1 00:02:49,711 --> 00:02:50,462 Calmo. 2 00:02:53,757 --> 00:02:54,675 Calmo. 3 00:04:09,666 --> 00:04:10,667 In ginocchio. 4 00:04:15,422 --> 00:04:17,382 Posso finirti adesso, o... 5 00:04:17,466 --> 00:04:19,760 Mi è concesso almeno conoscere l'accusa, mio Principe? 6 00:04:19,843 --> 00:04:21,052 Dimmi dove si trova lui. 7 00:04:21,928 --> 00:04:23,638 - Chi? - Mio fratello. Il Re. 8 00:04:23,722 --> 00:04:24,931 Sarà nelle sue stanze. 9 00:04:25,974 --> 00:04:27,851 Sei un traditore della corona. 10 00:04:28,351 --> 00:04:30,020 - E ti condanno a morte. - No! 11 00:04:30,103 --> 00:04:31,354 Mio Principe! 12 00:04:32,647 --> 00:04:35,776 A quanto sembra, anche Lord Larys è fuggito dalla fortezza. 13 00:04:50,874 --> 00:04:52,667 Mi serve il latte di papavero. 14 00:04:53,168 --> 00:04:55,962 Nella fretta della fuga, temo di averlo dimenticato. 15 00:04:56,046 --> 00:04:57,798 Ah, sto male! 16 00:04:57,881 --> 00:04:58,924 Ti prego. 17 00:04:59,424 --> 00:05:00,425 Ti prego. 18 00:05:01,843 --> 00:05:03,303 Fatti coraggio, mio Re. 19 00:05:04,304 --> 00:05:06,056 Sono ore oscure, ma... 20 00:05:07,182 --> 00:05:08,892 si preparano giorni più lieti. 21 00:05:10,685 --> 00:05:12,103 No. No. 22 00:05:13,063 --> 00:05:14,773 Ormai sono il Re del niente. 23 00:05:15,524 --> 00:05:17,776 Con merda di corvo come trono... 24 00:05:18,235 --> 00:05:20,529 e uno storpio come protettore. 25 00:05:21,154 --> 00:05:23,490 Ah, sono veramente patetico. 26 00:05:27,160 --> 00:05:28,453 Oh, cazzo. 27 00:05:33,041 --> 00:05:34,042 Il cappuccio. 28 00:05:49,432 --> 00:05:51,726 Muoviti! Forza, muoviti! 29 00:05:51,810 --> 00:05:53,728 Piano, piano. No, aspetta. 30 00:05:54,062 --> 00:05:55,063 Prendilo. 31 00:05:59,651 --> 00:06:00,777 Chi siete? 32 00:06:01,194 --> 00:06:03,238 Semplici uomini che servono la Cittadella. 33 00:06:03,321 --> 00:06:04,322 Sì. 34 00:06:05,115 --> 00:06:07,117 E portiamo quei corvi a Porto Bianco. 35 00:06:07,200 --> 00:06:09,244 Siete nelle terre della Regina. 36 00:06:09,327 --> 00:06:13,331 Se volete passare, voi dovrete prima rinnegare l'Usurpatore, 37 00:06:13,415 --> 00:06:14,916 mettervi in ginocchio 38 00:06:15,000 --> 00:06:18,795 e giurare fedeltà a Sua Altezza, l'unica vera Regina, 39 00:06:18,879 --> 00:06:20,881 Rhaenyra Targaryen. 40 00:06:25,468 --> 00:06:27,470 Rinneghiamo l'Usurpatore 41 00:06:27,554 --> 00:06:30,891 e giuriamo a Sua Altezza Rhaenyra Targaryen. 42 00:06:36,479 --> 00:06:37,480 Su, compare. 43 00:06:38,023 --> 00:06:40,317 Conferma la tua fedeltà e proseguiamo il viaggio. 44 00:06:44,821 --> 00:06:46,531 Il capitano ha detto: "In ginocchio". 45 00:06:46,615 --> 00:06:47,908 Vaffanculo. 46 00:06:54,414 --> 00:06:56,082 Perdonalo, sa essere molto caparbio. 47 00:06:56,832 --> 00:06:58,043 Sostengono Aegon. 48 00:06:58,793 --> 00:07:00,253 Passateli a fil di spada. 49 00:07:00,337 --> 00:07:02,756 - No. Fermo. Ti prego. - È il tuo giorno fortunato, mio signore. 50 00:07:05,133 --> 00:07:09,220 La ragione che impedisce a quest'uomo di giurare fedeltà a Rhaenyra... 51 00:07:11,681 --> 00:07:13,934 è il fatto che lui è Aegon Targaryen. 52 00:07:16,061 --> 00:07:17,062 Cosa? 53 00:07:17,687 --> 00:07:19,856 No. No. È una... 54 00:07:19,940 --> 00:07:22,734 Ma cosa blateri, compare? Non fa che scherzare. 55 00:07:22,817 --> 00:07:24,611 - Dice il vero? - No. 56 00:07:24,694 --> 00:07:27,280 No. È una menzogna, è evidente. 57 00:07:27,364 --> 00:07:29,699 È stato arso dal fuoco del drago di Rhenys Targaryen 58 00:07:29,783 --> 00:07:31,743 - nella battaglia di Riposo del Corvo. - No. 59 00:07:31,826 --> 00:07:33,495 Il mio compare è un attore sopraffino. 60 00:07:33,578 --> 00:07:36,581 - Dice frasi ad effetto per divertimento. - Sono il consigliere di Sua Altezza 61 00:07:36,665 --> 00:07:39,084 - e Lord di Harrenhal... - Oltraggiose menzogne del cazzo! 62 00:07:39,167 --> 00:07:40,293 Qualcuno mente, qui. 63 00:07:40,794 --> 00:07:42,003 - La corona. - No. 64 00:08:01,815 --> 00:08:03,358 Che capelli graziosi. 65 00:08:05,652 --> 00:08:07,070 Tagliategli la testa. 66 00:08:07,904 --> 00:08:09,906 Saranno un ricco bottino per la Regina. 67 00:08:09,990 --> 00:08:12,617 Perdonami, ma non vorrai perdere la tua testa per questo passo falso. 68 00:08:14,703 --> 00:08:16,830 Costui è il contendente in persona. 69 00:08:18,748 --> 00:08:21,251 Faresti tu il prezzo, se lo consegnassi... 70 00:08:21,793 --> 00:08:24,879 insieme al suo più fidato confidente, alla Regina. 71 00:08:25,422 --> 00:08:27,257 Intendo dire come ostaggi. 72 00:08:29,467 --> 00:08:30,969 E quelli chi sono? 73 00:08:31,052 --> 00:08:32,636 Non contano nulla. 74 00:08:36,349 --> 00:08:39,184 - Qual è il porto più vicino? - Duskendale. 75 00:08:40,102 --> 00:08:41,145 Mettili lì dentro. 76 00:08:41,229 --> 00:08:42,647 Li portiamo là. 77 00:08:43,982 --> 00:08:46,026 Andremo in nave a Roccia del Drago. 78 00:08:48,611 --> 00:08:50,530 Ho davvero bisogno di credere... 79 00:08:51,906 --> 00:08:54,409 che l'offerta di Alicent fosse sincera. 80 00:08:55,410 --> 00:08:56,995 È un inganno, 81 00:08:57,078 --> 00:08:58,747 coperto da una vecchia amicizia. 82 00:08:58,830 --> 00:09:01,833 Il rischio che ha corso venendo qui è fuori questione. 