1 00:03:57,863 --> 00:03:59,865 Taistelu? 2 00:04:00,741 --> 00:04:02,868 Se on voitettu. 3 00:04:53,543 --> 00:04:56,338 Mitä sinä olet tehnyt? 4 00:05:00,008 --> 00:05:02,135 Jace. 5 00:05:10,435 --> 00:05:12,103 Jace? 6 00:05:13,730 --> 00:05:16,608 Mitä sinä olet tehnyt? 7 00:05:41,091 --> 00:05:43,468 Miten saatoit? 8 00:05:48,598 --> 00:05:52,435 Miten saatoit tehdä tämän? Miten? 9 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Miten saatoit tehdä tämän minulle? 10 00:05:58,400 --> 00:06:00,777 Vastaa. 11 00:06:05,448 --> 00:06:08,577 Miten saatoit tehdä tämän? 12 00:06:08,702 --> 00:06:11,663 Vastaa minulle! 13 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Miten saatoit tehdä tämän? 14 00:06:16,751 --> 00:06:20,964 Teidän armonne, jättäkää hänet. Teidän on jätettävä hänet. 15 00:06:22,549 --> 00:06:27,095 Miten kehtaat koskea minuun? Miten kehtaat! 16 00:06:46,907 --> 00:06:48,575 Kuningattareni. 17 00:06:50,827 --> 00:06:53,830 Olen tuottanut teille pettymyksen. 18 00:06:59,711 --> 00:07:02,464 En ansaitse elää. 19 00:07:03,924 --> 00:07:07,260 Ja mitä hyötyä tuosta olisi? 20 00:07:07,385 --> 00:07:10,805 Herättääkö se poikani henkiin? 21 00:07:10,931 --> 00:07:15,560 Muuttaako se hänen ja sinun typerää tekoanne mitenkään? 22 00:07:18,229 --> 00:07:19,940 Ja teidän! 23 00:07:20,065 --> 00:07:24,736 Kaikkien teidän, jotka tiesitte Jacaerysin teosta, mutta katsoitte sivusta! 24 00:07:24,861 --> 00:07:29,616 Ettekö tekään ansaitse elää? Ettekö pettäneet kuningatartanne? 25 00:08:18,289 --> 00:08:20,375 Lordi Corlys! 26 00:08:35,597 --> 00:08:37,517 Lordi Corlys! 27 00:08:43,606 --> 00:08:45,483 Lordi Corlys! 28 00:08:56,453 --> 00:08:58,204 Rauhassa. 29 00:09:16,222 --> 00:09:19,893 Auta minua, arvon lady. 30 00:09:20,560 --> 00:09:24,105 Olen tehnyt jotain kauheaa. 31 00:09:24,230 --> 00:09:26,900 Miksi tulit tänne? 32 00:09:27,776 --> 00:09:32,322 Oli taistelu. -Prinssi Jacaerys on ilmeisesti kuollut. 33 00:09:36,451 --> 00:09:39,788 Sinun on nyt mentävä. -Oli laivoja ja savua. 34 00:09:39,913 --> 00:09:42,915 Halusin vain auttaa, mutta Lammasvaras pelästyi... 35 00:09:43,040 --> 00:09:45,752 En välitä. 36 00:09:45,877 --> 00:09:50,006 Sinun piti olla laivassa Pentosiin. -Tarvitsen turvapaikan, arvon lady. 37 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 Minulla ei ole muuta paikkaa. -Kuinka kehtaat! Turvapaikka? 38 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Pakenit suojeluksestani ja toit tuhon ovelleni. 39 00:09:56,554 --> 00:10:00,100 Kuningatar metsästää sinua. -Kukaan ei nähnyt minua. 40 00:10:01,476 --> 00:10:06,272 Sanoisin, että olet menettänyt järkesi, mutta sitä tuskin oli alkujaankaan. 41 00:10:07,982 --> 00:10:10,401 Älä palaa tänne. 42 00:10:12,654 --> 00:10:14,989 Haluatko lohikäärmeen vai et? 43 00:10:16,199 --> 00:10:19,786 Sanoit itse, että kuningatar huijasi sinua. 44 00:10:19,911 --> 00:10:22,747 Hän piti sinua hölmönä. 45 00:10:22,872 --> 00:10:26,167 Halusit suojelua. Tarjoan sitä nyt. 46 00:10:32,382 --> 00:10:35,051 Vhagar on tuolla jossakin. 47 00:10:35,176 --> 00:10:39,639 Lammasvaras on tehnyt paikasta kotinsa. Tarvitsemme sinulta vain... 48 00:10:40,557 --> 00:10:43,101 ...sokeutta. 49 00:10:49,524 --> 00:10:51,943 Laakso on suuri. 50 00:10:52,694 --> 00:10:56,823 En voi estää lohikäärmettä elämästä siellä, missä sitä huvittaa. 51 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 En halua nähdä sinua enää uudelleen. 52 00:11:06,541 --> 00:11:10,128 Hurjasta sodasta kerron nyt. -Onnea kiittäkää! 53 00:11:10,253 --> 00:11:14,299 Vihollisia 10 000, mutta meitä enemmän. -Rantaan heidät painostettiin. 54 00:11:14,424 --> 00:11:17,635 Nyt pohjaakaan näy ei. -Hei, hei, hei! 55 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Täynnä luita järvi on. 56 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Kalanruokaa, kalanruokaa! -Kalanruokaa, kalanruokaa! 57 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Palasiksi hakattiin! 58 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Kalanruokaa, kalanruokaa! 59 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Vihreet hukutettiin. 60 00:11:31,691 --> 00:11:35,153 Kerron ovelasta tempusta. -Miten se tapahtui? 61 00:11:35,278 --> 00:11:39,115 Aemond tulee, paetkaa. -Yksisilmä mulkulta näyttää. 