1 00:01:36,805 --> 00:01:38,932 (改編自喬治RR馬丁小說 “血火同源”) 2 00:01:41,268 --> 00:01:45,022 片名:龍族前傳 3 00:02:49,586 --> 00:02:50,587 {\an8}冷靜 4 00:02:53,632 --> 00:02:54,633 {\an8}冷靜 5 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 跪下 6 00:04:15,547 --> 00:04:17,715 我可以給你個痛快,或是… 7 00:04:17,716 --> 00:04:19,842 至少讓我知道我的罪名吧,王子殿下 8 00:04:19,843 --> 00:04:21,052 告訴我他在哪裡 9 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 - 誰? - 我哥哥,國王 10 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 在他的寢宮 11 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 你是王室的叛徒 12 00:04:28,393 --> 00:04:30,020 - 我判你死刑 - 不! 13 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 王子殿下 14 00:04:32,814 --> 00:04:35,942 看來拉里斯大人也逃離了紅堡 15 00:04:50,916 --> 00:04:52,709 我需要罌粟花奶 16 00:04:53,251 --> 00:04:55,962 我們匆忙逃走,無暇顧及 17 00:04:56,087 --> 00:04:57,798 好痛 18 00:04:57,923 --> 00:04:59,257 拜託 19 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 拜託 20 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 振作起來,國王陛下 21 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 現在是黑暗的時刻,但是… 22 00:05:07,307 --> 00:05:08,934 好日子就在眼前了 23 00:05:09,184 --> 00:05:10,227 不 24 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 不 25 00:05:13,104 --> 00:05:14,689 我是一無所有之王 26 00:05:15,774 --> 00:05:17,776 以渡鴉糞便為王座 27 00:05:18,401 --> 00:05:20,570 瘸子為守護者 28 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 我真可悲 29 00:05:27,619 --> 00:05:28,662 該死 30 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 把兜帽拉上 31 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 趴下! 32 00:05:49,474 --> 00:05:51,059 待在原地 33 00:05:51,852 --> 00:05:53,895 等等…拜託幫忙一下 34 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 你們是什麼人? 35 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 為學城效力的普通百姓 36 00:06:05,282 --> 00:06:07,075 我們要把這些渡鴉送去白港 37 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 你們身處女王的疆土 38 00:06:09,661 --> 00:06:13,290 若想由此通過,必須先譴責篡位者 39 00:06:13,582 --> 00:06:17,168 屈膝下跪,向女王陛下宣誓效忠 40 00:06:17,294 --> 00:06:20,672 唯一真王,雷妮拉坦格利安 41 00:06:25,468 --> 00:06:27,387 我們譴責篡位者 42 00:06:27,679 --> 00:06:30,849 並向雷妮拉坦格利安陛下宣誓效忠 43 00:06:36,646 --> 00:06:37,939 來吧,朋友 44 00:06:38,148 --> 00:06:40,317 宣誓你的效忠,我們才能繼續趕路 45 00:06:44,946 --> 00:06:46,448 隊長要你跪下 46 00:06:46,573 --> 00:06:47,782 去你的 47 00:06:54,456 --> 00:06:56,416 請原諒我的朋友,他有點不知變通 48 00:06:56,833 --> 00:06:58,043 他們是伊耿的人 49 00:06:58,919 --> 00:07:00,378 將他們就地正法 50 00:07:00,545 --> 00:07:02,756 - 不,饒了我… - 大人,你今天走運了 51 00:07:05,133 --> 00:07:09,179 此人不願宣誓效忠雷妮拉 52 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 是因為他就是伊耿坦格利安 53 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 什麼? 54 00:07:17,812 --> 00:07:19,773 不是…那太… 55 00:07:19,898 --> 00:07:21,732 朋友,你在玩什麼把戲? 56 00:07:21,733 --> 00:07:23,025 他就是愛開玩笑 57 00:07:23,026 --> 00:07:25,611 - 他說的是實話嗎? - 不是… 58 00:07:25,612 --> 00:07:27,280 當然不是,這根本是無稽之談 59 00:07:27,405 --> 00:07:28,781 他在鴉棲堡戰役中 60 00:07:28,782 --> 00:07:31,868 被雷妮絲坦格利安 與她的龍用龍焰洗禮 61 00:07:31,993 --> 00:07:36,830 - 我的同伴很擅長編故事娛樂… - 我是效忠陛下的臣子 62 00:07:36,831 --> 00:07:38,959 - 赫倫堡的領主,拉里斯斯壯 - 睜眼說瞎話! 63 00:07:39,084 --> 00:07:40,585 你們兩個之中有人說謊 64 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - 這是他的王冠 - 不是 65 00:08:01,856 --> 00:08:03,441 頭髮很漂亮 66 00:08:05,735 --> 00:08:07,237 砍下他們的腦袋 67 00:08:08,029 --> 00:08:09,906 這能跟女王換取豐厚的賞金 68 00:08:10,031 --> 00:08:12,116 - 請大人恕罪,但要是走錯這一步 - 不…饒了我 69 00:08:12,117 --> 00:08:13,201 你連自己的腦袋都保不住 70 00:08:14,703 --> 00:08:16,913 這就是挑戰者本人 71 00:08:18,748 --> 00:08:21,292 只要將他和最受他信任的心腹 72 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 以俘虜的身分交給女王 73 00:08:25,463 --> 00:08:27,340 價碼隨你開 74 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 那他們又是什麼身分? 75 00:08:31,219 --> 00:08:32,637 無關緊要的人 76 00:08:36,391 --> 00:08:39,185 - 最近的港口在哪裡? - 暮谷鎮 77 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 把他們關好,帶過去 78 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 僱一艘船去龍石島 79 00:08:49,029 --> 00:08:50,447 我很想相信 80 00:08:52,073 --> 00:08:54,325 阿莉森是真心想談和 81 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 這只是打著過去友誼旗幟的詭計 82 00:08:58,872 --> 00:09:01,750 她來這裡無疑冒了很大的風險 83 00:09:02,792 --> 00:09:04,544 那她現在要妳冒的風險呢? 