1 00:01:36,763 --> 00:01:38,973 BERDASARKAN NOVEL FIRE & BLOOD KARYA GEORGE R. R. MARTIN 2 00:02:49,461 --> 00:02:50,462 Tenang. 3 00:02:53,632 --> 00:02:54,633 Tenang. 4 00:04:09,708 --> 00:04:10,709 Berlutut. 5 00:04:15,547 --> 00:04:17,466 Aku bisa membuat ini cepat, atau... 6 00:04:17,591 --> 00:04:19,634 Bisakah setidaknya aku tahu tuduhannya, Pangeran? 7 00:04:19,718 --> 00:04:21,052 Di mana dia? 8 00:04:21,845 --> 00:04:23,597 - Siapa? - Saudaraku. Sang Raja. 9 00:04:23,722 --> 00:04:24,806 Di ruangannya. 10 00:04:26,016 --> 00:04:27,893 Kau pengkhianat kerajaan. 11 00:04:28,393 --> 00:04:30,020 - Aku memberimu hukuman mati. - Tidak! 12 00:04:30,145 --> 00:04:31,146 Pangeran! 13 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 Tampaknya Lord Larys juga kabur dari Benteng. 14 00:04:50,916 --> 00:04:53,126 Aku butuh susu opium. 15 00:04:53,251 --> 00:04:54,711 Sayangnya, karena keberangkatan kita yang tergesa-gesa 16 00:04:54,795 --> 00:04:55,962 aku lupa membawanya. 17 00:04:56,087 --> 00:04:57,798 Sakit sekali. 18 00:04:57,923 --> 00:04:59,257 Kumohon. 19 00:04:59,382 --> 00:05:00,383 Kumohon. 20 00:05:01,885 --> 00:05:03,220 Beranikan dirimu, Raja. 21 00:05:04,262 --> 00:05:05,972 Ini masa-masa kelam, tapi... 22 00:05:07,182 --> 00:05:08,809 Hari-hari yang lebih cerah menanti. 23 00:05:10,644 --> 00:05:11,645 Tidak. 24 00:05:13,104 --> 00:05:14,689 Aku bukan raja apa pun. 25 00:05:15,982 --> 00:05:17,776 Dengan takhta kotoran gagak 26 00:05:18,276 --> 00:05:20,445 dan orang lumpuh sebagai pelindung. 27 00:05:21,738 --> 00:05:23,406 Aku sangat menyedihkan. 28 00:05:27,202 --> 00:05:28,245 Sial. 29 00:05:33,124 --> 00:05:34,125 Pakai tudungmu. 30 00:05:34,626 --> 00:05:35,710 Tiarap! 31 00:05:49,391 --> 00:05:50,976 Tetap di tempatmu! 32 00:05:51,852 --> 00:05:53,687 Tunggu. 33 00:05:59,734 --> 00:06:00,735 Siapa kau? 34 00:06:01,236 --> 00:06:03,530 Orang-orang sederhana yang melayani Kota Tua. 35 00:06:05,073 --> 00:06:07,075 Kami akan membawa gagak-gagak ini ke White Harbor. 36 00:06:07,200 --> 00:06:09,202 Kalian berada di tanah Ratu. 37 00:06:09,327 --> 00:06:13,290 Jika ingin lewat, pertama kalian harus mencela perebut takhta 38 00:06:13,415 --> 00:06:17,168 berlutut, dan bersumpah setia kepada Yang Mulia 39 00:06:17,294 --> 00:06:20,881 satu-satunya ratu sejati, Rhaenyra Targaryen. 40 00:06:25,468 --> 00:06:27,554 Kami mencela perebut takhta 41 00:06:27,637 --> 00:06:30,849 dan bersumpah setia pada Yang Mulia, Rhaenyra Targaryen. 42 00:06:36,646 --> 00:06:40,317 Ayo, Kawan. Tegaskan kesetiaanmu agar kita bisa pergi. 43 00:06:44,946 --> 00:06:46,448 Kapten menyuruhmu berlutut. 44 00:06:46,573 --> 00:06:47,782 Persetan kau. 45 00:06:54,456 --> 00:06:56,707 Maafkan temanku. Dia bisa sangat keras kepala. 46 00:06:56,832 --> 00:06:58,043 Mereka bawahan Aegon. 47 00:06:58,835 --> 00:07:00,295 Bunuh mereka. 48 00:07:00,921 --> 00:07:02,756 Ini hari yang sangat beruntung bagimu, Tuan. 49 00:07:05,133 --> 00:07:09,179 Alasan pria ini tak mau bersumpah setia kepada Rhaenyra 50 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 adalah karena dia Aegon Targaryen. 51 00:07:16,019 --> 00:07:17,020 Apa? 52 00:07:17,646 --> 00:07:19,773 Tidak. Itu... 53 00:07:19,898 --> 00:07:22,692 Apa maksudmu, Kawan? Selalu bercanda. 54 00:07:22,817 --> 00:07:24,569 - Benarkah itu? - Tidak. 55 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 Tidak. Tentu saja tidak. Itu bohong. 56 00:07:27,405 --> 00:07:29,783 Dia terbakar api naga oleh Rhaenys Targaryen 57 00:07:29,908 --> 00:07:31,868 dan naganya di Pertempuran Rook's Rest. 58 00:07:31,993 --> 00:07:36,289 - Temanku selalu pintar membuat... - Aku penasihat setia Yang Mulia 59 00:07:36,414 --> 00:07:39,042 - penguasa Harrenhal, Larys Strong. - ...kebohongan yang keterlaluan! 60 00:07:39,167 --> 00:07:40,251 Ada yang berbohong. 61 00:07:40,877 --> 00:07:42,003 - Mahkotanya. - Tidak. 62 00:08:01,773 --> 00:08:03,358 Rambut yang indah. 63 00:08:05,610 --> 00:08:07,112 Penggal kepala mereka. 64 00:08:08,029 --> 00:08:09,906 Mereka akan jadi hadiah besar untuk Ratu. 65 00:08:10,031 --> 00:08:11,741 Maafkan aku, Tuan, tapi kau akan kehilangan kepalamu sendiri 66 00:08:11,825 --> 00:08:13,201 karena kesalahan seperti itu. 67 00:08:14,703 --> 00:08:16,913 Ini sang penantang itu sendiri. 68 00:08:18,748 --> 00:08:21,668 Kau bisa sebutkan hargamu untuk mengantarkannya 69 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 dan orang kepercayaannya, kepada Ratu. 70 00:08:25,463 --> 00:08:27,257 Sebagai sandera hidup. 71 00:08:29,509 --> 00:08:30,927 Lalu, siapa mereka? 72 00:08:31,052 --> 00:08:32,636 Bukan siapa-siapa. 73 00:08:36,390 --> 00:08:39,184 - Di mana pelabuhan terdekat? - Duskendale. 74 00:08:40,145 --> 00:08:42,605 Kurung mereka di dalam. Kita bawa mereka ke sana. 75 00:08:43,982 --> 00:08:45,817 Sewa kapal ke Dragonstone. 76 00:08:48,987 --> 00:08:50,447 Aku harus percaya 77 00:08:51,906 --> 00:08:54,325 bahwa tawaran Alicent tulus. 78 00:08:55,410 --> 00:08:58,747 Itu tipuan, terselubung dalam persahabatan kosong. 79 00:08:58,872 --> 00:09:01,958 Risiko yang dia ambil untuk datang ke sini tidak diragukan lagi. 80 00:09:02,667 --> 00:09:04,919 Lalu, risiko yang kini dia minta kau ambil? 