62 00:11:39,240 --> 00:11:42,327 On Daemon meidän puolellamme, siispä... 63 00:11:42,869 --> 00:11:45,747 Työnnä lohikäärme ahteriisi! 64 00:11:45,872 --> 00:11:50,418 Ser Simon Strong, teidän armonne. -Kappas vain. 65 00:11:51,211 --> 00:11:54,088 Tulee ihan entisajat mieleen. 66 00:11:54,214 --> 00:11:59,761 Jokimaat olivat nousussa. Oli musiikkia, lihaa ja eläväisiä nuoria miehiä. 67 00:11:59,886 --> 00:12:03,306 Mikä näistä huveista houkutteli sinut luoksemme? 68 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Tuon lahjoja juhlistamaan voittoanne Punaisessa haarassa ja järven rannalla. 69 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 Parhainta viiniä Strongin suvun kellareista. 70 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Viiniä! 71 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Viiniä! 72 00:12:17,820 --> 00:12:20,406 Ja tuon viestin teille. 73 00:12:22,617 --> 00:12:24,702 Kuningattarelta. 74 00:12:43,888 --> 00:12:48,059 Teidän armonne? Onko jokin vialla? 75 00:12:51,896 --> 00:12:54,607 Kruununprinssi on kuollut. 76 00:12:56,401 --> 00:13:00,238 Minun tulee lähteä Kuninkaansatamaan valloittamaan valtaistuin kuningattarelle. 77 00:13:00,363 --> 00:13:02,657 Marssikaa etelään luokseni. 78 00:13:02,782 --> 00:13:05,868 Lähettäkää miehiä Harrenhalliin, mutta marssikaa isolla joukolla. 79 00:13:05,994 --> 00:13:09,831 Kun valtaistuin on saatu, lähetämme lohikäärmeitä partioimaan taivasta. 80 00:13:09,956 --> 00:13:14,377 Olkaa ovelia, olkaa vakaita. Surmatkaa jokainen, joka vastustaa teitä. 81 00:13:15,461 --> 00:13:20,091 Me olemme kuningattaren nyrkki. Kukaan ei asetu tiellemme. 82 00:13:27,682 --> 00:13:32,312 Kuninkaansatamalle... ja päivälle, jona taas kohtaamme. 83 00:13:32,437 --> 00:13:34,689 Kuninkaansatamalle! 84 00:13:39,152 --> 00:13:42,864 Olen nähnyt, että saapumisesi on merkki lopusta. 85 00:13:42,989 --> 00:13:44,907 Minkä lopusta? 86 00:13:45,033 --> 00:13:47,493 Monien asioiden. 87 00:13:49,162 --> 00:13:52,123 Ja se on toisten asioiden alku. -Kiittäisin avusta. 88 00:13:52,248 --> 00:13:54,667 En ole kuitenkaan varma, mikä tarkoituksesi on ollut. 89 00:13:54,792 --> 00:13:59,589 Olen tehnyt kuningattarelle palveluksen. Annoin hänelle 40 000 Jokimaiden miestä. 90 00:13:59,714 --> 00:14:03,217 Kerro hänelle... että haluan Harrenhallin. 91 00:14:05,803 --> 00:14:11,017 Olen asunut siellä koko ikäni. Se on vaihtanut omistajaa monta kertaa, - 92 00:14:11,142 --> 00:14:16,272 mutta en ole nähnyt yhdenkään pitävän siitä. Miksi minä en saisi sitä? 93 00:14:16,397 --> 00:14:20,902 Sinulla ei ole nimeä, arvonimeä tai jalosukuista aviomiestä. 94 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 Kruunulla ei ole tapana antaa linnoja lapsenpäästäjille. 95 00:14:27,575 --> 00:14:31,329 Ja onko "lapsenpäästäjä" sinusta kaikki, mitä olen? 96 00:14:35,625 --> 00:14:41,339 Puhun kuningattaren kanssa. Ehkä hän voi palkita sinut jollain toisella tavalla. 97 00:14:41,464 --> 00:14:44,050 "Jollain toisella tavalla". 98 00:14:45,301 --> 00:14:48,221 Pyydän ruokaa, ja sinä tarjoat rubiineja. 99 00:14:49,597 --> 00:14:55,603 Kaikesta arvostaan huolimatta, ne eivät voi koskaan tyydyttää nälkääni. 100 00:14:57,814 --> 00:15:00,608 Mene kotiin, Daemon. 101 00:15:00,733 --> 00:15:02,693 Mutta älä palaa tänne! 102 00:15:04,195 --> 00:15:06,948 Muista, mitä sanoin sinulle. 103 00:15:51,075 --> 00:15:55,538 Monet ovat aiemmin uskoneet isoisäni kuolleen, ja he olivat väärässä. 104 00:15:56,539 --> 00:15:59,208 Me löydämme hänet. 105 00:16:14,682 --> 00:16:18,853 Sinä... Sinä tunsit hänet lapsena. 106 00:16:21,564 --> 00:16:24,275 Hän oli ankara. 107 00:16:25,776 --> 00:16:28,196 Mutta hellä. 108 00:16:28,321 --> 00:16:31,491 Ainakin minun silmissäni. Hän rakasti isoäitiäni - 109 00:16:31,616 --> 00:16:34,911 enemmän kuin olen nähnyt monien miesten rakastavan vaimojaan. 110 00:16:35,036 --> 00:16:41,417 Vaimonsa takia hän luultavasti yritti unohtaa teidät. 111 00:16:43,544 --> 00:16:45,963 Veljesi kertoi minulle. 112 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Emme ole pelkkiä muistoja unohdettavaksi. 113 00:16:53,012 --> 00:16:54,722 Ette. 114 00:16:56,390 --> 00:17:00,269 Hän on ylpeäkin. Omaksi haitakseen. 115 00:17:00,394 --> 00:17:02,522 Jäykkäniskainen. 116 00:17:08,109 --> 00:17:13,741 Sen puolen hänestä minä tunnen. Tunsin. 