1 00:01:41,685 --> 00:01:45,104 LA CASA DEL DRAGÓN 2 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 La batalla... 3 00:04:00,824 --> 00:04:01,867 Se ganó. 4 00:04:53,627 --> 00:04:54,711 ¿Qué has hecho? 5 00:05:00,091 --> 00:05:01,134 Jace. 6 00:05:10,393 --> 00:05:11,436 Jace. 7 00:05:13,855 --> 00:05:15,023 ¿Qué has hecho? 8 00:05:41,174 --> 00:05:42,300 ¿Cómo pudiste? 9 00:05:48,723 --> 00:05:50,433 ¿Cómo pudiste hacer esto? 10 00:05:51,017 --> 00:05:52,060 ¿Cómo? 11 00:05:54,729 --> 00:05:57,023 ¿Cómo pudiste hacerme esto? 12 00:05:58,525 --> 00:05:59,651 Contéstame. 13 00:06:05,532 --> 00:06:07,200 ¿Cómo pudiste hacer esto? 14 00:06:08,910 --> 00:06:10,787 ¡Contéstame! 15 00:06:11,288 --> 00:06:12,372 Por favor. 16 00:06:14,207 --> 00:06:16,167 ¿Cómo pudiste hacer esto? 17 00:06:17,085 --> 00:06:18,169 -Majestad. -No, no. 18 00:06:18,253 --> 00:06:20,463 Déjelo. Debe dejarlo. 19 00:06:20,547 --> 00:06:21,590 No. 20 00:06:22,716 --> 00:06:25,176 ¿Cómo se atreve a ponerme las manos encima? 21 00:06:25,260 --> 00:06:26,428 ¿Cómo se atreve? 22 00:06:46,990 --> 00:06:48,033 Mi reina. 23 00:06:50,952 --> 00:06:51,995 Le he fallado. 24 00:06:59,794 --> 00:07:01,212 Debo pagar con mi vida. 25 00:07:03,965 --> 00:07:05,675 ¿De que serviría eso? 26 00:07:07,510 --> 00:07:09,095 ¿Despertará a mi hijo? 27 00:07:11,139 --> 00:07:15,435 ¿Cambiará la verdad de su locura y de la suya? 28 00:07:18,229 --> 00:07:19,314 ¡La suya! 29 00:07:20,148 --> 00:07:21,191 ¡La de todos! 30 00:07:21,274 --> 00:07:24,069 ¡Sabían lo que Jacaerys había hecho y no actuaron! 31 00:07:24,903 --> 00:07:29,032 ¿También deben entregar sus vidas? ¿No han traicionado a su reina? 32 00:07:40,293 --> 00:07:41,336 Por favor. 33 00:08:18,415 --> 00:08:19,416 ¡Lord Corlys! 34 00:08:35,849 --> 00:08:37,225 ¡Lord Corlys! 35 00:08:43,815 --> 00:08:45,150 ¡Lord Corlys! 36 00:08:56,536 --> 00:08:57,579 Calma. 37 00:09:16,347 --> 00:09:17,390 Ayúdeme, 38 00:09:18,391 --> 00:09:19,434 milady. 39 00:09:20,727 --> 00:09:22,270 He hecho algo terrible. 40 00:09:24,355 --> 00:09:25,774 ¿Por qué has venido aquí? 41 00:09:27,817 --> 00:09:28,860 Hubo una batalla. 42 00:09:28,943 --> 00:09:30,862 El príncipe Jacaerys murió, al parecer. 43 00:09:36,659 --> 00:09:39,079 -Ya debes irte. -Había barcos... 44 00:09:39,370 --> 00:09:40,914 y humo. Solo quería ayudar. 45 00:09:41,414 --> 00:09:43,917 -De verdad. Pero Robaovejas se asustó... -No me importa. 46 00:09:45,752 --> 00:09:47,754 Debías estar en un barco hacia Pentos. 47 00:09:47,837 --> 00:09:50,173 Necesito asilo, milady. 48 00:09:50,256 --> 00:09:53,176 -No tengo a donde más ir. -El atrevimiento. ¿Asilo? 49 00:09:53,259 --> 00:09:56,513 Huyes de mi cuidado y traes desastre a mi puerta. 50 00:09:56,596 --> 00:09:59,182 -La reina buscará cazarte. -Nadie vio que fui yo. 51 00:10:01,643 --> 00:10:05,522 Diría que perdiste toda la razón, pero dudo que la tuvieras en principio. 52 00:10:08,108 --> 00:10:09,150 No vuelvas aquí. 53 00:10:12,737 --> 00:10:14,322 ¿Quiere un dragón o no? 54 00:10:16,282 --> 00:10:19,369 Usted misma dijo que la engañaron en su trato con la reina. 55 00:10:20,120 --> 00:10:21,371 La tomaron por tonta. 56 00:10:23,081 --> 00:10:25,667 Buscaba protección. Ahora yo se la ofrezco. 57 00:10:32,549 --> 00:10:33,633 Vhagar se ha ido. 58 00:10:35,343 --> 00:10:37,804 Robaovejas ha hecho su hogar aquí. 59 00:10:37,887 --> 00:10:39,639 Lo que único que necesitamos... 60 00:10:40,682 --> 00:10:41,683 es su ceguera. 61 00:10:49,607 --> 00:10:50,775 El Vale es vasto. 62 00:10:52,819 --> 00:10:55,947 No puedo evitar que un dragón permanezca donde guste. 63 00:10:57,907 --> 00:11:00,243 No quiero volver a verte de nuevo. 64 00:11:06,833 --> 00:11:08,877 Cuento la historia de una bestia de guerra 65 00:11:08,960 --> 00:11:10,587 Agradece a las estrellas 66 00:11:10,670 --> 00:11:12,505 Llegaron 10 000, pero éramos más todavía 67 00:11:12,589 --> 00:11:14,340 Los llevamos a la sangrienta orilla 68 00:11:14,424 --> 00:11:16,259 Ya no vemos el piso de la floresta 69 00:11:16,342 --> 00:11:17,468 ¡Hey, hey, hey! 70 00:11:17,552 --> 00:11:20,305 De los huesos se les resbalaron las piernas 71 00:11:20,388 --> 00:11:22,682 -¡Hey! -Manjar de peces 72 00:11:22,765 --> 00:11:24,642 -Manjar de peces -Manjar de peces 73 00:11:24,726 --> 00:11:26,352 ¡Hechos trizas! 74 00:11:26,436 --> 00:11:28,021 -Manjar de peces -Manjar de peces 75 00:11:28,104 --> 00:11:30,064 -Manjar de peces -Manjar de peces 76 00:11:30,148 --> 00:11:31,608 ¡Resuena las putas campanas! 77 00:11:31,691 --> 00:11:33,735 Cuento la historia de una mujer del engaño 78 00:11:33,818 --> 00:11:35,195 ¿Cómo aconteció? 