84 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 光憑她的片面之詞 就飛去綠黨的要塞? 85 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 這是個陷阱,母親 86 00:09:17,515 --> 00:09:21,019 引誘妳和戴蒙 進入瓦格哈爾的血盆大口 87 00:09:21,144 --> 00:09:24,939 不,瓦格哈爾和伊蒙德不在 他們飛去赫倫堡了 88 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 而伊耿臥病在床 89 00:09:37,744 --> 00:09:41,831 我可以一舉拿下伊耿和王位 90 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 不 91 00:09:44,084 --> 00:09:46,211 妳不能相信她 92 00:09:48,213 --> 00:09:49,547 母親 93 00:09:52,634 --> 00:09:54,426 阿莉森來到龍石島了 94 00:09:54,427 --> 00:09:55,470 阿莉森? 95 00:09:55,595 --> 00:09:57,554 打著和平的旗幟 96 00:09:57,555 --> 00:09:58,807 這怎麼可能? 97 00:09:58,932 --> 00:10:01,726 綠黨明白他們的戰敗已成定局 98 00:10:04,187 --> 00:10:08,942 伊蒙德乘著瓦格哈爾 飛往河間地與科爾會合 99 00:10:09,526 --> 00:10:13,988 他離開後,阿莉森就會打開紅堡 100 00:10:14,114 --> 00:10:16,031 把伊耿交給我處置 101 00:10:16,032 --> 00:10:18,575 我會取下他的首級與王位 102 00:10:18,576 --> 00:10:20,661 她提出什麼條件,女王陛下? 103 00:10:20,662 --> 00:10:23,205 饒她、海倫娜和傑赫妮拉一命 104 00:10:23,206 --> 00:10:25,707 在不造成更多傷亡的情況下 結束這場戰爭 105 00:10:25,708 --> 00:10:26,918 這個代價微不足道 106 00:10:27,043 --> 00:10:29,086 妳認為她值得信任嗎? 107 00:10:29,087 --> 00:10:30,713 傳話給在喉道的科利斯大人 108 00:10:30,839 --> 00:10:34,007 我需要船隻運送足夠的兵力 來拿下那座城市 109 00:10:34,008 --> 00:10:37,137 - 女王陛下,我強烈抗議此舉… - 戴蒙必須盡快回來 110 00:10:37,262 --> 00:10:38,596 我會寫信給他 111 00:10:39,806 --> 00:10:41,808 我們兩天後飛往君臨 112 00:10:43,434 --> 00:10:44,727 拿下那座城市 113 00:10:56,030 --> 00:10:57,073 早安,爵士 114 00:10:57,490 --> 00:11:00,618 皇后,國王要召見妳 115 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 請移駕至王座廳,陛下 116 00:11:33,651 --> 00:11:34,652 伊蒙德 117 00:11:40,992 --> 00:11:42,118 你怎麼會在這裡? 118 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 伊耿已經退位了 119 00:11:53,963 --> 00:11:55,297 退位?什麼意思? 120 00:11:55,298 --> 00:11:58,468 跟癩蛤蟆拉里斯一起逃離君臨了 121 00:11:59,844 --> 00:12:02,805 不對,伊耿臥病在床 122 00:12:03,640 --> 00:12:05,141 他還能去哪裡?為什麼要這麼做? 123 00:12:05,391 --> 00:12:07,727 因為他不僅是個懦夫,還很愚蠢 124 00:12:09,020 --> 00:12:11,356 我們得派出搜索隊,必須馬上找到他 125 00:12:11,773 --> 00:12:13,733 妳去哪了,母親? 126 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 妳好幾天沒出現在紅堡了 127 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 我去了御林,伊蒙德 128 00:12:28,706 --> 00:12:30,959 我最近發現自己在這裡沒什麼用處 129 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 那赫倫堡呢? 130 00:12:38,049 --> 00:12:39,884 你和瓦格哈爾 本該飛去見克里斯頓爵士 131 00:12:40,009 --> 00:12:41,469 協力挑戰戴蒙 132 00:12:43,721 --> 00:12:46,891 伊耿讓我別無選擇 只能留在這裡保衛這座城市 133 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 但援軍就要來了 134 00:12:52,438 --> 00:12:54,898 歐爾蒙大人和海塔爾家的 一萬五千名士兵 135 00:12:54,899 --> 00:12:57,360 此刻正與戴倫和他的龍 一起沿著曼德河而上 136 00:12:57,694 --> 00:13:00,696 三女兒王國的艦隊隨時會突襲封鎖 137 00:13:00,697 --> 00:13:02,740 他們的兵力是海蛇的三倍 138 00:13:07,954 --> 00:13:09,747 我們只需要等待時機 139 00:14:45,551 --> 00:14:47,677 蘭尼斯特的大軍已被擊潰,王子殿下 140 00:14:47,678 --> 00:14:50,306 先鋒部隊被打散 後衛部隊四分五裂、落荒而逃 141 00:14:54,519 --> 00:14:56,646 金光閃閃的蘭尼斯特大人呢? 142 00:14:57,397 --> 00:14:59,107 當騎兵陣型潰散時,他就逃跑了 143 00:14:59,524 --> 00:15:02,275 我們的斥侯推測 他們會在諸神之眼附近重新集結 144 00:15:02,276 --> 00:15:05,321 那我們就在那裡繼續戰鬥 我們必須把他們趕盡殺絕 145 00:15:05,446 --> 00:15:08,574 - 為死者挖好墳墓 - 是,大人 146 00:15:08,699 --> 00:15:10,910 科拉克休會迅速處理掉這些屍體 147 00:15:11,702 --> 00:15:13,579 燒掉就不會引發瘟疫 148 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 那不是我們的傳統 149 00:15:16,124 --> 00:15:18,459 河間地的子民必須入土為安 150 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 大人 151 00:15:29,679 --> 00:15:31,847 - 全體備戰 - 全體備戰 152 00:15:31,848 --> 00:15:33,057 向我集結! 153 00:16:43,377 --> 00:16:47,590 我們來此為龍之女王效忠赴死 154 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 很好 155 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 我們還有很多獅子要獵 156 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 早安,首相大人 157 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 有伊蒙德王子的消息嗎? 