1 00:01:41,268 --> 00:01:45,063 GIA TỘC RỒNG 2 00:02:49,461 --> 00:02:50,504 {\an8}Bình tĩnh. 3 00:02:53,590 --> 00:02:54,591 {\an8}Bình tĩnh. 4 00:04:09,833 --> 00:04:10,834 Quỳ xuống. 5 00:04:15,547 --> 00:04:17,548 Ta có thể chém thật ngọt, hoặc... 6 00:04:17,549 --> 00:04:20,927 - Chí ít cho thần biết tội đã ạ? - Người đâu? 7 00:04:21,845 --> 00:04:23,721 - Ai? - Anh trai ta. Đức vua. 8 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 Ở tẩm cung của ngài ấy. 9 00:04:26,016 --> 00:04:27,726 Ngươi đã phản bội hoàng thất. 10 00:04:28,393 --> 00:04:30,144 - Ta ban chết cho ngươi. - Không! 11 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 Điện hạ! 12 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 Có vẻ Lãnh chúa Larys cũng đã trốn khỏi Xích Thành. 13 00:04:50,916 --> 00:04:52,626 Ta cần sữa anh túc. 14 00:04:53,126 --> 00:04:56,086 E là trong lúc tháo chạy gấp rút, thần không kịp lấy. 15 00:04:56,087 --> 00:04:57,422 Ôi, đau quá. 16 00:04:57,964 --> 00:04:58,965 Xin ngươi. 17 00:04:59,466 --> 00:05:00,509 Xin ngươi. 18 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 Xin đức vua vững lòng. 19 00:05:04,262 --> 00:05:05,847 Tuy hiện tại tối tăm mờ mịt, nhưng... 20 00:05:07,182 --> 00:05:08,892 Tương lai tươi sáng đang chờ. 21 00:05:10,727 --> 00:05:11,728 Không. 22 00:05:13,104 --> 00:05:14,731 Ta là một vị vua trắng tay. 23 00:05:15,857 --> 00:05:17,776 Với ngai vương bằng phân quạ 24 00:05:18,276 --> 00:05:20,445 và một tên hộ vệ què. 25 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 Ta thật thảm hại. 26 00:05:27,202 --> 00:05:28,328 Khốn kiếp. 27 00:05:33,083 --> 00:05:34,084 Trùm mũ lên đi. 28 00:05:34,668 --> 00:05:35,710 Xuống xe! 29 00:05:49,432 --> 00:05:50,809 Đứng yên đó. 30 00:05:51,852 --> 00:05:53,687 Từ từ. Từ từ đã. 31 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 Các ngươi là ai? 32 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 Chỉ là những kẻ tôi tớ hèn mọn của Citadel. 33 00:06:05,115 --> 00:06:07,199 Chúng tôi phải đưa đám quạ đến Cảng Trắng. 34 00:06:07,200 --> 00:06:09,244 Các ngươi đã vào đất của nữ hoàng. 35 00:06:09,744 --> 00:06:12,998 Muốn đi qua thì trước tiên phải lên án kẻ chiếm ngôi, 36 00:06:13,498 --> 00:06:17,376 và quỳ xuống thề trung thành với Bệ hạ, 37 00:06:17,377 --> 00:06:20,589 nữ hoàng chân chính duy nhất, Rhaenyra Targaryen. 38 00:06:25,468 --> 00:06:27,595 Chúng tôi xin lên án kẻ chiếm ngôi 39 00:06:27,596 --> 00:06:30,724 và thề trung thành với Nữ hoàng Rhaenyra Targaryen. 40 00:06:36,688 --> 00:06:40,317 Nào, bạn hiền. Mau thề đi để ta còn lên đường. 41 00:06:44,863 --> 00:06:46,572 Binh trưởng bảo ngươi quỳ. 42 00:06:46,573 --> 00:06:47,616 Ta khinh. 43 00:06:54,456 --> 00:06:56,249 Xin thứ lỗi. Bạn tôi có lúc rất cứng đầu. 44 00:06:56,833 --> 00:06:58,084 Chúng theo phe Aegon. 45 00:06:58,835 --> 00:07:00,128 Xử tử đi. 46 00:07:01,212 --> 00:07:02,756 Hôm nay là ngày may mắn của ngài đấy. 47 00:07:05,091 --> 00:07:09,179 Lý do kẻ này không thề trung thành với Rhaenyra 48 00:07:11,681 --> 00:07:13,892 là vì hắn là Aegon Targaryen. 49 00:07:16,102 --> 00:07:17,103 Cái gì? 50 00:07:17,646 --> 00:07:19,897 Không, không. Đó là... 51 00:07:19,898 --> 00:07:22,816 Làm cái trò gì vậy, bạn hiền? Anh cứ hay đùa. 52 00:07:22,817 --> 00:07:24,693 - Thật à? - Không. 53 00:07:24,694 --> 00:07:27,363 Không. Tất nhiên là không. Bịa đặt thôi. 54 00:07:27,364 --> 00:07:29,907 Hắn đã bị thanh tẩy bởi lửa của Rhaenys Targaryen 55 00:07:29,908 --> 00:07:31,951 và rồng trong trận Rook's Rest. 56 00:07:31,952 --> 00:07:36,413 - Bạn tôi lúc nào cũng... - Ta thuộc hội đồng của nhà vua, 57 00:07:36,414 --> 00:07:39,166 - chủ xứ Harrenhal, Larys Strong. - Toàn là bịa đặt! 58 00:07:39,167 --> 00:07:40,293 Một trong hai nói dối. 59 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - Vương miện đây. - Không. 60 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 Tóc đẹp đấy. 61 00:08:05,610 --> 00:08:07,112 Chém đầu chúng. 62 00:08:08,029 --> 00:08:10,030 Nữ hoàng sẽ thưởng cho ta một khoản hậu hĩnh. 63 00:08:10,031 --> 00:08:12,701 Xin thứ lỗi, nhưng ngài sẽ mất đầu vì sai lầm này đấy. 64 00:08:14,703 --> 00:08:16,830 Tên này là kẻ chiếm ngôi. 65 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 Ngài có thể tùy ý xin thưởng sau khi đưa hắn 66 00:08:21,793 --> 00:08:24,754 và tâm phúc đáng tin cậy nhất của hắn đến tay nữ hoàng 67 00:08:25,463 --> 00:08:27,257 để làm con tin. 68 00:08:29,509 --> 00:08:31,051 Còn chúng là ai? 69 00:08:31,052 --> 00:08:32,637 Những kẻ vặt vãnh. 70 00:08:36,391 --> 00:08:39,185 - Cảng nào gần nhất? - Duskendale. 71 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 Nhốt lại. Ta sẽ đưa chúng đến đó. 72 00:08:43,982 --> 00:08:45,775 Thuê tàu đến Dragonstone đi. 73 00:08:49,112 --> 00:08:50,447 Mẹ phải tin 74 00:08:51,906 --> 00:08:54,242 lời đề nghị của Alicent là thật lòng. 75 00:08:55,410 --> 00:08:58,829 Đó chỉ là một âm mưu được che đậy bởi một tình bạn đã phai nhạt. 76 00:08:58,830 --> 00:09:01,750 Rõ ràng cô ta đã dám chịu bao bất trắc để đến đây. 77 00:09:02,667 --> 00:09:04,586 Còn bất trắc mà giờ ả yêu cầu người gánh chịu? 78 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 Bay đến thành trì của phe Xanh chỉ dựa vào lời nói suông của ả? 79 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 Đây là bẫy, mẹ ạ. 80 00:09:17,515 --> 00:09:21,101 Để dụ người và Daemon chui vào hàm Vhagar. 