81 00:09:07,464 --> 00:09:12,427 Terbang ke benteng Hijau hanya berdasarkan ucapannya? 82 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 Ini jebakan, Ibu. 83 00:09:17,515 --> 00:09:21,019 Untuk memancingmu dan Daemon ke dalam rahang Vhagar. 84 00:09:21,144 --> 00:09:24,939 Tidak. Vhagar dan Aemond sudah pergi. Mereka terbang ke Harrenhal. 85 00:09:25,065 --> 00:09:28,902 Lalu, Aegon terbaring sakit. 86 00:09:37,744 --> 00:09:41,831 Aku bisa merebut Aegon dan takhta dalam satu serangan. 87 00:09:41,956 --> 00:09:42,957 Tidak. 88 00:09:44,084 --> 00:09:46,211 Kau tak bisa memercayainya. 89 00:09:48,213 --> 00:09:49,547 Ibu. 90 00:09:52,550 --> 00:09:55,470 - Alicent datang ke Dragonstone. - Alicent? 91 00:09:55,595 --> 00:09:58,807 - Di bawah panji perdamaian. - Tentu ini mustahil. 92 00:09:58,932 --> 00:10:01,893 Kelompok Hijau sudah tahu kekalahan mereka sudah dituliskan. 93 00:10:04,062 --> 00:10:07,023 Aemond terbang dengan Vhagar 94 00:10:07,107 --> 00:10:08,942 untuk bergabung dengan Cole di Riverlands. 95 00:10:09,526 --> 00:10:11,194 Dengan kepergiannya 96 00:10:11,277 --> 00:10:13,988 Alicent akan membuka gerbang Benteng Merah 97 00:10:14,114 --> 00:10:15,782 dan menyerahkan Aegon kepadaku. 98 00:10:15,907 --> 00:10:18,326 Lalu, aku akan mengambil kepala dan takhtanya. 99 00:10:18,409 --> 00:10:20,370 Apa syaratnya, Yang Mulia? 100 00:10:20,495 --> 00:10:22,872 Bahwa dia, Helaena, dan Jaehaera diampuni 101 00:10:23,206 --> 00:10:25,500 dan perang ini berakhir tanpa pertumpahan darah lagi. 102 00:10:25,625 --> 00:10:26,918 Itu harga yang rendah. 103 00:10:27,043 --> 00:10:30,547 - Kau yakin dia bisa dipercaya? - Kabari Lord Corlys di Gullet. 104 00:10:30,630 --> 00:10:31,840 Aku butuh kapal 105 00:10:31,923 --> 00:10:33,758 untuk mengirim pasukan yang cukup guna mengamankan kota. 106 00:10:33,883 --> 00:10:35,135 Yang Mulia, aku memprotes tindakan ini dengan... 107 00:10:35,218 --> 00:10:37,137 Lalu, Daemon harus segera kembali. 108 00:10:37,262 --> 00:10:38,596 Aku akan menyuratinya. 109 00:10:39,722 --> 00:10:41,808 Kita akan terbang ke Landasan Raja dalam dua hari 110 00:10:43,309 --> 00:10:44,602 dan merebut kota. 111 00:10:56,030 --> 00:11:00,034 Selamat pagi, Tuan. Ratu. Raja ingin bertemu. 112 00:11:17,051 --> 00:11:19,345 Ke ruang takhta, Yang Mulia. 113 00:11:33,651 --> 00:11:34,652 Aemond. 114 00:11:40,992 --> 00:11:42,118 Kenapa kau di sini? 115 00:11:49,834 --> 00:11:52,003 Aegon telah turun takhta. 116 00:11:53,963 --> 00:11:55,131 Turun takhta? Apa maksudmu? 117 00:11:55,215 --> 00:11:58,468 Kabur dari Landasan Raja dengan si jelek itu, Larys. 118 00:11:59,844 --> 00:12:02,931 Tidak, Aegon terbaring sakit. Itu... 119 00:12:03,514 --> 00:12:05,141 Ke mana dia pergi? Kenapa? 120 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 Karena kebodohannya lebih besar daripada rasa takutnya. 121 00:12:08,895 --> 00:12:11,648 Kita harus mengirim tim pencari. Dia harus segera ditemukan. 122 00:12:11,773 --> 00:12:13,733 Dari mana saja kau, Ibu? 123 00:12:15,193 --> 00:12:17,445 Sudah berhari-hari kau tak terlihat di Benteng. 124 00:12:25,912 --> 00:12:27,789 Aku dari Kingswood, Aemond. 125 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 Belakangan ini aku merasa tak berguna di sini. 126 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 Bagaimana dengan Harrenhal? 127 00:12:38,049 --> 00:12:39,884 Kau dan Vhagar seharusnya terbang menemui Ser Criston 128 00:12:40,009 --> 00:12:41,469 dan menantang Daemon bersama. 129 00:12:43,721 --> 00:12:45,014 Aegon tak memberiku pilihan 130 00:12:45,098 --> 00:12:46,808 selain tetap di sini dan mempertahankan kota. 131 00:12:49,769 --> 00:12:52,146 Namun, bantuan akan datang. 132 00:12:52,272 --> 00:12:54,691 Lord Ormund dan 15.000 prajurit Hightower 133 00:12:54,774 --> 00:12:55,817 sedang menuju Mander 134 00:12:55,942 --> 00:12:57,568 bersama Daeron dan naganya. 135 00:12:57,694 --> 00:13:00,405 Lalu, tak lama lagi armada Triarki akan menyergap blokade 136 00:13:00,488 --> 00:13:03,408 dengan kekuatan tiga kali lipat Ular Laut. 137 00:13:07,954 --> 00:13:09,747 Kita hanya perlu mengulur waktu. 138 00:14:45,551 --> 00:14:47,261 Klan Lannister sudah tersebar, Pangeran. 139 00:14:47,387 --> 00:14:50,640 Barisan depan terpukul, barisan belakang hancur dan kabur. 140 00:14:54,352 --> 00:14:56,646 Bagaimana dengan Lord Lannister yang gemilang? 141 00:14:57,146 --> 00:14:59,107 Kabur saat kavaleri keluar barisan. 142 00:14:59,232 --> 00:15:01,818 Pengintai kita yakin mereka mungkin berkumpul kembali di dekat Gods Eye. 143 00:15:02,235 --> 00:15:05,321 Kita lanjutkan pertempuran di sana. Kita harus kejar mereka sampai akhir. 144 00:15:05,446 --> 00:15:08,574 - Gali kuburan untuk yang tewas. - Baik, Tuan. 145 00:15:08,699 --> 00:15:11,577 Caraxes akan membereskan mayat-mayat ini dengan cepat. 146 00:15:11,702 --> 00:15:13,788 Daging yang terbakar tidak membawa wabah. 147 00:15:13,913 --> 00:15:15,206 Itu bukan cara kita. 148 00:15:15,998 --> 00:15:17,917 Kaum Riverlands harus kembali ke lumpur. 149 00:15:21,421 --> 00:15:22,422 Tuan. 150 00:15:29,679 --> 00:15:33,057 Ambil senjata! Bentuk barisan! 151 00:16:43,377 --> 00:16:47,590 Kami datang untuk mati demi Ratu Naga. 152 00:16:57,725 --> 00:16:58,726 Bagus sekali. 