158 00:18:03,457 --> 00:18:05,501 沒有,目前還沒有 159 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 他和瓦格哈爾 本該在鹿角堡和我們會合的 160 00:18:11,799 --> 00:18:14,510 我們毫無防備地行軍 161 00:18:14,635 --> 00:18:16,554 - 如果他不來… - 他非來不可 162 00:18:21,392 --> 00:18:22,852 還有一件事 163 00:18:24,103 --> 00:18:26,522 我們的人蹂躪了一個村女 164 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 我親眼目睹此暴行 165 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 必須有所處置 166 00:18:32,695 --> 00:18:34,739 你要的話可以吊死他 167 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 我不是總隊長 168 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 懲罰的確勢在必行 169 00:18:43,664 --> 00:18:46,626 但我們也必須向弟兄表明 170 00:18:47,251 --> 00:18:51,130 我們不是野獸 而是擁有榮譽的騎士與士兵 171 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 看看你的四周,加爾溫爵士 172 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 看看天空 173 00:18:58,346 --> 00:18:59,513 看看地平線 174 00:19:00,723 --> 00:19:02,475 末日與毀滅已將我們包圍 175 00:19:05,311 --> 00:19:07,438 在走向終結之前,我們都將淪為野獸 176 00:19:08,272 --> 00:19:10,232 除非我們拋棄自己的原則 177 00:19:18,783 --> 00:19:20,117 我從沒見過我母親 178 00:19:23,204 --> 00:19:25,289 和大部分貧民窟的賤民一樣 179 00:19:30,211 --> 00:19:32,797 活得比雜種狗還不如,天天被人踹 180 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 我渴望死亡的日子 遠比求生的念頭來得多 181 00:19:47,603 --> 00:19:50,564 但有個來自埃索斯的紅袍僧 182 00:19:52,483 --> 00:19:53,567 他對我有意思 183 00:19:54,694 --> 00:19:55,820 付我錢 184 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 要我做些事 185 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 他說我身上流有國王的血脈 186 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 說我生來就肩負使命 187 00:20:13,546 --> 00:20:15,005 我喜歡那個故事 188 00:20:16,799 --> 00:20:17,967 所以我欣然接受了 189 00:20:20,219 --> 00:20:21,846 龍種烏爾夫 190 00:20:26,976 --> 00:20:29,019 結果那個紅婊子沒說錯 191 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 你呢? 192 00:20:34,900 --> 00:20:36,861 你身上的龍之血脈是哪來的? 193 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 你有聽到什麼聲音嗎? 194 00:20:47,830 --> 00:20:49,457 我不喜歡這個地方 195 00:20:49,749 --> 00:20:51,208 整天只能乾等 196 00:20:51,792 --> 00:20:53,752 瓦格哈爾早該到了 197 00:20:53,753 --> 00:20:55,295 我們得等牠來 198 00:20:55,296 --> 00:20:57,131 女王可沒說要等 199 00:20:57,256 --> 00:20:59,508 她說“去那裡殺了伊蒙德” 200 00:20:59,967 --> 00:21:02,094 我可一點都不期待見到瓦格哈爾 201 00:21:02,219 --> 00:21:04,888 牠和獨眼至少殺了兩條龍 202 00:21:04,889 --> 00:21:06,307 但為了城堡 203 00:21:07,683 --> 00:21:08,851 這樣的戰鬥是值得的 204 00:21:09,977 --> 00:21:10,978 什麼城堡? 205 00:21:11,854 --> 00:21:14,607 女王答應封我們為騎士 206 00:21:14,899 --> 00:21:16,859 所以我們會獲封城堡 207 00:21:24,658 --> 00:21:26,827 - 怎麼了? - 你必須被任命為領主 208 00:21:26,952 --> 00:21:28,037 才會獲封城堡 209 00:21:28,162 --> 00:21:30,038 - 那騎士會得到什麼? - 一匹馬 210 00:21:30,039 --> 00:21:32,999 我要一匹該死的馬做什麼? 我已經有一條龍了 211 00:21:33,000 --> 00:21:34,667 你會被封為烏爾夫爵士 212 00:21:34,668 --> 00:21:36,628 人們必須對你表示敬意 213 00:21:36,629 --> 00:21:40,716 人們得對我恭恭敬敬 是因為我他媽的有隻巨龍 214 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 頭銜又不能當飯吃 215 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 也不能當酒喝 216 00:21:50,643 --> 00:21:52,311 我認為會有女人投懷送抱 217 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 有了城堡,女人要多少有多少 218 00:22:31,475 --> 00:22:34,019 {\an8}聽話,偷羊賊 219 00:22:35,896 --> 00:22:39,149 {\an8}我們必須去龍石島 220 00:22:40,067 --> 00:22:41,193 {\an8}回家吧 221 00:23:02,339 --> 00:23:04,633 妳知道伊耿逃走了嗎? 222 00:23:09,013 --> 00:23:10,139 他應該要在這裡的 223 00:23:11,765 --> 00:23:13,517 伊蒙德才應該要飛走 224 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 妳在害怕 225 00:23:19,732 --> 00:23:22,443 克里斯頓和加爾溫爵士身陷險境 226 00:23:23,277 --> 00:23:24,862 我只是擔心我們的騎士 227 00:23:26,947 --> 00:23:28,406 伊蒙德應該跟他們一起作戰 228 00:23:28,407 --> 00:23:30,075 伊蒙德也很害怕 229 00:23:32,369 --> 00:23:35,998 他馴服瓦格哈爾之後 便忘了恐懼為何物 230 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 但他現在想起來了 231 00:23:39,752 --> 00:23:42,755 他很清楚,面對雷妮拉的龍群 他必死無疑 232 00:23:52,306 --> 00:23:53,641 索倫爵士 233 00:23:58,938 --> 00:24:01,649 歐爾蒙大人率領海塔爾家的大軍前來 234 00:24:01,774 --> 00:24:04,985 派出你最快的騎士 盡快把這個交給他 235 00:24:05,778 --> 00:24:07,403 這是國王的指示 236 00:24:07,404 --> 00:24:08,572 國王的? 237 00:24:10,407 --> 00:24:11,784 盡快,索倫爵士 238 00:24:11,909 --> 00:24:13,160 馬上辦,皇后陛下 239 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 艾倫,坐下 240 00:24:37,226 --> 00:24:38,394 我特地留了這瓶 241 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 從伊班島來的 242 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 我喝太浪費了 243 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 酒已經開了 244 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 我可沒打算 245 00:24:57,538 --> 00:24:58,956 一人獨飲 246 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 我忘了他們給它取了什麼 古怪難讀的名字 247 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 但我知道粗略翻譯過來 意思就是“龍之水” 248 00:25:25,482 --> 00:25:26,942 也許多喝幾次就習慣了 249 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 女王傳話來了 250 00:25:32,197 --> 00:25:34,033 我們要從封鎖撤走五艘船 251 00:25:34,158 --> 00:25:37,493 順著黑水河而下,佔領君臨的港口 252 00:25:37,494 --> 00:25:38,704 她要佔領君臨? 