117 00:17:15,117 --> 00:17:17,912 En sano vielä niin. 118 00:17:24,544 --> 00:17:28,548 Entä kihlattusi? -Olimme lapsia yhdessä. 119 00:17:31,175 --> 00:17:34,637 Olen kyllästynyt menettämään ihmisiä. 120 00:17:42,270 --> 00:17:44,814 Hänkin etsii. 121 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 Teillä näyttää olevan vähemmän kipuja. -Ei. 122 00:18:50,713 --> 00:18:55,009 Ette enää pyydä unikonmaitoa. -Koska en puhu sinulle. 123 00:18:55,134 --> 00:18:59,096 Olette vihainen henkenne pelastamisesta. -Paljastit minut vangitsijoillemme. 124 00:18:59,221 --> 00:19:03,768 Joita suotta ärsytitte, teidän armonne. He aikoivat murhata teidät. 125 00:19:03,893 --> 00:19:07,605 Nyt olemme sentään menossa oikeaan suuntaan. Rannikolle. 126 00:19:07,730 --> 00:19:10,650 Ja mitä tapahtuu perillä? Kun meidät raahataan - 127 00:19:10,775 --> 00:19:14,612 Rhaenyran ja hänen ilkkuvan vittupäähovinsa eteen? 128 00:19:16,197 --> 00:19:18,366 Mitä nyt? 129 00:19:20,159 --> 00:19:21,702 Mitä nyt? 130 00:19:21,827 --> 00:19:25,456 Näen vain tien takanamme, mutta en yllättyisi, jos... 131 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Mitäs täällä on? 132 00:19:29,794 --> 00:19:32,588 Olin väärässä. Olen yllättynyt. 133 00:19:36,926 --> 00:19:40,012 Se riikinkukko Tyland Lannister on onnistunut suostuttelemaan - 134 00:19:40,137 --> 00:19:43,182 Triarkaatin saapumaan taisteluun Rhaenyraa vastaan. 135 00:19:43,307 --> 00:19:45,643 Se ei silti näytä menneen kovin hyvin. 136 00:19:45,768 --> 00:19:47,687 Vie heidät takaisin vaunuun! 137 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Kuulit, mitä hän sanoi! Sisälle! 138 00:19:58,656 --> 00:20:02,576 Matkamme Lohikäärmekivelle näyttää viivästyvän hieman. 139 00:20:19,218 --> 00:20:23,431 Teidän armonne. Teidän pitäisi suojautua metsään. 140 00:20:23,556 --> 00:20:26,183 Minulla on tarpeeksi kultaa matkamme maksamiseen. 141 00:20:26,308 --> 00:20:29,270 Pääsemme Hämärälaaksoon. -Menemme Variksenorteen. 142 00:20:29,395 --> 00:20:32,231 Sitä kannattaa välttää. Voimme joutua vangiksi. 143 00:20:32,356 --> 00:20:35,609 Eikö Colella ole siellä joukkoja? He ovat uskollisia minulle. 144 00:20:35,735 --> 00:20:38,821 Tie sinne on pitkä ja vaarallinen, teidän armonne. 145 00:20:44,118 --> 00:20:48,456 Jos tämä on voitto, toivottavasti en näe enää toista. 146 00:21:05,848 --> 00:21:10,686 Alyn, minulla ei ole nyt antaa sinulle muuta kuin nimeni. 147 00:21:22,990 --> 00:21:29,371 Pidän sitä silti arvokkaampana kuin vuorellista kultaa. 148 00:22:08,577 --> 00:22:11,539 Haluan puhua komentaja Largentin kanssa. 149 00:22:16,961 --> 00:22:19,213 Puhukaa, teidän armonne. 150 00:22:21,924 --> 00:22:28,305 Pahoittelen kultaviittojesi häiritsemistä, mutta asia on hyvin tärkeä. 151 00:22:29,932 --> 00:22:34,353 Jos sana tästä leviäisi, se tietäisi kuolemaa kaikille osapuolille. 152 00:22:39,024 --> 00:22:41,861 Rhaenyra palaa. 153 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Miten saitte tiedon? 154 00:22:45,239 --> 00:22:49,827 Prinssihallitsijan poissa ollessa, kuningatar Helaena määrää kaupungissa. 155 00:22:49,952 --> 00:22:53,747 Hän aikoo rauhan nimissä sallia Rhaenyran pääsyn Punalinnaan - 156 00:22:53,873 --> 00:22:56,375 ja valtaistuimen valloittamisen. 157 00:22:56,500 --> 00:22:59,837 Jotkut sanoisivat sitä maanpetokseksi. -Niin sanoisivat. 158 00:23:00,671 --> 00:23:03,507 Mutta sanotko sinä? 159 00:23:29,283 --> 00:23:31,827 Lurjusprinssi itse. 160 00:23:36,832 --> 00:23:39,168 Mitä sinä täällä teet? 161 00:23:39,293 --> 00:23:44,298 Palasimme juuri Harrenhallista. -Ja Nielusta. 162 00:23:45,215 --> 00:23:48,802 Emme olleet varmoja, pitäisikö meidän mennä tuonne. 163 00:23:49,553 --> 00:23:52,264 Jotain kauheaa on tapahtunut. 164 00:23:53,098 --> 00:23:56,644 Kuningatar halusi teidän hyökkäävän Vhagarin kimppuun. 165 00:23:57,895 --> 00:24:02,191 Vai erehdyinkö minä? -Aemond ei tullut. 166 00:24:04,151 --> 00:24:08,155 Ja te odotitte vain kaksi päivää, ennen kuin luovuitte tehtävästänne. 167 00:24:08,280 --> 00:24:13,494 Addamkin lähti. -Ajattelimme, että on voinut sattua jokin väärinkäsitys. 168 00:24:13,619 --> 00:24:16,372 En tiennytkään, että hänen armonsa kuningatar - 169 00:24:16,497 --> 00:24:21,126 oli pyytänyt teitä ajattelemaan tänä tai minään muunakaan hetkenä. 