343
00:36:56,297 --> 00:36:57,966
Trebuie să o îndeplinim cu dârzenie.
344
00:36:58,800 --> 00:37:01,553
Și dacă pe asta mizează și dușmanul?
345
00:37:11,896 --> 00:37:13,690
- Ce s-a auzit?
- Blestemat fie locul ăsta!
346
00:37:13,815 --> 00:37:16,526
- Ce se întâmplă?
- Plec, asta se întâmplă.
347
00:37:16,651 --> 00:37:18,069
Trebuie să o așteptăm pe Vhagar.
348
00:37:18,194 --> 00:37:20,697
Câtă vreme? O veșnicie?
349
00:37:20,822 --> 00:37:22,240
Ar fi trebuit să ajungă deja.
350
00:37:24,075 --> 00:37:26,077
Regina ne-a poruncit doar
să o atacăm pe Vhagar.
351
00:37:26,202 --> 00:37:27,996
Nu ne-a spus ce să facem dacă nu vine.
352
00:37:28,121 --> 00:37:29,622
Eu spun să rămânem aici.
353
00:37:29,748 --> 00:37:31,666
Cine te-a făcut pe tine rege?
354
00:37:31,791 --> 00:37:34,461
- Nu-mi place aici.
- Asta îi vei spune Alteței Sale?
355
00:37:34,586 --> 00:37:37,213
- Că ești un fricos?
- Am să-i spun adevărul.
356
00:37:37,839 --> 00:37:40,633
Că am stat de pază și Vhagar n-a apărut.
357
00:37:40,759 --> 00:37:42,427
Prietenul vostru are dreptate.
358
00:37:46,890 --> 00:37:48,558
Pierdeți bătălia.
359
00:37:48,683 --> 00:37:50,810
Regina are nevoie de voi
pe Piatra Dragonului.
360
00:37:53,563 --> 00:37:56,566
- Tu cine mai ești?
- Sunt vrăjitoare.
361
00:38:01,863 --> 00:38:03,698
Bun. Aveți grijă de voi!
362
00:38:16,461 --> 00:38:18,505
Daemon e la zece zile
de Debarcaderul Regelui.
363
00:38:18,630 --> 00:38:20,799
- Cel puțin.
- Alteță!
364
00:38:20,924 --> 00:38:24,219
- E război în Defileu.
- Cine?
365
00:38:24,344 --> 00:38:27,680
O flotă venită pe neașteptate
dinspre răsărit.
366
00:38:27,806 --> 00:38:29,474
Și-au întins cursa.
367
00:38:34,938 --> 00:38:35,939
Voi porni într-acolo.
368
00:38:44,113 --> 00:38:45,114
Mamă!
369
00:38:45,990 --> 00:38:47,575
Oprește-te! Nu poți pleca.
370
00:38:47,700 --> 00:38:50,286
Am auzit tot ce mi-ai putea spune.
371
00:38:50,411 --> 00:38:51,746
Dacă vei fi răpusă...
372
00:38:52,372 --> 00:38:54,207
În sfârșit vei ajunge rege.
373
00:38:56,334 --> 00:38:57,836
Pieile de călărit!
374
00:39:06,302 --> 00:39:09,055
Zăvorăște și baricadează ușa asta!
375
00:39:09,556 --> 00:39:12,433
Regina trebuie ținută captivă
până își vine în fire.
376
00:39:12,559 --> 00:39:14,519
Nu pot sfida poruncile Alteței Sale.
377
00:39:14,644 --> 00:39:18,189
Ești cavaler în Garda Reginei, ser Lorent.
378
00:39:19,107 --> 00:39:22,402
Ai jurat să o aperi pe regină
de orice amenințare.
379
00:39:23,653 --> 00:39:24,988
Inclusiv de ea însăși.
380
00:39:30,785 --> 00:39:31,828
Viața ta...
381
00:39:33,288 --> 00:39:34,330
pentru a ei.
382
00:39:43,172 --> 00:39:47,176
Jace! Retrage-ți ordinul! Asta e trădare.