253 00:25:38,829 --> 00:25:40,830 現在雷妮拉佔了絕對優勢 254 00:25:40,831 --> 00:25:43,709 她會派她的龍包圍君臨 255 00:25:43,834 --> 00:25:46,086 逼伊耿與伊蒙德投降 256 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 我承認我對這個敵人所知甚少 257 00:25:50,716 --> 00:25:53,510 但獨眼伊蒙德似乎是 那種寧可讓一切付之一炬 258 00:25:53,635 --> 00:25:55,095 也不願放棄王位的人 259 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 前方有驚濤駭浪 260 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 我無法完全修復 261 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 我們之間的裂痕 262 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 但我接受這是我的過錯 263 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 我很喜歡你母親 264 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 無論我們當時… 265 00:26:35,552 --> 00:26:37,096 曾擁有過什麼 266 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 我曾試著為你和你哥哥 267 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 提供安穩的生活 268 00:26:46,480 --> 00:26:48,815 安穩的生活,或許吧 269 00:26:48,816 --> 00:26:50,025 但從未給過名分 270 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 我對此感到抱歉 271 00:27:01,870 --> 00:27:03,830 前方有船! 272 00:27:03,831 --> 00:27:05,249 朝我們過來了! 273 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 發現敵艦! 274 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 弓箭手前往桅頂就位! 275 00:27:31,108 --> 00:27:33,235 徑直朝東北方向前進! 276 00:27:33,402 --> 00:27:34,653 發現敵艦 277 00:27:34,778 --> 00:27:37,281 - 他們有多少兵力? - 目前已清點出53艘 278 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 他們的船數已經超過我們了 279 00:27:40,200 --> 00:27:43,579 放下船槳,派渡鴉去龍石島報信 280 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 放下船槳! 281 00:27:45,122 --> 00:27:48,876 航向封鎖前方,通知艦隊形成戰線 282 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 來的是蘭尼斯特家 還是葛雷喬伊家的人? 283 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 是三女兒王國 284 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 把我的盔甲拿來 285 00:28:20,782 --> 00:28:21,867 司令 286 00:28:23,744 --> 00:28:26,330 喉道有三個通往黑水河的入口 287 00:28:26,455 --> 00:28:29,750 其中最大的一個 就在潮頭島的正南方 288 00:28:29,875 --> 00:28:33,212 但我堅信 我們必須向南方的入口推進 289 00:28:33,712 --> 00:28:36,757 如果我們的艦隊 與瓦列利安的艦隊短兵相接 290 00:28:36,882 --> 00:28:39,175 就能削弱雷妮拉的龍群的威脅 291 00:28:39,176 --> 00:28:41,303 他們不會願意燒毀自己的戰艦 292 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 聰明的策略,大人 293 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 難怪你的國王會任命你為海政大臣 294 00:28:49,978 --> 00:28:52,397 如果你最後落海,你會後悔穿成這樣 295 00:28:54,441 --> 00:28:57,736 我的策略非常明確,就是不要落海 296 00:29:00,489 --> 00:29:03,784 在我們落海前 會先在甲板上分出勝負 297 00:29:04,409 --> 00:29:06,662 當戰鬥開始時,你會慶幸有穿盔甲的 298 00:29:06,787 --> 00:29:07,996 我知道我會 299 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 海蛇的斥侯發出警報了,司令 300 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 真想看看他的臉 301 00:29:15,796 --> 00:29:19,591 示意哈夫賈率領麾下分隊 突破北方隘口 302 00:29:20,217 --> 00:29:23,262 北方隘口在龍石島北邊 是最遠的路線 303 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 要去那做什麼? 304 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 打劫高潮城 305 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 科利斯大人的城堡? 306 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 我們需要你所有艦隊的戰力 如果要… 307 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 高潮城是海蛇的大本營 308 00:29:38,777 --> 00:29:42,531 當他看到他的藏寶庫陷入火海時 還能保持專注嗎? 309 00:31:05,655 --> 00:31:07,991 大膽瓊恩,今日天候如何? 310 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 根據信使那難看的臉色 看來接下來要倒大楣了 311 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 早安,爵士 312 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 - 有什麼消息? - 早安,海塔爾大人 313 00:31:20,504 --> 00:31:22,381 我帶來伊蒙德國王的緊急口信 314 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 他現在是國王了? 