1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 SÁRKÁNYOK HÁZA 3. ÉVAD 2. RÉSZ 2 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 A csata? 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Megnyertük. 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Mit műveltél? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace! 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 Mit műveltél? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Hogy tehetted? 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 Hogy tehetted ezt? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 Hogy? 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Hogy tehetted ezt velem? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Válaszolj! 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Hogy tehetted ezt? 14 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Válaszolj már! 15 00:06:11,371 --> 00:06:12,622 Kérlek! 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Hogy tehetted ezt velem? 17 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Hagyd őt! El kell engedned. 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,505 El kell engedned. 19 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Hogy merészelsz hozzám érni? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Hogy merészeled? 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Királynőm. 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 Cserben hagytalak. 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,212 Az életemmel kell fizetnem. 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 És mi jó származna abból? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 Feltámasztaná a fiamat? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Eltörölné a hibát, amit elkövettetek? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 És ti is! 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Mindannyian! Tudtátok, mit tett, és tétlenül néztétek! 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Ti nem fizettek az életetekkel? Nem árultátok el a királynőtöket? 30 00:07:40,293 --> 00:07:41,336 Kérlek! 31 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 Lord Corlys! 32 00:08:35,597 --> 00:08:37,142 Lord Corlys! 33 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Lord Corlys! 34 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Nyugalom! 35 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Segíts! 36 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 Úrnőm! 37 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Szörnyű dolgot követtem el. 38 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Miért jöttél ide? 39 00:09:27,776 --> 00:09:31,404 - Csatát vívtak. - Azt mondják, Jacaerys herceg meghalt. 40 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Most már menned kell. 41 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Rengeteg volt a hajó és a füst. 42 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Csak segíteni akartam. Tényleg, de Birkatolvaj megijedt. 43 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Nem érdekel. 44 00:09:45,835 --> 00:09:47,837 Arról volt szó, hogy elhajózol Pentosba. 45 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Nyújts menedéket, úrnőm! 46 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 - Nincsen hová mennem. - Hogy merészeled? Menedéket? 47 00:09:53,593 --> 00:09:56,429 Megszöksz és belekeversz ebbe a katasztrofális ügybe. 48 00:09:56,554 --> 00:09:59,182 - A királynő vadászni fog rád. - Senki sem látott. 49 00:10:01,476 --> 00:10:05,522 Mondanám, hogy elment a józan eszed, de kétlem, hogy volt valaha. 50 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Ide ne gyere vissza! 51 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Akarsz sárkányt, vagy sem? 52 00:10:16,199 --> 00:10:19,119 Hisz te magad mondtad, hogy a királynő félrevezetett téged. 53 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Hogy bolondnak nézett. 54 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 Védelmet akartál, én most felajánlom neked. 55 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Nem tudni, hol van Vhagar. 56 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 Birkatolvajnak pedig rég ez az otthona. 57 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 Csak annyit kérünk tőled... 58 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 hogy hunyj szemet. 59 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 A Völgy hatalmas. 60 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Nem tilthatom meg egy sárkánynak, hogy itt maradjon. 61 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 De téged ne lássalak többé. 62 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Harci fenevadról halld a dalt 63 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 S adj hálát az égnek! 64 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Tízezer jött, de mind meghalt 65 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 Amíg a part felé inalt 66 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 Nem látni tőlük az avart 67 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Mind itt lábatlankodik! 68 00:11:20,388 --> 00:11:24,475 Haleledel! Haleledel! 69 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Apró cafatokban! 70 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Haleledel! Haleledel! 71 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Kongasd a harangot! 72 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Rólad éneklek, ravasz leány 73 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Hogy eshetett ez meg? 74 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 A mérges némber nem lazsál 75 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Ez él, de lábán alig áll 76 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 És Daemonnak hála felszáll 77 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Egy sárkány a seggébe! 78 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ser Simon Strong, felség. 