383
00:39:47,302 --> 00:39:49,971
Mi-a ignorat sfaturile
și rugămințile de a lua parte la luptă.
384
00:39:50,096 --> 00:39:52,473
Așa că pornești la război cu ea?
385
00:39:52,599 --> 00:39:54,809
Dacă e și asta o ambuscadă,
ca la Refugiul Corbului?
386
00:39:54,934 --> 00:39:57,145
Un vicleșug de ademenire a reginei?
387
00:39:57,270 --> 00:40:00,064
Mi-au ucis fratele, Baela.
388
00:40:01,107 --> 00:40:03,234
Nu-i voi lăsa să mi-o răpească și pe ea.
389
00:40:10,533 --> 00:40:11,826
Vino cu mine!
390
00:40:13,703 --> 00:40:15,496
Noi doi suntem pregătiți.
391
00:40:17,165 --> 00:40:19,083
Putem obține această victorie pentru ea.
392
00:40:20,376 --> 00:40:22,670
Nu asta am urmărit dintotdeauna?
393
00:40:47,612 --> 00:40:49,906
Ser Lorent, deschide ușa!
394
00:40:50,031 --> 00:40:52,909
Alteță, a fost porunca prințului Jacaerys.
395
00:40:53,660 --> 00:40:54,994
Pentru a vă ține la adăpost.
396
00:40:55,620 --> 00:40:57,080
Deschide afurisita asta de ușă!
397
00:40:57,205 --> 00:40:58,206
Nu pot.
398
00:40:59,248 --> 00:41:00,291
Ser Lorent!
399
00:41:02,543 --> 00:41:03,544
Jace!
400
00:41:07,006 --> 00:41:08,800
Deschideți odată ușa!
401
00:41:10,343 --> 00:41:12,053
Lăsați-mă numaidecât să ies!
402
00:41:12,178 --> 00:41:14,389
Veți plăti cu capetele pentru asta!
403
00:41:43,126 --> 00:41:45,294
Pregătiți arbaletele!
404
00:41:45,420 --> 00:41:46,796
Trageți!
405
00:41:46,921 --> 00:41:48,214
Arcași!
406
00:41:48,339 --> 00:41:49,340
Fiți gata!
407
00:41:50,299 --> 00:41:51,426
Trageți!
408
00:41:52,260 --> 00:41:54,095
Arcași! Fiți gata!
409
00:41:54,679 --> 00:41:55,930
Trageți!
410
00:41:56,055 --> 00:41:58,433
Gabier, anunță flota!
411
00:41:58,558 --> 00:42:00,143
Să nu se adune grămadă!
412
00:42:00,268 --> 00:42:02,437
- Să se țină după noi!
- Da, să trăiți!
413
00:42:02,562 --> 00:42:04,605
- Lupta e a voastră.
- Arcași, fiți gata!
414
00:42:04,731 --> 00:42:05,732
Arcași!
415
00:42:06,566 --> 00:42:08,234
- Dați-i drumul!
- Trageți!
416
00:42:08,359 --> 00:42:10,028
Am zărit nava-amiral, milord.
417
00:42:11,237 --> 00:42:13,156
- E Pumnul cățelei.
- Lohar.
418
00:42:13,656 --> 00:42:14,657
Fiți gata!
419
00:42:16,617 --> 00:42:20,121
Pânzele în vânt și îndreptați-vă spre ea!
Vreau să ne vadă.
420
00:42:20,246 --> 00:42:21,581
Da, să trăiți!
421
00:42:22,290 --> 00:42:24,125
Pânzele în vânt! Vâsliți mai iute!
422
00:42:51,277 --> 00:42:52,737
Păzea, că vine, flăcăi!
423
00:42:52,862 --> 00:42:54,989
Giuvaierul nostru neșlefuit.
424
00:42:55,114 --> 00:42:58,910
Anunță flota! Șarpele Mării e al nostru.
425
00:42:59,035 --> 00:43:02,038
Parte egală din pradă,
odată ce punem mâna pe corabie.
426
00:43:02,163 --> 00:43:03,790
- Da, comandante!