170 00:24:23,420 --> 00:24:26,966 Niissä metsissä on jotain vialla. Sanon vain sen. 171 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Kuulimme kaikenlaisia ääniä. Kuin puhetta. Ja näin... 172 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Teitte virheen. Te kaikki kolme. 173 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 Virheenne käy meille kalliiksi. Jätin sinne joukkoja. 174 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Siellä oli nainen, joka toi uutisia taistelusta. 175 00:24:45,401 --> 00:24:50,072 Luulin häntä mestariksi. Tai kenties noidaksi. 176 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 Missä toverisi on? -Lady Baelan kanssa Nielussa. 177 00:25:00,916 --> 00:25:04,545 Pitäisikö meidän nyt palata Harrenhalliin? 178 00:25:18,642 --> 00:25:20,686 Onko hän sisällä? 179 00:25:20,811 --> 00:25:24,690 Hän ei ole halunnut nähdä ketään Jacen tapauksen jälkeen. 180 00:25:24,815 --> 00:25:28,902 Ja samaan aikaan Aemond Yksisilmäinen päästettiin lentämään tiehensä. 181 00:25:29,028 --> 00:25:33,699 Hän suree. Kyseenalaistatko hänen metodejaan? -En hänen. Heidän. 182 00:25:34,700 --> 00:25:41,248 Ja sinun. Jätin sinut tänne vankina. -Olit rikkonut lupauksesi minulle. 183 00:25:41,373 --> 00:25:47,337 Kiemurtelit kuningattaren lähelle kuin ankerias. Aliarvioin liukkautesi. 184 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Ärsytä vain niin paljon kuin haluat. 185 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 Kuningatar luottaa minuun. Sinä et ole vielä sitä ansainnut. 186 00:25:53,969 --> 00:25:57,806 Kuningatar on vaimoni. -Miksi olet lisännyt hänen kärsimyksiään? 187 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Meidän välisemme asiat eivät kuulu sinulle. 188 00:26:01,727 --> 00:26:03,771 Mitä peliä sinä pelaat? 189 00:26:03,896 --> 00:26:07,733 Haluatko kostaa todelliset tai kuvitellut loukkaukset? 190 00:26:08,692 --> 00:26:12,446 Kiemurtelitko itsesi tänne iskeäksesi minun kimppuuni? 191 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Kaikessa ei ole kyse sinusta, Daemon. 192 00:26:29,463 --> 00:26:32,758 Eikö Aemondista ole siis tietoa? 193 00:26:46,980 --> 00:26:52,986 Luotatko kuningattaren arvostelukykyyn? -En muuten palvelisi häntä. 194 00:26:53,112 --> 00:26:57,032 Hän uskoo paljon Alicent Hightowerin sanan varaan. 195 00:26:57,157 --> 00:27:01,453 Niin. En ollut läsnä heidän tapaamisessaan. 196 00:27:01,578 --> 00:27:05,290 He olivat lapsuudenystäviä, kuten kaikki tietävät. 197 00:27:05,415 --> 00:27:08,252 Uskotko, että kaiken tapahtuneen jälkeenkin - 198 00:27:08,377 --> 00:27:11,380 heidän välillään on yhä jonkinlainen side? 199 00:27:11,505 --> 00:27:13,507 Kenties. 200 00:27:15,217 --> 00:27:17,386 Vaivaisiko se sinua? 201 00:27:18,095 --> 00:27:21,223 Olen huolissani ainoastaan kuningattaren takia. 202 00:27:21,348 --> 00:27:24,601 En ole Hightowerien ystävä. -Siinä olemme samaa mieltä. 203 00:27:24,726 --> 00:27:27,729 Uskon, että Alicent on luonteeltaan enemmän salaliittolainen - 204 00:27:27,855 --> 00:27:30,190 kuin avoimesti pettävä. 205 00:27:30,315 --> 00:27:34,361 Tai kenties hän on väline. -Anteeksi, prinssi. 206 00:27:34,486 --> 00:27:38,699 Ilmeisesti Vhagarin on nähty lähtevän Kuninkaansatamasta. 207 00:27:38,824 --> 00:27:41,952 Se lentää Jokimaiden suuntaan. 208 00:27:42,077 --> 00:27:45,747 Ilmoittaisin kuningattarelle, mutta... -Minä menen. 209 00:28:01,555 --> 00:28:03,307 Teidän armonne! 210 00:28:04,057 --> 00:28:06,768 Ilmapiiri on kireä. 211 00:28:09,062 --> 00:28:13,108 On parasta, että ette poistu minun suojeluksestani. 212 00:28:13,233 --> 00:28:16,278 Puhuisin asiasta vartiomiesten kapteenin kanssa, ser Soren. 213 00:28:16,403 --> 00:28:19,323 Missä hän mahtaa olla? -Vaikka missä. 214 00:28:19,448 --> 00:28:21,783 Voin lähettää hänelle viestin. -Ei, kiitos. 215 00:28:21,909 --> 00:28:24,703 Varmista, että pienen neuvoston sali on turvallinen. 216 00:28:24,828 --> 00:28:27,998 Aion kutsua koolle kokouksen. Se on käsky. 217 00:28:29,082 --> 00:28:32,336 Heti, ser Rickard. -Kuten haluatte. 218 00:28:39,176 --> 00:28:42,679 Hän kuoli taistellessaan kuningattarensa puolesta. 219 00:28:42,804 --> 00:28:45,307 Kuten hän halusikin. 220 00:28:47,142 --> 00:28:49,978 Hän uhmasi minua. 221 00:28:51,271 --> 00:28:53,857 Niin pojat tekevät. 