81 00:09:21,102 --> 00:09:25,064 Không. Vhagar và Aemond đi rồi. Bay tới Harrenhal. 82 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Còn Aegon đang nằm liệt giường. 83 00:09:37,744 --> 00:09:41,955 Mẹ có thể lấy mạng Aegon và ngôi vị chỉ bằng một đòn. 84 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 Không. 85 00:09:44,084 --> 00:09:46,127 Người không thể tin ả được. 86 00:09:48,213 --> 00:09:49,255 Mẹ. 87 00:09:52,550 --> 00:09:55,594 - Alicent đã đến Dragonstone. - Alicent? 88 00:09:55,595 --> 00:09:58,722 - Với ý cầu hòa. - Không thể nào có chuyện đó. 89 00:09:58,723 --> 00:10:01,476 Phe Xanh đã biết thất bại là kết cục tất yếu. 90 00:10:04,062 --> 00:10:08,858 Aemond đã cùng Vhagar đến Riverlands hội quân với Cole. 91 00:10:09,526 --> 00:10:10,777 Giờ hắn không có mặt, 92 00:10:11,277 --> 00:10:15,906 Alicent sẽ mở cổng Xích Thành và giao nộp Aegon cho ta. 93 00:10:15,907 --> 00:10:20,452 - Ta sẽ lấy đầu hắn và ngôi vị. - Ả đưa ra yêu cầu gì, thưa Bệ hạ? 94 00:10:20,453 --> 00:10:22,996 Rằng Alicent, Helaena và Jaehaera được tha mạng, 95 00:10:22,997 --> 00:10:25,541 và cuộc chiến này sẽ kết thúc để chấm dứt đổ máu. 96 00:10:25,542 --> 00:10:27,000 Quả là một cái giá hời. 97 00:10:27,001 --> 00:10:30,754 - Người thấy ả đáng tin không? - Nhắn Lãnh chúa Corlys ở Gullet. 98 00:10:30,755 --> 00:10:33,882 Ta yêu cầu mang đến đó đủ binh lính để trấn giữ cả thành. 99 00:10:33,883 --> 00:10:37,219 - Bệ hạ, thần cực lực phản đối... - Và Daemon phải gấp rút trở về. 100 00:10:37,220 --> 00:10:38,596 Ta sẽ viết thư cho chàng. 101 00:10:39,722 --> 00:10:41,808 Chúng ta sẽ bay đến Vương Đô sau hai ngày nữa 102 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 và chiếm lấy nó. 103 00:10:55,947 --> 00:11:00,034 Chào Hiệp sĩ. Tham kiến Thái hậu. Đức vua triệu kiến ạ. 104 00:11:17,051 --> 00:11:19,137 Mời Thái hậu đến phòng thiết triều. 105 00:11:33,693 --> 00:11:34,694 Aemond. 106 00:11:40,992 --> 00:11:42,076 Sao con lại ở đây? 107 00:11:49,834 --> 00:11:51,711 Aegon thoái vị rồi. 108 00:11:53,963 --> 00:11:55,380 Thoái vị? Ý con là sao? 109 00:11:55,381 --> 00:11:58,468 Bỏ trốn khỏi Vương Đô cùng con cóc ghẻ Larys. 110 00:11:59,844 --> 00:12:02,680 Không, Aegon đang liệt giường cơ mà. Chuyện đó... 111 00:12:03,514 --> 00:12:05,265 Nó đi đâu được? Tại sao? 112 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 Vì anh ta đã hèn nhát lại còn ngu xuẩn. 113 00:12:08,937 --> 00:12:11,189 Phải cử người đi tìm. Phải tìm ra nó ngay. 114 00:12:11,814 --> 00:12:13,691 Người đã đi đâu vậy, mẫu hậu? 115 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 Suốt nhiều ngày không ai thấy người ở Xích Thành. 116 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 Mẹ ở Kingswood, Aemond. 117 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 Gần đây mẹ thấy mình chẳng có ích gì ở đây. 118 00:12:35,088 --> 00:12:36,256 Còn Harrenhal thì sao? 119 00:12:38,132 --> 00:12:40,342 Con và Vhagar định hội quân với Hiệp sĩ Criston 120 00:12:40,343 --> 00:12:41,469 để đấu với Daemon cơ mà. 121 00:12:43,721 --> 00:12:46,808 Aegon buộc con phải ở lại đây bảo vệ thành trì. 122 00:12:49,769 --> 00:12:52,271 Nhưng viện trợ sắp đến rồi. 123 00:12:52,272 --> 00:12:54,731 Lãnh chúa Ormund và 15.000 lính Hightower 124 00:12:54,732 --> 00:12:57,235 đang đi ngược sông Mander cùng Daeron và rồng của nó. 125 00:12:57,610 --> 00:12:59,861 Và hạm đội Tam Cai Trị sẽ, bất cứ lúc nào, phục kích 126 00:12:59,862 --> 00:13:02,573 vòng phong tỏa với sức mạnh gấp ba lần quân của Rắn Biển. 127 00:13:07,954 --> 00:13:09,455 Ta chỉ cần chờ đợi thôi. 128 00:14:45,551 --> 00:14:47,386 Quân Lannister tán loạn rồi ạ. 129 00:14:47,387 --> 00:14:50,181 Quân tiên phong đã bị đập tan, còn hậu quân vỡ trận bỏ chạy. 130 00:14:54,435 --> 00:14:56,479 Còn Lãnh chúa Tóc Vàng Lannister? 131 00:14:57,313 --> 00:14:59,231 Bỏ chạy khi kỵ binh loạn trận tuyến. 132 00:14:59,232 --> 00:15:01,942 Trinh sát báo có thể chúng đang tập kết lại ở gần Mắt Thần. 133 00:15:01,943 --> 00:15:05,445 Vậy thì đuổi đánh đến đó. Ta phải truy cùng diệt tận chúng. 134 00:15:05,446 --> 00:15:08,698 - Đào mộ cho binh lính của ta đi. - Tuân lệnh. 135 00:15:08,699 --> 00:15:10,868 Caraxes sẽ giúp việc xử lý thi thể nhẹ nhàng hơn. 136 00:15:11,661 --> 00:15:13,413 Và thiêu xác cũng ngăn chặn dịch bệnh. 137 00:15:13,913 --> 00:15:15,164 Xứ này không làm thế. 138 00:15:15,998 --> 00:15:17,875 Người Riverlands phải về với bùn. 139 00:15:21,504 --> 00:15:22,505 Thưa ngài. 140 00:15:29,679 --> 00:15:33,057 Chuẩn bị chiến đấu! Tập hợp chỗ ta! 141 00:16:43,419 --> 00:16:47,590 Chúng thần đến xả thân vì nữ hoàng rồng. 142 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 Tốt lắm. 143 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 Còn nhiều sư tử phải săn đấy. 144 00:17:55,908 --> 00:17:57,243 Tham kiến Tướng quốc. 145 00:18:00,788 --> 00:18:02,456 Có tin gì từ Hoàng thân Aemond không? 