315 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 伊蒙德說我們要在這裡紮營 等待進一步消息 316 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 他三天後就會加入我們 317 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 所以伊耿死了? 318 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 哪個國王當政都一樣 319 00:32:16,852 --> 00:32:19,938 帶這個弟兄去洗個澡、飽餐一頓 給他安排個像樣的營帳 320 00:32:20,063 --> 00:32:21,314 是,爵士 321 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 也許好天氣會持續下去 322 00:32:33,660 --> 00:32:36,538 我們會落到這步田地都是我的錯 323 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 我竭盡全力將伊耿推上王座,但我… 324 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 我卻沒能教會他如何治理國家 325 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 他的軟弱是他咎由自取 326 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 應該由你來統治的 327 00:33:12,657 --> 00:33:16,828 如果你先出生 也許我們就不會淪落至此,但是… 328 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 我們只能根據當下的局勢做出判斷 329 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 這就是為什麼 330 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 你必須去赫倫堡 331 00:33:40,727 --> 00:33:41,853 去那裡做什麼? 332 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 那裡是要塞 333 00:33:44,940 --> 00:33:47,484 曾經抵擋過龍焰的要塞 334 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 你在君臨已經不安全了 335 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 害怕是正常的 336 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 我也很害怕 337 00:34:05,794 --> 00:34:07,170 我不害怕 338 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 你當然不怕 339 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 但你現在是國王了 340 00:34:20,475 --> 00:34:23,144 雷妮拉會派新的龍來殺你 341 00:34:23,687 --> 00:34:24,938 遲早都會 342 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 我不怕 343 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 飛去河間地 344 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 把戴蒙引出來 345 00:34:40,287 --> 00:34:43,540 他身邊只有一隻龍 殺了他對雷妮拉會是一大打擊 346 00:34:45,709 --> 00:34:48,378 到了赫倫堡,你就無法被攻破了 347 00:34:53,174 --> 00:34:54,843 也許我可以在那裡跟你碰面 348 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 飛去那裡前路未明 349 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 但留在此處 350 00:35:03,059 --> 00:35:06,021 如果你留在這裡 等雷妮拉和她的龍過來 351 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 命數就已成定局 352 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 你好勇敢 353 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 但我不能像失去伊耿那樣失去你 354 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 如果我失去你,我將不知所措 355 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 聽我的話,伊蒙德,拜託了 356 00:36:07,165 --> 00:36:09,834 我會在黑心赫倫的廳堂 357 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 為妳舉辦一場盛宴 358 00:36:13,797 --> 00:36:16,174 將我叔叔的首級插在長矛上 359 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 要是伊蒙德發現我們要伏擊他呢? 360 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 他大可趁我們不在時攻擊龍石島 361 00:36:54,462 --> 00:36:56,172 女王指派任務給我們 362 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 我們必須執行到底 363 00:36:58,800 --> 00:37:01,344 如果敵人就指望這個呢? 364 00:37:12,147 --> 00:37:14,106 - 那是什麼? - 去他的鬼地方! 365 00:37:14,107 --> 00:37:16,650 - 怎麼回事? - 我要走了,就是這樣 366 00:37:16,651 --> 00:37:18,069 我們必須等瓦格哈爾 367 00:37:18,194 --> 00:37:20,697 等多久?等到永遠嗎? 368 00:37:20,947 --> 00:37:22,657 牠要來早就來了 369 00:37:24,325 --> 00:37:26,368 女王只指示我們伏擊瓦格哈爾 370 00:37:26,369 --> 00:37:27,996 她沒說如果瓦格哈爾沒來該怎麼辦 371 00:37:28,121 --> 00:37:29,622 我說我們該留下來 372 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 誰他媽讓你當國王了? 373 00:37:31,791 --> 00:37:33,000 我不喜歡這裡 374 00:37:33,001 --> 00:37:34,752 你要這樣向女王陛下交代嗎? 375 00:37:34,753 --> 00:37:35,919 說你是個懦夫? 376 00:37:35,920 --> 00:37:37,213 我會如實告訴女王陛下 377 00:37:37,839 --> 00:37:40,924 說我們站崗,瓦格哈爾根本沒出現 378 00:37:40,925 --> 00:37:42,427 你朋友說得沒錯 379 00:37:46,890 --> 00:37:48,558 你們錯過戰爭了 380 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 女王需要你們去龍石島 381 00:37:53,563 --> 00:37:56,566 - 妳是誰? - 我是女巫 382 00:38:01,946 --> 00:38:03,782 好了,請多保重 383 00:38:16,169 --> 00:38:18,170 戴蒙離君臨還有十天的路程 384 00:38:18,171 --> 00:38:20,799 - 至少他會及時趕到 - 陛下 385 00:38:21,299 --> 00:38:24,551 - 喉道正在交戰 - 跟誰交戰? 386 00:38:24,552 --> 00:38:27,680 一支自東方旭日航行而來的艦隊 387 00:38:27,806 --> 00:38:29,182 敵人發動埋伏了 388 00:38:35,188 --> 00:38:36,189 我去看看 389 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 母親! 390 00:38:45,990 --> 00:38:47,575 停下!