222 00:28:55,609 --> 00:28:58,528 Siellä oli muukin lohikäärme. 223 00:28:58,654 --> 00:29:02,115 Baelan mukaan se oli Lammasvaras. -Villi lohikäärme? 224 00:29:03,200 --> 00:29:05,577 Sillä oli ratsastaja. 225 00:29:06,662 --> 00:29:09,414 Mahdotonta. Villiä lohikäärmettä ei voi kesyttää. 226 00:29:09,539 --> 00:29:13,752 Se hyökkäsi Kuutanssijan kimppuun ja houkutteli Jacen kuolemaan. 227 00:29:13,877 --> 00:29:16,046 Miten Vihreät ovat voineet saada uuden? 228 00:29:16,171 --> 00:29:18,966 Sinun pitää löytää se. -Teen sen. 229 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 Ensin on tärkeämpiäkin asioita. -Ei, en nyt kykene siihen. 230 00:29:32,771 --> 00:29:35,857 Vhagar on lähtenyt Kuninkaansatamasta. 231 00:29:52,958 --> 00:29:58,046 Pojat, jotka... takertuivat minuun. 232 00:30:00,132 --> 00:30:03,093 Jotka kätkivät kasvonsa hameenhelmoihini. Kuolleet. 233 00:30:03,218 --> 00:30:07,431 Jotta minä voin istua miekoista tehdyllä valtaistuimella. 234 00:30:12,561 --> 00:30:15,188 Annatko heidän kuolla turhaan? 235 00:30:22,779 --> 00:30:26,992 Näin sen, Rhaenyra. Harrenhallissa. 236 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 Pimeyden pohjoisessa. Jään ja tulen laulun. 237 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Näin hopeatukkaisen tytön erämaassa kaukana täältä. 238 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 Hänellä oli lohikäärmeitä rinnallaan. 239 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Olen kovin uupunut. 240 00:30:44,760 --> 00:30:51,058 Jos veljeni sinulle kertoma on totta... 241 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Jos se olisi totta... 242 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 ...mitä sinä sitten tekisit? 243 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 No... 244 00:31:16,333 --> 00:31:20,420 Anteeksi? -Kylläpä te hääräätte ahkerasti. 245 00:31:20,545 --> 00:31:25,050 Siellä ja täällä. On paljon tehtävää. -Muista asemasi, lordi Jasper. 246 00:31:25,175 --> 00:31:29,971 Muistan asemani vallan hyvin. Muistan teidätkin, teidän armonne. 247 00:31:30,097 --> 00:31:34,476 Kiemurtelitte vallan saleihin, kun olitte vain pieni tyttö. 248 00:31:35,435 --> 00:31:37,062 Kovin nuori. 249 00:31:38,355 --> 00:31:40,482 Kovin rohkea. 250 00:31:42,609 --> 00:31:46,321 Palvelin Viserysiä ja tätä valtakuntaa uskollisesti. 251 00:31:46,446 --> 00:31:51,368 Teitte sen, mitä täytyi tehdä. Sitä ei voi kukaan kieltää. 252 00:31:54,121 --> 00:31:57,499 Elämä on lyhyt, ja jumalat ovat julmia. 253 00:31:57,624 --> 00:32:03,130 Me kaikki etsimme nautintoa sieltä, mistä voimme, kun maailman vajoaa pimeyteen. 254 00:32:05,841 --> 00:32:08,718 Te, esimerkiksi... 255 00:32:11,680 --> 00:32:14,975 Te löysitte paljon nautintoa... 256 00:32:17,352 --> 00:32:21,481 ...ser Cristonin kanssa. Vai kuinka? 257 00:32:22,858 --> 00:32:27,154 Lordi Jasper. -Paljon nautintoa. 258 00:32:27,279 --> 00:32:29,573 Rangaistus tästä olisi kuolema. 259 00:32:29,698 --> 00:32:32,826 Entä salaisesta tapaamisesta kaupunginkaartin kanssa? 260 00:32:32,951 --> 00:32:36,455 Mitä asiaa teillä oli sinne? -Lordi Jasper. Minä pyydän. 261 00:32:36,580 --> 00:32:39,499 Sano tuo uudelleen. -Mitä? 262 00:32:40,375 --> 00:32:42,627 Anele minua. 263 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Ei. 264 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Ei! Ei! 265 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Ei! 266 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Ei, ei, ei. 267 00:33:11,364 --> 00:33:12,991 Lordi Jasper. 268 00:33:17,829 --> 00:33:20,415 Orwyle. Hyvä. 269 00:33:21,541 --> 00:33:26,087 Meillä näyttää olevan petturi käsissämme. Aioin kutsua sinut, ser Soren. 270 00:33:26,213 --> 00:33:29,257 Hänet on teljettävä jonnekin, missä hänestä ei ole haittaa. 271 00:33:29,382 --> 00:33:33,178 Suurmestari, minä pyydän. -Kysy, missä hän oli tunti sitten. 272 00:33:33,303 --> 00:33:36,056 En tiedä, missä hän on ollut, - 273 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 mutta tiedän, mitä näin omin silmin. Ottakaa tämä mies kiinni. 274 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 Hän kehtasi käydä käsiksi kuninkaan äitiin! 275 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Leskikuningatar on pettänyt meidät. 276 00:33:45,857 --> 00:33:49,861 Hänen suojelijansa varoitti minua. -Lähdet mukaamme, lordi Jasper. 