83 00:09:02,625 --> 00:09:04,461 E quello che ora ti chiede di correre? 84 00:09:07,464 --> 00:09:10,341 Volare fino alla roccaforte dei Verdi, 85 00:09:10,425 --> 00:09:12,635 basandoti soltanto sulla sua parola? 86 00:09:14,679 --> 00:09:16,765 È una trappola, madre. 87 00:09:17,599 --> 00:09:20,935 Vogliono attirare te e Daemon tra le fauci di Vhagar. 88 00:09:21,019 --> 00:09:22,020 No. 89 00:09:22,103 --> 00:09:25,732 Vhagar ed Aemond non ci sono. Sono ad Harrenhal. E... 90 00:09:26,524 --> 00:09:28,943 Aegon è confinato a letto. 91 00:09:37,744 --> 00:09:41,915 Riuscirei a eliminare Aegon e ad avere il trono allo stesso tempo. 92 00:09:41,998 --> 00:09:42,999 No. 93 00:09:44,042 --> 00:09:46,294 Tu non puoi fidarti di lei. 94 00:09:48,213 --> 00:09:49,214 Madre. 95 00:09:52,467 --> 00:09:54,219 Alicent è venuta a Roccia del Drago. 96 00:09:54,302 --> 00:09:55,512 Alicent? 97 00:09:55,595 --> 00:09:58,598 - Sotto un vessillo di pace. - Non lo ritengo possibile. 98 00:09:58,681 --> 00:10:01,643 I Verdi sanno già che la loro disfatta è scritta. 99 00:10:04,062 --> 00:10:05,063 Aemond... 100 00:10:05,522 --> 00:10:08,858 ora sta volando su Vhagar, va da Cole nelle Terre dei Fiumi. 101 00:10:09,526 --> 00:10:10,735 In sua assenza... 102 00:10:11,194 --> 00:10:13,404 Alicent aprirà le porte della Fortezza Rossa... 103 00:10:13,988 --> 00:10:15,824 farà in modo che Aegon si arrenda a me 104 00:10:15,907 --> 00:10:18,284 e, allora, avrò la sua testa e anche il trono. 105 00:10:18,368 --> 00:10:20,411 In cambio cosa pretende, Altezza? 106 00:10:20,495 --> 00:10:22,914 Che lei, Helaena e Jaehaera siano risparmiate 107 00:10:22,997 --> 00:10:25,500 e che la guerra cessi senza versare altro sangue. 108 00:10:25,583 --> 00:10:28,711 È esiguo come prezzo. Sei convinta che ci si possa fidare? 109 00:10:28,795 --> 00:10:30,755 Avvisa Lord Corlys nel Gullet. 110 00:10:30,839 --> 00:10:33,758 Richiedo che delle navi portino soldati a mettere al sicuro la città. 111 00:10:33,842 --> 00:10:37,137 - Altezza, mi oppongo con tutta la mia... - E Daemon deve rientrare in fretta. 112 00:10:37,220 --> 00:10:38,263 Gli scriverò. 113 00:10:39,722 --> 00:10:41,850 Voleremo ad Approdo del Re tra due giorni. 114 00:10:43,351 --> 00:10:44,602 La città sarà nostra. 115 00:10:55,864 --> 00:10:57,323 Buongiorno, Ser. 116 00:10:57,407 --> 00:10:58,533 Mia Regina. 117 00:10:58,908 --> 00:11:00,034 Il Re chiede udienza. 118 00:11:16,926 --> 00:11:19,304 È nella sala del trono, Altezza. 119 00:11:33,610 --> 00:11:34,611 Aemond. 120 00:11:40,950 --> 00:11:42,202 Perché sei qui? 121 00:11:49,751 --> 00:11:51,419 Aegon ha abdicato al trono. 122 00:11:53,963 --> 00:11:56,507 - Abdicato? Che vuoi dire? - È fuggito dalla città. 123 00:11:56,591 --> 00:11:58,468 Con quel rospo di Larys. 124 00:11:59,802 --> 00:12:01,012 No, Aegon era... 125 00:12:01,804 --> 00:12:02,847 infermo a letto. 126 00:12:03,514 --> 00:12:05,183 Dov'è andato? Perché? 127 00:12:05,266 --> 00:12:07,560 Perché è perfino più stupido di quanto sia vigliacco. 128 00:12:08,895 --> 00:12:11,064 Dev'essere trovato subito. Dobbiamo farlo cercare. 129 00:12:11,606 --> 00:12:13,733 Dov'eri finita tu, madre? 130 00:12:15,151 --> 00:12:17,445 Non ti hanno vista per giorni, qui alla fortezza. 131 00:12:25,870 --> 00:12:27,872 Ero nel Bosco del Re, Aemond. 132 00:12:28,623 --> 00:12:30,792 Ultimamente mi sentivo poco utile, qui. 133 00:12:35,088 --> 00:12:36,464 Che mi dici di Harrenhal? 134 00:12:38,049 --> 00:12:41,469 Tu e Vhagar avreste dovuto riunirvi a Ser Criston e sfidare Daemon con lui. 135 00:12:43,680 --> 00:12:46,808 Aegon non mi ha lasciato scelta, devo rimanere a difendere la città. 136 00:12:49,727 --> 00:12:50,728 Ma... 137 00:12:51,020 --> 00:12:52,188 arrivano i rinforzi. 138 00:12:52,272 --> 00:12:55,650 Lord Ormund e 15.000 uomini Hightower marciano lungo il Mander 139 00:12:55,733 --> 00:12:56,985 con Daeron e il suo drago. 140 00:12:57,568 --> 00:12:59,821 E la Triarchia è pronta a forzare il blocco 141 00:12:59,904 --> 00:13:03,032 con una flotta che è tre volte più grande di quella di Serpente di Mare. 142 00:13:07,912 --> 00:13:09,706 Dobbiamo solamente attendere. 143 00:14:45,510 --> 00:14:47,303 L'esercito Lannister è stato piegato. 144 00:14:47,387 --> 00:14:50,390 L'avanguardia è decimata e la retroguardia ormai è fuggita. 145 00:14:54,394 --> 00:14:56,562 Dov'è finito il dorato Lord Lannister? 146 00:14:57,230 --> 00:14:59,148 È con la cavalleria, che ha rotto i ranghi. 147 00:14:59,232 --> 00:15:01,859 Le vedette pensano si stiano raggruppando all'Occhio degli Dei. 148 00:15:01,943 --> 00:15:04,737 Allora continueremo a combattere lì. Dobbiamo eliminarli tutti. 149 00:15:05,363 --> 00:15:07,073 Ci servono fosse per i defunti. 150 00:15:07,698 --> 00:15:08,616 Sì, mio signore. 151 00:15:08,699 --> 00:15:11,077 Caraxes può far piazza pulita dei cadaveri. 152 00:15:11,661 --> 00:15:13,788 La carne bruciata non porta la peste. 153 00:15:13,871 --> 00:15:15,248 Non è nostro uso. 154 00:15:15,998 --> 00:15:17,875 Gli uomini dei fiumi riposano nel fango. 155 00:15:21,504 --> 00:15:22,505 Mio signore. 156 00:15:29,554 --> 00:15:30,555 Alle armi! 157 00:15:31,556 --> 00:15:33,099 In formazione! 