- Comandante!
427
00:43:04,749 --> 00:43:05,750
Comandante!
428
00:43:06,501 --> 00:43:08,127
Ne aflăm pe nava-amiral.
429
00:43:08,252 --> 00:43:10,505
Nu putem urmări o singură corabie.
430
00:43:10,630 --> 00:43:13,049
Trebuie să conducem atacul,
să nu cadă în neorânduială.
431
00:43:14,634 --> 00:43:16,427
Crezi că am străbătut Marea Îngustă
432
00:43:16,552 --> 00:43:18,179
ca să câștig războiul regelui tău?
433
00:43:19,889 --> 00:43:22,475
Dar aceștia erau termenii contractului.
434
00:43:23,351 --> 00:43:26,771
Șarpele Mării mi-a persecutat
și măcelărit tovarășii
435
00:43:26,896 --> 00:43:28,397
mai bine de 20 de ani.
436
00:43:29,065 --> 00:43:30,942
Pentru el am pecetluit contractul.
437
00:43:32,360 --> 00:43:35,863
Astă-seară, vom păși
pe cenușa Valului Înalt.
438
00:43:35,988 --> 00:43:39,158
Îmi veți fi cu toții alături
când voi sta pe Tronul Driftwood
439
00:43:39,283 --> 00:43:41,327
și mă voi ospăta
cu urechile Șarpelui Mării!
440
00:43:43,996 --> 00:43:46,374
- Desprindeți corabia!
- Vâslele pe poziții!
441
00:43:46,499 --> 00:43:48,167
Și porniți pe urmele lui!
442
00:44:02,890 --> 00:44:04,767
Nu vrea decât să vă protejeze.
443
00:44:04,892 --> 00:44:06,811
Nu am cerut niciodată să fiu protejată.
444
00:44:18,364 --> 00:44:20,032
De la consiliul meu mă aștept.
445
00:44:20,158 --> 00:44:23,536
De la toți lașii aceia
care-și țin strâns pieptarele.
446
00:44:23,661 --> 00:44:24,912
Dar de la Garda Reginei?
447
00:44:25,037 --> 00:44:26,706
De la propriul meu fiu?
448
00:45:19,759 --> 00:45:22,261
Pare, poate, că am
trupul slab și plăpând al unei femei,
449
00:45:22,386 --> 00:45:25,056
dar am inima și spiritul unui rege.
450
00:45:28,142 --> 00:45:29,310
Inamic la tribord!
451
00:45:29,435 --> 00:45:32,355
- Împrăștierea!
- Reîncărcați balistele!
452
00:45:32,480 --> 00:45:33,981
Și stingeți focurile alea!
453
00:45:36,317 --> 00:45:37,735
Flota e înconjurată.
454
00:45:37,860 --> 00:45:40,238
Iar Pumnul cățelei ne urmărește
cu un mic detașament.
455
00:45:40,363 --> 00:45:41,906
- Dragoni!
- Dragoni!
456
00:45:42,031 --> 00:45:43,199
Dragoni!
457
00:46:13,688 --> 00:46:16,190
Stabilește cursul
prin Trecătoarea Pietrei Dragonului.
458
00:46:17,900 --> 00:46:20,444
Se apropie refluxul. Vom eșua.
459
00:46:21,570 --> 00:46:23,281
Lohar mă vrea doar pe mine.
460
00:46:23,823 --> 00:46:24,824
Ne va urmări.
461
00:46:25,616 --> 00:46:28,327
Fără ea, flota lor va rămâne fără cârmă
462
00:46:28,995 --> 00:46:30,955
și va fi o pradă ușoară
pentru dragonii noștri.
463
00:46:33,874 --> 00:46:36,919
- Timona la tribord!
- Fiți gata de luptă!
464
00:46:37,628 --> 00:46:39,630
Aduceți grapinele!
465
00:46:40,256 --> 00:46:41,424
- Haideți!
- Mișcați-vă!
466
00:46:46,595 --> 00:46:48,097
- Pe poziții.
- Gata.