153 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 Ada lebih banyak singa untuk diburu. 154 00:17:55,908 --> 00:17:57,326 Selamat pagi, Tuan Tangan Kanan. 155 00:18:00,788 --> 00:18:02,498 Ada kabar dari Pangeran Aemond? 156 00:18:03,291 --> 00:18:05,501 Belum ada. 157 00:18:07,587 --> 00:18:10,381 Dia dan Vhagar seharusnya bergabung dengan kita di Antlers. 158 00:18:11,799 --> 00:18:14,510 Kita maju, jika terekspos. 159 00:18:14,635 --> 00:18:16,929 - Jika dia tak datang... - Dia harus datang. 160 00:18:21,392 --> 00:18:22,852 Ada masalah lain. 161 00:18:24,020 --> 00:18:26,772 Salah satu orang kita telah melecehkan seorang gadis desa. 162 00:18:27,023 --> 00:18:28,899 Aku menyaksikannya sendiri. 163 00:18:29,984 --> 00:18:31,402 Sesuatu harus dilakukan. 164 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 Gantung dia jika mau. 165 00:18:35,865 --> 00:18:38,242 Aku bukan komandannya. 166 00:18:41,245 --> 00:18:42,955 Hukuman harus diberikan, ya. 167 00:18:43,539 --> 00:18:46,626 Namun, pernyataan juga kepada pasukan 168 00:18:47,126 --> 00:18:51,130 bahwa kita bukan binatang buas, tapi kesatria dan tentara kehormatan. 169 00:18:51,255 --> 00:18:52,965 Lihat sekelilingmu, Ser Gwayne. 170 00:18:56,093 --> 00:18:57,303 Lihat ke langit. 171 00:18:58,262 --> 00:18:59,430 Ke cakrawala. 172 00:19:00,723 --> 00:19:02,808 Malapetaka dan kehancuran mengelilingi kita. 173 00:19:05,227 --> 00:19:07,438 Kita semua akan menjadi binatang buas sebelum tewas. 174 00:19:08,147 --> 00:19:10,399 Hanya jika kita mengabaikan prinsip kita. 175 00:19:18,783 --> 00:19:20,117 Aku tak pernah mengenal ibuku. 176 00:19:23,204 --> 00:19:25,456 Sama seperti kebanyakan tikus got. 177 00:19:30,211 --> 00:19:32,797 Ditendang lebih dari anjing kampung. 178 00:19:39,178 --> 00:19:42,056 Aku lebih sering berharap mati daripada hidup. 179 00:19:47,436 --> 00:19:50,564 Namun, ada pendeta dari Essos. 180 00:19:52,483 --> 00:19:53,567 Dia menyukaiku. 181 00:19:54,527 --> 00:19:55,820 Membayarku... 182 00:20:00,449 --> 00:20:01,617 untuk melakukan banyak hal. 183 00:20:06,539 --> 00:20:08,416 Dia bilang aku punya darah raja. 184 00:20:09,041 --> 00:20:11,127 Bahwa aku lahir untuk suatu tujuan. 185 00:20:13,546 --> 00:20:15,005 Aku suka cerita itu. 186 00:20:16,632 --> 00:20:17,967 Jadi, aku percaya. 187 00:20:20,094 --> 00:20:21,846 Ulf si Benih Naga. 188 00:20:26,851 --> 00:20:28,811 Si jalang merah itu benar. 189 00:20:33,190 --> 00:20:34,483 Bagaimana denganmu? 190 00:20:34,608 --> 00:20:36,861 Dari mana kau dapat darah nagamu? 191 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 Kau dengar sesuatu? 192 00:20:47,830 --> 00:20:49,457 Aku tak suka tempat ini. 193 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 Hanya menunggu. 194 00:20:51,709 --> 00:20:53,586 Vhagar seharusnya sudah tiba. 195 00:20:53,669 --> 00:20:55,171 Kita harus menunggu sampai dia datang. 196 00:20:55,254 --> 00:20:57,131 Ratu tak bilang apa pun soal menunggu. 197 00:20:57,256 --> 00:20:59,383 Dia bilang, "Kemarilah, bunuh Aemond." 198 00:20:59,925 --> 00:21:02,094 Aku tak akan terlalu ingin bertemu Vhagar. 199 00:21:02,219 --> 00:21:04,513 Dia dan si Mata Satu sudah membunuh setidaknya dua naga. 200 00:21:04,638 --> 00:21:06,307 Namun, pertarungan akan sepadan. 201 00:21:07,683 --> 00:21:08,684 Demi kastel. 202 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Kastel apa? 203 00:21:11,645 --> 00:21:14,607 Ratu berjanji menjadikan kita kesatria. 204 00:21:14,732 --> 00:21:16,859 Jadi, kita dapat kastel. 205 00:21:24,658 --> 00:21:26,827 - Apa? - Kau harus menjadi bangsawan 206 00:21:26,952 --> 00:21:28,037 untuk mendapatkan kastel. 207 00:21:28,162 --> 00:21:29,705 - Kesatria dapat apa? - Kuda. 208 00:21:30,039 --> 00:21:32,792 Apa yang kubutuhkan dengan kuda? Aku punya naga. 209 00:21:32,917 --> 00:21:34,543 Kau akan menjadi Ser Ulf. 210 00:21:34,627 --> 00:21:36,420 Lalu, orang-orang harus menghormatimu. 211 00:21:36,504 --> 00:21:40,466 Orang-orang harus menghormatiku karena naga besar itu! 212 00:21:42,384 --> 00:21:44,011 Aku tak bisa hidup dalam gelar. 213 00:21:44,720 --> 00:21:45,930 Atau meminumnya. 214 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 Aku membayangkan akan ada wanita yang bersemangat. 215 00:21:54,438 --> 00:21:56,398 Dapatkan lebih banyak wanita dengan kastel. 216 00:22:24,593 --> 00:22:28,138 (Bahasa asing) 217 00:22:31,767 --> 00:22:34,061 Patuh, Sheepstealer. 218 00:22:36,063 --> 00:22:39,149 Kita harus pergi ke Dragonstone. 219 00:22:40,192 --> 00:22:41,193 Pulanglah. 220 00:23:02,214 --> 00:23:04,633 Apa kau tahu Aegon melarikan diri? 221 00:23:08,929 --> 00:23:10,306 Seharusnya dia di sini. 222 00:23:11,765 --> 00:23:13,601 Aemond yang seharusnya terbang. 223 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 Kau takut. 224 00:23:19,732 --> 00:23:22,443 Ser Criston dan Ser Gwayne dalam bahaya besar. 225 00:23:23,152 --> 00:23:25,029 Aku hanya mencemaskan kesatria kita. 226 00:23:26,947 --> 00:23:30,075 - Aemond seharusnya bersama mereka. - Aemond juga takut. 227 00:23:32,244 --> 00:23:34,079 Setelah mendapatkan Vhagar 228 00:23:34,330 --> 00:23:35,998 dia lupa apa itu rasa takut. 229 00:23:36,749 --> 00:23:38,125 Namun, kini dia ingat. 230 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 Dia tahu jika harus menghadapi naga Rhaenyra, dia akan mati. 231 00:23:52,306 --> 00:23:53,641 Ser Soren. 