158 00:16:43,377 --> 00:16:45,129 Siamo venuti a morire... 159 00:16:45,838 --> 00:16:47,590 per la Regina drago. 160 00:16:57,767 --> 00:16:58,768 Molto bene. 161 00:16:59,310 --> 00:17:01,062 Abbiamo altri leoni da cacciare. 162 00:17:55,825 --> 00:17:57,326 Buongiorno, Primo Cavaliere. 163 00:18:00,788 --> 00:18:02,540 Notizie dal Principe Aemond? 164 00:18:03,291 --> 00:18:04,292 Nessuna. 165 00:18:04,750 --> 00:18:05,751 Al momento. 166 00:18:07,545 --> 00:18:10,506 Lui e Vhagar avrebbero dovuto raggiungerci ad Antlers. 167 00:18:11,799 --> 00:18:14,510 Stiamo marciando sempre allo scoperto. 168 00:18:14,594 --> 00:18:16,721 - Se non venisse, penso... - Deve venire. 169 00:18:21,350 --> 00:18:22,685 C'è un altro problema. 170 00:18:24,103 --> 00:18:26,355 Un uomo ha violentato una ragazza del villaggio. 171 00:18:26,981 --> 00:18:29,025 L'offesa è avvenuta sotto i miei occhi. 172 00:18:29,984 --> 00:18:31,319 Bisogna fare qualcosa. 173 00:18:32,570 --> 00:18:34,739 Impiccalo, se ci tieni. 174 00:18:35,865 --> 00:18:38,284 Io però non sono il suo Lord Comandante. 175 00:18:41,203 --> 00:18:43,039 Dev'essere punito, sì. 176 00:18:43,539 --> 00:18:46,542 Ma è necessario far capire agli uomini... 177 00:18:47,126 --> 00:18:49,712 che noi non siamo bestie, ma cavalieri 178 00:18:49,795 --> 00:18:52,923 - e soldati d'onore. - Guardati intorno, Ser Gwayne. 179 00:18:56,135 --> 00:18:57,428 Guarda su in cielo. 180 00:18:58,262 --> 00:18:59,513 Guarda l'orizzonte. 181 00:19:00,723 --> 00:19:02,642 Rovina e sciagura sono intorno a noi. 182 00:19:05,269 --> 00:19:07,438 Diventeremo tutti bestie, prima della fine. 183 00:19:08,189 --> 00:19:10,441 Solo se abbandoniamo i nostri principi. 184 00:19:18,741 --> 00:19:20,242 Non ho conosciuto mia madre. 185 00:19:23,079 --> 00:19:25,122 Come molti altri ratti di cloaca. 186 00:19:30,252 --> 00:19:33,130 Mi hanno preso a calci più di un cane randagio. 187 00:19:39,178 --> 00:19:41,972 Ho voluto la morte più di quanto mi sia augurato la vita. 188 00:19:47,478 --> 00:19:48,979 Conobbi un sacerdote. 189 00:19:49,522 --> 00:19:50,690 Veniva da Essos. 190 00:19:52,441 --> 00:19:53,567 Io gli piacevo. 191 00:19:54,527 --> 00:19:55,861 Mi pagava... 192 00:20:00,449 --> 00:20:01,742 per fare certe cose. 193 00:20:06,580 --> 00:20:08,457 "Hai sangue reale", diceva. 194 00:20:08,958 --> 00:20:11,168 A parer suo, ero nato per uno scopo. 195 00:20:13,546 --> 00:20:14,964 Amavo quella storia. 196 00:20:16,674 --> 00:20:18,050 Così l'ho fatta mia. 197 00:20:20,094 --> 00:20:22,012 Ulf il seme di drago. 198 00:20:26,892 --> 00:20:28,811 Quella carogna rossa aveva ragione. 199 00:20:33,149 --> 00:20:34,150 E tu? 200 00:20:34,859 --> 00:20:36,861 Come hai avuto il tuo sangue di drago? 201 00:20:43,451 --> 00:20:44,452 Avete sentito? 202 00:20:47,872 --> 00:20:49,498 Odio questo posto. 203 00:20:49,582 --> 00:20:51,041 Il fatto di stare fermi. 204 00:20:51,751 --> 00:20:55,171 - Vhagar avrebbe dovuto essere già qui. - Dobbiamo aspettare finché non arriva. 205 00:20:55,254 --> 00:20:59,425 La Regina non ha mai parlato di aspettare. Ha detto di venire qui e uccidere Aemond. 206 00:20:59,800 --> 00:21:01,510 Non sarei così ansioso di vedere Vhagar. 207 00:21:02,136 --> 00:21:04,555 Lei e il Guercio hanno già massacrato due draghi. 208 00:21:04,638 --> 00:21:06,432 Varrà la pena combattere. 209 00:21:07,558 --> 00:21:08,684 Per il castello. 210 00:21:09,852 --> 00:21:10,853 Quale castello? 211 00:21:11,687 --> 00:21:14,648 La Regina ha promesso di nominarci cavalieri. 212 00:21:14,732 --> 00:21:16,984 Perciò noi avremo un castello. 213 00:21:24,575 --> 00:21:26,869 - Che c'è? - Devi essere nominato Lord, 214 00:21:26,952 --> 00:21:28,078 per avere un castello. 215 00:21:28,162 --> 00:21:29,747 - Un cavaliere cos'ha? - Un cavallo. 216 00:21:29,830 --> 00:21:32,708 Ma che me ne faccio di un cavallo del cazzo? Io ho un drago. 217 00:21:32,792 --> 00:21:36,253 Diventeresti Ser Ulf e gli uomini dovrebbero trattarti con rispetto. 218 00:21:36,337 --> 00:21:40,382 Gli uomini mi tratterebbero con rispetto perché ho un enorme drago del cazzo! 219 00:21:42,384 --> 00:21:44,220 Io non posso fare niente con un titolo. 220 00:21:44,637 --> 00:21:45,971 Neanche berlo. 221 00:21:50,518 --> 00:21:52,186 Ma le donne farebbero la fila. 222 00:21:54,438 --> 00:21:56,524 Ne avrei di più, con un castello. 223 00:22:31,767 --> 00:22:34,019 Obbedisci, Ladro di Pecore... 224 00:22:36,063 --> 00:22:39,149 Dobbiamo andare a Roccia del Drago. 225 00:22:40,234 --> 00:22:41,193 Andiamo a casa... 226 00:23:02,256 --> 00:23:04,675 Sapevi che Aegon è fuggito? 227 00:23:08,929 --> 00:23:10,222 Doveva essere qui. 228 00:23:11,557 --> 00:23:13,517 Era Aemond a dover partire. 229 00:23:14,768 --> 00:23:15,936 Sei terrorizzata. 230 00:23:19,732 --> 00:23:22,568 Ser Criston e Ser Gwayne sono in grande pericolo. 231 00:23:23,152 --> 00:23:24,778 Temo per i nostri cavalieri. 232 00:23:26,906 --> 00:23:30,075 - Aemond dovrebbe essere con loro. - Anche Aemond è terrorizzato. 233 00:23:32,244 --> 00:23:34,204 Dopo aver reclamato Vhagar, 234 00:23:34,288 --> 00:23:36,081 ha dimenticato cos'è la paura. 235 00:23:36,749 --> 00:23:38,250 Ma adesso lo rammenta. 