妳不能去 391 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 你要說的話我都聽過了 392 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 如果妳死了… 393 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 那你終於可以當國王了 394 00:38:56,668 --> 00:38:57,836 拿我的騎乘皮甲來 395 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 你必須把這扇門閂上並上鎖 396 00:39:09,681 --> 00:39:12,433 必須限制女王的行動 直到她恢復理智 397 00:39:12,559 --> 00:39:14,519 我不能違抗女王陛下的命令 398 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 你是女王鐵衛的騎士,洛倫特爵士 399 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 你發誓要保護女王陛下 不受任何威脅 400 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 包括她自己 401 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 用你的命… 402 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 換她的命 403 00:39:43,172 --> 00:39:47,426 小傑,快收回成命,這是叛國 404 00:39:47,427 --> 00:39:50,220 她拒絕了我的建言 並千方百計阻止我參戰 405 00:39:50,221 --> 00:39:52,265 所以你反而對她宣戰? 406 00:39:52,599 --> 00:39:55,017 如果這是另一場伏擊行動 就像鴉棲堡戰役一樣呢? 407 00:39:55,018 --> 00:39:56,978 如果這只是引女王過去的詭計呢? 408 00:39:57,562 --> 00:40:00,356 他們殺了我弟弟,貝妮拉 409 00:40:01,107 --> 00:40:02,984 我不會讓他們也奪走她 410 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 跟我一起去 411 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 我們準備好了 412 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 我們可以為她拿下這場勝利 413 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 這不一直都是我們的目標嗎? 414 00:40:47,612 --> 00:40:49,906 洛倫特爵士,開門 415 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 女王陛下,這是傑西里斯王子的命令 416 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 為了確保您的安全 417 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 他媽的快開門 418 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 我辦不到 419 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 洛倫特爵士! 420 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 小傑! 421 00:41:07,131 --> 00:41:08,800 快給我開門! 422 00:41:10,343 --> 00:41:12,053 馬上放我出去! 423 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 我會讓你們人頭落地! 424 00:41:43,126 --> 00:41:45,377 弩弓手,預備! 425 00:41:45,378 --> 00:41:48,505 - 放箭,停,放箭 - 弓箭手 426 00:41:48,506 --> 00:41:49,590 預備 427 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 放箭 428 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 弓箭手,預備 429 00:41:54,679 --> 00:41:55,930 放箭 430 00:41:56,055 --> 00:41:58,433 瞭望兵,向艦隊發出訊號 431 00:41:58,558 --> 00:42:00,143 不要集結 432 00:42:00,268 --> 00:42:02,437 - 讓他們繼續追 - 遵命 433 00:42:02,562 --> 00:42:04,980 - 交給你們了 - 弓箭手,預備 434 00:42:04,981 --> 00:42:05,982 弓箭手 435 00:42:06,566 --> 00:42:08,234 - 快! - 放箭 436 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 看到指揮艦了,大人 437 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - 是悍婦鐵拳號 - 洛哈? 438 00:42:13,781 --> 00:42:14,782 預備 439 00:42:15,283 --> 00:42:16,825 - 用力推 - 小心 440 00:42:16,826 --> 00:42:20,121 武裝起來,朝它逼近 我要讓他們看見我們的蹤影 441 00:42:20,663 --> 00:42:21,998 遵命,大人 442 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 武裝起來,加快速度! 443 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 它來了,各位! 444 00:42:53,112 --> 00:42:54,989 不起眼的寶藏船 445 00:42:55,573 --> 00:42:58,910 向艦隊發出訊號,海蛇由我們對付 446 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 待我們奪下這艘船,戰利品大家平分 447 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 - 是,司令 - 司令! 448 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 司令! 449 00:43:06,501 --> 00:43:08,127 我們要對付的是指揮艦 450 00:43:08,252 --> 00:43:10,505 我們不能只專注在單一目標上 451 00:43:10,630 --> 00:43:13,174 我們必須帶頭進攻,以免陣線崩潰 452 00:43:14,634 --> 00:43:16,427 你以為我航行過狹海 453 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 是為了替你的國王贏得戰爭嗎? 