146 00:18:03,332 --> 00:18:05,501 Không. Chưa thấy gì. 147 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 Lẽ ra ngài ấy và Vhagar phải hội quân với ta ở Antlers. 148 00:18:11,799 --> 00:18:14,634 Chúng ta hành quân quá lộ liễu. 149 00:18:14,635 --> 00:18:16,554 - Nếu ngài ấy không đến... - Ngài ấy phải đến. 150 00:18:21,434 --> 00:18:22,602 Còn một chuyện nữa. 151 00:18:24,145 --> 00:18:26,230 Một binh sĩ của chúng ta đã cưỡng bức một thôn nữ. 152 00:18:27,064 --> 00:18:28,899 Chính ta tận mắt chứng kiến. 153 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 Chúng ta phải làm gì đó. 154 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 Nếu ngài thích thì cứ treo cổ hắn. 155 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 Ta không phải tổng chỉ huy của hắn. 156 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Quả thật là phải xử phạt. 157 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 Nhưng cũng phải cảnh tỉnh binh lính, 158 00:18:47,168 --> 00:18:51,212 nhắc rằng ta không phải cầm thú mà là hiệp sĩ và quân sĩ thanh cao. 159 00:18:51,213 --> 00:18:52,757 Ngài nhìn quanh đi, Hiệp sĩ Gwayne. 160 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 Nhìn lên bầu trời. 161 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 Và phóng mắt ra xa. 162 00:19:00,723 --> 00:19:02,475 Chỉ toàn diệt vong và đổ nát. 163 00:19:05,269 --> 00:19:07,438 Trước khi chết, ta đều sẽ thành cầm thú. 164 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 Chỉ khi ta vứt bỏ nguyên tắc. 165 00:19:18,783 --> 00:19:20,117 Tôi không biết mặt mẹ. 166 00:19:23,162 --> 00:19:25,456 Như phần lớn lũ chuột cống khác. 167 00:19:30,211 --> 00:19:32,797 Bị hà hiếp còn hơn chó tạp chủng. 168 00:19:39,178 --> 00:19:41,972 Phần lớn thời gian tôi ước mình chết đi cho rồi. 169 00:19:47,478 --> 00:19:50,564 Nhưng có một tu sĩ đến từ Essos. 170 00:19:52,483 --> 00:19:53,526 Hắn thích tôi. 171 00:19:54,527 --> 00:19:55,820 Trả tôi tiền... 172 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 Để làm nhiều việc. 173 00:20:06,539 --> 00:20:08,457 Hắn nói tôi mang dòng máu của vua. 174 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 Rằng tôi sinh ra là có lý do. 175 00:20:13,546 --> 00:20:14,964 Tôi thích câu chuyện đó. 176 00:20:16,632 --> 00:20:17,967 Nên luôn lấy nó ra kể. 177 00:20:20,094 --> 00:20:21,846 Ulf Long Chủng. 178 00:20:26,851 --> 00:20:28,811 Hóa ra tên tóc đỏ đó nói đúng. 179 00:20:33,190 --> 00:20:34,607 Còn anh? 180 00:20:34,608 --> 00:20:36,694 Anh thừa hưởng máu rồng từ đâu? 181 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 Nghe gì không? 182 00:20:47,913 --> 00:20:49,581 Không thích chỗ này. 183 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 Cứ phải chờ với đợi. 184 00:20:51,751 --> 00:20:55,211 - Lẽ ra Vhagar phải đến rồi. - Ta phải chờ nó đến. 185 00:20:55,212 --> 00:20:57,213 Nữ hoàng đâu có bảo chờ. 186 00:20:57,214 --> 00:20:59,425 Người bảo, "Đến đây, giết Aemond." 187 00:21:00,009 --> 00:21:01,761 Tôi không mong gặp Vhagar lắm đâu. 188 00:21:02,219 --> 00:21:04,637 Nó và gã Chột đã giết ít nhất hai con rồng. 189 00:21:04,638 --> 00:21:06,307 Nhưng cũng đáng giao chiến mà. 190 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 Vì tòa thành. 191 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Tòa thành gì? 192 00:21:11,687 --> 00:21:14,315 Nữ hoàng đã hứa sẽ phong tước hiệp sĩ cho ta. 193 00:21:14,815 --> 00:21:16,859 Nên ta sẽ được ban một tòa thành. 194 00:21:24,658 --> 00:21:26,951 - Sao? - Phải được phong lãnh chúa 195 00:21:26,952 --> 00:21:28,161 mới có tòa thành. 196 00:21:28,162 --> 00:21:29,829 - Thế hiệp sĩ được gì? - Ngựa. 197 00:21:29,830 --> 00:21:32,874 Cần ngựa làm quái gì? Tôi có rồng rồi. 198 00:21:32,875 --> 00:21:36,753 Anh sẽ là Hiệp sĩ Ulf. Những kẻ khác sẽ phải kính nể anh. 199 00:21:36,754 --> 00:21:40,382 Những kẻ khác sẽ kính nể tôi vì con rồng to tướng kia! 200 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 Cái danh đó đâu cho tôi nhà ở. 201 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 Cũng chẳng ra được rượu. 202 00:21:50,768 --> 00:21:52,311 Hẳn sẽ có nhiều cô thích. 203 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 Sao nhiều bằng khi có tòa thành. 204 00:22:31,475 --> 00:22:34,019 {\an8}Nghe lệnh ta, Sheepstealer. 205 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 {\an8}Chúng ta phải đến Dragonstone. 206 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 {\an8}Về nhà. 207 00:23:02,256 --> 00:23:04,633 Con biết Aegon đã bỏ trốn không? 208 00:23:08,929 --> 00:23:10,055 Lẽ ra nó phải ở đây. 209 00:23:11,932 --> 00:23:13,601 Aemond mới là người phải đi. 210 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 Người đang sợ. 211 00:23:19,773 --> 00:23:22,443 Hiệp sĩ Criston và Hiệp sĩ Gwayne đang rất nguy cấp. 212 00:23:23,152 --> 00:23:24,862 Mẹ chỉ đang lo cho các hiệp sĩ. 213 00:23:26,947 --> 00:23:29,783 - Aemond nên ở bên họ. - Aemond cũng đang sợ. 214 00:23:32,286 --> 00:23:35,998 Sau khi thu phục Vhagar, nó đã quên cảm giác sợ hãi. 215 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 Nhưng giờ nó nhớ lại rồi. 216 00:23:39,919 --> 00:23:42,755 Nó biết mình sẽ chết nếu đối đầu với rồng của Rhaenyra. 