236 00:23:39,585 --> 00:23:42,755 Sa che morirà, se dovrà affrontare i draghi di Rhaenyra. 237 00:23:52,348 --> 00:23:53,641 Ser Soren. 238 00:23:58,812 --> 00:24:01,649 Lord Ormund e l'armata Hightower sono in arrivo. 239 00:24:01,732 --> 00:24:04,985 Invia un messaggero veloce che gli consegni questa in fretta. 240 00:24:05,778 --> 00:24:08,530 - Contiene le istruzioni del Re. - Del Re? 241 00:24:10,366 --> 00:24:12,952 - In fretta, Ser Soren. - All'istante, Altezza. 242 00:24:16,372 --> 00:24:17,790 Alyn, siediti. 243 00:24:37,226 --> 00:24:38,519 Ho conservato questa. 244 00:24:40,938 --> 00:24:42,356 Proviene da Ib. 245 00:24:43,190 --> 00:24:45,275 Un lusso del genere è sprecato per me. 246 00:24:47,778 --> 00:24:49,321 Ho già rimosso il sigillo. 247 00:24:52,116 --> 00:24:54,326 E non ho alcuna intenzione... 248 00:24:57,579 --> 00:24:58,664 di bere da solo. 249 00:25:15,389 --> 00:25:18,642 Ora non ricordo il termine gutturale con cui la chiamano. 250 00:25:20,019 --> 00:25:23,522 Ma immagino che noi potremmo renderlo con "acqua di drago". 251 00:25:25,315 --> 00:25:26,984 Penso che si apprezzi col tempo. 252 00:25:29,528 --> 00:25:30,988 La Regina ci ha scritto. 253 00:25:32,281 --> 00:25:35,325 Dobbiamo prendere cinque navi del blocco, attraversare le Acque Nere 254 00:25:35,409 --> 00:25:36,952 e cingere il porto di Approdo del Re. 255 00:25:37,453 --> 00:25:40,706 - Conquisterà la città? - Il vantaggio di Rhaenyra ora è assoluto. 256 00:25:40,789 --> 00:25:43,709 Ha intenzione di circondare la città con i suoi draghi 257 00:25:43,792 --> 00:25:45,419 e forzare alla resa Aegon ed Aemond. 258 00:25:47,296 --> 00:25:49,840 Ammetto di conoscere poco questo nemico. 259 00:25:50,799 --> 00:25:53,552 Ma temo che Aemond il Guercio preferirebbe far bruciare tutto, 260 00:25:53,635 --> 00:25:55,054 piuttosto che cedere il trono. 261 00:25:57,347 --> 00:25:58,932 Ci attendono acque agitate. 262 00:26:12,404 --> 00:26:13,572 Non sono in grado... 263 00:26:14,448 --> 00:26:15,783 di porre rimedio... 264 00:26:16,617 --> 00:26:17,618 alla... 265 00:26:18,452 --> 00:26:20,829 crepa tra noi due. 266 00:26:22,289 --> 00:26:24,792 Ma riconosco che sono stato io a crearla. 267 00:26:29,755 --> 00:26:31,131 Tenevo molto a tua madre. 268 00:26:33,300 --> 00:26:34,301 Per... 269 00:26:35,552 --> 00:26:37,054 quello che abbiamo condiviso. 270 00:26:41,350 --> 00:26:43,560 Ho cercato di dare una vita a te. 271 00:26:45,104 --> 00:26:46,438 E a tuo fratello. 272 00:26:46,522 --> 00:26:48,482 Una vita, forse. 273 00:26:48,565 --> 00:26:50,109 Ma mai un nome. 274 00:26:58,575 --> 00:27:00,035 E ti domando scusa per questo. 275 00:27:01,954 --> 00:27:03,413 Navi in vista! 276 00:27:03,914 --> 00:27:05,124 Si avvicinano! 277 00:27:05,207 --> 00:27:08,043 Veleggiano veloci verso di noi! 278 00:27:24,226 --> 00:27:26,395 Tutti in formazione d'attacco! 279 00:27:28,897 --> 00:27:31,024 Arcieri, disporsi sui fianchi! 280 00:27:31,108 --> 00:27:33,110 State pronti a tirare le cime! 281 00:27:33,443 --> 00:27:34,778 Navi nemiche in vista. 282 00:27:34,862 --> 00:27:37,322 - In che numero sono? - Ne contano 53, per ora. 283 00:27:37,406 --> 00:27:38,991 E sono già più di noi. 284 00:27:40,242 --> 00:27:41,618 Mettete i remi in acqua. 285 00:27:41,702 --> 00:27:43,537 Inviate dei corvi a Roccia del Drago. 286 00:27:43,620 --> 00:27:45,038 Remi in acqua! 287 00:27:45,122 --> 00:27:47,541 Portaci alla testa del blocco. Segnala alla flotta. 288 00:27:47,624 --> 00:27:49,042 Disporsi per combattere. 289 00:27:49,126 --> 00:27:51,003 Sono i Lannister o i Greyjoy? 290 00:27:52,045 --> 00:27:53,338 È la Triarchia. 291 00:27:55,757 --> 00:27:57,092 Portatemi l'armatura. 292 00:28:11,607 --> 00:28:12,858 Tirate adesso! 293 00:28:13,233 --> 00:28:14,234 Pronti! 294 00:28:20,574 --> 00:28:21,867 Comandante. 295 00:28:23,660 --> 00:28:25,913 Il Gullet ha tre accessi che portano alle Acque Nere. 296 00:28:25,996 --> 00:28:29,791 Il più largo lambisce la costa meridionale di Driftmark. 297 00:28:29,875 --> 00:28:33,253 Ma sono fermamente convinto che dovremmo spingerci verso l'accesso più a sud. 298 00:28:33,754 --> 00:28:36,798 Se ingaggiassimo uno scontro ravvicinato con la flotta Velaryon, 299 00:28:36,882 --> 00:28:38,967 ridurremmo la minaccia dei draghi di Rhaenyra. 300 00:28:39,051 --> 00:28:41,261 Non vorranno dare alle fiamme le loro navi. 301 00:28:41,345 --> 00:28:43,013 Astuta strategia, mio signore. 302 00:28:43,972 --> 00:28:46,934 Ora intendo perché il tuo Re ti ha fatto maestro delle navi. 303 00:28:49,770 --> 00:28:52,397 Ti pentirai di quella tenuta, se finirai in acqua. 304 00:28:54,274 --> 00:28:57,986 La mia strategia infatti prevede espressamente di non finire in acqua. 305 00:29:00,405 --> 00:29:03,784 Affronteremo la morte qui sul ponte, prima di affrontarla in mare. 306 00:29:04,284 --> 00:29:06,662 Sarai felice per le armature, quando combatteremo. 307 00:29:06,745 --> 00:29:08,038 So che sarà così. 308 00:29:08,121 --> 00:29:11,124 Le vedette del Serpente di Mare hanno dato l'allarme, comandante. 309 00:29:12,376 --> 00:29:14,253 Vorrei tanto vedere la sua faccia. 310 00:29:15,712 --> 00:29:19,258 Segnala a Halfjaw: col suo distaccamento deve entrare dal passaggio più a nord. 311 00:29:20,092 --> 00:29:23,053 Quel passaggio è la rotta più lunga, è a nord di Roccia del Drago. 