79 00:11:35,612 --> 00:11:37,071 Las putas quieren que sea raudo 80 00:11:37,155 --> 00:11:39,199 Este, en vida, parecía un falo 81 00:11:39,282 --> 00:11:41,659 Tenemos a Daemon y te mandamos... 82 00:11:42,911 --> 00:11:44,662 ¡Al culo del dragón! 83 00:11:45,955 --> 00:11:48,165 Sir Simon Strong, majestad. 84 00:11:48,249 --> 00:11:50,210 Vaya, vaya, vaya. 85 00:11:51,461 --> 00:11:53,213 Le recuerda los viejos tiempos, 86 00:11:54,422 --> 00:11:57,425 cuando Riverlands estaba en acenso. Música, comida y... 87 00:11:57,508 --> 00:11:58,760 jóvenes viriles. 88 00:11:59,886 --> 00:12:03,514 ¿Cuál de dichos deleites te ha traído a nosotros, por claros y valles? 89 00:12:03,598 --> 00:12:08,645 Traigo regalos, en aprecio a sus victorias en Ramal Rojo y las orillas del lago. 90 00:12:09,896 --> 00:12:12,690 El vino más exquisito de las bodegas de la casa Strong. 91 00:12:12,774 --> 00:12:14,317 ¡Vino! 92 00:12:15,443 --> 00:12:16,486 ¡Vino! 93 00:12:17,987 --> 00:12:19,447 Y un mensaje para usted. 94 00:12:22,700 --> 00:12:23,743 De la reina. 95 00:12:44,013 --> 00:12:45,056 ¿Majestad? 96 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 ¿Ha pasado algo? 97 00:12:51,980 --> 00:12:53,273 El príncipe ha muerto. 98 00:12:56,609 --> 00:12:59,946 He sido convocado a King's Landing a reclamar el trono para nuestra reina. 99 00:13:00,029 --> 00:13:02,198 Les ordeno marchar al sur y encontrarme allá. 100 00:13:02,740 --> 00:13:05,368 Manden hombres a vigilar Harrenhal, pero marchen con firmeza, 101 00:13:05,451 --> 00:13:07,704 y cuando Rhaenyra reclame el Trono de Hierro, 102 00:13:07,787 --> 00:13:09,872 enviaremos a dragones a sobrevolar los cielos. 103 00:13:09,956 --> 00:13:12,041 Sean astutos y sean firmes. 104 00:13:12,125 --> 00:13:14,168 Acaben con cualquiera que se les resista. 105 00:13:15,670 --> 00:13:17,213 Seremos el puño de la reina. 106 00:13:17,922 --> 00:13:19,465 Nadie se opondrá a nosotros. 107 00:13:27,849 --> 00:13:28,975 ¡Por King's Landing! 108 00:13:30,810 --> 00:13:32,520 Y el día en que nos reencontremos. 109 00:13:32,603 --> 00:13:34,772 -¡Por King's Landing! -¡Por King's Landing! 110 00:13:39,444 --> 00:13:42,363 He visto que tu llegada es un presagio del fin. 111 00:13:43,114 --> 00:13:44,282 ¿El fin de qué? 112 00:13:45,116 --> 00:13:46,159 Muchas cosas. 113 00:13:49,287 --> 00:13:50,788 Y el principio de otras. 114 00:13:50,872 --> 00:13:54,083 Te agradecería tu ayuda, pero aún no sé cuál ha sido tu propósito. 115 00:13:54,167 --> 00:13:55,710 Le brindé un servicio a la reina. 116 00:13:56,294 --> 00:13:58,463 Puse a 40 000 hombres a sus órdenes. 117 00:13:59,922 --> 00:14:01,049 Díselo. 118 00:14:02,175 --> 00:14:03,259 Quiero Harrenhal. 119 00:14:05,928 --> 00:14:07,930 He vivido ahí toda mi larga vida. 120 00:14:08,014 --> 00:14:12,852 He visto cómo ha pasado de mano en mano y aun así nadie parece atesorarlo. 121 00:14:12,935 --> 00:14:14,771 ¿Por qué no habría de pasar a mí? 122 00:14:16,564 --> 00:14:20,777 Tú no tienes nombre, ni título, ni un esposo noble. 123 00:14:22,236 --> 00:14:26,324 La corona no tiene el hábito de entregar castillos a matronas. 124 00:14:27,700 --> 00:14:30,370 ¿Y piensas que solo me reduzco a una matrona? 125 00:14:35,750 --> 00:14:37,585 Hablaré con ella. Tal vez haya... 126 00:14:38,628 --> 00:14:40,838 alguna otra recompensa que pueda darte. 127 00:14:41,547 --> 00:14:43,216 Alguna otra recompensa. 128 00:14:45,468 --> 00:14:47,470 Pido comida y tú me ofreces rubíes. 129 00:14:49,764 --> 00:14:51,182 Incluso con lo que valen, 130 00:14:52,892 --> 00:14:55,520 nunca van a satisfacer mi hambre. 131 00:14:57,897 --> 00:14:58,940 Ve a casa, Daemon. 132 00:15:00,900 --> 00:15:02,276 Pero no regreses aquí. 133 00:15:04,320 --> 00:15:05,905 Recuerda lo que te he dicho. 134 00:15:51,159 --> 00:15:54,996 Muchos antes han dado por muerto a mi abuelo y se han equivocado. 135 00:15:56,664 --> 00:15:57,874 Lo vamos a encontrar. 136 00:16:14,682 --> 00:16:15,766 Tú... 137 00:16:17,185 --> 00:16:18,895 Tú lo conociste siendo joven. 138 00:16:21,689 --> 00:16:23,858 Él era estricto, 139 00:16:25,902 --> 00:16:26,903 pero gentil. 140 00:16:28,446 --> 00:16:30,031 Al menos así lo veía. 141 00:16:30,114 --> 00:16:34,452 Él amó a mi abuela más de lo que he visto a cualquier hombre amar a su esposa. 142 00:16:35,119 --> 00:16:36,496 Fue por el bien de ella, 143 00:16:37,205 --> 00:16:38,289 me parece, que él... 144 00:16:39,040 --> 00:16:41,209 trató de olvidarlos. 145 00:16:43,669 --> 00:16:44,837 Tu hermano me contó. 146 00:16:48,508 --> 00:16:49,592 No éramos... 147 00:16:49,926 --> 00:16:51,469 solo recuerdos para ser olvidados. 148 00:16:53,137 --> 00:16:54,222 No. 149 00:16:56,474 --> 00:16:58,142 Él también es orgulloso, 150 00:16:58,768 --> 00:16:59,894 en detrimento suyo. 151 00:17:00,436 --> 00:17:01,521 Testarudo. 