217 00:23:52,306 --> 00:23:53,349 Hiệp sĩ Soren. 218 00:23:58,854 --> 00:24:01,773 Lãnh chúa Ormund đang hành quân với binh đoàn Hightower. 219 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 Hãy cử sứ giả nhanh nhất gửi cấp tốc bức thư này. 220 00:24:05,736 --> 00:24:08,322 - Đây là chỉ thị của vua. - Của vua ư? 221 00:24:10,407 --> 00:24:11,866 Cấp tốc, Hiệp sĩ Soren. 222 00:24:11,867 --> 00:24:12,910 Thần đi ngay ạ. 223 00:24:16,413 --> 00:24:17,665 Alyn, ngồi đi. 224 00:24:37,226 --> 00:24:38,268 Ta vẫn để dành chai này. 225 00:24:40,938 --> 00:24:42,231 Từ Ib đấy. 226 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 Để tôi uống thì phí phạm lắm. 227 00:24:47,736 --> 00:24:49,238 Ta mở nút rồi. 228 00:24:52,116 --> 00:24:54,243 Và ta không sẵn lòng... 229 00:24:57,621 --> 00:24:58,622 uống một mình. 230 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 Ta quên cái tên gốc khó phát âm của nó rồi, 231 00:25:20,060 --> 00:25:23,397 nhưng ta tin đại khái có nghĩa là "nước rồng". 232 00:25:25,399 --> 00:25:26,942 Có lẽ hương vị này kén người. 233 00:25:29,528 --> 00:25:30,779 Nữ hoàng đã gửi tin. 234 00:25:32,281 --> 00:25:34,073 Cần rút năm tàu khỏi vòng phong tỏa 235 00:25:34,074 --> 00:25:36,952 để vào Vịnh Nước Đen chiếm cảng Vương Đô. 236 00:25:37,536 --> 00:25:38,870 Người sắp chiếm Vương Đô? 237 00:25:38,871 --> 00:25:40,788 Rhaenyra đang có lợi thế áp đảo. 238 00:25:40,789 --> 00:25:46,003 Người sẽ cho rồng bao vây thành và ép Aegon lẫn Aemond đầu hàng. 239 00:25:47,296 --> 00:25:49,840 Phải thừa nhận tôi không hiểu rõ kẻ thù này. 240 00:25:50,716 --> 00:25:53,634 Nhưng Aemond Chột Mắt có vẻ thà để thành cháy rụi 241 00:25:53,635 --> 00:25:54,970 còn hơn từ bỏ ngôi vị. 242 00:25:57,347 --> 00:25:58,807 Phía trước là biển dữ. 243 00:26:12,404 --> 00:26:15,616 Ta không thể xóa bỏ hoàn toàn 244 00:26:16,658 --> 00:26:20,829 vết nứt giữa chúng ta. 245 00:26:22,372 --> 00:26:24,541 Nhưng ta chấp nhận rằng lỗi là ở ta. 246 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 Ta rất yêu thích mẹ con. 247 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Vì... 248 00:26:35,552 --> 00:26:37,012 những tình cảm giữa chúng ta. 249 00:26:41,391 --> 00:26:43,435 Ta thực sự đã cố chăm lo cuộc sống cho con. 250 00:26:45,062 --> 00:26:46,063 Và anh trai con. 251 00:26:46,563 --> 00:26:48,564 Có lẽ chăm lo cuộc sống thì có. 252 00:26:48,565 --> 00:26:50,025 Nhưng cho danh tính thì không. 253 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Ta rất hối hận. 254 00:27:01,954 --> 00:27:03,413 Có tàu khác! 255 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 Phát hiện tàu địch! 256 00:27:28,939 --> 00:27:31,107 Cung thủ lên trên cao! 257 00:27:31,108 --> 00:27:33,401 Hướng về phía đông bắc! 258 00:27:33,402 --> 00:27:34,819 Phát hiện tàu địch. 259 00:27:34,820 --> 00:27:37,405 - Quân số thế nào? - Tạm đếm được 53 tàu. 260 00:27:37,406 --> 00:27:38,782 Như vậy đã hơn ta rồi. 261 00:27:40,242 --> 00:27:43,661 Bung chèo ra. Gửi quạ đến Dragonstone. 262 00:27:43,662 --> 00:27:45,121 Bung chèo ra! 263 00:27:45,122 --> 00:27:49,083 Đưa tàu lên đầu vòng phong tỏa. Ra hiệu cho hạm đội. Dàn trận. 264 00:27:49,084 --> 00:27:50,836 Là Nhà Lannister hay Greyjoy? 265 00:27:52,004 --> 00:27:53,130 Là Tam Cai Trị. 266 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 Mang giáp cho ta. 267 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 Chỉ huy. 268 00:28:23,744 --> 00:28:25,995 Gullet có ba lối vào Vịnh Nước Đen, 269 00:28:25,996 --> 00:28:29,790 lối to nhất mở ngay gần phía Nam đảo Driftmark. 270 00:28:29,791 --> 00:28:33,336 Nhưng ta cực lực khuyến nghị ta dùng lối vào phía Nam. 271 00:28:33,337 --> 00:28:36,881 Việc đánh cận chiến với hạm đội của Velaryon 272 00:28:36,882 --> 00:28:39,008 sẽ giảm bớt mối đe dọa từ rồng của Rhaenyra. 273 00:28:39,009 --> 00:28:41,344 Chúng sẽ e ngại tàu phe mình. 274 00:28:41,345 --> 00:28:43,055 Quả là chiến lược khôn ngoan. 275 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 Chẳng trách ông được vua phong làm chỉ huy hạm đội. 276 00:28:50,145 --> 00:28:52,314 Để mấy con tàu này chìm thì tiếc lắm. 277 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 Chiến lược của ta chính là để tàu không bị đánh chìm. 278 00:29:00,489 --> 00:29:03,533 Chúng ta sẽ đối mặt cái chết trên tàu trước khi rơi xuống biển. 279 00:29:04,284 --> 00:29:06,744 Cô sẽ cảm tạ giáp trụ của bọn ta khi lâm trận. 280 00:29:06,745 --> 00:29:08,120 Ta biết. 281 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Chỉ huy, trinh sát của Rắn Biển đã phát báo động. 282 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 Giá mà ta được thấy mặt hắn. 283 00:29:15,796 --> 00:29:19,258 Báo cho Halfjaw dẫn một phân đội tiến đánh lối phía Bắc. 284 00:29:20,050 --> 00:29:23,386 Lối phía Bắc là tuyến xa nhất, ở phía Bắc Dragonstone. 285 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 Đến đó làm gì? 286 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 Để cướp phá High Tide. 287 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 Tòa thành của Corlys? 