312 00:29:23,136 --> 00:29:24,012 A quale scopo? 313 00:29:25,138 --> 00:29:26,348 Saccheggiare Altamarea. 314 00:29:27,766 --> 00:29:29,101 Il castello di Lord Corlys? 315 00:29:30,769 --> 00:29:33,272 Ci serviranno tutte le forze della tua flotta, se abbiamo una... 316 00:29:33,355 --> 00:29:36,608 Altamarea è un monumento alla persona del Serpente di Mare. 317 00:29:38,610 --> 00:29:40,237 Credi che manterrà il sangue freddo, 318 00:29:40,320 --> 00:29:42,489 quando la sua sala dei tesori andrà in fiamme? 319 00:31:05,489 --> 00:31:08,033 Dimmi, che tempo avremo oggi, Jon l'Audace? 320 00:31:08,116 --> 00:31:10,952 Pioverà piscio o merda, a giudicare dal messaggero. 321 00:31:12,996 --> 00:31:14,289 Buongiorno, Ser. 322 00:31:15,540 --> 00:31:17,876 - Quali nuove? - Buongiorno, Lord Hightower. 323 00:31:20,379 --> 00:31:21,922 Porto una missiva da Re Aemond. 324 00:31:22,714 --> 00:31:24,049 È Re, adesso? 325 00:31:54,955 --> 00:31:58,291 Aemond dice che dobbiamo accamparci qui e aspettare istruzioni. 326 00:31:59,292 --> 00:32:01,253 Ci raggiungerà tra tre giorni. 327 00:32:07,592 --> 00:32:09,219 Aegon è morto, allora. 328 00:32:13,598 --> 00:32:15,559 Ogni Re vale quanto un altro. 329 00:32:16,435 --> 00:32:19,980 Che quest'uomo sia lavato e nutrito. Dagli una tenda. 330 00:32:20,063 --> 00:32:21,148 Sì, signore. 331 00:32:25,402 --> 00:32:28,029 Penso che forse il tempo reggerà. 332 00:32:33,618 --> 00:32:36,037 Se siamo in questa situazione, è solo colpa mia. 333 00:32:46,840 --> 00:32:50,302 Ho fatto tanti sforzi per mettere Aegon sul trono, ma io... 334 00:32:52,345 --> 00:32:54,389 non l'ho preparato al suo ruolo. 335 00:32:59,019 --> 00:33:00,854 Le fragilità sono solo sue. 336 00:33:06,818 --> 00:33:08,069 Avresti dovuto essere Re. 337 00:33:12,532 --> 00:33:16,578 Se tu fossi nato per primo, forse ora non saremmo qui, ma... 338 00:33:18,497 --> 00:33:20,582 dobbiamo giocare su questa scacchiera. 339 00:33:31,092 --> 00:33:32,302 Ed ecco perché... 340 00:33:32,886 --> 00:33:35,555 è necessario che tu vada ad Harrenhal. 341 00:33:40,685 --> 00:33:41,770 A quale fine? 342 00:33:42,395 --> 00:33:43,855 È una solida fortezza. 343 00:33:44,940 --> 00:33:47,526 Ha già resistito al fuoco di drago, in passato. 344 00:33:48,235 --> 00:33:50,737 Non sei più al sicuro qui, ad Approdo del Re. 345 00:33:58,578 --> 00:34:00,330 È un bene avere dei timori. 346 00:34:00,956 --> 00:34:02,707 Ne ho anch'io. Ho paura. 347 00:34:05,669 --> 00:34:07,462 Io non ho paura. 348 00:34:14,761 --> 00:34:15,929 Certo che no. 349 00:34:16,888 --> 00:34:18,348 Ma ora sei la corona. 350 00:34:20,433 --> 00:34:23,061 Rhaenyra invierà i suoi nuovi draghi qui per te. 351 00:34:23,728 --> 00:34:24,980 Presto o tardi. 352 00:34:28,650 --> 00:34:30,360 Io non ho paura. 353 00:34:35,991 --> 00:34:37,409 Va' nelle Terre dei Fiumi. 354 00:34:37,909 --> 00:34:39,411 Va' a estirpare Daemon. 355 00:34:40,203 --> 00:34:43,540 Ha solo un drago. Se lo uccidessi, sarebbe un fiero colpo per Rhaenyra. 356 00:34:45,667 --> 00:34:48,587 Ad Harrenhal, tu sarai inattaccabile. 357 00:34:53,007 --> 00:34:54,509 Poi potremmo ritrovarci lì. 358 00:34:57,721 --> 00:34:59,556 Sì, è un cammino incerto. 359 00:35:01,182 --> 00:35:02,350 Ma, al contrario... 360 00:35:02,809 --> 00:35:06,021 se resti qui e aspetti che Rhaenyra e i suoi draghi arrivino, 361 00:35:06,104 --> 00:35:07,981 il tuo destino è segnato. 362 00:35:12,777 --> 00:35:14,487 Hai così tanto coraggio. 363 00:35:16,865 --> 00:35:19,200 Ma non posso perderti come Aegon. 364 00:35:21,411 --> 00:35:23,246 Se accadesse, sarei finita. 365 00:35:26,249 --> 00:35:28,752 Dammi ascolto. Aemond, ti prego. 366 00:36:07,165 --> 00:36:09,459 Credo che darò un banchetto lì, in tuo onore. 367 00:36:10,752 --> 00:36:12,545 Nella sala di Harren il Nero... 368 00:36:13,880 --> 00:36:16,174 con la testa di mio zio che ci osserva da una picca. 369 00:36:44,869 --> 00:36:45,995 Cazzo! 370 00:36:47,622 --> 00:36:50,542 E se Aemond sapesse che siamo qui? 371 00:36:51,334 --> 00:36:53,670 Magari ha attaccato Roccia del Drago, nel frattempo. 372 00:36:54,254 --> 00:36:56,131 La Regina ci ha dato un incarico 373 00:36:56,214 --> 00:36:57,924 e dobbiamo portarlo a termine. 374 00:36:58,800 --> 00:37:01,344 E se il nemico contasse proprio su questo? 375 00:37:11,896 --> 00:37:12,856 Ma che cos'è? 376 00:37:12,939 --> 00:37:14,733 - Fanculo questo posto! - Che succede? 377 00:37:14,816 --> 00:37:18,111 - Me ne vado. Ecco che succede. - Dobbiamo aspettare che arrivi Vhagar. 378 00:37:18,194 --> 00:37:19,279 Per quanto ancora? 379 00:37:19,362 --> 00:37:22,240 Per l'eternità? Avrebbe dovuto essere già qui. 380 00:37:24,242 --> 00:37:26,578 La Regina ha detto di tendere un'imboscata a Vhagar, 381 00:37:26,661 --> 00:37:29,581 - non cosa fare se non fosse arrivato. - Io dico di restare qui. 382 00:37:29,664 --> 00:37:31,499 Chi cazzo ti ha nominato Re? 383 00:37:31,875 --> 00:37:34,502 - Non mi piace stare qui. - Dirai questo a Sua Altezza? 384 00:37:34,586 --> 00:37:37,255 - Che sei solo un vile? - Dirò la verità a Sua Altezza. 