79 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Lám, lám, lám! 80 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Eszembe jutnak a régi idők. 81 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 A fejlődő Folyóvidék. A zene, a hús, az életerős ifjak. 82 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 És ezen gyönyörök közül mi vonzott ide a völgyünkbe? 83 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Ajándékot hoztam, amiért diadalt arattatok a Vörös-ágnál és a tóparton. 84 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 A legjobb bort a Strong-ház pincéiből. 85 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Bor! 86 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Bor! 87 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 És van itt egy üzenet. 88 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 A királynőtől. 89 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Felség? 90 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Valami gond adódott? 91 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 Meghalt a koronaherceg. 92 00:12:56,526 --> 00:12:59,904 Királyvárba szólítottak, hogy megszerezzem a Vastrónt a királynőnek. 93 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Ti induljatok délnek, ott találkozunk! 94 00:13:02,782 --> 00:13:05,326 Küldj embereket Harrenhalba is, de siessetek, 95 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 és amint Rhaenyra felült a Vastrónra, 96 00:13:07,787 --> 00:13:09,831 sárkányokkal védünk majd titeket, 97 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 de legyetek állhatatosak! 98 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 Vágjatok le mindenkit, aki szembeszegül! 99 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 A királynő ökle leszünk. 100 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 Senki sem állhat ellen. 101 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 Királyvárra! 102 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 Ott találkozunk! 103 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Királyvárra! 104 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 Láttam, hogy az eljöveteled a vég előjele. 105 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 Minek vetett véget? 106 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 Sok mindennek. 107 00:13:49,078 --> 00:13:51,789 - De egyfajta kezdet is. - Megköszönném a segítségedet, 108 00:13:51,914 --> 00:13:54,083 de még nem tudom, hogy mi is az igazi célod. 109 00:13:54,167 --> 00:13:55,668 Segítettem a királynőnek. 110 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 Szereztem neked negyvenezer folyóvidékit. 111 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Mondd el neki! 112 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 Harrenhalt akarom. 113 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Ott éltem egész életemben, 114 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 és láttam, ahogy kézről kézre jár, de senki nem tartotta becsben. 115 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 Miért ne lehetne az enyém? 116 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Neked nincs se neved, se címed, se nemes férjed. 117 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 A koronának nem szokása csak úgy kastélyokat osztogatni bábáknak. 118 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 Ezt gondolod rólam? Nem lennék több egy bábánál? 119 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 Beszélni fogok vele. Talán valami másféle jutalomra méltónak talál. 120 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 Másféle jutalom... 121 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Ételt kérek, és te rubint ajánlasz. 122 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Bármennyit is érnek, 123 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 sosem csillapíthatják az éhségemet. 124 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 Menj haza, Daemon! 125 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 És vissza se gyere! 126 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 Ne feledd, mit mondtam! 127 00:15:51,075 --> 00:15:53,369 Sokszor hitték azt, hogy meghalt a nagyapám, 128 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 és mindannyiszor tévedtek. 129 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 Megtaláljuk. 130 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Te... 131 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 ismerted őt gyerekként. 132 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Igen szigorú volt. 133 00:16:25,776 --> 00:16:26,777 De kedves is. 134 00:16:28,362 --> 00:16:29,864 Én így láttam. 135 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 Szerette a nagyanyámat. 136 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 Kevesen szeretik úgy a feleségüket. 137 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 Azt hiszem, hogy... 138 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 Az ő érdekében próbált elfelejteni titeket. 139 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 A fivéred elmondta. 140 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Nem holmi felejthető emlék voltunk. 141 00:16:53,012 --> 00:16:54,013 Nem. 142 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 Ugyanakkor büszke is. 143 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 Túlságosan is. 144 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Keményfejű. 145 00:17:08,109 --> 00:17:09,487 Igen, tapasztaltam... 146 00:17:10,445 --> 00:17:11,446 hogy ilyen. 147 00:17:13,324 --> 00:17:14,367 Volt. 148 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Ezt még nem jelenteném ki. 149 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 És a jegyesed? 150 00:17:26,503 --> 00:17:28,172 Együtt nőttünk fel. 151 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Unom, hogy mindenkit elveszítek, Alyn. 152 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 Más is keresi őt. 153 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Látom, kevésbé fáj. - Nem, tévedsz. 