152 00:17:08,236 --> 00:17:09,403 Ese lado de él 153 00:17:10,570 --> 00:17:11,614 sí lo conozco. 154 00:17:13,366 --> 00:17:14,407 Conocí. 155 00:17:15,284 --> 00:17:16,911 Aún no diré eso. 156 00:17:24,627 --> 00:17:25,877 ¿Y tu prometido? 157 00:17:26,628 --> 00:17:27,964 Crecimos juntos. 158 00:17:31,592 --> 00:17:33,970 Estoy cansada de perder a personas, Alyn. 159 00:17:42,436 --> 00:17:43,938 También lo está buscando. 160 00:18:46,626 --> 00:18:49,045 -Parece sentir menos dolor. -No, no es así. 161 00:18:50,838 --> 00:18:54,008 -Ya no pide leche de amapola. -No quiero hablarte, por un carajo. 162 00:18:54,091 --> 00:18:55,134 Claro. 163 00:18:55,676 --> 00:18:59,096 -Sigue furioso por salvarle la vida. -Revelaste mi identidad a los captores. 164 00:18:59,180 --> 00:19:02,433 A quienes contrarió sin razón, majestad. Iban a matarlo. 165 00:19:03,976 --> 00:19:05,728 Al menos ahora, 166 00:19:05,811 --> 00:19:07,813 vamos en la dirección correcta, a la costa. 167 00:19:07,897 --> 00:19:09,565 ¿Y qué pasará cuando lleguemos? 168 00:19:09,649 --> 00:19:13,861 Cuando nos arrastren frente a Rhaenyra y su puta corte de pendejos. 169 00:19:16,197 --> 00:19:17,323 ¿Qué sucede? 170 00:19:20,284 --> 00:19:21,619 ¿Qué pasa? 171 00:19:21,702 --> 00:19:24,914 Solo veo el camino adelante, pero no me sorprendería que hubiera... 172 00:19:26,832 --> 00:19:28,167 ¿Qué tenemos aquí? 173 00:19:29,794 --> 00:19:31,629 Me equivoqué, sí estoy sorprendido. 174 00:19:36,926 --> 00:19:40,346 Ese engreído Tyland Lannister ha convencido a la Triarquía 175 00:19:40,429 --> 00:19:42,181 de ayudar en contra de Rhaenyra. 176 00:19:43,307 --> 00:19:44,934 No parece haber salido bien. 177 00:19:45,976 --> 00:19:47,645 ¡Enciérralos de nuevo! 178 00:19:49,855 --> 00:19:51,023 ¡Ya lo oyeron! 179 00:19:51,107 --> 00:19:52,149 ¡Entren! 180 00:19:58,656 --> 00:20:01,409 Parece que nuestro viaje a Dragonstone se verá demorado. 181 00:20:19,385 --> 00:20:20,386 Majestad, 182 00:20:21,387 --> 00:20:23,472 debemos escondernos en el bosque, rápido. 183 00:20:23,556 --> 00:20:25,057 Tengo oro para comprar pasaje. 184 00:20:25,725 --> 00:20:28,644 -Podemos regresar a Duskendale. -Iremos a Rook's Rest. 185 00:20:29,520 --> 00:20:32,064 Será mejor evitar ese lugar. Podrían volver a capturarnos. 186 00:20:32,148 --> 00:20:34,900 Cole tiene un destacamento ahí, ¿o no? Me serán leales. 187 00:20:34,984 --> 00:20:37,820 Pero el camino allá, majestad, es largo y peligroso. 188 00:20:44,160 --> 00:20:45,661 Si esto es una victoria... 189 00:20:46,912 --> 00:20:48,581 espero no volver a ver otra. 190 00:21:05,931 --> 00:21:08,267 Alyn, ahora no tengo nada que darte 191 00:21:09,351 --> 00:21:10,561 mas que mi nombre. 192 00:21:23,073 --> 00:21:24,116 Y aun así, 193 00:21:24,867 --> 00:21:26,368 eso tiene más valor 194 00:21:27,953 --> 00:21:29,455 que una montaña de oro. 195 00:22:08,702 --> 00:22:10,788 Hablaré con el comandante Largent. 196 00:22:17,127 --> 00:22:18,420 Hable, majestad. 197 00:22:22,007 --> 00:22:24,677 Lamento interrumpir a sus Capas Doradas, pero... 198 00:22:26,762 --> 00:22:27,888 el asunto es grave. 199 00:22:30,099 --> 00:22:32,560 Si se llega a saber, todos los involucrados morirán. 200 00:22:39,108 --> 00:22:40,359 Rhaenyra va a regresar. 201 00:22:43,904 --> 00:22:45,281 ¿Cómo sabe de esto? 202 00:22:45,364 --> 00:22:46,782 Con el príncipe regente ausente, 203 00:22:46,866 --> 00:22:49,451 la reina Helaena tiene la autoridad de la ciudad. 204 00:22:50,202 --> 00:22:53,789 En aras de la paz, su intención es dejar que Rhaenyra entre a la Fortaleza Roja 205 00:22:53,873 --> 00:22:55,374 y que tome el trono. 206 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 -Algunos lo llamarían traición. -Sí, algunos. 207 00:23:00,921 --> 00:23:02,298 Pero, ¿y usted? 208 00:23:29,408 --> 00:23:31,285 El príncipe Canalla en persona. 209 00:23:36,999 --> 00:23:38,375 ¿Qué están haciendo aquí? 210 00:23:39,460 --> 00:23:40,461 Mi príncipe. 211 00:23:41,045 --> 00:23:42,838 Justo regresamos de Harrenhal. 212 00:23:42,922 --> 00:23:43,964 Y el Gaznate. 213 00:23:45,382 --> 00:23:47,885 No estábamos seguros de si debíamos subir. 214 00:23:49,762 --> 00:23:51,263 Algo terrible ha sucedido. 215 00:23:53,265 --> 00:23:55,976 La reina quería que atacaran o persiguieran a Vhagar. 216 00:23:57,978 --> 00:23:59,104 ¿O me equivoco? 217 00:23:59,897 --> 00:24:00,981 Aemond... 218 00:24:01,065 --> 00:24:02,232 nunca llegó. 219 00:24:04,360 --> 00:24:07,571 Y esperaron solo dos días antes de renunciar a su misión. 220 00:24:08,489 --> 00:24:10,616 -Addam también la dejó. -Es que pensamos... 221 00:24:10,699 --> 00:24:12,576 que hubo un malentendido. 