385 00:37:37,756 --> 00:37:39,215 Che abbiamo aspettato... 386 00:37:39,632 --> 00:37:42,427 - e che Vhagar non è mai arrivata. - Il vostro amico ha ragione. 387 00:37:46,848 --> 00:37:48,558 Vi perdete la battaglia. 388 00:37:48,641 --> 00:37:50,685 Alla Regina servite a Roccia del Drago. 389 00:37:53,521 --> 00:37:54,397 Chi sei tu? 390 00:37:55,523 --> 00:37:56,566 Sono una strega. 391 00:38:01,946 --> 00:38:03,782 Bene. Guardatevi le spalle. 392 00:38:16,127 --> 00:38:18,254 Daemon è a dieci giorni da Approdo del Re. 393 00:38:18,338 --> 00:38:20,840 - Come minimo. Non farà in tempo. - Altezza! 394 00:38:21,341 --> 00:38:22,550 Stanno combattendo. 395 00:38:22,634 --> 00:38:24,260 - Nel Gullet. - Chi? 396 00:38:24,344 --> 00:38:27,680 Un'armata di navi. È apparsa al sorgere del sole, viene da est. 397 00:38:27,764 --> 00:38:29,349 La loro trappola è scattata. 398 00:38:34,979 --> 00:38:35,939 Devo andare laggiù. 399 00:38:44,113 --> 00:38:45,114 Madre! 400 00:38:45,865 --> 00:38:47,617 Fermati! Non puoi farlo! 401 00:38:47,700 --> 00:38:50,328 Non puoi dire niente che io non abbia già sentito. 402 00:38:50,411 --> 00:38:51,746 Se tu morissi... 403 00:38:52,413 --> 00:38:54,040 Allora saresti finalmente Re. 404 00:38:56,709 --> 00:38:57,836 La tenuta per cavalcare. 405 00:39:06,302 --> 00:39:09,097 Voglio che tu chiuda e che sbarri questa porta. 406 00:39:09,556 --> 00:39:12,225 La Regina va confinata finché non recupera il senno. 407 00:39:12,559 --> 00:39:14,561 Non posso non obbedire ai suoi comandi. 408 00:39:14,644 --> 00:39:16,354 Tu sei una guardia della Regina... 409 00:39:17,146 --> 00:39:18,147 Ser Lorent. 410 00:39:19,107 --> 00:39:22,360 Tu hai giurato di proteggere Sua Altezza da ogni pericolo. 411 00:39:23,570 --> 00:39:25,113 Inclusa se stessa. 412 00:39:30,702 --> 00:39:31,870 La tua vita... 413 00:39:33,204 --> 00:39:34,330 per la sua. 414 00:39:43,131 --> 00:39:44,132 Jace. 415 00:39:44,716 --> 00:39:46,134 Revoca il tuo ordine. 416 00:39:46,217 --> 00:39:47,260 È tradimento. 417 00:39:47,343 --> 00:39:50,013 Ha respinto il mio consiglio e ogni mio tentativo di combattere. 418 00:39:50,096 --> 00:39:52,473 E perciò in risposta dichiari guerra a lei? 419 00:39:52,557 --> 00:39:54,809 Se fosse solo un'imboscata, come Riposo del Corvo? 420 00:39:54,893 --> 00:39:57,186 Un inganno perché la Regina presti il fianco? 421 00:39:57,270 --> 00:40:00,064 Quella gente ha ucciso mio fratello, Baela. 422 00:40:01,065 --> 00:40:03,067 Non lascerò che prendano anche lei. 423 00:40:10,533 --> 00:40:11,826 Vieni con me. 424 00:40:13,745 --> 00:40:15,622 Noi siamo pronti. 425 00:40:17,165 --> 00:40:18,750 Adesso possiamo vincere per lei. 426 00:40:20,251 --> 00:40:22,670 Non è sempre stato questo il nostro obiettivo? 427 00:40:47,528 --> 00:40:48,696 Ser Lorent. 428 00:40:48,780 --> 00:40:49,948 Apri la porta. 429 00:40:50,031 --> 00:40:52,867 Altezza, il Principe Jacaerys mi ha dato il comando. 430 00:40:53,701 --> 00:40:55,036 È per la tua sicurezza. 431 00:40:55,620 --> 00:40:57,163 Apri subito questa porta. 432 00:40:57,246 --> 00:40:58,373 Non posso. 433 00:40:59,248 --> 00:41:00,416 Ser Lorent! 434 00:41:02,627 --> 00:41:03,628 Jace! 435 00:41:07,006 --> 00:41:08,800 Aprite la porta, cazzo! 436 00:41:10,301 --> 00:41:12,095 Liberatemi all'istante! 437 00:41:12,178 --> 00:41:14,389 Avrò le vostre teste per questo! 438 00:41:23,856 --> 00:41:25,692 Forza, ciurma! 439 00:41:25,775 --> 00:41:28,152 Prepararsi all'arrembaggio! 440 00:41:43,084 --> 00:41:44,836 Balestrieri, pronti! 441 00:41:45,420 --> 00:41:46,462 Scoccate! 442 00:41:47,380 --> 00:41:49,340 Arcieri, pronti! 443 00:41:50,299 --> 00:41:51,426 Scoccate! 444 00:41:52,218 --> 00:41:54,178 Arcieri, pronti! 445 00:41:54,637 --> 00:41:55,638 Scoccate! 446 00:41:56,055 --> 00:41:57,140 Vedetta. 447 00:41:57,223 --> 00:41:58,433 Segnala alla flotta. 448 00:41:58,516 --> 00:42:00,184 Non serrate le fila. 449 00:42:00,268 --> 00:42:01,561 Fate in modo che ci seguano. 450 00:42:01,644 --> 00:42:02,562 Sì! 451 00:42:02,645 --> 00:42:05,356 - Prendi il comando. - Arcieri, pronti! 452 00:42:05,815 --> 00:42:08,317 Arcieri, forza! Scoccate! 453 00:42:08,401 --> 00:42:10,069 Ammiraglia avvistata, mio signore. 454 00:42:11,112 --> 00:42:12,238 È la Pugno di Ferro. 455 00:42:12,321 --> 00:42:13,406 Lohar? 456 00:42:16,617 --> 00:42:18,870 Stringi il vento. Ci dobbiamo avvicinare. 457 00:42:18,953 --> 00:42:20,163 Voglio che riesca a vederci. 458 00:42:20,663 --> 00:42:21,748 Sì, mio signore. 459 00:42:22,290 --> 00:42:24,125 Stringete il vento! Aumentate l'andatura! 460 00:42:51,277 --> 00:42:52,779 Eccolo che arriva, ragazzi! 461 00:42:52,862 --> 00:42:55,031 Il nostro gioiello grezzo! 462 00:42:55,531 --> 00:42:58,326 Segnala alla flotta: il Serpente di Mare appartiene a noi. 463 00:42:59,035 --> 00:43:02,038 Divideremo il bottino in modo equo, quando prenderemo la nave. 464 00:43:02,121 --> 00:43:03,831 - Sì, comandante. - Comandante. 465 00:43:04,832 --> 00:43:05,875 Comandante! 466 00:43:06,459 --> 00:43:08,127 La nostra è la nave ammiraglia. 467 00:43:08,211 --> 00:43:10,546 Non possiamo concentrarci su un solo obiettivo. 468 00:43:10,630 --> 00:43:13,049 Dobbiamo guidare l'assalto prima che regni il disordine! 