232 00:23:58,854 --> 00:24:01,649 Lord Ormund akan kemari bersama Klan Hightower. 233 00:24:01,774 --> 00:24:03,192 Kirim salah satu penunggang tercepatmu 234 00:24:03,275 --> 00:24:04,985 dan segera antarkan ini kepadanya. 235 00:24:05,736 --> 00:24:08,572 - Ini instruksi Raja. - Raja? 236 00:24:10,407 --> 00:24:11,784 Segera, Ser Soren. 237 00:24:11,909 --> 00:24:13,160 Baik, Yang Mulia. 238 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 Alyn, duduklah. 239 00:24:37,226 --> 00:24:38,644 Aku menyimpan yang ini. 240 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 Ini dari Ib. 241 00:24:43,273 --> 00:24:45,275 Kemewahan ini sia-sia untukku. 242 00:24:47,736 --> 00:24:49,571 Aku sudah merusak segel lilinnya. 243 00:24:52,116 --> 00:24:54,284 Namun, aku tak siap... 244 00:24:57,579 --> 00:24:58,789 minum sendirian. 245 00:25:15,472 --> 00:25:18,684 Aku lupa nama keren untuk itu 246 00:25:20,019 --> 00:25:23,439 tapi aku yakin interpretasi kasarnya adalah "air naga". 247 00:25:25,315 --> 00:25:26,942 Rasa yang harus dibiasakan, mungkin. 248 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 Ratu telah mengirim pesan. 249 00:25:32,197 --> 00:25:34,033 Kita harus menarik lima kapal dari blokade 250 00:25:34,158 --> 00:25:36,910 berlayar di Air Hitam, dan merebut pelabuhan Landasan Raja. 251 00:25:37,453 --> 00:25:38,871 Dia akan merebut Landasan Raja? 252 00:25:38,954 --> 00:25:40,581 Keuntungan Rhaenyra kini mutlak. 253 00:25:40,706 --> 00:25:43,709 Dia akan mengepung kota dengan naga-naganya 254 00:25:43,834 --> 00:25:46,378 dan memaksa Aegon dan Aemond menyerah. 255 00:25:47,254 --> 00:25:49,798 Kuakui aku tak tahu banyak tentang musuh. 256 00:25:50,716 --> 00:25:51,800 Namun, Aemond si Mata Satu 257 00:25:51,884 --> 00:25:53,510 sepertinya tipe yang akan membiarkan semua terbakar 258 00:25:53,635 --> 00:25:55,095 daripada meninggalkan takhta. 259 00:25:57,347 --> 00:25:58,849 Laut ganas menanti. 260 00:26:12,404 --> 00:26:15,699 Aku tak bisa sepenuhnya memperbaiki 261 00:26:16,700 --> 00:26:20,829 kerusakan di antara kita. 262 00:26:22,331 --> 00:26:24,792 Namun, aku menerima bahwa itu salahku. 263 00:26:29,838 --> 00:26:31,131 Aku menyukai ibumu. 264 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Untuk 265 00:26:35,552 --> 00:26:37,304 apa pun yang kami miliki bersama. 266 00:26:41,391 --> 00:26:43,560 Aku berusaha memberimu kehidupan. 267 00:26:45,062 --> 00:26:46,355 Serta untuk saudaramu. 268 00:26:46,480 --> 00:26:48,440 Kehidupan, mungkin. 269 00:26:48,899 --> 00:26:50,192 Namun, bukan nama. 270 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 Aku minta maaf untuk itu. 271 00:27:01,870 --> 00:27:03,413 Berlayar! 272 00:27:24,309 --> 00:27:26,395 Kapal musuh terlihat! 273 00:27:28,939 --> 00:27:30,983 Pemanah ke atas! 274 00:27:31,108 --> 00:27:33,235 Lurus ke timur laut! 275 00:27:33,402 --> 00:27:34,653 Kapal musuh terlihat. 276 00:27:34,778 --> 00:27:37,281 - Sebanyak apa mereka? - Sejauh ini yang terhitung 53. 277 00:27:37,406 --> 00:27:39,116 Jumlah mereka lebih banyak. 278 00:27:40,200 --> 00:27:41,368 Keluarkan dayung. 279 00:27:41,785 --> 00:27:43,579 Kirim gagak ke Dragonstone. 280 00:27:43,704 --> 00:27:44,997 Keluarkan dayung! 281 00:27:45,122 --> 00:27:47,541 Bawa kita ke ujung blokade. Beri tahu armada. 282 00:27:47,624 --> 00:27:49,001 Bentuk garis pertempuran. 283 00:27:49,126 --> 00:27:50,878 Itu Lannister atau Greyjoy? 284 00:27:52,004 --> 00:27:53,172 Triarki. 285 00:27:55,883 --> 00:27:56,884 Ambilkan zirahku. 286 00:28:20,699 --> 00:28:21,783 Komandan. 287 00:28:23,744 --> 00:28:26,038 Gullet memiliki tiga teluk kecil ke Air Hitam 288 00:28:26,246 --> 00:28:29,458 yang terbesar terbuka di selatan Driftmark. 289 00:28:29,666 --> 00:28:33,212 Namun, aku yakin kita harus menuju teluk kecil selatan. 290 00:28:33,712 --> 00:28:36,548 Jika armada kita melawan Velaryon dalam pertempuran jarak dekat 291 00:28:36,632 --> 00:28:38,884 itu akan menumpulkan ancaman naga Rhaenyra. 292 00:28:39,009 --> 00:28:41,303 Mereka tak akan mau membakar kapal mereka sendiri. 293 00:28:41,428 --> 00:28:43,013 Strategi cerdik, Tuan. 294 00:28:43,972 --> 00:28:46,975 Aku mengerti kenapa rajamu menjadikanmu pemimpin kapal. 295 00:28:50,187 --> 00:28:52,397 Semua peralatan ini tak akan berguna jika kau jatuh ke laut. 296 00:28:54,316 --> 00:28:57,736 Strategiku tentu saja adalah tidak jatuh ke laut. 297 00:29:00,489 --> 00:29:04,159 Kita akan menghadapi kematian di geladak ini sebelum di laut. 298 00:29:04,284 --> 00:29:06,662 Kau akan senang dengan zirah kami saat pertempuran dimulai. 299 00:29:06,787 --> 00:29:07,996 Aku tahu itu. 300 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Pengintai Ular Laut membunyikan alarm, Komandan. 301 00:29:12,417 --> 00:29:14,253 Andai saja aku bisa melihat wajahnya. 302 00:29:15,796 --> 00:29:19,883 Suruh Halfjaw membawa pasukannya dan menembus jalur utara. 303 00:29:20,008 --> 00:29:23,262 Jalur utara adalah rute terjauh, ke utara Dragonstone. 304 00:29:23,387 --> 00:29:24,596 Untuk apa? 305 00:29:25,222 --> 00:29:26,348 Menghancurkan High Tide. 306 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 Kastel Lord Corlys? 