288 00:29:30,852 --> 00:29:33,312 Bọn ta cần toàn bộ hạm đội của cô nếu... 289 00:29:33,313 --> 00:29:36,275 High Tide là tượng đài của Rắn Biển. 290 00:29:38,777 --> 00:29:42,406 Ông nghĩ hắn có thể bình tâm khi phòng kho báu của mình bốc cháy à? 291 00:31:05,447 --> 00:31:08,115 Thời tiết hôm nay thế nào, Jon Táo Tợn? 292 00:31:08,116 --> 00:31:10,744 Nhìn mặt sứ giả thì hẳn là sẽ phong ba bão táp. 293 00:31:13,038 --> 00:31:14,164 Chào Hiệp sĩ. 294 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 - Có tin gì? - Chào Lãnh chúa Hightower. 295 00:31:20,629 --> 00:31:22,089 Tôi có tin khẩn từ Vua Aemond. 296 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 Vua cơ đấy? 297 00:31:54,955 --> 00:31:57,916 Aemond nói rằng ta phải đóng trại ở đây chờ lệnh. 298 00:31:59,292 --> 00:32:01,253 Ngài ấy sẽ đến sau ba ngày nữa. 299 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 Vậy là Aegon chết rồi? 300 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 Vua nào cũng vậy thôi. 301 00:32:16,726 --> 00:32:20,062 Dẫn vị này đi tắm rửa ăn uống đi. Để anh ta ở lều tốt. 302 00:32:20,063 --> 00:32:21,064 Tuân lệnh. 303 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 Có lẽ thời tiết vẫn sẽ như cũ. 304 00:32:33,660 --> 00:32:36,204 Để rơi vào tình thế này là lỗi của mẹ. 305 00:32:46,882 --> 00:32:50,135 Mẹ dồn hết tâm huyết đẩy Aegon lên ngôi, nhưng... 306 00:32:52,471 --> 00:32:54,473 lại không dạy nó cách làm vua. 307 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 Anh ta bạc nhược là do tự thân anh ta. 308 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 Lẽ ra con là vua mới đúng. 309 00:33:12,699 --> 00:33:16,661 Nếu con sinh ra trước, có lẽ đã không đến nông nỗi này, nhưng... 310 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 Bàn cờ trước mắt chúng ta là vậy. 311 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 Vì thế, 312 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 con cần đến Harrenhal. 313 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 Vì sao? 314 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 Tòa thành đó rất vững chắc. 315 00:33:45,065 --> 00:33:47,526 Nó từng sống sót qua lửa rồng. 316 00:33:48,360 --> 00:33:50,695 Vương Đô này không còn an toàn cho con. 317 00:33:58,745 --> 00:34:00,163 Biết sợ cũng là tốt. 318 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 Bản thân mẹ cũng sợ. 319 00:34:05,710 --> 00:34:07,212 Con không sợ. 320 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 Dĩ nhiên rồi. 321 00:34:16,888 --> 00:34:18,390 Nhưng giờ con là đức vua. 322 00:34:20,475 --> 00:34:22,894 Và Rhaenyra sẽ cử lũ rồng mới có đến đây giết con. 323 00:34:23,728 --> 00:34:24,938 Không sớm thì muộn. 324 00:34:28,650 --> 00:34:30,110 Con không sợ. 325 00:34:35,949 --> 00:34:37,409 Bay đến Riverlands đi. 326 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 Dụ Daemon ra. 327 00:34:40,120 --> 00:34:41,245 Hắn chỉ có một con rồng, 328 00:34:41,246 --> 00:34:43,540 giết hắn sẽ cho Rhaenyra một đòn choáng váng. 329 00:34:45,709 --> 00:34:48,336 Ở Harrenhal, con sẽ bất khả xâm phạm. 330 00:34:53,133 --> 00:34:54,509 Thậm chí mẹ có thể gặp con ở đó. 331 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 Con đường ấy còn có cửa sống. 332 00:35:01,182 --> 00:35:02,267 Nhưng đường này... 333 00:35:02,809 --> 00:35:06,103 Con mà ở đây chờ Rhaenyra và lũ rồng đó đến 334 00:35:06,104 --> 00:35:07,689 là cầm chắc cái chết. 335 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 Con rất can trường. 336 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 Nhưng mẹ không thể mất con như mất Aegon. 337 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 Mẹ sẽ mất đi động lực sống. 338 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 Nghe mẹ đi, Aemond. Xin con. 339 00:36:07,165 --> 00:36:09,542 Con sẽ mở một yến tiệc nhân danh người ở đó. 340 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 Ở đại sảnh của Hắc Vương Harren 341 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 với cái đầu của hoàng thúc cắm trên cọc. 342 00:36:47,622 --> 00:36:50,542 Nếu Aemond biết ta đang nhắm vào hắn thì sao? 343 00:36:51,376 --> 00:36:53,628 Hắn có thể nhân lúc ta ở nơi khác mà đánh Dragonstone. 344 00:36:54,379 --> 00:36:56,255 Nữ hoàng đã giao nhiệm vụ. 345 00:36:56,256 --> 00:36:57,966 Ta phải chú tâm thực hiện. 346 00:36:58,800 --> 00:37:01,094 Lỡ kẻ thù lợi dụng điểm đó thì sao? 347 00:37:11,896 --> 00:37:13,732 - Gì vậy? - Cái chỗ quái quỷ này! 348 00:37:14,232 --> 00:37:16,608 - Chuyện gì thế? - Chuyện là tôi đi đây. 349 00:37:16,609 --> 00:37:18,193 Ta phải chờ Vhagar. 350 00:37:18,194 --> 00:37:20,821 Chờ bao lâu? Đến cả sau khi rục xương à? 351 00:37:20,822 --> 00:37:22,365 Lẽ ra nó phải đến rồi. 352 00:37:24,242 --> 00:37:26,285 Nữ hoàng chỉ bảo ta mai phục Vhagar. 353 00:37:26,286 --> 00:37:28,036 Người không bảo làm gì nếu nó không đến. 354 00:37:28,037 --> 00:37:29,663 Tôi thấy ta nên ở lại. 355 00:37:29,664 --> 00:37:31,249 Ai tôn anh làm vua vậy? 356 00:37:32,000 --> 00:37:34,585 - Tôi không thích ở đây. - Anh sẽ nói thế với Nữ hoàng? 357 00:37:34,586 --> 00:37:37,255 - Rằng anh hèn nhát? - Tôi sẽ nói sự thật. 358 00:37:37,839 --> 00:37:38,965 Là ta đã chờ mãi 359 00:37:39,716 --> 00:37:42,010 - mà Vhagar không đến. - Bạn anh nói đúng đấy. 360 00:37:46,890 --> 00:37:50,810 Các anh đang bỏ lỡ trận chiến. Nữ hoàng cần các anh ở Dragonstone. 