454 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 合約上就是這麼寫的 455 00:43:23,351 --> 00:43:26,061 20多年來,海蛇帶頭 456 00:43:26,062 --> 00:43:28,397 迫害並屠殺我的同伴 457 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 我是為了殺他才與你們合作 458 00:43:32,360 --> 00:43:35,863 今晚,我們將踏平高潮城 459 00:43:35,988 --> 00:43:39,158 當我坐上浮木王座,以海蛇之耳為食 460 00:43:39,283 --> 00:43:41,327 你們都將與我一同狂歡 461 00:43:44,372 --> 00:43:46,499 - 解開船繩! - 划槳就位! 462 00:43:46,791 --> 00:43:48,167 追上去! 463 00:44:03,015 --> 00:44:04,767 他只是想保護妳 464 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 我從未要求他保護我 465 00:44:18,364 --> 00:44:20,282 我可以預見御前議會的背叛 466 00:44:20,283 --> 00:44:23,536 那些懦弱的傢伙 整天只會畏畏縮縮地抓著自己的外衣 467 00:44:23,661 --> 00:44:25,287 但我的女王鐵衛? 468 00:44:25,288 --> 00:44:26,706 我的親生兒子? 469 00:45:19,759 --> 00:45:22,261 或許我有著女人的嬌弱身軀 470 00:45:22,386 --> 00:45:24,847 但我擁有國王的意志和精神 471 00:45:28,267 --> 00:45:29,768 右舷有敵人! 472 00:45:29,769 --> 00:45:32,355 - 散開… - 弩砲,重新裝填! 473 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 把火撲滅! 474 00:45:36,317 --> 00:45:37,735 艦隊被包圍了 475 00:45:38,069 --> 00:45:40,238 悍婦鐵拳號現在派一小支分隊 來追我們 476 00:45:40,363 --> 00:45:41,821 - 有龍! - 有龍! 477 00:45:41,822 --> 00:45:43,199 有龍! 478 00:46:13,938 --> 00:46:16,190 設定通過龍石島隘口的航線 479 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 快要退潮了,我們會擱淺的 480 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 洛哈只想對付我 481 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 她會跟上來的 482 00:46:25,741 --> 00:46:28,327 沒有她,他們的艦隊就無人掌舵 483 00:46:28,995 --> 00:46:30,913 淪為我們龍群的獵物 484 00:46:33,874 --> 00:46:37,253 - 向右轉舵! - 準備戰鬥,各位! 485 00:46:37,753 --> 00:46:39,422 把鉤索拿來! 486 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - 上 - 前進 487 00:46:46,595 --> 00:46:48,097 - 就位 - 預備 488 00:46:48,222 --> 00:46:49,223 船長 489 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 淨空! 490 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 裝填! 491 00:47:18,544 --> 00:47:21,130 {\an8}穩住,沃馬克斯!冷靜! 492 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 叫我屠龍者洛哈! 493 00:47:28,971 --> 00:47:30,306 繼續追擊! 494 00:47:30,723 --> 00:47:32,058 {\an8}往上,沃馬克斯! 495 00:47:32,183 --> 00:47:33,392 {\an8}繼續飛! 496 00:47:46,864 --> 00:47:49,033 {\an8}去吧,月舞,去支援 497 00:48:33,577 --> 00:48:35,996 鬆開帆索,放下船槳 498 00:48:36,455 --> 00:48:37,957 拋出測深繩 499 00:48:38,082 --> 00:48:39,500 收帆 500 00:48:40,751 --> 00:48:42,627 測深員,前往測深位置 501 00:48:42,628 --> 00:48:44,338 拋出測深繩 502 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 划! 503 00:48:58,060 --> 00:49:00,728 水深6噚 504 00:49:00,729 --> 00:49:02,314 瞭望兵,回報! 505 00:49:02,940 --> 00:49:06,986 正前方有碎浪,潮水正急劇退去 506 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 暗流正強力將我們推向左舷方向 507 00:49:14,160 --> 00:49:17,746 三艘敵艦從後方快速接近 508 00:49:18,789 --> 00:49:19,957 向左打舵 509 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 聽好我的指示 510 00:49:23,794 --> 00:49:26,547 有一條路能通過隘口,但非常狹窄 511 00:49:27,506 --> 00:49:30,468 水深5噚半,還在急速變淺 512 00:49:32,678 --> 00:49:35,138 - 七! - 速度,七節 513 00:49:35,139 --> 00:49:36,348 稍微向左轉舵 514 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 是,司令大人 515 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 跟著它的尾浪走 516 00:49:40,436 --> 00:49:41,937 我們不能再往前了 517 00:49:42,062 --> 00:49:44,064 隘口水太淺了 518 00:49:45,649 --> 00:49:47,651 我們對這個地方一無所知 519 00:49:48,861 --> 00:49:50,278 我們等於是瞎子摸象 520 00:49:50,279 --> 00:49:51,614 跟著海蛇就行 521 00:49:58,287 --> 00:50:00,873 - 水深4噚1呎 - 4噚1呎 522 00:50:00,998 --> 00:50:03,501 距離大約70碼 523 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 慢慢來 524 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 往右轉舵 525 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 太多了,輕輕轉回來 526 00:50:16,305 --> 00:50:18,516 - 報深度 - 水深4噚少2呎 527 00:50:19,934 --> 00:50:20,935 讓我來 528 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 - 水深4噚少2呎 - 現在距離剩40碼 529 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 35碼 530 00:50:27,691 --> 00:50:30,402 - 水深3噚半! - 水深3噚半! 531 00:50:30,819 --> 00:50:32,321 收槳! 532 00:50:32,446 --> 00:50:34,657 舵手聽令,收槳 533 00:50:34,782 --> 00:50:36,075 收槳 534 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 給他們一點時間 535 00:50:40,871 --> 00:50:43,499 - 25碼 - 25碼 536 00:50:44,208 --> 00:50:46,000 - 水深3噚1呎 - 3噚1呎 537 00:50:46,001 --> 00:50:47,545 - 10碼 - 10碼 538 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 我們通過尖石礁了 539 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 