307 00:29:30,852 --> 00:29:33,188 Kami butuh kekuatan penuh armadamu jika... 308 00:29:33,313 --> 00:29:36,525 High Tide adalah monumen bagi Ular Laut itu sendiri. 309 00:29:38,777 --> 00:29:40,195 Menurutmu fokusnya akan bertahan 310 00:29:40,279 --> 00:29:42,864 saat dia melihat ruang hartanya terbakar? 311 00:31:05,447 --> 00:31:07,991 Bagaimana cuaca hari ini, Jon Pemberani? 312 00:31:08,116 --> 00:31:10,994 Hujan kencing atau kotoran dari penampilan pembawa pesan. 313 00:31:13,038 --> 00:31:14,206 Selamat pagi, Ser. 314 00:31:15,582 --> 00:31:17,876 - Ada kabar apa? - Selamat pagi, Lord Hightower. 315 00:31:20,379 --> 00:31:22,589 Aku membawa kabar penting dari Raja Aemond. 316 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 Kini dia raja? 317 00:31:54,955 --> 00:31:56,748 Aemond bilang kita harus berkemah di sini 318 00:31:56,832 --> 00:31:58,291 dan menunggu kabar lebih lanjut. 319 00:31:59,292 --> 00:32:01,545 Dia akan bergabung dengan kita dalam tiga hari. 320 00:32:07,676 --> 00:32:09,010 Jadi, Aegon sudah mati? 321 00:32:13,682 --> 00:32:15,559 Satu raja sama bagusnya dengan raja lainnya. 322 00:32:16,726 --> 00:32:19,938 Biarkan dia mandi dan beri makan. Beri tenda yang bagus. 323 00:32:20,063 --> 00:32:21,481 Baik, Tuan. 324 00:32:25,360 --> 00:32:27,946 Mungkin cuacanya akan bertahan. 325 00:32:33,660 --> 00:32:36,037 Kita berada di posisi ini salahku. 326 00:32:46,882 --> 00:32:50,260 Aku berjuang keras agar Aegon berada di takhta, tapi aku... 327 00:32:52,512 --> 00:32:54,473 Aku gagal menyiapkannya untuk memerintah. 328 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 Kelemahannya adalah miliknya sendiri. 329 00:33:06,818 --> 00:33:08,403 Kau seharusnya menjadi raja. 330 00:33:12,532 --> 00:33:13,825 Andai kau dilahirkan lebih dahulu 331 00:33:13,909 --> 00:33:16,828 maka mungkin kita tak akan di posisi ini, tapi... 332 00:33:18,580 --> 00:33:20,582 Kita harus memainkan papan permainan di depan kita. 333 00:33:31,092 --> 00:33:32,093 Itu sebabnya 334 00:33:32,844 --> 00:33:35,555 kau harus pergi ke Harrenhal. 335 00:33:40,644 --> 00:33:41,770 Untuk apa? 336 00:33:42,395 --> 00:33:43,730 Itu benteng. 337 00:33:44,814 --> 00:33:47,484 Yang pernah menahan api naga. 338 00:33:48,109 --> 00:33:50,862 Kau tak lagi aman di Landasan Raja. 339 00:33:58,578 --> 00:34:00,205 Takut itu bagus. 340 00:34:00,956 --> 00:34:02,541 Aku juga takut. 341 00:34:05,710 --> 00:34:07,087 Aku tak takut. 342 00:34:14,803 --> 00:34:15,929 Tentu saja. 343 00:34:16,846 --> 00:34:18,431 Namun, kau pemangku takhta sekarang. 344 00:34:20,391 --> 00:34:23,395 Rhaenyra akan mengirim naga barunya ke sini untukmu. 345 00:34:23,770 --> 00:34:25,105 Cepat atau lambat. 346 00:34:28,650 --> 00:34:30,235 Aku tak takut. 347 00:34:35,949 --> 00:34:37,367 Terbanglah ke Riverlands. 348 00:34:37,993 --> 00:34:39,244 Pancing Daemon keluar. 349 00:34:40,161 --> 00:34:41,161 Dia hanya punya satu naga 350 00:34:41,246 --> 00:34:43,540 dan membunuhnya akan menjadi pukulan telak bagi Rhaenyra. 351 00:34:45,708 --> 00:34:48,587 Di Harrenhal, kau tak akan bisa diserang. 352 00:34:53,174 --> 00:34:55,092 Mungkin aku bisa menemuimu di sana. 353 00:34:57,679 --> 00:34:59,389 Jalan itu tidak pasti. 354 00:35:01,182 --> 00:35:02,225 Namun, yang ini... 355 00:35:02,809 --> 00:35:06,021 Jika kau tetap di sini dan menunggu Rhaenyra dan naganya datang 356 00:35:06,146 --> 00:35:07,689 yang ini sudah pasti. 357 00:35:12,777 --> 00:35:14,404 Kau sangat berani. 358 00:35:16,823 --> 00:35:19,034 Namun, aku tak bisa kehilanganmu seperti Aegon. 359 00:35:21,453 --> 00:35:23,163 Jika begitu, aku akan tersesat. 360 00:35:26,333 --> 00:35:28,752 Dengarkan aku, Aemond. Kumohon. 361 00:36:07,165 --> 00:36:10,043 Aku akan mengadakan pesta di sana untuk menghormatimu. 362 00:36:10,752 --> 00:36:12,420 Di aula Harren Hitam 363 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 sementara kepala pamanku melihat ke bawah dari tombak. 364 00:36:47,622 --> 00:36:50,583 Bagaimana jika Aemond tahu kita mengincarnya? 365 00:36:51,376 --> 00:36:53,712 Dia bisa saja menyerang Dragonstone saat kita tak ada. 366 00:36:54,462 --> 00:36:56,172 Ratu memberi kita tugas. 367 00:36:56,297 --> 00:36:57,966 Kita harus menjalankannya dengan baik. 368 00:36:58,800 --> 00:37:01,553 Lalu, jika itu yang diinginkan musuh? 369 00:37:11,896 --> 00:37:13,690 - Apa itu? - Persetan tempat ini! 370 00:37:13,815 --> 00:37:16,526 - Apa yang terjadi? - Yang terjadi adalah aku pergi. 371 00:37:16,651 --> 00:37:18,069 Kita harus menunggu Vhagar. 372 00:37:18,194 --> 00:37:19,320 Berapa lama? 373 00:37:19,404 --> 00:37:20,697 Selamanya? 374 00:37:20,822 --> 00:37:22,240 Seharusnya dia sudah di sini. 375 00:37:24,159 --> 00:37:26,077 Ratu hanya memerintahkan kita untuk menyergap Vhagar. 376 00:37:26,202 --> 00:37:27,996 Dia tak bilang harus bagaimana jika naga itu tak pernah datang. 377 00:37:28,121 --> 00:37:29,622 Menurutku kita tetap di sini. 378 00:37:29,748 --> 00:37:31,666 Siapa yang menjadikanmu raja? 379 00:37:31,791 --> 00:37:32,792 Aku tak suka di sini. 380 00:37:32,876 --> 00:37:34,461 Itu yang akan kau katakan kepada Yang Mulia? 381 00:37:34,586 --> 00:37:37,213 - Bahwa kau pengecut? - Akan kukatakan yang sebenarnya. 382 00:37:37,839 --> 00:37:40,633 Bahwa kita terus berjaga dan Vhagar tak pernah datang. 