361 00:37:53,605 --> 00:37:56,566 - Cô là ai? - Phù thủy. 362 00:38:01,905 --> 00:38:03,698 Phải rồi. Mấy người tự lo nhé. 363 00:38:16,461 --> 00:38:18,629 Daemon còn cách Vương Đô mười ngày hành quân. 364 00:38:18,630 --> 00:38:20,465 - Ít nhất là thế. - Bệ hạ. 365 00:38:21,382 --> 00:38:24,343 - Ở Gullet có giao tranh rồi. - Là ai? 366 00:38:24,344 --> 00:38:27,763 Một hạm đội ra khơi lúc hừng sáng từ phía Đông. 367 00:38:27,764 --> 00:38:29,182 Chúng khởi động bẫy rồi. 368 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 Ta sẽ đi. 369 00:38:44,155 --> 00:38:45,156 Mẫu thân! 370 00:38:45,990 --> 00:38:47,699 Dừng lại! Người không thể đi. 371 00:38:47,700 --> 00:38:50,410 Con không có lời nào mà mẹ chưa nghe cả. 372 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Nếu người chết... 373 00:38:52,413 --> 00:38:53,873 Thì cuối cùng con sẽ được làm vua. 374 00:38:56,751 --> 00:38:58,044 Chuẩn bị y phục bay. 375 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 Hãy khóa chặt cánh cửa này. 376 00:39:09,597 --> 00:39:12,433 Phải nhốt Nữ hoàng đến khi người tỉnh táo lại. 377 00:39:12,559 --> 00:39:14,643 Thần không thể chống lệnh Bệ hạ. 378 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 Ngài là người của Đội Hộ Vệ, Hiệp sĩ Lorent. 379 00:39:19,148 --> 00:39:22,402 Ngài đã thề bảo vệ Bệ hạ khỏi mọi hiểm nguy. 380 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 Bao gồm cả bản thân người. 381 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 Mạng sống của ngài 382 00:39:33,246 --> 00:39:34,330 đổi lấy của Bệ hạ. 383 00:39:43,172 --> 00:39:47,342 Jace. Rút lại lệnh ngay. Đây là làm phản. 384 00:39:47,343 --> 00:39:50,095 Người bác bỏ lời tham vấn và mọi đề nghị ra trận của ta. 385 00:39:50,096 --> 00:39:52,098 Nên chàng đối đầu với người? 386 00:39:52,599 --> 00:39:54,933 Nếu đây là một cái bẫy như Rook's Rest thì sao? 387 00:39:54,934 --> 00:39:56,811 Một âm mưu dụ Nữ hoàng lộ diện? 388 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 Chúng đã giết em trai ta, Baela. 389 00:40:01,107 --> 00:40:02,859 Ta sẽ không để chúng lấy cả mạng mẹ ta. 390 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 Đi với ta đi. 391 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Hai ta thừa đủ bản lĩnh. 392 00:40:17,165 --> 00:40:18,750 Hãy giành chiến thắng về cho người. 393 00:40:20,376 --> 00:40:22,337 Chẳng phải đó vốn là sứ mệnh của chúng ta sao? 394 00:40:47,612 --> 00:40:50,030 Hiệp sĩ Lorent, mở cửa ra. 395 00:40:50,031 --> 00:40:52,617 Bệ hạ, đây là lệnh của Hoàng tử Jacaerys. 396 00:40:53,660 --> 00:40:55,036 Vì an toàn của người. 397 00:40:55,620 --> 00:40:57,204 Mở cửa ra ngay. 398 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 Thần không thể. 399 00:40:59,290 --> 00:41:00,291 Hiệp sĩ Lorent! 400 00:41:02,585 --> 00:41:03,586 Jace! 401 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 Mở cửa ra ngay! 402 00:41:10,301 --> 00:41:11,678 Thả ta ra ngay lập tức! 403 00:41:12,178 --> 00:41:13,972 Ta sẽ lấy đầu ngươi! 404 00:41:43,126 --> 00:41:45,419 Các nỏ sẵn sàng! 405 00:41:45,420 --> 00:41:46,421 Bắn! 406 00:41:46,921 --> 00:41:48,338 Cung thủ! 407 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 Sẵn sàng! 408 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 Bắn! 409 00:41:52,260 --> 00:41:54,012 Cung thủ! Sẵn sàng! 410 00:41:54,595 --> 00:41:55,596 Bắn! 411 00:41:56,097 --> 00:41:58,557 Quan sát viên, báo hiệu cho toàn hạm đội! 412 00:41:58,558 --> 00:42:00,267 Đừng co cụm vào nhau! 413 00:42:00,268 --> 00:42:02,519 - Dụ chúng tiếp tục đuổi! - Rõ. 414 00:42:02,520 --> 00:42:04,980 - Xông trận thôi. - Cung thủ, sẵn sàng! 415 00:42:04,981 --> 00:42:05,982 Cung thủ! 416 00:42:06,566 --> 00:42:08,358 - Đi! - Bắn! 417 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 Đã phát hiện soái hạm ạ. 418 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - Là tàu Bitchfist. - Lohar. 419 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 Sẵn sàng! 420 00:42:16,617 --> 00:42:18,744 Siết căng buồm rồi tiến về phía ả. 421 00:42:18,745 --> 00:42:20,245 Ta muốn ả thấy chúng ta. 422 00:42:20,246 --> 00:42:21,581 Rõ, thưa ngài. 423 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Siết căng buồm! Sải tay chèo! 424 00:42:51,277 --> 00:42:52,861 Chúng tới kìa, anh em! 425 00:42:52,862 --> 00:42:55,113 Viên ngọc thô của chúng ta. 426 00:42:55,114 --> 00:42:58,451 Báo hiệu cho hạm đội. Mạng Rắn Biển là của tàu ta. 427 00:42:59,077 --> 00:43:02,120 Chiến lợi phẩm thu được từ tàu đó sẽ chia đều. 428 00:43:02,121 --> 00:43:03,539 - Rõ, Chỉ huy. - Chỉ huy! 429 00:43:04,791 --> 00:43:05,792 Chỉ huy! 430 00:43:06,501 --> 00:43:08,251 Tàu này là soái hạm. 431 00:43:08,252 --> 00:43:10,629 Chúng ta không thể đơn độc truy đuổi. 432 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Ta phải chỉ huy, không thì đội hình sẽ loạn. 433 00:43:14,634 --> 00:43:16,510 Ông nghĩ ta lặn lội vượt qua Biển Hẹp 434 00:43:16,511 --> 00:43:18,179 là vì vua của ông à? 435 00:43:19,889 --> 00:43:22,391 Giao ước là thế mà. 436 00:43:23,351 --> 00:43:26,436 Rắn Biển là kẻ cầm đầu đàn áp và tàn sát các anh em của ta 437 00:43:26,437 --> 00:43:27,980 suốt hơn 20 năm nay. 438 00:43:29,065 --> 00:43:30,608 Ta giao ước với các ông là vì hắn. 439 00:43:32,360 --> 00:43:35,987 Tối nay, chúng ta sẽ giẫm lên tro tàn của High Tide. 440 00:43:35,988 --> 00:43:39,282 Các ngươi sẽ được chứng kiến ta ngồi lên ngai Driftwood 441 00:43:39,283 --> 00:43:41,369 và ăn đôi tai của Rắn Biển! 442 00:43:44,497 --> 00:43:46,498 - Rời hạm đội! - Mái chèo sẵn sàng! 443 00:43:46,499 --> 00:43:47,959 Và đuổi theo chúng! 