277 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Olen lakimestari, jumalten tähden. 278 00:33:54,574 --> 00:33:56,451 Päästäkää minut! 279 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Jään sinulle velkaa, suurmestari. 280 00:34:08,338 --> 00:34:11,341 En tiedä, mitä olette tehnyt, teidän armonne. 281 00:34:11,466 --> 00:34:14,302 Pelkään, että jotakin epätoivoista. 282 00:34:34,322 --> 00:34:40,745 Syvin osanottomme, teidän armonne. Tästä traagisesta tapahtumasta. 283 00:34:43,623 --> 00:34:47,877 Lähden nyt Kuninkaansatamaan. -Teidän armonne, ette kai tarkoita... 284 00:34:48,003 --> 00:34:51,965 En kuullut kuningattaren lausumassa mitään epäselvää, lordi Bartimos. 285 00:34:52,090 --> 00:34:55,635 Lennän sinne mieheni kanssa uudet ratsastajat suojelijoinani. 286 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 Ette te pääse linnaan sisälle lohikäärmeen kanssa, kuningattareni. 287 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 Velaryonin joukot ovat hajallaan. 288 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 He eivät ole puolustamassa teitä. -Hänellä on minut. 289 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond lentää Harrenhalliin, kuten Alicent lupasi. 290 00:35:09,983 --> 00:35:12,319 Kun hän palaa, ikkunamme sulkeutuu. 291 00:35:12,444 --> 00:35:16,573 Anteeksi, kuningattareni, mutta tämä löyhkää ansalta. 292 00:35:16,698 --> 00:35:19,993 Jos se on ansa, sitten on. Puhe riittää jo. 293 00:35:22,370 --> 00:35:25,457 Anna ser Lorentin valita, miten hän haluaa kuolla. 294 00:35:31,630 --> 00:35:34,049 Tarvitsette varmaankin tätä. 295 00:35:38,303 --> 00:35:40,972 Toivottavasti lähetätte noutamaan minua. 296 00:35:43,600 --> 00:35:46,936 Muistakaa, kuka meistä on ollut uskollinen. 297 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 Paljon on muuttunut poissa ollessani. 298 00:36:06,831 --> 00:36:11,127 Olet ottanut uuden neuvonantajan. -Hän on tehnyt paljon hyväksemme. 299 00:36:11,252 --> 00:36:13,880 Minun hyväkseni. -Niin ymmärsin. 300 00:36:14,005 --> 00:36:18,301 En tarvitse suostumustasi. -Kunhan tein huomion. 301 00:36:21,805 --> 00:36:24,683 Prinssini. Teidän armonne. 302 00:36:27,519 --> 00:36:29,437 Syrax! 303 00:36:37,237 --> 00:36:40,699 Tänään Kuninkaansatama vastaanottaa kuningattarensa. 304 00:36:40,824 --> 00:36:43,618 Te lennätte suojaamassa. Pysykää etäällä ja pitäkää vahtia. 305 00:36:43,743 --> 00:36:48,039 Kukaan ei saa lähestyä taivaalta. Onko tämä riittävän yksinkertaista teille? 306 00:36:48,164 --> 00:36:51,209 Kyllä on. -Vartioikaa, kunnes lähetän sanan. 307 00:36:51,334 --> 00:36:54,212 Teillä ei ole missään vaiheessa tarvetta - 308 00:36:54,337 --> 00:36:59,217 ryhtyä ajattelemaan, tekemään päätöksiä tai saamaan ideoita. 309 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 Ei, teidän armonne. -Ei. 310 00:37:05,098 --> 00:37:08,977 Kun kaupunki on vallattu, käännämme katseemme taas Vhagariin. 311 00:37:09,936 --> 00:37:13,982 Tästä eteenpäin kaiken on sujuttava suunnitelman mukaan. 312 00:37:16,568 --> 00:37:19,028 Älkää tuottako pettymystä. 313 00:37:51,603 --> 00:37:54,522 Helaena. Helaena. 314 00:37:55,565 --> 00:37:58,401 Tämä on outoa. Nyt ei ole tämän aika. 315 00:37:58,526 --> 00:38:00,487 Rhaenyra on tulossa. 316 00:38:00,612 --> 00:38:03,198 Tarvitsen sinua nyt. -Tuleeko taistelu? 317 00:38:03,323 --> 00:38:08,036 Ei. Annamme hänen päästä tänne. Sitten me pakenemme. 318 00:38:08,161 --> 00:38:11,289 Olet puhunut hänen kanssaan. 319 00:38:11,414 --> 00:38:15,418 On tullut viivästyksiä. Ser Rickard näyttää pettäneen minut. 320 00:38:15,543 --> 00:38:18,755 Meidän on saatava vartijat muureilla ja linnassa antautumaan. 321 00:38:18,880 --> 00:38:20,924 He pitävät sinua hulluna. 322 00:38:21,049 --> 00:38:24,469 He kuuntelevat kuningatarta. -Sinä olet kuningatar. 323 00:38:24,594 --> 00:38:28,139 Helaena, sinä olet kuningatar. Pian nyt. 324 00:38:28,264 --> 00:38:31,434 Sanoit, että isäni muutti mielensä. 325 00:38:31,559 --> 00:38:36,272 Teitte Aegonista kuninkaan. Sinä, ser Criston, isoisäni ja septoni. 326 00:38:36,397 --> 00:38:39,317 Tein virheen. -Kuulit, mitä hän sanoi. 327 00:38:39,442 --> 00:38:42,779 Joko kuulin tai en, en enää osaa sanoa. Mutta Helaena... 