383 00:37:40,759 --> 00:37:42,427 Temanmu benar. 384 00:37:46,890 --> 00:37:48,558 Kalian melewatkan pertempuran. 385 00:37:48,683 --> 00:37:50,810 Ratu membutuhkan kalian di Dragonstone. 386 00:37:53,563 --> 00:37:54,773 Siapa kau? 387 00:37:55,565 --> 00:37:56,566 Aku penyihir. 388 00:38:01,863 --> 00:38:03,698 Baiklah. Jaga diri kalian. 389 00:38:16,461 --> 00:38:18,505 Daemon masih sepuluh hari perjalanan dari Landasan Raja. 390 00:38:18,630 --> 00:38:20,799 - Setidaknya. Mereka akan... - Yang Mulia! 391 00:38:20,924 --> 00:38:24,219 - Ada perang di Gullet. - Siapa? 392 00:38:24,344 --> 00:38:27,680 Sebuah armada kapal berlayar dari matahari terbit dari timur. 393 00:38:27,806 --> 00:38:29,474 Mereka telah memasang perangkap. 394 00:38:34,938 --> 00:38:35,939 Aku akan pergi. 395 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 Ibu! 396 00:38:45,990 --> 00:38:47,575 Berhenti! Kau tak boleh pergi! 397 00:38:47,700 --> 00:38:50,286 Tak ada ucapanmu yang belum kudengar. 398 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Jika kau mati... 399 00:38:52,372 --> 00:38:54,207 Maka akhirnya kau akan menjadi raja. 400 00:38:56,709 --> 00:38:57,836 Jubah kulitku. 401 00:39:06,302 --> 00:39:09,055 Kau harus mengunci dan menyegel pintu ini. 402 00:39:09,556 --> 00:39:12,433 Ratu harus dikurung sampai dia sadar. 403 00:39:12,559 --> 00:39:14,519 Aku tak bisa menentang perintah Yang Mulia. 404 00:39:14,644 --> 00:39:18,189 Kau kesatria Pengawal Ratu, Ser Lorent. 405 00:39:19,107 --> 00:39:22,402 Kau bersumpah melindungi Yang Mulia dari semua ancaman. 406 00:39:23,653 --> 00:39:24,988 Termasuk dirinya. 407 00:39:30,785 --> 00:39:31,828 Nyawamu 408 00:39:33,288 --> 00:39:34,330 ditukar nyawanya. 409 00:39:43,172 --> 00:39:44,632 Jace! 410 00:39:44,716 --> 00:39:47,176 Batalkan perintahmu. Ini pengkhianatan. 411 00:39:47,302 --> 00:39:49,971 Dia menolak nasihatku. Setiap usahaku untuk ikut bertarung. 412 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 Jadi, kau malah berperang dengannya? 413 00:39:52,599 --> 00:39:54,809 Jika ini penyergapan, seperti Rook's Rest? 414 00:39:54,934 --> 00:39:57,145 Tipu muslihat untuk memancing Ratu keluar? 415 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 Mereka membunuh saudaraku, Baela. 416 00:40:01,107 --> 00:40:03,234 Tak akan kubiarkan mereka mengambilnya juga. 417 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 Ikut aku. 418 00:40:13,703 --> 00:40:15,496 Kita siap. 419 00:40:17,165 --> 00:40:19,083 Kita bisa mendapatkan kemenangan ini untuknya. 420 00:40:20,376 --> 00:40:22,670 Bukankah ini tujuan kita selama ini? 421 00:40:47,612 --> 00:40:49,906 Ser Lorent, buka pintunya. 422 00:40:50,031 --> 00:40:52,909 Yang Mulia, ini perintah Pangeran Jacaerys. 423 00:40:53,660 --> 00:40:54,994 Untuk memastikan keselamatanmu. 424 00:40:55,620 --> 00:40:57,080 Buka pintunya. 425 00:40:57,205 --> 00:40:58,206 Aku tidak bisa. 426 00:40:59,248 --> 00:41:00,291 Ser Lorent! 427 00:41:02,543 --> 00:41:03,544 Jace! 428 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 Buka pintunya! 429 00:41:10,343 --> 00:41:12,053 Biarkan aku pergi sekarang juga! 430 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 Aku akan memenggalmu karena ini! 431 00:41:43,126 --> 00:41:45,294 Busur silang, bersiap! 432 00:41:45,420 --> 00:41:46,796 Lepaskan! 433 00:41:46,921 --> 00:41:48,214 Pemanah! 434 00:41:48,339 --> 00:41:49,340 Bersiap! 435 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 Lepaskan! 436 00:41:52,260 --> 00:41:54,095 Pemanah! Bersiap! 437 00:41:54,679 --> 00:41:55,930 Lepaskan! 438 00:41:56,055 --> 00:41:58,433 Juru tinjau, beri tahu armada! 439 00:41:58,558 --> 00:42:00,143 Jangan berkerumun! 440 00:42:00,268 --> 00:42:02,437 - Terus kejar mereka! - Baik! 441 00:42:02,562 --> 00:42:04,605 - Pertarungan ini milikmu. - Pemanah, bersiap! 442 00:42:04,731 --> 00:42:05,732 Pemanah! 443 00:42:06,566 --> 00:42:08,234 - Ayo! - Lepaskan! 444 00:42:08,359 --> 00:42:10,028 Kapal utama terlihat, Tuan. 445 00:42:11,237 --> 00:42:13,156 - Itu Bitchfist. - Lohar. 446 00:42:13,656 --> 00:42:14,657 Bersiap! 447 00:42:16,617 --> 00:42:18,578 Kuatkan diri dan dekati dia. 448 00:42:18,911 --> 00:42:20,204 Aku ingin dia melihat kita. 449 00:42:20,663 --> 00:42:21,831 Baik, Tuan. 450 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Maju! Lebih cepat! 451 00:42:51,277 --> 00:42:52,737 Dia datang, Kawan-Kawan! 452 00:42:53,071 --> 00:42:54,989 Permata kita yang belum diasah. 453 00:42:55,448 --> 00:42:56,741 Beri tahu armada. 454 00:42:56,824 --> 00:42:58,910 Ular Laut milik kita. 455 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 Kita bagi rata jarahannya saat kita merebut kapal. 456 00:43:02,163 --> 00:43:03,790 - Baik, Komandan. - Komandan! 457 00:43:04,749 --> 00:43:05,750 Komandan! 458 00:43:06,501 --> 00:43:08,127 Kita kapal utama. 459 00:43:08,252 --> 00:43:10,505 Kita tak bisa melepaskan diri untuk pengejaran tunggal. 460 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Kita harus memimpin serangan agar tak kacau. 461 00:43:14,634 --> 00:43:16,427 Kau pikir aku berlayar melintasi Laut Sempit 462 00:43:16,552 --> 00:43:18,179 untuk memenangkan perang rajamu untuknya? 