444 00:44:02,890 --> 00:44:04,891 Điện hạ chỉ muốn bảo vệ người. 445 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 Ta không hề nhờ ai bảo vệ. 446 00:44:18,364 --> 00:44:20,198 Ta biết hội đồng sẽ ngăn cản. 447 00:44:20,199 --> 00:44:23,660 Những kẻ hèn nhát lúc nào cũng túm chặt lấy áo đó. 448 00:44:23,661 --> 00:44:25,036 Nhưng cả Đội Hộ Vệ? 449 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 Và con trai ta sao? 450 00:45:19,759 --> 00:45:22,344 Có thể ta mang thân xác nữ nhân yếu đuối mong manh, 451 00:45:22,345 --> 00:45:24,680 nhưng ta có trái tim và chí khí của bậc quân vương. 452 00:45:28,142 --> 00:45:29,392 Địch ở mạn phải! 453 00:45:29,393 --> 00:45:32,479 - Tách ra, tách ra, tách ra! - Đại nỏ, nạp lao! 454 00:45:32,480 --> 00:45:34,023 Và dập mấy đám lửa kia đi! 455 00:45:36,317 --> 00:45:37,984 Hạm đội đã bị bao vây. 456 00:45:37,985 --> 00:45:40,195 Tàu Bitchfist dẫn theo một phân đội đuổi theo ta. 457 00:45:40,196 --> 00:45:41,780 - Rồng kìa! - Rồng! 458 00:45:41,781 --> 00:45:42,949 Rồng! 459 00:46:13,688 --> 00:46:15,982 Lập lộ trình đi qua Hẻm Dragonstone. 460 00:46:17,900 --> 00:46:20,361 Thủy triều sắp rút rồi. Tàu ta sẽ mắc cạn. 461 00:46:21,612 --> 00:46:23,239 Lohar chỉ muốn mạng của ta. 462 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 Ả sẽ đuổi theo. 463 00:46:25,658 --> 00:46:28,160 Không có ả, hạm đội địch sẽ như rắn mất đầu 464 00:46:28,995 --> 00:46:30,830 và dễ dàng nạp mạng cho rồng phe ta. 465 00:46:33,916 --> 00:46:37,086 - Lái sang mạn phải! - Chuẩn bị chiến đấu! 466 00:46:37,628 --> 00:46:39,213 Mang máy bắn móc câu ra đây! 467 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - Lên! - Tránh ra! 468 00:46:46,595 --> 00:46:48,388 - Vào vị trí. - Sẵn sàng. 469 00:46:48,389 --> 00:46:49,390 Thuyền trưởng. 470 00:46:51,142 --> 00:46:52,143 Tránh ra! 471 00:46:53,728 --> 00:46:54,854 Nạp móc câu! 472 00:47:18,669 --> 00:47:21,130 {\an8}Giữ vững, Vermax! Bình tĩnh! 473 00:47:25,343 --> 00:47:28,095 Hãy gọi ta là Lohar Diệt Rồng! 474 00:47:28,971 --> 00:47:30,348 Bám sát chúng! 475 00:47:30,931 --> 00:47:32,223 {\an8}Bay cao lên, Vermax! 476 00:47:32,224 --> 00:47:33,392 {\an8}Cứ bay đi! 477 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 {\an8}Mau lên, Moondancer! Trợ giúp họ! 478 00:48:33,452 --> 00:48:36,121 Thả lỏng buồm và hạ chèo. 479 00:48:36,122 --> 00:48:37,498 Thả dây dọi xuống. 480 00:48:38,124 --> 00:48:39,500 Cuốn bớt buồm chính. 481 00:48:40,584 --> 00:48:42,460 Người đâu, ra bệ thả dây! 482 00:48:42,461 --> 00:48:44,046 Thả dây dọi xuống! 483 00:48:46,632 --> 00:48:47,633 Chèo! 484 00:48:58,102 --> 00:49:00,562 Độ sâu sáu sải! 485 00:49:00,563 --> 00:49:02,314 Quan sát viên, báo cáo! 486 00:49:02,940 --> 00:49:07,110 Sóng nhào ngay phía trước. Thủy triều đang rút rất nhanh! 487 00:49:07,111 --> 00:49:09,405 Mạn trái chịu dòng chảy rất mạnh. 488 00:49:14,118 --> 00:49:17,538 Có ba tàu địch đang áp sát phía sau! 489 00:49:18,747 --> 00:49:19,874 Đánh lái sang trái. 490 00:49:21,750 --> 00:49:23,210 Theo sát chỉ dẫn của ta. 491 00:49:23,794 --> 00:49:26,255 Có đường đi qua hẻm, nhưng rất hẹp. 492 00:49:27,256 --> 00:49:30,217 Độ sâu năm sải rưỡi và đang giảm nhanh chóng. 493 00:49:32,553 --> 00:49:34,762 - Bảy! - Tốc độ: bảy hải lý. 494 00:49:34,763 --> 00:49:36,015 Đánh nhẹ sang trái. 495 00:49:36,515 --> 00:49:37,933 Rõ, thưa Đô đốc. 496 00:49:38,767 --> 00:49:39,810 Bám theo nó! 497 00:49:40,352 --> 00:49:42,061 Không thể tiến vào nữa. 498 00:49:42,062 --> 00:49:43,898 Con hẻm quá hẹp. 499 00:49:45,441 --> 00:49:47,401 Ta không biết địa hình chỗ này. 500 00:49:48,819 --> 00:49:51,405 - Ta đang bịt mắt mà đi. - Cứ theo Rắn Biển. 501 00:49:58,412 --> 00:50:00,914 - Một phần tư! - Một phần tư! 502 00:50:00,915 --> 00:50:03,292 Khoảng cách tạm đoán là 70 thước. 503 00:50:03,834 --> 00:50:04,835 Đi từ từ. 504 00:50:05,461 --> 00:50:06,754 Đánh lái sang phải. 505 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 Quá nhiều. Từ từ đẩy lại. 506 00:50:16,722 --> 00:50:18,474 Gần bốn sải! 507 00:50:19,808 --> 00:50:20,809 Để ta. 508 00:50:21,727 --> 00:50:23,812 - Gần bốn sải! - Còn 40 thước! 509 00:50:25,856 --> 00:50:27,107 Ba mươi lăm! 510 00:50:27,691 --> 00:50:30,527 - Và ba sải rưỡi! - Ba sải rưỡi! 511 00:50:30,528 --> 00:50:32,445 Rút chèo! 512 00:50:32,446 --> 00:50:34,781 Nghe lệnh tài công! Rút chèo! 513 00:50:34,782 --> 00:50:36,199 Rút chèo! 514 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 Chờ một chút! 515 00:50:40,871 --> 00:50:43,249 - Hai lăm thước! - Hai lăm thước! 