222 00:24:13,786 --> 00:24:17,665 No sabía que la reina requiriera, en este momento o cualquier otro, 223 00:24:18,791 --> 00:24:20,042 sus pensamientos. 224 00:24:23,504 --> 00:24:26,757 En ese bosque hay algo malo, se lo aseguro. 225 00:24:27,883 --> 00:24:29,718 Oímos todo tipo de sonidos, 226 00:24:29,760 --> 00:24:31,178 como voces. Yo vi un... 227 00:24:36,183 --> 00:24:37,267 Han errado. 228 00:24:38,644 --> 00:24:41,814 Los tres, y ese error nos costará caro. Dejé un destacamento allá, 229 00:24:41,897 --> 00:24:43,399 -y guardias. -Llegó una mujer 230 00:24:43,482 --> 00:24:44,984 con noticias de una batalla. 231 00:24:45,484 --> 00:24:47,778 Una maestre, me pareció, o... 232 00:24:48,654 --> 00:24:50,072 tal vez una bruja. 233 00:24:52,616 --> 00:24:55,995 -¿Dónde está su camarada? -Fue con lady Baela, de vuelta al Gaznate. 234 00:25:01,000 --> 00:25:03,627 ¿Deberíamos regresar a Harrenhal, mi príncipe? 235 00:25:18,726 --> 00:25:19,768 ¿Está adentro? 236 00:25:20,811 --> 00:25:23,480 No quiere que se le vea desde lo de Jace. 237 00:25:24,982 --> 00:25:28,944 Mientras, el herrero y el ebrio dejaron que Aemond el Tuerto se les escapara. 238 00:25:29,028 --> 00:25:31,321 Ella está en duelo. ¿Cuestionas sus estrategias? 239 00:25:31,405 --> 00:25:32,448 De ella, no. 240 00:25:32,990 --> 00:25:33,991 De ellos. 241 00:25:34,783 --> 00:25:35,826 Y los tuyos. 242 00:25:36,910 --> 00:25:38,495 Te dejé aquí como prisionera. 243 00:25:38,579 --> 00:25:41,415 Habiendo incumplido la promesa que me hiciste. 244 00:25:41,498 --> 00:25:44,251 Te arrastraste hasta la corona, como una anguila. 245 00:25:44,334 --> 00:25:47,629 Confieso que subestimé tu astucia. 246 00:25:47,796 --> 00:25:49,548 Provócame todo lo que quieras. 247 00:25:50,215 --> 00:25:53,969 Tengo la confianza de la reina, la que tú aún tienes que ganar. 248 00:25:54,053 --> 00:25:57,806 -La reina es mi esposa. -¿Y por qué aumentas su sufrimiento? 249 00:25:57,890 --> 00:26:00,225 Lo que hay entre nosotros no te concierne. 250 00:26:01,810 --> 00:26:02,853 ¿Cuál es tu juego? 251 00:26:04,021 --> 00:26:07,066 ¿Venganza por insultos reales o imaginarios? 252 00:26:08,817 --> 00:26:11,695 ¿Te enroscas aquí preparándote para atacarme? 253 00:26:13,739 --> 00:26:15,991 No todo es sobre ti, Daemon. 254 00:26:29,546 --> 00:26:31,840 Aemond está desaparecido, entonces. 255 00:26:47,064 --> 00:26:49,316 ¿Crees que el juicio de la reina sea sensato? 256 00:26:50,025 --> 00:26:51,819 De lo contrario, yo no le serviría. 257 00:26:53,320 --> 00:26:56,573 Le da mucho peso a la palabra de Alicent Hightower. 258 00:26:57,282 --> 00:26:58,283 Sí. 259 00:26:59,201 --> 00:27:01,120 No estuve presente en su reunión. 260 00:27:01,703 --> 00:27:04,164 Crecieron juntas, como lo sabes. 261 00:27:05,499 --> 00:27:10,629 ¿Tú crees, después de lo que ha pasado, que aún exista un vínculo entre ellas? 262 00:27:11,672 --> 00:27:12,714 Tal vez. 263 00:27:15,134 --> 00:27:16,385 ¿Eso te incomoda? 264 00:27:18,178 --> 00:27:20,806 Mi preocupación es solo por la reina. 265 00:27:21,640 --> 00:27:23,433 No soy amiga de los Hightower. 266 00:27:23,517 --> 00:27:24,518 Sí, coincido. 267 00:27:24,601 --> 00:27:27,271 Aunque, por naturaleza, Alicent es una conspiradora, 268 00:27:27,354 --> 00:27:29,606 más que una que engañe abiertamente. 269 00:27:30,399 --> 00:27:31,942 O tal vez una herramienta. 270 00:27:32,693 --> 00:27:34,361 Le pido disculpas, mi príncipe. 271 00:27:34,444 --> 00:27:38,031 Parece que vieron salir a Vhagar de King's Landing, 272 00:27:38,907 --> 00:27:41,618 volando en la dirección de Riverlands. 273 00:27:42,202 --> 00:27:44,204 Le informaría a la reina, pero... 274 00:27:44,288 --> 00:27:45,330 Lo haré yo. 275 00:27:45,998 --> 00:27:47,291 -Majestad. -Majestad. 276 00:28:01,680 --> 00:28:02,723 ¡Majestad! 277 00:28:04,057 --> 00:28:06,101 La atmósfera es tensa. 278 00:28:09,188 --> 00:28:12,691 Creo que sería mejor que no se alejara de mi protección. 279 00:28:13,317 --> 00:28:16,528 Debo ver al capitán de la Guardia Real, sir Soren. ¿Dónde estará? 280 00:28:16,904 --> 00:28:18,113 En cualquier lugar. 281 00:28:19,656 --> 00:28:21,950 -Puedo hacer que le den un mensaje. -Gracias, no. 282 00:28:22,034 --> 00:28:24,494 Por favor, vea que sea segura la cámara del consejo. 283 00:28:24,578 --> 00:28:26,163 Convocaré a una reunión enseguida. 284 00:28:26,246 --> 00:28:27,789 -¿Majestad? -Yo lo ordeno. 285 00:28:29,249 --> 00:28:30,918 De inmediato, sir Rickard. 286 00:28:31,001 --> 00:28:32,085 Como desee. 287 00:28:39,301 --> 00:28:41,053 Él murió peleando por su reina. 288 00:28:43,013 --> 00:28:44,264 Ese era su deseo. 289 00:28:47,267 --> 00:28:48,477 Me desafió. 290 00:28:51,396 --> 00:28:52,731 Eso hacen los hijos. 