463 00:43:19,889 --> 00:43:22,475 Itu persyaratan kontraknya. 464 00:43:23,351 --> 00:43:26,395 Ular Laut memimpin penganiayaan dan pembantaian rekan-rekanku 465 00:43:26,479 --> 00:43:28,397 selama lebih dari 20 tahun. 466 00:43:29,065 --> 00:43:30,942 Aku menyegel kontrakmu untuknya. 467 00:43:32,360 --> 00:43:35,863 Malam ini, kita akan berjalan di abu High Tide. 468 00:43:35,988 --> 00:43:38,950 Kalian akan bergabung denganku saat aku duduk di Takhta Driftwood 469 00:43:39,033 --> 00:43:41,327 dan menyantap telinga Ular Laut! 470 00:43:43,996 --> 00:43:46,374 - Lepaskan kita! - Ambil posisi! 471 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 Lalu, kejar! 472 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 Dia hanya ingin melindungimu. 473 00:44:04,892 --> 00:44:06,811 Aku tak pernah minta dilindungi. 474 00:44:18,364 --> 00:44:20,032 Aku bisa menduga itu dari penasihatku. 475 00:44:20,158 --> 00:44:23,536 Para pria pengecut itu, selalu mencengkeram seragam mereka. 476 00:44:23,661 --> 00:44:24,912 Namun, pengawalku? 477 00:44:25,037 --> 00:44:26,706 Putraku sendiri? 478 00:45:19,759 --> 00:45:22,261 Aku mungkin tampak memiliki tubuh wanita yang lemah dan rapuh 479 00:45:22,386 --> 00:45:25,056 tapi aku memiliki hati dan semangat seorang raja. 480 00:45:28,142 --> 00:45:29,310 Musuh di kanan! 481 00:45:29,435 --> 00:45:32,355 - Berpencar! - Ballista, isi ulang! 482 00:45:32,480 --> 00:45:33,981 Serta padamkan api itu! 483 00:45:36,317 --> 00:45:37,735 Armada terkepung. 484 00:45:37,860 --> 00:45:40,238 Bitchfist kini mengejar kita dengan detasemen kecil. 485 00:45:40,363 --> 00:45:41,906 - Naga! - Naga! 486 00:45:42,031 --> 00:45:43,199 Naga! 487 00:45:50,248 --> 00:45:51,916 (Bahasa asing) 488 00:45:56,170 --> 00:45:57,755 (Bahasa asing) 489 00:46:13,688 --> 00:46:16,190 Atur arah melewati Jalur Dragonstone. 490 00:46:17,900 --> 00:46:20,444 Air pasang hampir surut. Kita akan terdampar. 491 00:46:21,570 --> 00:46:23,281 Lohar hanya menginginkanku. 492 00:46:23,823 --> 00:46:24,824 Dia akan mengikuti. 493 00:46:25,616 --> 00:46:28,327 Tanpa dia, armada mereka tak terkendali 494 00:46:28,995 --> 00:46:30,913 dan mangsa mudah bagi naga kita. 495 00:46:33,874 --> 00:46:36,919 - Sisi kanan kemudi! - Siap bertempur! 496 00:46:37,628 --> 00:46:39,630 Bawa pengaitnya! 497 00:46:40,256 --> 00:46:41,424 - Ayo! - Naik! 498 00:46:46,595 --> 00:46:48,097 - Posisi. - Siap. 499 00:46:48,431 --> 00:46:49,515 Kapten. 500 00:46:51,100 --> 00:46:52,101 Aman! 501 00:46:53,644 --> 00:46:54,854 Isi! 502 00:47:19,003 --> 00:47:21,172 Stabilkan, Vermax! Tenang! 503 00:47:25,343 --> 00:47:28,220 Panggil aku Lohar, Pembunuh Naga! 504 00:47:28,971 --> 00:47:30,306 Terus kejar! 505 00:47:31,057 --> 00:47:32,058 Naik, Vermax! 506 00:47:32,516 --> 00:47:33,517 Terus terbang! 507 00:47:47,281 --> 00:47:49,200 Ayo, Moondancer! Bantu! 508 00:48:33,452 --> 00:48:35,996 Longgarkan layar dan siapkan dayung. 509 00:48:36,414 --> 00:48:37,957 Lempar tali timah. 510 00:48:38,207 --> 00:48:39,500 Buka jalurnya. 511 00:48:40,626 --> 00:48:42,336 Juru ukur, ambil posisi! 512 00:48:42,461 --> 00:48:44,713 Lempar tali utama! 513 00:48:46,632 --> 00:48:47,675 Dayung! 514 00:48:58,060 --> 00:49:00,396 Kedalaman, enam depa! 515 00:49:00,521 --> 00:49:02,314 Juru tinjau, laporkan! 516 00:49:02,940 --> 00:49:04,859 Pemecah, di depan! 517 00:49:05,192 --> 00:49:06,986 Air pasang menipis! 518 00:49:07,111 --> 00:49:09,613 Arus kuat ke kiri! 519 00:49:14,160 --> 00:49:17,538 Tiga kapal musuh mendekat dengan cepat di belakang! 520 00:49:18,747 --> 00:49:20,082 Arahkan kemudi ke sisi kiri. 521 00:49:21,792 --> 00:49:23,169 Ikuti arahanku baik-baik. 522 00:49:23,711 --> 00:49:26,755 Ada jalan melewati celah, tapi sempit. 523 00:49:27,548 --> 00:49:30,217 Kedalaman, lima setengah dan surut dengan cepat. 524 00:49:32,553 --> 00:49:34,638 - Tujuh! - Kecepatan, 7kn. 525 00:49:35,014 --> 00:49:36,348 Sedikit ke kiri. 526 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 Baik, Laksamana. 527 00:49:38,767 --> 00:49:39,894 Ikuti ombaknya! 528 00:49:40,436 --> 00:49:41,937 Kita tak boleh pergi lebih jauh. 529 00:49:42,062 --> 00:49:44,064 Jalurnya terlalu dangkal. 530 00:49:45,441 --> 00:49:47,651 Kita tak tahu tata letak tempat ini. 531 00:49:48,861 --> 00:49:51,822 - Kita berlayar tanpa arah. - Ular Laut akan memandu kita. 532 00:49:58,120 --> 00:50:00,873 - Empat seperempat! - Empat seperempat! 533 00:50:00,998 --> 00:50:03,667 Mungkin jaraknya 64m. 534 00:50:03,792 --> 00:50:04,793 Tenanglah. 535 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 Ke kanan kemudi. 536 00:50:10,633 --> 00:50:12,551 Terlalu kuat. Pelan-pelan. 537 00:50:16,722 --> 00:50:18,516 Tiga tiga perempat! 538 00:50:19,808 --> 00:50:20,809 Biar aku saja. 539 00:50:21,810 --> 00:50:24,230 - Tiga tiga perempat! - Kini 37m! 540 00:50:25,898 --> 00:50:27,107 Jaraknya 32m! 541 00:50:27,691 --> 00:50:30,402 - Tiga setengah! - Tiga setengah! 542 00:50:30,903 --> 00:50:32,321 Tarik dayung! 543 00:50:32,446 --> 00:50:34,657 Juru mudi! Tarik dayung! 544 00:50:34,782 --> 00:50:36,075 Tarik dayung! 545 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 Beri mereka waktu! 546 00:50:40,871 --> 00:50:43,666 - 23m! - 23m! 547 00:50:44,291 --> 00:50:45,876 - Tiga sepertiga! - Tiga sepertiga! 