516 00:50:44,250 --> 00:50:46,000 - Hơn ba sải! - Hơn ba sải! 517 00:50:46,001 --> 00:50:47,669 - Mười thước! - Mười thước! 518 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Đang vào rặng Răng Đá. 519 00:51:11,193 --> 00:51:12,194 Thoát rồi! 520 00:51:21,203 --> 00:51:22,705 Cứ để Răng Đá giết Lohar. 521 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 Mau quay về Gullet. Chúng ta phải trở lại cuộc chiến. 522 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 {\an8}Về đến nhà rồi. 523 00:51:57,573 --> 00:51:59,116 {\an8}Đi đi, Sheepstealer! 524 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 {\an8}Trợ giúp họ! 525 00:52:04,038 --> 00:52:06,289 Ba người đến mạn phải ngay! 526 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - Ba người đến mạn phải. - Vỡ tàu mất! 527 00:52:16,216 --> 00:52:19,552 Chúng ta đã lao thẳng vào bẫy của hắn. 528 00:52:19,553 --> 00:52:21,929 Hai người đến mạn trái và giữ tàu ổn định! 529 00:52:21,930 --> 00:52:24,641 - Hai người đến mạn trái giữ tàu! - Cắt neo! 530 00:52:24,642 --> 00:52:26,809 Giảm tải trọng để tàu nổi cao hơn. Mau lên! 531 00:52:26,810 --> 00:52:28,561 - Rõ, Chỉ huy! - Giúp họ đi! 532 00:52:28,562 --> 00:52:29,688 Cắt neo! 533 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 Ông và bộ giáp đó nặng bao nhiêu? 534 00:52:40,449 --> 00:52:41,617 Cả đám còn lại nữa! 535 00:52:42,159 --> 00:52:45,704 Giữ chặt dây đó và rút chèo đi! 536 00:53:04,056 --> 00:53:07,309 Tiếp tục chèo rút ngắn khoảng cách! Mang móc thừng ra! 537 00:53:07,893 --> 00:53:12,146 Soái hạm địch đã thoát. Chúng đang gấp rút đuổi sát! 538 00:53:12,147 --> 00:53:14,565 - Khẩn trương! - Chúng thừa sức đuổi theo ta! 539 00:53:14,566 --> 00:53:17,945 Ta không đủ sức cắt đuôi chúng và không có gió để đi ngược dòng. 540 00:53:19,530 --> 00:53:23,116 Cuốn buồm lại và dùng mái chèo! Rẽ gấp sang phải. 541 00:53:23,117 --> 00:53:25,410 Chuẩn bị tấn công vào mạn tàu. 542 00:53:25,411 --> 00:53:28,121 Tất cả tay khiên và tay nỏ vào vị trí! 543 00:53:28,122 --> 00:53:29,748 Nạp đại nỏ! 544 00:53:38,924 --> 00:53:42,136 Đội đổ bộ tàu địch! 545 00:53:44,930 --> 00:53:48,475 Rẽ gấp và tiếp tục kéo đi! Lội ngược dòng! 546 00:53:49,059 --> 00:53:50,602 Không thì tàu sẽ bị kéo vào Răng Đá. 547 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 Tàu không rẽ! 548 00:54:11,123 --> 00:54:13,459 Tất cả tay khiên và tay nỏ đến mạn phải! 549 00:54:14,293 --> 00:54:16,211 Chuẩn bị công phá mạn tàu! 550 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 Vào vị trí! Mau lên! Vào vị trí! 551 00:54:31,602 --> 00:54:33,144 Các tay nỏ sẵn sàng! 552 00:54:33,145 --> 00:54:34,605 - Sẵn sàng! - Bắn! 553 00:54:39,067 --> 00:54:42,613 Thẳng tiến và chèo cật lực vào! 554 00:54:44,990 --> 00:54:47,450 Nắm chắc và sẵn sàng chống đỡ! 555 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 Mau lên! Bắn đi! 556 00:55:02,049 --> 00:55:03,383 Chiếm tàu. 557 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 Đứng lên! Vào vị trí! 558 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Thần linh ơi! 559 00:55:40,546 --> 00:55:42,172 Hạ ả kỵ sĩ! 560 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 Không! 561 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 {\an8}Tránh đi! 562 00:55:50,973 --> 00:55:52,224 {\an8}Bay cao lên! 563 00:55:52,808 --> 00:55:53,809 {\an8}Nghe lệnh ta! 564 00:56:00,732 --> 00:56:03,026 {\an8}Không, đừng. Sheepstealer! Không! 565 00:56:03,610 --> 00:56:04,903 - Không! - Rồng! 566 00:56:05,404 --> 00:56:06,654 Không! 567 00:56:06,655 --> 00:56:09,157 {\an8}Họ không phải quân địch! 568 00:57:17,684 --> 00:57:19,353 {\an8}Đuổi theo, Moondancer. 569 00:57:41,083 --> 00:57:43,752 {\an8}Không, Sheepstealer! 570 00:57:44,461 --> 00:57:45,462 {\an8}Bình tĩnh! 571 00:57:45,963 --> 00:57:47,130 {\an8}Nghe lệnh ta đi! 572 00:57:49,466 --> 00:57:50,759 {\an8}Tấn công! 573 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 {\an8}Tránh mau! 574 00:58:10,487 --> 00:58:11,655 {\an8}Xông lên, Vermax. 575 00:58:12,239 --> 00:58:13,740 {\an8}Bảo vệ Moondancer! 576 00:58:19,788 --> 00:58:23,375 Không! Không! Sheepstealer! 577 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 {\an8}Phục tùng ta! 578 00:58:28,296 --> 00:58:29,923 Đó là chị của ta. 579 00:59:47,959 --> 00:59:48,960 Cha! 580 01:00:05,519 --> 01:00:06,603 Cố lên, Baela! 581 01:00:09,856 --> 01:00:12,234 {\an8}Giết kỵ sĩ của nó, Vermax! 582 01:00:13,777 --> 01:00:15,111 Rhaena? 583 01:00:15,112 --> 01:00:16,570 {\an8}Không, Vermax! 584 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 {\an8}Tách ra! Tách ra xa! 585 01:00:22,244 --> 01:00:24,079 Không! Sheepstealer! 586 01:00:38,260 --> 01:00:39,261 Sheepstealer! 587 01:00:44,057 --> 01:00:45,058 Vermax! 588 01:00:46,143 --> 01:00:47,144 Vermax! 589 01:01:00,574 --> 01:01:01,575 Jace. 590 01:01:10,750 --> 01:01:12,085 {\an8}Lao xuống, Moondancer! 591 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 {\an8}Mau lên! 592 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 Jace! 593 01:02:17,943 --> 01:02:19,151 Bay đi, Vermax! 594 01:02:19,152 --> 01:02:20,153 {\an8}Bay! 595 01:02:21,279 --> 01:02:22,280 {\an8}Bay! 596 01:05:34,514 --> 01:05:36,516 Thông dịch: Đậu Hải Hà