328 00:38:44,030 --> 00:38:48,618 Sanoit hiljattain, että olit onnellisempi ennen kuin sinusta tuli kuningatar. 329 00:38:48,743 --> 00:38:51,538 Ne sanat sattuivat minuun kuin keihäs. 330 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 En ajattele nyt, mitä ansaitsisit, vaan mikä tekisi sinut onnelliseksi. 331 00:38:58,419 --> 00:39:01,381 Sinut voin ehkä vielä pelastaa. 332 00:39:06,135 --> 00:39:10,223 Luulen, että haluaisin kasvattaa kanoja. 333 00:39:23,278 --> 00:39:27,574 Kuka on kapteenisi? -Ser Freddryk, teidän armonne. 334 00:39:32,245 --> 00:39:35,498 Onko jokin vialla? -Jättäkää vartionne, ser Freddryk. 335 00:39:35,623 --> 00:39:38,376 Kuningatar Helaenan käskystä. 336 00:39:39,377 --> 00:39:41,588 Olen saanut käskyni, teidän armonne. 337 00:39:41,713 --> 00:39:45,216 -Iskemme muihin kuin Vhagariin. -Käskysi on peruttu. 338 00:39:45,341 --> 00:39:48,511 Mutta prinssi... -Hän on lähtenyt kaupungista. 339 00:39:48,636 --> 00:39:51,139 Kuningattarella on nyt käskyvalta. 340 00:39:52,098 --> 00:39:55,518 En tahdo yhtäkään eläintä vahingoitettavan. 341 00:39:58,146 --> 00:40:01,566 Rhaenyra Targaryen lähestyy, ser Freddryk. 342 00:40:01,691 --> 00:40:04,903 Hän saapuu prinssi Daemon ja muut joukot mukanaan. 343 00:40:05,028 --> 00:40:09,407 Kuningas on luopunut kruunusta ja prinssi on paennut kaupungista. 344 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Taisteletko ja palatko Kuninkaansataman mukana? 345 00:40:12,619 --> 00:40:15,747 Vai annatko hänen päästä kaupunkiin ja toivot rauhaa? 346 00:40:15,872 --> 00:40:18,917 Hänen poikansa olivat aina ystävällisiä. 347 00:40:22,003 --> 00:40:24,255 Ser Freddryk. 348 00:40:58,122 --> 00:41:00,249 Harrenhalliin. 349 00:41:00,375 --> 00:41:02,460 Harrenhalliin! 350 00:41:44,585 --> 00:41:46,421 Lohikäärme! 351 00:43:27,855 --> 00:43:33,528 Etsin Daemon Targaryenia. -Myönnän, että emme odottaneet teitä. 352 00:43:36,114 --> 00:43:38,282 Vedä miekkasi. 353 00:43:39,033 --> 00:43:42,703 Ei minulla ole miekkaa. -Hae sitten sellainen! 354 00:43:45,540 --> 00:43:48,501 En halua vastustaa teitä. 355 00:43:52,380 --> 00:43:55,508 En ole käyttänyt miekkaa vuosiin. 356 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 On varmasti jokin muukin keino, mikä tuo teille tyydytystä. 357 00:44:05,685 --> 00:44:08,271 Joukot ovat lähteneet. 358 00:44:09,897 --> 00:44:13,067 Mikään ei estä teitä... 359 00:44:20,616 --> 00:44:22,618 Isä! 360 00:45:35,483 --> 00:45:37,360 Auta minua. 361 00:47:00,026 --> 00:47:02,445 Alemmas, Caraxes. 362 00:48:02,755 --> 00:48:05,341 Alicent teki sen, mitä lupasi. 363 00:48:06,467 --> 00:48:09,261 Todellinen koitos odottaa sisällä. 364 00:48:12,056 --> 00:48:14,558 Älkää pelätkö. 365 00:48:15,768 --> 00:48:18,687 Olen tullut korjaamaan asiat. 366 00:48:47,341 --> 00:48:48,801 Odota. 367 00:49:20,916 --> 00:49:25,004 Kuka vielä kehtaa nousta meitä vastaan omassa talossamme? 368 00:50:04,877 --> 00:50:06,879 Teidän armonne? 369 00:50:37,618 --> 00:50:39,203 Seis! 370 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 Missä Aegon on? -Se ei kuulu teille. 371 00:50:50,839 --> 00:50:54,510 Minulla on asioita hänen kanssaan. -Eikö hän uskalla kohdata kuningatartaan? 372 00:50:54,635 --> 00:50:57,888 Olette röyhkeitä, sen myönnän. 373 00:50:58,013 --> 00:51:00,474 Röyhkeitä tai typeriä. 374 00:51:01,183 --> 00:51:04,311 Se riippuu kaiketi siitä, voitanko vai häviänkö minä. 375 00:51:07,231 --> 00:51:10,317 Tällaista en ole ennen nähnyt. 376 00:51:18,951 --> 00:51:21,495 Pysy lähellä, Rhaenyra. 377 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Mukava nähdä, ser Luthor. 378 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 Kaupunginkaarti muistaa komentajansa Daemon Targaryenin. 379 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 Ja kuningatar Rhaenyran. Ainoan todellisen Rautavaltaistuimen perijän. 380 00:51:57,072 --> 00:51:59,908 Portilla olevat sotilaat ovat laskeneet miekkansa. 381 00:52:00,034 --> 00:52:03,787 Tehkää samoin tai kuolette pettureina. 382 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 Prinssi ei siedä tätä! 383 00:52:25,142 --> 00:52:28,187 Eikä hänen Kouransa! -Ottakaa heidät kiinni. 384 00:52:29,813 --> 00:52:33,442 Ja kaikki, jotka käyttävät Hightowerien tunnusta! 385 00:52:41,492 --> 00:52:44,411 Saatte kiitollisuuteni, ser Luthor. 