291 00:28:55,734 --> 00:28:57,194 Había otro dragón. 292 00:28:58,779 --> 00:29:00,197 Robaovejas, dijo Baela. 293 00:29:00,781 --> 00:29:01,907 ¿Un dragón salvaje? 294 00:29:03,283 --> 00:29:04,368 Tenía un jinete. 295 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 Imposible. Un dragón salvaje no se puede domar. 296 00:29:08,997 --> 00:29:12,584 Atacaron a Danzarina Lunar y llevaron a Jace a su muerte. 297 00:29:14,044 --> 00:29:16,964 ¿Cómo reclamaron a otro los Verdes? -Encuéntralos. 298 00:29:17,047 --> 00:29:18,048 Dalo por hecho. 299 00:29:24,972 --> 00:29:27,099 Pero hay otro asunto apremiante. 300 00:29:27,182 --> 00:29:28,642 No tengo fuerza para ello. 301 00:29:32,854 --> 00:29:34,690 Vhagar ha dejado King's Landing. 302 00:29:53,083 --> 00:29:54,876 Los niños que... 303 00:29:56,712 --> 00:29:58,255 se aferraban a mí, que... 304 00:30:00,340 --> 00:30:03,176 escondían sus caritas en mi falda han muerto, 305 00:30:03,260 --> 00:30:06,680 para que yo pueda sentarme en un trono de espadas. 306 00:30:12,602 --> 00:30:14,271 ¿Dejarás que mueran en vano? 307 00:30:23,196 --> 00:30:24,531 Yo lo vi, Rhaenyra. 308 00:30:26,158 --> 00:30:27,200 En Harrenhal. 309 00:30:28,368 --> 00:30:30,954 La oscuridad en el norte. La Canción de Hielo y Fuego. 310 00:30:33,623 --> 00:30:37,252 Vi a una niña de cabello plateado en un desierto lejano 311 00:30:37,336 --> 00:30:40,213 y había dragones en sus pechos. 312 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Estoy muy cansada. 313 00:30:45,135 --> 00:30:46,595 Pero si es real, 314 00:30:47,804 --> 00:30:51,099 lo que te dijo mi hermano... 315 00:30:53,935 --> 00:30:55,937 Si fuera verdad, 316 00:30:58,398 --> 00:31:00,275 entonces, ¿qué harías? 317 00:31:12,120 --> 00:31:13,163 Vaya. 318 00:31:16,458 --> 00:31:17,501 ¿Disculpe? 319 00:31:18,001 --> 00:31:20,253 Qué criatura tan laboriosa es usted. 320 00:31:20,754 --> 00:31:22,631 Aquí y allá, tanto que hacer. 321 00:31:22,714 --> 00:31:24,758 Es mejor que recuerde quién es, lord Jasper. 322 00:31:24,841 --> 00:31:27,010 Recuerdo muy bien quién soy. 323 00:31:27,969 --> 00:31:30,097 Y la recuerdo también, majestad. 324 00:31:30,180 --> 00:31:33,725 Escabulléndose a los pasillos del poder cuando era una niña. 325 00:31:35,477 --> 00:31:36,520 Era muy joven. 326 00:31:38,397 --> 00:31:39,481 Muy audaz. 327 00:31:42,776 --> 00:31:45,654 Serví fielmente a Viserys y a este reino. 328 00:31:45,737 --> 00:31:47,406 Hizo lo que tenía que hacer. 329 00:31:49,032 --> 00:31:50,450 Nadie puede negárselo. 330 00:31:54,121 --> 00:31:55,163 La vida es corta. 331 00:31:55,956 --> 00:31:57,040 Los dioses, crueles. 332 00:31:57,666 --> 00:31:59,543 Todos buscamos el placer posible 333 00:32:00,377 --> 00:32:02,254 mientras el mundo cae en tinieblas. 334 00:32:05,966 --> 00:32:07,008 Usted, 335 00:32:07,676 --> 00:32:08,677 por ejemplo. 336 00:32:11,680 --> 00:32:13,974 Encontró mucho placer... 337 00:32:17,436 --> 00:32:18,478 con sir Criston. 338 00:32:20,730 --> 00:32:22,023 -¿No es cierto? -Lord... 339 00:32:22,983 --> 00:32:23,984 Lord Jasper... 340 00:32:24,401 --> 00:32:25,444 Mucho... 341 00:32:26,403 --> 00:32:27,529 placer. 342 00:32:27,612 --> 00:32:29,322 La pena por esto será la muerte. 343 00:32:29,406 --> 00:32:32,701 ¿Y cuál será la suya, al reunirse en secreto con la Guardia de la Ciudad? 344 00:32:32,784 --> 00:32:35,036 -¿Cuál era su asunto ahí? -Lord Jasper, por favor. 345 00:32:36,580 --> 00:32:37,873 Dígalo otra vez. 346 00:32:38,415 --> 00:32:39,458 ¿Qué? 347 00:32:40,542 --> 00:32:41,543 Suplíqueme. 348 00:32:43,420 --> 00:32:44,463 ¡No! 349 00:32:46,381 --> 00:32:47,424 ¡No! 350 00:32:59,144 --> 00:33:00,312 ¡No! ¡No! 351 00:33:01,271 --> 00:33:02,314 ¡No! 352 00:33:02,522 --> 00:33:03,565 ¡No! 353 00:33:05,692 --> 00:33:06,735 ¡No! 354 00:33:06,818 --> 00:33:07,861 No. 355 00:33:11,490 --> 00:33:12,574 Lord Jasper. 356 00:33:17,996 --> 00:33:18,997 Orwyle. 357 00:33:19,539 --> 00:33:20,582 Bien. 358 00:33:21,666 --> 00:33:23,376 Parece que tenemos a una traidora. 359 00:33:24,753 --> 00:33:28,590 Iba a llamarlo, sir Soren. Enciérrenla donde no cause más problemas. 360 00:33:28,673 --> 00:33:31,927 -Gran maestre, le suplico... -Pregúntenle donde estuvo hace una hora. 361 00:33:33,428 --> 00:33:35,472 No sé dónde pudo estar. 362 00:33:36,389 --> 00:33:39,309 Pero sé lo que vi aquí con mis propios ojos. 363 00:33:39,392 --> 00:33:40,477 Arréstenlo. 364 00:33:40,727 --> 00:33:43,230 Se atrevió a tocar a la madre del rey. 365 00:33:43,313 --> 00:33:45,440 La reina viuda nos ha traicionado. 366 00:33:45,982 --> 00:33:48,276 Su propio protector me ha advertido... 367 00:33:48,360 --> 00:33:49,903 Vendrá con nosotros, lord Jasper. 