469 00:43:14,592 --> 00:43:18,179 Secondo te ho attraversato il Mare Stretto per vincere la guerra del tuo sovrano? 470 00:43:19,931 --> 00:43:22,558 Questi erano i termini del nostro accordo. 471 00:43:23,351 --> 00:43:26,479 Il Serpente di Mare ha fatto perseguitare e massacrare i miei compagni 472 00:43:26,562 --> 00:43:28,022 per più di 20 anni. 473 00:43:29,023 --> 00:43:30,942 Ho accettato l'accordo per lui. 474 00:43:32,276 --> 00:43:35,863 Questa sera, noi ci faremo largo tra le ceneri di Altamarea! 475 00:43:35,947 --> 00:43:39,200 Voi sarete tutti con me quando mi siederò sul Trono di Legno 476 00:43:39,283 --> 00:43:41,369 e cenerò usando le orecchie di Lord Corlys! 477 00:43:44,413 --> 00:43:46,415 - Mollate gli ormeggi! - Tagliate le cime. 478 00:43:46,499 --> 00:43:48,167 Seguiamo l'ammiraglia. 479 00:44:02,890 --> 00:44:04,767 Il suo intento è quello di proteggerti. 480 00:44:04,851 --> 00:44:06,936 Io non ho mai chiesto di essere protetta. 481 00:44:18,364 --> 00:44:20,825 Me lo aspetterei dal mio concilio. Sono... 482 00:44:21,617 --> 00:44:24,954 uomini vigliacchi mossi da opportunismo, ma la mia guardia reale? 483 00:44:25,037 --> 00:44:26,789 Il mio stesso figlio? 484 00:45:19,759 --> 00:45:22,428 Potrò anche avere il corpo debole e fragile di una donna, 485 00:45:22,511 --> 00:45:24,847 ma possiedo il cuore e lo spirito di un Re. 486 00:45:28,142 --> 00:45:30,102 Nemico a tribordo! 487 00:45:30,478 --> 00:45:32,396 Balistario, ricarica! 488 00:45:32,480 --> 00:45:34,148 E spegnete quelle fiamme! 489 00:45:36,317 --> 00:45:37,902 La flotta è circondata. 490 00:45:37,985 --> 00:45:40,613 La Pugno di Ferro ci punta con un piccolo distaccamento. 491 00:45:41,030 --> 00:45:43,157 - Draghi! - Draghi! 492 00:45:50,373 --> 00:45:51,874 Dracarys! 493 00:45:56,170 --> 00:45:57,672 Dracarys! 494 00:46:13,688 --> 00:46:16,315 Fa' rotta verso Roccia del Drago. Passiamo da lì. 495 00:46:17,942 --> 00:46:20,403 La marea è quasi al minimo. Ci incaglieremo. 496 00:46:21,529 --> 00:46:23,281 Lohar vuole soltanto me. 497 00:46:23,781 --> 00:46:24,949 Ci verrà dietro. 498 00:46:25,658 --> 00:46:28,160 In sua assenza, la flotta non avrà una guida... 499 00:46:28,953 --> 00:46:30,955 e sarà facile preda dei draghi. 500 00:46:33,916 --> 00:46:37,503 - Timone a tribordo! - Pronti a combattere, uomini! 501 00:46:37,586 --> 00:46:39,297 Portate qui la balista! 502 00:46:40,172 --> 00:46:41,424 Via! Muoversi! 503 00:46:46,512 --> 00:46:48,222 - Cala. - Pronta. 504 00:46:48,306 --> 00:46:49,307 Comandante. 505 00:46:51,100 --> 00:46:52,143 L'arpione. 506 00:46:53,602 --> 00:46:54,812 Carica! 507 00:47:19,003 --> 00:47:21,130 Fermo, Vermax! Calmati! 508 00:47:25,343 --> 00:47:28,262 Chiamami pure "Lohar l'ammazzadraghi"! 509 00:47:28,888 --> 00:47:30,348 Serriamo l'inseguimento! 510 00:47:31,140 --> 00:47:32,016 Sollevati, Vermax! 511 00:47:32,516 --> 00:47:33,476 Continua a volare! 512 00:47:47,281 --> 00:47:49,200 Vola, Danzatore di Luna! Soccorriamoli! 513 00:48:33,494 --> 00:48:36,038 Allentate le scotte e mettete i remi in acqua. 514 00:48:36,122 --> 00:48:37,665 Gettate gli scandagli! 515 00:48:38,165 --> 00:48:39,583 Imbrogliate la vela. 516 00:48:40,584 --> 00:48:42,378 Scandagliatori, alle parasartie! 517 00:48:42,461 --> 00:48:44,171 Gettate gli scandagli! 518 00:48:46,632 --> 00:48:47,633 Forza! 519 00:48:50,886 --> 00:48:53,139 Ci sono frangenti a tribordo! 520 00:48:58,018 --> 00:49:00,604 Profondità: sei piedi! 521 00:49:00,688 --> 00:49:02,314 Vedetta. Dammi ragguagli. 522 00:49:02,857 --> 00:49:05,025 Frangenti, dritti a prua! 523 00:49:05,109 --> 00:49:07,027 La marea scende in fretta! 524 00:49:07,111 --> 00:49:09,697 E la corrente tira con forza a babordo! 525 00:49:14,076 --> 00:49:17,955 Tre navi nemiche si avvicinano veloci, a poppa! 526 00:49:18,747 --> 00:49:19,999 Timone a babordo. 527 00:49:21,709 --> 00:49:23,210 Ora segui le mie indicazioni. 528 00:49:23,711 --> 00:49:26,547 C'è un varco in quel passaggio, però è angusto. 529 00:49:27,256 --> 00:49:30,217 Profondità: cinque e mezzo, in diminuzione. 530 00:49:32,553 --> 00:49:34,680 - Sette. - Velocità: sette nodi! 531 00:49:34,763 --> 00:49:36,390 Un po' a babordo. 532 00:49:36,474 --> 00:49:37,933 Sì, Lord Ammiraglio. 533 00:49:38,684 --> 00:49:40,144 Mettiti in scia. 534 00:49:40,227 --> 00:49:41,896 Non dobbiamo proseguire. 535 00:49:41,979 --> 00:49:44,148 L'acqua qui è troppo bassa. 536 00:49:45,524 --> 00:49:47,735 Non sappiamo com'è fatto questo posto. 537 00:49:48,819 --> 00:49:51,822 - Così navighiamo alla cieca. - Ci farà lui da guida. 538 00:49:58,120 --> 00:50:00,915 - Quattro braccia e un quarto! - Quattro braccia e un quarto! 539 00:50:00,998 --> 00:50:03,709 Direi 70 yarde di distanza. 540 00:50:03,792 --> 00:50:04,835 Con calma. 541 00:50:05,419 --> 00:50:06,754 Timone a tribordo. 542 00:50:10,716 --> 00:50:12,551 Troppo. Riduci il timone. 543 00:50:16,222 --> 00:50:18,557 - Quattro! - Tre e tre quarti! 544 00:50:19,808 --> 00:50:20,851 Dallo a me. 545 00:50:21,519 --> 00:50:22,520 Tre e tre quarti! 546 00:50:22,603 --> 00:50:24,230 40 yarde, ora. 547 00:50:25,523 --> 00:50:26,524 35! 548 00:50:27,650 --> 00:50:30,444 - Siamo a tre e mezzo! - Tre e mezzo! 