467
00:46:48,222 --> 00:46:49,223
Căpitane!
468
00:46:51,100 --> 00:46:52,101
Laoparte!
469
00:46:53,644 --> 00:46:54,854
Încărcați!
470
00:47:18,544 --> 00:47:21,130
{\an8}Ușurel, Vermax! Încetișor!
471
00:47:25,343 --> 00:47:28,220
Spuneți-mi Lohar, Ucigașa de dragoni!
472
00:47:28,971 --> 00:47:30,306
Continuați urmărirea!
473
00:47:30,431 --> 00:47:32,058
{\an8}Înalță-te, Vermax!
474
00:47:32,183 --> 00:47:33,392
{\an8}Zboară în continuare!
475
00:47:46,864 --> 00:47:49,033
{\an8}Hai, Moondancer! Să-i ajutăm!
476
00:48:33,452 --> 00:48:35,996
Slăbiți pânzele și scoateți vâslele!
477
00:48:36,122 --> 00:48:37,957
Aruncați firele cu plumb!
478
00:48:38,082 --> 00:48:39,500
Ridicați scota!
479
00:48:40,126 --> 00:48:42,336
Sondori, la șenale!
480
00:48:42,461 --> 00:48:44,713
Aruncați firele cu plumb!
481
00:48:46,632 --> 00:48:47,675
Trageți!
482
00:48:58,060 --> 00:49:00,396
Adâncime, șase stânjeni!
483
00:49:00,521 --> 00:49:02,314
Gabier, raportează!
484
00:49:02,940 --> 00:49:06,986
Brizanți chiar în față!
Apele se retrag cu repeziciune!
485
00:49:07,111 --> 00:49:09,613
Curentul e puternic la babord!
486
00:49:14,160 --> 00:49:17,538
Trei corăbii inamice
se apropie iute la pupa!
487
00:49:18,622 --> 00:49:19,790
Cârma la babord!
488
00:49:21,792 --> 00:49:23,169
Urmează-mi indicațiile!
489
00:49:23,794 --> 00:49:26,755
Există o ieșire din trecătoare,
dar este îngustă.
490
00:49:27,256 --> 00:49:30,217
Adâncime, cinci stânjeni și jumătate.
Apele scad cu repeziciune.
491
00:49:32,553 --> 00:49:34,638
- Șapte!
- Viteza, șapte noduri.
492
00:49:34,763 --> 00:49:36,348
Ușor la babord.
493
00:49:36,474 --> 00:49:37,933
Da, să trăiți, amirale!
494
00:49:38,767 --> 00:49:39,894
Înaintați pe urmele ei!
495
00:49:40,436 --> 00:49:41,937
Nu e bine să mai înaintăm.
496
00:49:42,062 --> 00:49:44,064
Trecătoarea e prea puțin adâncă.
497
00:49:45,441 --> 00:49:47,651
Nu cunoaștem locul acesta.
498
00:49:48,861 --> 00:49:51,822
- Navigăm orbește.
- Ne va călăuzi Șarpele Mării.
499
00:49:58,120 --> 00:50:00,873
- Patru stânjeni și un picior!
- Patru stânjeni și un picior!
500
00:50:00,998 --> 00:50:03,667
Circa 64 de metri distanță!
501
00:50:03,792 --> 00:50:04,793
Ușurel!
502
00:50:05,419 --> 00:50:06,754
Cârma la tribord!
503
00:50:10,633 --> 00:50:12,551
Prea în forță. Mai încetișor.
504
00:50:16,722 --> 00:50:18,516
Trei stânjeni și patru picioare!
505
00:50:19,808 --> 00:50:20,809
Lasă-mă pe mine!
506
00:50:21,810 --> 00:50:24,230
- Trei stânjeni și patru picioare!
- Acum, 36 de metri!
507
00:50:25,898 --> 00:50:27,107
Acum, 32 de metri!
508
00:50:27,691 --> 00:50:30,402
- Trei stânjeni și jumătate!
- Trei stânjeni și jumătate!
509
00:50:30,528 --> 00:50:32,321
Nu mai vâsliți!