368 00:33:50,445 --> 00:33:53,156 Soy el maestro de leyes, por el amor de los dioses. 369 00:33:54,658 --> 00:33:55,700 ¡Suéltenme! 370 00:34:03,750 --> 00:34:06,002 Estoy en deuda con usted, gran maestre. 371 00:34:08,463 --> 00:34:10,757 No sé qué ha hecho, majestad. 372 00:34:11,550 --> 00:34:13,301 Temo que es algo desesperado. 373 00:34:34,489 --> 00:34:36,783 Nuestras profundas condolencias, majestad. 374 00:34:37,576 --> 00:34:40,786 Por este trágico giro de eventos. 375 00:34:43,706 --> 00:34:45,875 Ahora iré a King's Landing. 376 00:34:46,501 --> 00:34:49,212 -Pero, majestad, no puede creer... -No escuché ambigüedad 377 00:34:49,295 --> 00:34:51,880 en la declaración de la reina, lord Bartimos, ¿o sí? 378 00:34:51,965 --> 00:34:55,760 Volaré con mi lord esposo y mis nuevos jinetes como guardias. 379 00:34:55,844 --> 00:34:58,680 Todo eso está bien, pero no puede entrar al castillo 380 00:34:58,763 --> 00:35:00,432 con su dragón, mi reina. 381 00:35:01,141 --> 00:35:03,184 El ejército Velaryon está desbandado, 382 00:35:03,268 --> 00:35:05,228 no los tendrá para defenderla. 383 00:35:05,312 --> 00:35:06,479 Me tiene a mí. 384 00:35:06,855 --> 00:35:09,941 Aemond vuela hacia Harrenhal, según la promesa de Alicent. 385 00:35:10,025 --> 00:35:13,403 -A su regreso, nuestra oportunidad acaba. -Perdóneme, mi reina, 386 00:35:13,486 --> 00:35:16,656 pero esto apesta a que es una trampa. 387 00:35:16,740 --> 00:35:19,451 Si lo es, que así sea. Se acabaron las charlas. 388 00:35:22,662 --> 00:35:24,831 Que sir Lorent elija como morirá. 389 00:35:31,671 --> 00:35:33,173 Me parece que necesitará esto. 390 00:35:38,345 --> 00:35:40,221 Confío en que me mandará buscar. 391 00:35:43,683 --> 00:35:46,269 Recuerde quién de nosotros ha sido fiel. 392 00:36:04,412 --> 00:36:06,456 Mucho ha cambiado desde que me fui. 393 00:36:07,207 --> 00:36:08,625 Tienes a un nuevo consejero. 394 00:36:09,334 --> 00:36:11,044 Ella ha hecho mucho por nosotros. 395 00:36:11,503 --> 00:36:12,545 Por mí. 396 00:36:12,629 --> 00:36:13,755 Eso parece. 397 00:36:14,089 --> 00:36:16,174 No necesito tu aprobación. 398 00:36:17,258 --> 00:36:18,343 Fue una observación. 399 00:36:21,888 --> 00:36:23,014 Mi príncipe. 400 00:36:23,264 --> 00:36:24,307 Majestad. 401 00:36:27,644 --> 00:36:28,687 ¡Syrax! 402 00:36:37,487 --> 00:36:39,656 Hoy, King's Landing recibirá a su reina. 403 00:36:41,199 --> 00:36:43,410 Ustedes la cubrirán. Sepárense y vigilen. 404 00:36:43,493 --> 00:36:46,913 Que nadie se acerque desde el cielo. ¿Es sencillo de entender? 405 00:36:48,081 --> 00:36:49,165 Sí. 406 00:36:49,249 --> 00:36:51,376 Permanezcan en guardia hasta que les dé aviso. 407 00:36:51,459 --> 00:36:54,754 En ningún momento será necesario que se encarguen de pensar, 408 00:36:54,838 --> 00:36:58,550 de tomar decisiones o de tener ideas. 409 00:37:00,719 --> 00:37:01,761 No, majestad. 410 00:37:02,470 --> 00:37:03,596 No. 411 00:37:05,223 --> 00:37:08,601 En cuanto se tome la ciudad, nuestra atención regresará a Vhagar. 412 00:37:10,103 --> 00:37:12,605 Desde este momento todo debe salir según el plan. 413 00:37:16,693 --> 00:37:17,902 No me decepcionen. 414 00:37:51,728 --> 00:37:52,771 Helaena. 415 00:37:53,563 --> 00:37:54,564 Helaena. 416 00:37:55,690 --> 00:37:57,025 Esto es extraño. 417 00:37:57,108 --> 00:37:58,485 No es temporada. 418 00:37:58,568 --> 00:37:59,694 Rhaenyra ya viene. 419 00:38:00,904 --> 00:38:02,739 -Te necesito ahora. -¿Habrá una batalla? 420 00:38:03,531 --> 00:38:04,616 No. 421 00:38:04,699 --> 00:38:08,077 No. Vamos a permitirle entrar, y luego nos iremos. 422 00:38:08,745 --> 00:38:09,996 Hablaste con ella. 423 00:38:11,831 --> 00:38:14,959 Pero me demoré. Parece que sir Rickard me ha traicionado. 424 00:38:15,668 --> 00:38:18,922 Debemos detener a los centinelas en la almena y a cuantos guardias podamos. 425 00:38:19,005 --> 00:38:20,256 Creerán que estás loca. 426 00:38:21,341 --> 00:38:22,801 Pero obedecerán a una reina. 427 00:38:22,884 --> 00:38:23,968 Tú eres una reina. 428 00:38:24,594 --> 00:38:26,262 Helaena, tú eres la reina. 429 00:38:26,721 --> 00:38:27,764 Rápido. 430 00:38:28,932 --> 00:38:31,017 Dijiste que mi padre cambió de opinión. 431 00:38:31,810 --> 00:38:34,479 Hiciste rey a Aegon. Tú, sir Criston, 432 00:38:34,562 --> 00:38:36,397 mi abuelo y el septon. 433 00:38:36,481 --> 00:38:37,524 Fue un error. 434 00:38:38,358 --> 00:38:39,442 Pero lo escuchaste. 435 00:38:39,526 --> 00:38:41,778 Si lo hice o no, ya no estoy segura. 436 00:38:41,861 --> 00:38:42,862 Pero, Helaena. 437 00:38:44,155 --> 00:38:48,117 Tú me dijiste, hace unos días, que eras más feliz antes de ser reina. 438 00:38:48,827 --> 00:38:51,037 Palabras que me atravesaron como una lanza. 