549 00:50:30,528 --> 00:50:32,321 Portate i remi a bordo! 550 00:50:32,404 --> 00:50:34,698 Capo rematore, remi a bordo! 551 00:50:34,782 --> 00:50:36,116 Remi a bordo! 552 00:50:36,200 --> 00:50:37,576 Spazio alla manovra! 553 00:50:40,788 --> 00:50:43,165 - 25 yarde! - 25 yarde! 554 00:50:44,291 --> 00:50:47,586 - Tre e un quarto. - Dieci yarde! 555 00:50:47,670 --> 00:50:48,963 Siamo sopra i Denti! 556 00:51:11,193 --> 00:51:12,403 Acque sicure! 557 00:51:21,161 --> 00:51:22,788 Lasciamo Lohar ai Denti. 558 00:51:23,414 --> 00:51:24,873 Riportaci nel Gullet. 559 00:51:25,207 --> 00:51:26,709 Dobbiamo tornare in battaglia. 560 00:51:47,938 --> 00:51:49,315 Siamo a casa. 561 00:51:57,865 --> 00:51:59,116 Vola, Ladro di Pecore! 562 00:52:00,117 --> 00:52:00,909 Aiutiamoli! 563 00:52:04,038 --> 00:52:06,206 Tre caviglie a tribordo, ora! 564 00:52:06,290 --> 00:52:09,043 - Tre caviglie a tribordo. - Stiamo per schiantarci! 565 00:52:16,216 --> 00:52:19,511 Siamo finiti nella sua trappola, te ne rendi conto? 566 00:52:19,595 --> 00:52:21,764 Due caviglie a babordo e poi tieni la rotta! 567 00:52:21,847 --> 00:52:23,349 Due a babordo e tieni. 568 00:52:23,432 --> 00:52:26,644 Tagliate le ancore! A mare le zavorre! Alleggerite la nave! Veloci! 569 00:52:26,727 --> 00:52:29,730 Sì, comandante! Muovetevi. Tagliate le ancore. 570 00:52:34,860 --> 00:52:36,570 Quanto pesi con quell'armatura? 571 00:52:40,407 --> 00:52:42,117 E anche i suoi compari! 572 00:52:42,201 --> 00:52:45,704 Tieni questa rotta e portate a bordo quei remi del cazzo! 573 00:53:04,098 --> 00:53:07,309 Remi in acqua, serrate la distanza! Prendete cime e ferri! 574 00:53:07,810 --> 00:53:10,062 Ora il nemico è in acque sicure! 575 00:53:10,145 --> 00:53:12,064 Si avvicina velocemente a poppa! 576 00:53:12,147 --> 00:53:13,232 Muoversi! Muoversi! 577 00:53:13,315 --> 00:53:15,693 Ci sono addosso. Non riusciamo a distanziarli. 578 00:53:15,776 --> 00:53:17,945 Non c'è ancora vento per risalire la corrente. 579 00:53:19,530 --> 00:53:21,657 Spiegate le vele e mettete i remi in acqua. 580 00:53:21,740 --> 00:53:23,033 Timone tutto a tribordo! 581 00:53:23,117 --> 00:53:25,285 Preparate l'offensiva per un attacco dal fianco. 582 00:53:25,369 --> 00:53:28,038 Tutti gli scudi e le balestre in posizione! 583 00:53:28,455 --> 00:53:29,748 Caricate la balista! 584 00:53:38,757 --> 00:53:40,175 Preparatevi all'arrembaggio! 585 00:53:40,259 --> 00:53:42,136 Preparatevi all'arrembaggio! 586 00:53:45,305 --> 00:53:48,475 Vira di bordo. E voi, remate. Contrastate la corrente. 587 00:53:48,559 --> 00:53:50,602 - Forza. - O verremo risucchiati tra i Denti! 588 00:54:05,159 --> 00:54:06,660 Non risponde alla virata! 589 00:54:11,248 --> 00:54:12,875 Gli scudi e le balestre a tribordo! 590 00:54:14,668 --> 00:54:16,253 Fiancata, pronta! 591 00:54:19,548 --> 00:54:22,468 Presto! In posizione, presto! In posizione! 592 00:54:31,560 --> 00:54:33,979 - Balestrieri, prepararsi! - Pronti! 593 00:54:34,062 --> 00:54:35,063 Scoccate! 594 00:54:39,067 --> 00:54:42,029 Tenete questa rotta e remate con più forza! 595 00:54:44,948 --> 00:54:47,367 State pronti all'impatto! Reggetevi! 596 00:54:47,451 --> 00:54:48,744 Presto! Scoccate! 597 00:55:02,007 --> 00:55:03,383 Adesso prendete la nave. 598 00:55:07,054 --> 00:55:08,889 Tutti in piedi! Combattete! 599 00:55:30,744 --> 00:55:31,745 Dracarys! 600 00:55:38,919 --> 00:55:39,920 No! 601 00:55:49,638 --> 00:55:50,264 Vira! 602 00:55:51,306 --> 00:55:51,932 In alto! 603 00:55:52,933 --> 00:55:53,767 Obbedisci! 604 00:56:00,732 --> 00:56:02,526 No, no. Ladro di Pecore. 605 00:56:02,609 --> 00:56:03,026 No! 606 00:56:03,110 --> 00:56:05,487 - Drago! Drago! - No! 607 00:56:05,571 --> 00:56:06,572 No! 608 00:56:07,239 --> 00:56:09,157 Loro non sono il nemico! 609 00:57:18,143 --> 00:57:19,561 Seguilo, Danzatore di Luna. 610 00:57:41,875 --> 00:57:43,794 No, Ladro di Pecore! 611 00:57:44,753 --> 00:57:45,420 Calmati! 612 00:57:46,463 --> 00:57:47,255 Obbediscimi! 613 00:57:50,092 --> 00:57:50,759 Attacca! 614 00:57:59,393 --> 00:58:00,018 Fuggi! 615 00:58:10,654 --> 00:58:11,613 Vola, Vermax. 616 00:58:12,572 --> 00:58:13,782 Difendi Danzatore di Luna! 617 00:58:19,788 --> 00:58:20,789 No. 618 00:58:21,415 --> 00:58:24,835 No! Ladro di Pecore! No! 619 00:58:24,918 --> 00:58:26,211 Servi! 620 00:58:28,672 --> 00:58:29,923 Quella è mia sorella. 621 00:59:47,959 --> 00:59:48,960 Padre! 622 01:00:05,477 --> 01:00:06,770 Resisti, Baela! 623 01:00:10,649 --> 01:00:12,359 Uccidi il cavaliere, Vermax! 624 01:00:13,568 --> 01:00:14,444 Rhaena? 625 01:00:15,445 --> 01:00:16,321 No, Vermax! 626 01:00:16,947 --> 01:00:18,657 Via! Via! 627 01:00:19,032 --> 01:00:21,284 No, Ladro di Pecore! 628 01:00:22,202 --> 01:00:24,287 No! Ladro di Pecore! 629 01:00:38,176 --> 01:00:39,427 Ladro di Pecore! 630 01:00:43,932 --> 01:00:44,933 Vermax! 631 01:00:46,101 --> 01:00:47,102 Vermax! 632 01:01:00,532 --> 01:01:01,533 Jace. 633 01:01:10,792 --> 01:01:12,085 Giù, Danzatore di Luna! 634 01:01:12,919 --> 01:01:13,712 Presto! 635 01:02:07,515 --> 01:02:09,559 Jace! 636 01:02:17,817 --> 01:02:18,944 Vola, Vermax! 637 01:02:19,236 --> 01:02:20,028 Vola! 638 01:02:21,363 --> 01:02:22,280 Vola!