510
00:50:32,446 --> 00:50:34,657
Atenție, cârmaci!
Vâslașii să lase vâslele!
511
00:50:34,782 --> 00:50:36,075
Nu mai vâsliți!
512
00:50:36,200 --> 00:50:37,576
Așteptați!
513
00:50:40,871 --> 00:50:43,666
- Douăzeci și doi de metri!
- Douăzeci și doi de metri!
514
00:50:44,291 --> 00:50:45,876
Trei stânjeni și-un picior!
515
00:50:46,001 --> 00:50:47,545
- Nouă metri!
- Nouă metri!
516
00:50:47,670 --> 00:50:48,963
Am trecut peste Dinți.
517
00:51:11,151 --> 00:51:12,236
Am traversat!
518
00:51:21,203 --> 00:51:22,746
Las-o pe Lohar în seama Dinților.
519
00:51:23,455 --> 00:51:26,584
Du-ne înapoi în Defileu.
Trebuie să ne realăturăm luptei.
520
00:51:47,563 --> 00:51:49,148
{\an8}Am ajuns acasă.
521
00:51:57,573 --> 00:51:59,074
{\an8}Să mergem, Tâlharule de oi!
522
00:51:59,908 --> 00:52:00,909
{\an8}Să le sărim în ajutor!
523
00:52:04,038 --> 00:52:06,165
Trei oameni la tribord, numaidecât!
524
00:52:06,290 --> 00:52:09,043
- Trei marinari la tribord!
- Vom eșua!
525
00:52:16,216 --> 00:52:19,428
Am pășit direct în capcana lui!
526
00:52:19,553 --> 00:52:21,764
Doi oameni la babord acum,
țineți corabia pe poziție!
527
00:52:21,889 --> 00:52:24,558
- Doi oameni la babord, mențineți!
- Tăiați ancorele!
528
00:52:24,683 --> 00:52:26,685
Scăpați de greutate
și măriți pescajul! Iute!
529
00:52:26,810 --> 00:52:28,437
- Da, să trăiți!
- Ajutați-i!
530
00:52:28,562 --> 00:52:29,772
Tăiați ancorele!
531
00:52:34,902 --> 00:52:36,862
Cât cântărești în armura aia?
532
00:52:40,449 --> 00:52:41,992
Și pe ceilalți!
533
00:52:42,117 --> 00:52:45,704
Mențineți cursul și retrageți vâslele!
534
00:53:04,056 --> 00:53:07,267
Scoateți vâslele și reduceți distanța!
Aduceți cârligele și frânghiile!
535
00:53:07,393 --> 00:53:12,022
Nava-amiral inamică a traversat.
Se apropie iute la pupa!
536
00:53:12,147 --> 00:53:14,441
- Mișcați-vă!
- E în avantaj.
537
00:53:14,566 --> 00:53:17,903
Nu o putem întrece
și vântul nu ne poartă contra curentului.
538
00:53:19,446 --> 00:53:22,991
Strângeți pânzele și scoateți vâslele!
Întoarceți la tribord!
539
00:53:23,117 --> 00:53:25,285
Pregătiți-vă pentru un atac pe flanc!
540
00:53:25,411 --> 00:53:27,996
Scuturile și arbaletele, pe poziții!
541
00:53:28,122 --> 00:53:29,748
Încărcați balistele!
542
00:53:38,966 --> 00:53:40,134
Grupul de atac!
543
00:53:40,259 --> 00:53:42,136
Grupul de atac!
544
00:53:44,930 --> 00:53:48,434
Vâsliți în forță împotriva curentului!
545
00:53:48,559 --> 00:53:50,602
Altfel, va fi trasă înapoi în Dinți.
546
00:54:05,159 --> 00:54:06,660
Nu se întoarce!
547
00:54:11,123 --> 00:54:13,459
Toate scuturile și arbaletele la tribord!
548
00:54:14,293 --> 00:54:16,211
Fiți pregătiți pe flanc!
549
00:54:19,381 --> 00:54:22,426
Pe poziții! Mișcați-vă! Pe poziții!