439 00:38:52,372 --> 00:38:53,706 Ahora pienso 440 00:38:53,790 --> 00:38:55,166 no en lo que te mereces, 441 00:38:56,084 --> 00:38:57,710 sino en lo que te haría feliz. 442 00:38:58,503 --> 00:39:00,421 A ti, aún te puedo salvar. 443 00:39:06,302 --> 00:39:08,096 Creo que me gustaría 444 00:39:08,137 --> 00:39:09,222 tener gallinas. 445 00:39:12,559 --> 00:39:14,143 ¡Alcen las defensas! 446 00:39:17,605 --> 00:39:18,815 -Mi reina. -Majestad. 447 00:39:21,276 --> 00:39:22,569 -Mi reina. -Majestad. 448 00:39:23,319 --> 00:39:24,362 Tú. 449 00:39:24,445 --> 00:39:25,697 ¿Quién es tu capitán? 450 00:39:25,780 --> 00:39:27,156 Sir Freddryk, majestad. 451 00:39:28,032 --> 00:39:30,368 -¿Preparados? -Todo en orden. 452 00:39:32,287 --> 00:39:35,790 -¿Sucede algo, majestad? -Debe abandonar su puesto, sir Freddryk, 453 00:39:35,874 --> 00:39:37,584 por orden de la reina Helaena. 454 00:39:39,544 --> 00:39:41,546 Tenemos órdenes, majestad. 455 00:39:41,629 --> 00:39:44,924 -Atacar a cualquier dragón, menos Vhagar. -Sus órdenes son rescindidas. 456 00:39:45,550 --> 00:39:48,303 -Pero el príncipe regente... -Él ha dejado la ciudad. 457 00:39:48,803 --> 00:39:50,680 La reina ahora es su autoridad. 458 00:39:52,223 --> 00:39:54,601 No quiero que ninguna bestia sea dañada. 459 00:39:58,229 --> 00:40:01,149 Rhaenyra Targaryen se aproxima, sir Freddryk. 460 00:40:01,691 --> 00:40:04,193 Viene con el príncipe Daemon y más detrás. 461 00:40:05,111 --> 00:40:06,446 El rey abdicó. 462 00:40:06,988 --> 00:40:08,990 El príncipe regente dejó la ciudad. 463 00:40:09,824 --> 00:40:12,660 ¿Va a pelear y será incinerado, junto con King's Landing, 464 00:40:12,785 --> 00:40:14,203 o dejará que ella entre, 465 00:40:14,996 --> 00:40:17,707 -esperando la paz? -Sus hijos siempre fueron amables. 466 00:40:22,170 --> 00:40:23,212 Sir Freddryk. 467 00:40:58,247 --> 00:40:59,290 A Harrenhal. 468 00:41:00,458 --> 00:41:01,542 ¡A Harrenhal! 469 00:41:44,585 --> 00:41:45,753 ¡Dragón! 470 00:41:48,339 --> 00:41:50,091 -¡Cuidado! -¡Corran! 471 00:43:28,064 --> 00:43:29,982 Busco a Daemon Targaryen. 472 00:43:31,442 --> 00:43:33,444 Confieso que no lo esperábamos. 473 00:43:36,155 --> 00:43:37,448 Desenfunde su espada. 474 00:43:39,158 --> 00:43:40,743 Majestad, no tengo espada. 475 00:43:40,827 --> 00:43:41,869 ¡Consiga una! 476 00:43:45,581 --> 00:43:47,416 No deseo oponerme a usted. 477 00:43:52,421 --> 00:43:54,757 No he empuñado una espada en muchos años. 478 00:43:56,884 --> 00:43:58,386 De seguro hay otro modo 479 00:43:58,469 --> 00:44:00,304 de que encuentre agrado. 480 00:44:05,810 --> 00:44:07,270 El ejército ha huido. 481 00:44:09,981 --> 00:44:11,816 No hay nada que lo detenga... 482 00:44:21,075 --> 00:44:22,118 ¡Padre! 483 00:45:35,566 --> 00:45:36,609 Ayúdame. 484 00:45:41,364 --> 00:45:42,406 Ayúdame. 485 00:46:05,888 --> 00:46:08,224 Por orden de la reina, ¡no ataquen! 486 00:46:44,510 --> 00:46:45,594 ¡Ocúltense! 487 00:47:00,359 --> 00:47:01,986 Desciende, Caraxes. 488 00:48:02,922 --> 00:48:04,673 Alicent hizo lo que prometió. 489 00:48:06,550 --> 00:48:08,386 La verdadera prueba está adentro. 490 00:48:12,181 --> 00:48:13,474 ¡No tengan miedo! 491 00:48:15,935 --> 00:48:17,395 He venido a enmendar las cosas. 492 00:48:36,664 --> 00:48:38,082 ¡Alto, deténganse! 493 00:48:47,550 --> 00:48:48,551 Espera. 494 00:49:20,833 --> 00:49:24,128 ¿Quién más se atreve a enfrentarnos en nuestra casa? 495 00:50:04,960 --> 00:50:06,045 Majestad. 496 00:50:37,826 --> 00:50:38,911 ¡Alto! 497 00:50:47,419 --> 00:50:48,587 ¿Dónde está Aegon? 498 00:50:48,671 --> 00:50:50,464 Eso no le concierne. 499 00:50:50,548 --> 00:50:51,840 Tengo asuntos con él. 500 00:50:51,924 --> 00:50:54,677 ¿El cachorro tiene mucho miedo de afrontar a su reina? 501 00:50:54,760 --> 00:50:57,012 Es descarado, le concedo eso. 502 00:50:58,138 --> 00:50:59,723 Descarado o idiota. 503 00:51:01,392 --> 00:51:03,435 Supongo que depende de si gano o pierdo. 504 00:51:07,398 --> 00:51:09,567 Eso es algo que no había visto antes. 505 00:51:19,076 --> 00:51:20,744 Mantente cerca, Rhaenyra. 506 00:51:40,889 --> 00:51:41,974 Bien hecho. 507 00:51:43,017 --> 00:51:44,101 Sir Luthor. 508 00:51:46,061 --> 00:51:49,773 La Guardia de la Ciudad recuerda a su comandante, Daemon Targaryen. 509 00:51:50,774 --> 00:51:51,859 Y a la reina Rhaenyra, 510 00:51:52,693 --> 00:51:54,862 la verdadera heredera al Trono de Hierro. 511 00:51:57,239 --> 00:51:59,742 Los guardias en la entrada han rendido sus espadas. 512 00:51:59,825 --> 00:52:00,868 Hagan lo mismo 513 00:52:00,951 --> 00:52:02,995 o mueran como traidores. 514 00:52:22,514 --> 00:52:25,142 ¡El príncipe regente no tolerará esto! 515 00:52:25,225 --> 00:52:26,352 ¡Ni tampoco la mano! 516 00:52:26,435 --> 00:52:27,478 ¡Captúrenlos! 