安全通過了 540 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 讓尖石礁解決洛哈 541 00:51:23,455 --> 00:51:26,584 返回喉道,我們必須重新加入戰鬥 542 00:51:47,563 --> 00:51:49,148 {\an8}我們到家了 543 00:51:57,573 --> 00:51:59,074 {\an8}去吧,偷羊賊 544 00:51:59,908 --> 00:52:00,909 {\an8}去幫忙 545 00:52:04,371 --> 00:52:06,165 立刻派三個人去右舷 546 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - 派三個人去右舷 - 我們要擱淺了 547 00:52:16,216 --> 00:52:19,428 我們直接走進他的陷阱了 548 00:52:19,553 --> 00:52:21,764 兩人往左舷,穩住船身 549 00:52:21,889 --> 00:52:24,558 - 兩人到左舷,穩住 - 切斷錨! 550 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 減輕重量,減少吃水量,快點! 551 00:52:26,810 --> 00:52:28,437 - 是,司令! - 幫幫他們! 552 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 切斷錨! 553 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 你的盔甲有多重? 554 00:52:40,449 --> 00:52:41,992 把其他人也解決了 555 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 穩住陣腳,把該死的船槳收回來 556 00:53:04,056 --> 00:53:07,267 放下船槳,拉近距離 準備好鉤索與纜繩 557 00:53:07,851 --> 00:53:12,022 敵方指揮艦通過了 它從後方快速接近中 558 00:53:12,147 --> 00:53:14,732 - 快走!快走! - 它的速度比我們快 559 00:53:14,733 --> 00:53:17,903 我們甩不掉它,而且目前的風勢 也不足以讓我們逆流而上 560 00:53:19,488 --> 00:53:22,991 收起船帆,放下船槳,向右急轉舵 561 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 準備發動攻勢,進行側舷猛攻 562 00:53:25,411 --> 00:53:27,996 所有盾兵和弩弓手,各就各位! 563 00:53:28,455 --> 00:53:29,748 裝填弩砲! 564 00:53:38,966 --> 00:53:40,134 登艦部隊 565 00:53:40,634 --> 00:53:42,136 登艦部隊 566 00:53:45,264 --> 00:53:48,516 用力划,別鬆懈,抵抗水流 567 00:53:48,517 --> 00:53:50,853 - 划! - 否則船會被暗流拖回尖石礁 568 00:54:05,325 --> 00:54:06,827 船沒有轉向! 569 00:54:11,331 --> 00:54:13,459 所有盾兵和弩弓手前往右舷! 570 00:54:14,752 --> 00:54:16,211 側舷準備! 571 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 就位!前進!就位! 572 00:54:31,685 --> 00:54:32,895 弩弓手準備! 573 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 - 預備! - 攻擊! 574 00:54:39,318 --> 00:54:42,613 堅持航向,繼續划槳! 575 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 做好衝擊準備,保持戒備! 576 00:54:47,451 --> 00:54:49,077 就是現在!攻擊! 577 00:55:02,049 --> 00:55:03,342 佔領敵艦 578 00:55:06,887 --> 00:55:08,889 動起來!各就各位 579 00:55:39,086 --> 00:55:40,087 諸神啊 580 00:55:40,546 --> 00:55:42,297 把馭龍騎士射下來 581 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 不! 582 00:55:49,304 --> 00:55:50,305 {\an8}迴避 583 00:55:50,973 --> 00:55:52,182 {\an8}往上 584 00:55:52,558 --> 00:55:53,684 {\an8}聽話 585 00:56:00,732 --> 00:56:02,358 不…偷羊賊 586 00:56:02,359 --> 00:56:03,526 {\an8}不! 587 00:56:03,527 --> 00:56:05,319 {\an8}- 不! - 有龍!有龍! 588 00:56:05,320 --> 00:56:06,530 不! 589 00:56:06,947 --> 00:56:09,157 {\an8}他們不是敵人! 590 00:57:17,684 --> 00:57:19,353 {\an8}追上去,月舞 591 00:57:41,333 --> 00:57:43,752 {\an8}不,偷羊賊 592 00:57:44,503 --> 00:57:45,796 {\an8}冷靜! 593 00:57:45,921 --> 00:57:47,130 {\an8}服從我! 594 00:57:49,800 --> 00:57:50,926 {\an8}攻擊! 595 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 {\an8}迴避! 596 00:58:10,487 --> 00:58:11,530 {\an8}上啊,沃馬克斯 597 00:58:12,239 --> 00:58:13,740 {\an8}保護月舞! 598 00:58:19,788 --> 00:58:23,375 不!不!偷羊賊 599 00:58:23,500 --> 00:58:24,501 不! 600 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 {\an8}聽話! 601 00:58:28,630 --> 00:58:30,257 那是我姐姐 602 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 父親! 603 01:00:05,519 --> 01:00:06,853 撐住!貝妮拉 604 01:00:10,107 --> 01:00:12,317 {\an8}殺了馭龍騎士,沃馬克斯! 605 01:00:13,777 --> 01:00:15,028 雷妮亞? 606 01:00:15,153 --> 01:00:16,446 {\an8}不,沃馬克斯! 607 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 {\an8}轉向!轉向! 608 01:00:22,244 --> 01:00:24,246 不!偷羊賊 609 01:00:31,586 --> 01:00:32,671 不! 610 01:00:38,260 --> 01:00:39,302 偷羊賊 611 01:00:44,057 --> 01:00:45,058 沃馬克斯! 612 01:00:46,143 --> 01:00:47,310 沃馬克斯! 613 01:01:00,657 --> 01:01:01,700 小傑 614 01:01:10,417 --> 01:01:12,085 {\an8}往下衝,月舞 615 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 {\an8}快點 616 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 小傑 617 01:02:17,901 --> 01:02:18,985 飛啊,沃馬克斯! 618 01:02:19,110 --> 01:02:20,111 {\an8}飛啊! 619 01:02:21,238 --> 01:02:22,280 {\an8}飛啊 620 01:04:17,562 --> 01:04:18,645 待續 621 01:04:18,646 --> 01:04:19,647 謝謝觀賞 622 01:04:21,649 --> 01:04:23,651 翻譯:郭元箴