548 00:50:46,001 --> 00:50:47,545 - 9m! - 9m! 549 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Kita sudah melewati Gigi. 550 00:51:11,151 --> 00:51:12,236 Aman! 551 00:51:21,203 --> 00:51:22,746 Serahkan Lohar kepada Gigi. 552 00:51:23,455 --> 00:51:25,082 Bawa kita kembali ke Gullet. 553 00:51:25,249 --> 00:51:26,834 Kita harus kembali bertempur. 554 00:51:47,938 --> 00:51:49,148 Kita pulang. 555 00:51:57,865 --> 00:51:59,158 Ayo, Sheepstealer! 556 00:52:00,034 --> 00:52:01,035 Bantu! 557 00:52:04,330 --> 00:52:06,165 Tiga putaran ke kanan, sekarang! 558 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - Tiga putaran ke kanan. - Kita akan karam! 559 00:52:16,216 --> 00:52:19,428 Kita masuk langsung ke perangkapnya. 560 00:52:19,553 --> 00:52:21,764 Dua putaran ke kiri, dan tahan di sana! 561 00:52:21,889 --> 00:52:24,558 - Dua putaran ke kiri, dan tahan! - Potong jangkarnya! 562 00:52:24,683 --> 00:52:26,685 Turunkan beban, dan naikkan kapal. Cepat! 563 00:52:26,810 --> 00:52:28,437 - Baik, Komandan! - Bantu mereka! 564 00:52:28,562 --> 00:52:29,772 Potong jangkarnya! 565 00:52:34,902 --> 00:52:36,862 Berapa beratmu dengan zirah itu? 566 00:52:40,449 --> 00:52:41,992 Serta sisanya! 567 00:52:42,117 --> 00:52:45,704 Tahan tali itu dan tarik dayungnya! 568 00:53:04,056 --> 00:53:07,267 Keluarkan dayung dan perkecil jarak! Bawa kait dan talinya! 569 00:53:07,768 --> 00:53:09,978 Kapal utama musuh aman. 570 00:53:10,062 --> 00:53:12,022 Dia mendekat dengan cepat dari belakang! 571 00:53:12,147 --> 00:53:14,441 - Cepat! - Dia mengungguli kita. 572 00:53:14,566 --> 00:53:15,859 Kita tak bisa lebih cepat darinya 573 00:53:15,943 --> 00:53:17,903 dan angin belum membawa kita melawan arus. 574 00:53:19,488 --> 00:53:21,448 Putar layar dan keluarkan dayung! 575 00:53:21,782 --> 00:53:22,991 Belok tajam ke kanan. 576 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 Siapkan penyerang untuk serangan sisi lebar. 577 00:53:25,411 --> 00:53:27,996 Semua perisai dan busur silang, ke pos kalian! 578 00:53:28,414 --> 00:53:29,748 Isi ballista-nya! 579 00:53:38,966 --> 00:53:40,134 Pasukan penyerang! 580 00:53:40,592 --> 00:53:42,136 Pasukan penyerang! 581 00:53:45,305 --> 00:53:48,434 Berputar dan terus tarik! Kuat melawan arus! 582 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 Atau kapal akan terseret kembali ke Gigi. 583 00:54:05,242 --> 00:54:06,660 Dia tak berputar! 584 00:54:11,290 --> 00:54:13,459 Semua perisai dan busur silang ke kanan! 585 00:54:14,626 --> 00:54:16,211 Sisi depan, bersiap! 586 00:54:19,381 --> 00:54:22,426 Ke posisi! Cepat! Ambil posisi! 587 00:54:31,518 --> 00:54:32,895 Busur silang, bersiap! 588 00:54:33,020 --> 00:54:34,605 - Siap! - Serang! 589 00:54:39,318 --> 00:54:42,613 Pertahankan jalur dan dayung! 590 00:54:44,990 --> 00:54:47,326 Bertahan, dan bersiaplah! 591 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 Sekarang! Serang! 592 00:55:02,049 --> 00:55:03,342 Ambil alih kapal. 593 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 Bersiap! Ambil posisi! 594 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 (Bahasa asing) 595 00:55:38,877 --> 00:55:39,878 Astaga! 596 00:55:40,546 --> 00:55:42,297 Jatuhkan penunggangnya! 597 00:55:47,803 --> 00:55:48,804 Tidak! 598 00:55:49,513 --> 00:55:50,514 Menghindar! 599 00:55:51,181 --> 00:55:52,182 Naik! 600 00:55:52,933 --> 00:55:53,934 Patuhi! 601 00:56:00,732 --> 00:56:02,359 Tidak. Sheepstealer! 602 00:56:02,609 --> 00:56:03,610 Tidak! 603 00:56:03,735 --> 00:56:05,195 - Tidak! - Naga! 604 00:56:05,320 --> 00:56:06,530 Tidak! 605 00:56:07,239 --> 00:56:09,199 Mereka bukan musuh! 606 00:57:18,143 --> 00:57:19,561 Kejar, Moondancer. 607 00:57:41,875 --> 00:57:43,794 Tidak, Sheepstealer! 608 00:57:44,753 --> 00:57:45,796 Tenang! 609 00:57:46,463 --> 00:57:47,464 Patuhi aku! 610 00:57:49,967 --> 00:57:50,968 Serang! 611 00:57:59,184 --> 00:58:00,352 Menghindar! 612 00:58:10,612 --> 00:58:11,613 Ayo, Vermax. 613 00:58:12,572 --> 00:58:13,865 Lindungi Moondancer! 614 00:58:19,788 --> 00:58:21,415 Tidak! 615 00:58:21,498 --> 00:58:23,375 Tidak! Sheepstealer! 616 00:58:23,458 --> 00:58:24,543 (Bahasa asing) 617 00:58:24,626 --> 00:58:26,211 Patuh! 618 00:58:28,672 --> 00:58:29,923 Itu saudariku. 619 00:59:48,126 --> 00:59:49,544 Ayah! 620 01:00:05,519 --> 01:00:06,853 Bertahanlah, Baela! 621 01:00:10,524 --> 01:00:12,400 Bunuh penunggangnya, Vermax! 622 01:00:13,777 --> 01:00:14,861 Rhaena? 623 01:00:15,362 --> 01:00:16,446 Tidak, Vermax! 624 01:00:16,571 --> 01:00:18,657 Pergi! 625 01:00:18,949 --> 01:00:20,617 (Bahasa asing) 626 01:00:22,869 --> 01:00:24,246 Sheepstealer! 627 01:00:24,621 --> 01:00:26,790 (Bahasa asing) 628 01:00:31,628 --> 01:00:32,629 (Bahasa asing) 629 01:00:38,301 --> 01:00:39,302 Sheepstealer! 630 01:00:39,511 --> 01:00:40,971 (Bahasa asing) 631 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 Vermax! 632 01:00:46,143 --> 01:00:47,519 Vermax! 633 01:01:00,532 --> 01:01:01,575 Jace! 634 01:01:10,792 --> 01:01:12,085 Menukik, Moondancer! 635 01:01:12,669 --> 01:01:13,670 Cepat! 636 01:02:07,557 --> 01:02:09,559 Jace! 637 01:02:17,901 --> 01:02:18,985 Terbang, Vermax! 638 01:02:19,110 --> 01:02:20,111 Terbang! 639 01:02:21,238 --> 01:02:22,280 Terbang!