550
00:54:31,268 --> 00:54:32,895
Pregătiți arbaletele!
551
00:54:33,020 --> 00:54:34,605
- Pe poziții!
- Trageți!
552
00:54:39,067 --> 00:54:42,613
Mențineți cursul și vâsliți!
553
00:54:44,990 --> 00:54:47,326
Țineți-vă bine și fiți pregătiți!
554
00:54:47,451 --> 00:54:48,744
Acum! Loviți!
555
00:55:02,049 --> 00:55:03,342
Cuceriți corabia!
556
00:55:07,054 --> 00:55:08,889
Atenție! Pregătiți pozițiile!
557
00:55:38,877 --> 00:55:39,878
Pe cei șapte zei!
558
00:55:40,546 --> 00:55:42,297
Doborâți călărețul!
559
00:55:47,803 --> 00:55:48,804
Nu!
560
00:55:49,304 --> 00:55:50,305
{\an8}Fugi!
561
00:55:50,973 --> 00:55:52,182
{\an8}Înalță-te!
562
00:55:52,307 --> 00:55:53,684
{\an8}Supune-te!
563
00:56:00,732 --> 00:56:02,359
Nu, nu! Tâlharule de oi!
564
00:56:02,484 --> 00:56:03,610
{\an8}Nu!
565
00:56:03,735 --> 00:56:05,195
- Nu!
- Dragon!
566
00:56:05,320 --> 00:56:06,530
Nu!
567
00:56:06,655 --> 00:56:09,157
{\an8}Nu ei sunt dușmanul!
568
00:57:17,684 --> 00:57:19,353
{\an8}Urmărește, Moondancer!
569
00:57:41,083 --> 00:57:43,752
{\an8}Nu, Tâlharule de oi!
570
00:57:44,503 --> 00:57:45,796
{\an8}Ușurel!
571
00:57:45,921 --> 00:57:47,130
{\an8}Supune-te!
572
00:57:49,466 --> 00:57:50,759
{\an8}Atacă!
573
00:57:59,184 --> 00:58:00,352
{\an8}Fugi!
574
00:58:10,487 --> 00:58:11,530
{\an8}Hai, Vermax!
575
00:58:12,239 --> 00:58:13,740
{\an8}Apăr-o pe Moondancer!
576
00:58:19,788 --> 00:58:23,375
Nu! Nu! Tâlharule de oi!
577
00:58:24,626 --> 00:58:26,211
{\an8}Slujește-mă!
578
00:58:28,296 --> 00:58:29,923
E sora mea.
579
00:59:48,126 --> 00:59:49,544
Tată!
580
01:00:05,519 --> 01:00:06,853
Ține-te bine, Baela!
581
01:00:09,856 --> 01:00:12,234
{\an8}Ucide călărețul, Vermax!
582
01:00:13,527 --> 01:00:15,028
Rhaena?
583
01:00:15,153 --> 01:00:16,446
{\an8}Nu, Vermax!
584
01:00:16,571 --> 01:00:18,657
{\an8}Să plecăm! Îndepărtează-te!
585
01:00:22,869 --> 01:00:24,246
Nu! Tâlharule de oi!
586
01:00:38,009 --> 01:00:39,302
Tâlharule de oi!
587
01:00:43,932 --> 01:00:44,933
Vermax!
588
01:00:46,143 --> 01:00:47,519
Vermax!
589
01:01:00,532 --> 01:01:01,575
Jace!
590
01:01:10,417 --> 01:01:12,085
{\an8}Plonjează, Moondancer!
591
01:01:12,669 --> 01:01:13,670
{\an8}Iute!
592
01:02:07,557 --> 01:02:09,559
Jace!
593
01:02:17,901 --> 01:02:18,985
Zboară, Vermax!
594
01:02:19,110 --> 01:02:20,111
{\an8}Înalță-te!
595
01:02:21,238 --> 01:02:22,280
{\an8}Zboară!
596
01:04:21,524 --> 01:04:24,527
Traducerea: Lucia-Elena Popovici