386 00:52:44,536 --> 00:52:48,374 Prinssi Daemon itse antoi minulle kultaisen viitan. 387 00:52:49,208 --> 00:52:51,543 20 vuotta sitten. 388 00:52:51,669 --> 00:52:54,880 Tiesin, että näkisin sinut uudelleen jonain päivänä. 389 00:52:55,005 --> 00:52:58,133 Kunpa olisin ollut yhtä varma sinusta. 390 00:53:04,348 --> 00:53:06,892 Valtaistuin on teidän, kuningattareni. 391 00:53:07,768 --> 00:53:09,812 Ei vielä. 392 00:53:10,854 --> 00:53:17,152 Tuokaa Aegon Vallantavoittelija minun eteeni! 393 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 Hän ei ole täällä. -Missä sitten? 394 00:53:44,805 --> 00:53:46,473 En tiedä. 395 00:53:47,474 --> 00:53:51,812 Vannon sen. Hän on paennut kuiskausten mestari mukanaan. 396 00:53:51,937 --> 00:53:56,483 Kuinka sattuikaan. -Jäin tänne, kun Aegon nousi valtaistuimelle. 397 00:53:56,608 --> 00:53:59,528 En ole ritari. Pelkäsin henkeni puolesta. 398 00:53:59,653 --> 00:54:02,698 Tein kuitenkin voitavani, kuten leskikuningatar voi todistaa. 399 00:54:02,823 --> 00:54:05,117 Hänkään ei ole täällä. 400 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Vannon uskollisuutta Viserysin lailliselle perijälle. 401 00:54:11,290 --> 00:54:14,710 Kuningattarelle sekä veren että valan perusteella. 402 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Jos vallananastaja on paennut, meidän on katkaistava kauloja, - 403 00:54:23,719 --> 00:54:26,346 vaikka en haluaisikaan tehdä sitä mestarille. 404 00:54:26,472 --> 00:54:28,974 Tapa minut, jos täytyy. 405 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 Voin kuitenkin tarjota toisen, joka tarjoaa enemmän tyydytystä. 406 00:54:50,913 --> 00:54:53,165 Emme voi paeta tätä kautta. 407 00:55:03,300 --> 00:55:06,178 Päästäkää heidät vapaaksi. -Heti, prinssi. 408 00:55:12,476 --> 00:55:15,687 Mitä on tapahtunut? -Orwyle kieli. 409 00:55:15,813 --> 00:55:19,441 On ilahduttavaa nähdä, miten käännytte toisianne vastaan kuin hämähäkit. 410 00:55:19,566 --> 00:55:22,861 Tämä on hänen tekosiaan. Se kiero pikku narttu. 411 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Jatka puhumista, niin pääset mulkustasi ennen kuin päästäsi, - 412 00:55:25,948 --> 00:55:27,699 ihan vain huvin vuoksi. 413 00:55:27,825 --> 00:55:29,701 Prinssi. 414 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Lahja teille. Siltä varalta, että palaisitte. 415 00:55:37,459 --> 00:55:40,379 Lordi Larys Strongilta. 416 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Lordi Merryweather ja lady Fell. 417 00:56:38,145 --> 00:56:41,857 Heidät vangittiin valansa pitämisestä, teidän armonne. 418 00:56:41,982 --> 00:56:45,110 Lady Fell. -Kuningattareni. 419 00:56:45,235 --> 00:56:48,655 Lordi Merryweather. Saatte kiitollisuuteni. 420 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 Lakimestari, joka juonitteli vallananastajan kanssa. 421 00:56:53,243 --> 00:56:57,164 Joudut hirteen tästä hyvästä! Jos et pala. 422 00:56:57,956 --> 00:57:00,918 Kuka neuvostostanne on yhä elossa? 423 00:57:01,043 --> 00:57:05,380 Rotat pimeissä selleissä ovat kasvaneet epätavallisen suuriksi. 424 00:57:20,020 --> 00:57:23,023 Tätä osasin odottaakin. 425 00:57:38,497 --> 00:57:40,290 Polvistu. 426 00:57:50,217 --> 00:57:53,512 Oletan, että kaikki muut ovat kuolleet. 427 00:57:56,431 --> 00:58:00,811 Aegon on paennut, mutta ystävämme voi astua hänen tilalleen. 428 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Hoida se nopeasti. 429 00:58:11,196 --> 00:58:13,323 He katselevat. 430 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Jos haluat hallita, näytä heille, että et horju. 431 00:58:27,129 --> 00:58:29,798 En tiedä, pystynkö. 432 00:58:32,092 --> 00:58:34,928 Anna Daemonin tehdä se. 433 00:58:37,222 --> 00:58:40,726 Säästä minut edes siltä, että kaulaani hakataan useasti. 434 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Jos isäsi näkisi, mihin on tultu... 435 00:59:04,916 --> 00:59:08,211 Hän ei voisi kuvitellakaan sitä. -Pidä suusi! 436 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 Tällä hetkellä sinusta tulee kuningatar. 437 00:59:57,844 --> 00:59:59,846 Tein parhaani... 438 01:00:23,703 --> 01:00:26,081 Kertokaa vaimolleni, että... 439 01:02:05,013 --> 01:02:06,765 Tehkää tietä. 440 01:02:08,391 --> 01:02:11,394 Tehkää tietä! Väistykää! 441 01:03:41,568 --> 01:03:43,570 Suomennos: Eeva Heikkonen