517 00:52:29,938 --> 00:52:33,442 Y, con ellos, a todo el que use el emblema de los Hightower. 518 00:52:41,659 --> 00:52:43,535 Tiene mi gratitud, sir Luthor. 519 00:52:44,662 --> 00:52:48,165 Fue el príncipe Daemon en persona quien me dio esta capa dorada, 520 00:52:49,291 --> 00:52:50,834 hace 20 años. 521 00:52:51,710 --> 00:52:53,712 Sabía que lo vería de nuevo algún día. 522 00:52:55,005 --> 00:52:57,132 Desearía haber tenido esa certeza. 523 00:53:04,473 --> 00:53:05,974 Es su trono, mi reina. 524 00:53:07,893 --> 00:53:08,894 Aún no. 525 00:53:10,938 --> 00:53:12,189 ¡Traigan a Aegon, 526 00:53:13,440 --> 00:53:14,733 el Usurpador, 527 00:53:16,318 --> 00:53:17,444 ante mí! 528 00:53:42,720 --> 00:53:44,555 -Él no está aquí. -Entonces, ¿dónde? 529 00:53:44,930 --> 00:53:46,014 No lo sé. 530 00:53:47,641 --> 00:53:48,809 Lo juro. 531 00:53:49,059 --> 00:53:51,562 Ha huido, y el maestro de susurros con él. 532 00:53:52,062 --> 00:53:53,147 Qué conveniente. 533 00:53:53,355 --> 00:53:55,566 Yo permanecí aquí cuando Aegon tomó el trono. 534 00:53:56,775 --> 00:53:58,819 No soy un caballero. Temía por mi vida. 535 00:53:59,737 --> 00:54:02,448 Pero he hecho lo posible, la reina viuda lo testificará. 536 00:54:02,531 --> 00:54:03,615 Tampoco está aquí. 537 00:54:06,368 --> 00:54:07,619 Juro... 538 00:54:08,787 --> 00:54:11,206 lealtad a la legítima heredera de Viserys, 539 00:54:11,290 --> 00:54:13,667 la reina por sangre y juramento. 540 00:54:20,174 --> 00:54:23,761 Si el Usurpador ha huido, debemos cortar cabezas, como bien sabe. 541 00:54:23,844 --> 00:54:26,263 Por renuente que esté a matar a un maestre... 542 00:54:26,346 --> 00:54:27,973 Me matará si debe hacerlo. 543 00:54:30,267 --> 00:54:32,853 Pero puedo ofrecer a otro, que podría darle más... 544 00:54:34,271 --> 00:54:35,314 satisfacción. 545 00:54:50,537 --> 00:54:52,164 No podemos escapar por aquí. 546 00:55:03,425 --> 00:55:05,469 -Libérenlos. -Enseguida, mi príncipe. 547 00:55:12,601 --> 00:55:13,644 ¿Qué ha pasado? 548 00:55:13,727 --> 00:55:15,062 Orwyle te ha entregado. 549 00:55:16,021 --> 00:55:19,399 Es fascinante ver cómo se vuelven uno contra otro como arañas. 550 00:55:19,483 --> 00:55:20,734 Esto es culpa de ella. 551 00:55:21,527 --> 00:55:22,903 Esa intrigante maldita puta. 552 00:55:22,986 --> 00:55:25,948 Sigue hablando y te cortaré la verga antes que la cabeza. 553 00:55:26,031 --> 00:55:27,241 Solo por diversión. 554 00:55:27,324 --> 00:55:28,909 Si me permite, mi príncipe. 555 00:55:32,037 --> 00:55:34,122 Un regalo para usted, 556 00:55:34,915 --> 00:55:36,416 si alguna vez regresaba. 557 00:55:37,584 --> 00:55:39,336 De lord Larys Strong. 558 00:56:35,517 --> 00:56:37,394 Lord Merryweather y lady Fell, 559 00:56:38,312 --> 00:56:40,355 encarcelados por mantener su juramento. 560 00:56:42,065 --> 00:56:43,233 Lady Fell. 561 00:56:43,775 --> 00:56:44,818 Mi reina. 562 00:56:45,277 --> 00:56:47,446 Lord Merryweather, tiene mi gratitud. 563 00:56:49,406 --> 00:56:50,699 El maestro de leyes, 564 00:56:51,450 --> 00:56:53,160 quien conspiró con el Usurpador. 565 00:56:53,243 --> 00:56:55,120 ¡La van a colgar por esto! 566 00:56:55,621 --> 00:56:56,872 Si es que no arde. 567 00:56:57,915 --> 00:56:59,750 ¿Quién de su consejo sigue con vida? 568 00:57:01,001 --> 00:57:04,838 ¡Las ratas en las celdas negras han crecido extrañamente grandes! 569 00:57:20,187 --> 00:57:21,939 No más de lo que esperaba. 570 00:57:38,538 --> 00:57:39,623 De rodillas. 571 00:57:50,676 --> 00:57:52,970 Supongo que todos los demás están muertos. 572 00:57:56,515 --> 00:58:00,018 Aegon ha huido, pero nuestro viejo amigo puede tomar su lugar. 573 00:58:05,691 --> 00:58:07,776 Solo acaba con esto, ¿quieres? 574 00:58:11,196 --> 00:58:12,280 Te observan. 575 00:58:24,001 --> 00:58:27,087 Si deseas gobernar, muéstrales que no dudas. 576 00:58:27,170 --> 00:58:28,922 No sé si pueda. 577 00:58:32,217 --> 00:58:33,343 Que Daemon lo haga. 578 00:58:37,264 --> 00:58:39,349 Al menos, líbrame de la torpeza al tajar. 579 00:59:01,538 --> 00:59:03,832 Si tu padre pudiera ver a qué ha llegado esto, 580 00:59:05,083 --> 00:59:06,376 nunca lo habría imaginado. 581 00:59:06,460 --> 00:59:07,753 Guarda silencio. 582 00:59:14,718 --> 00:59:15,761 En este momento, 583 00:59:16,470 --> 00:59:18,013 te conviertes en reina. 584 00:59:57,761 --> 00:59:58,970 Hice lo que pude... 585 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Díganle a mi esposa que debía... 586 01:02:05,138 --> 01:02:06,223 ¡Abran paso! 587 01:02:08,767 --> 01:02:09,809 ¡Abran paso! 588 01:02:10,477 --> 01:02:11,561 ¡A un lado! 589 01:03:48,575 --> 01:03:49,576 Subtítulos: Hilda Alegre SPG Studios México