154 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Már nem emlegeted a máktejet. 155 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 Azért, mert többé nem beszélek veled. 156 00:18:55,301 --> 00:18:57,303 Dühös vagy, hogy megmentettem az életed. 157 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Felfedted a kilétemet előttük. 158 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Szándékosan bosszantottad őket, felség. 159 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Megöltek volna. 160 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 De most már legalább jó irányba haladunk, a part felé. 161 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Igen, és mi lesz, amikor odaérünk? 162 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 Amikor odavonszolnak Rhaenyra és a kárörvendő mocskokból álló udvara elé. 163 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 Mi történt? 164 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 Mi történt? 165 00:19:21,535 --> 00:19:25,456 Nem sok mindent látok, de nem lepődnék meg, ha csak... 166 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Mit látnak szemeim? 167 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Rendben, mégis meglepődtem. 168 00:19:36,926 --> 00:19:39,679 Az a páváskodó Tyland Lannister meggyőzte a Triarkátust, 169 00:19:39,804 --> 00:19:42,473 hogy szálljanak harcba Rhaenyra ellen. 170 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 De nem alakulhatott túl jól. 171 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Zárd őket vissza a kocsiba! 172 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Hallottad! Befelé! 173 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Úgy tűnik, hogy késve érkezünk meg Királyvárba. 174 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Felség! 175 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 Menedéket kell keresnünk az erdőben. 176 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Lesz aranyunk az útra. 177 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - Eljuthatunk Alkonyvölgybe. - Varjúpihenőbe megyünk. 178 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Bölcs lenne elkerülnünk, mert újra elfoghatnak. 179 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 Cole hagyott ott egy helyőrséget. Ők hozzám hűségesek. 180 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 De az oda vezető út hosszú és veszélyes. 181 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Ha ilyen a győzelem, 182 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 remélem, ez volt az utolsó. 183 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Alyn! Nem adhatok neked mást, csak a nevemet. 184 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 És mégis én ezt többre tartom, mint... 185 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 egy rakás aranyat. 186 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Largent parancsnokkal akarok beszélni. 187 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 Tessék, felség! 188 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 Nem szívesen zavarom az aranyköpenyeseidet, de... 189 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 súlyos a helyzet. 190 00:22:29,932 --> 00:22:33,143 Ha ennek híre megy, minden érintettre halál várhat. 191 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Rhaenyra visszatér. 192 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Honnan van róla tudomásod? 193 00:22:45,239 --> 00:22:46,699 Míg távol van a régensherceg, 194 00:22:46,782 --> 00:22:49,451 Helaena tartja kézben a város irányítását. 195 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 A béke érdekében be akarja engedni Rhaenyrát a Vörös Erődbe, 196 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 hogy felülhessen a trónra. 197 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - Egyesek árulásnak hívnák. - Egyesek. 198 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 Te közéjük tartozol? 199 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 A tékozló herceg személyesen. 200 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Mit csináltok ti itt? 201 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Hercegem, az imént jöttünk Harrenhalból. 202 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 És a Garatról. 203 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Nem tudtuk, hogy felmenjünk-e oda. 204 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 Rettenetes dolog történt. 205 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 A királynő azt kérte, hogy Vhagart üldözzétek. 206 00:23:57,895 --> 00:23:58,979 Vagy tévednék? 207 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond nem jött el. 208 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 És csak két napot vártatok, mielőtt felhagytatok a feladattal? 209 00:24:08,364 --> 00:24:09,740 Addam is elment. 210 00:24:09,865 --> 00:24:12,743 Igen, azt hittük, hogy félreértés történt. 211 00:24:13,619 --> 00:24:16,121 Nem tudtam, hogy őfelsége valaha azt várta tőletek, 212 00:24:16,205 --> 00:24:17,998 hogy gondolkozzatok... 213 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 őhelyette. 214 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Valami nincs rendjén ott, 215 00:24:25,923 --> 00:24:26,966 különös az az erdő. 216 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Mindenféle hangokat hallottunk. Emberi hangokat. És láttunk... 217 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Hibáztatok. Mindhárman. 218 00:24:39,186 --> 00:24:42,439 Nagy ára lesz, mert ott hagytam egy helyőrséget és egy háznépet. 219 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Volt ott egy nő, aki hírét hozta egy csatának. 220 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Úgy hittem, mester, 221 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 vagy talán egy boszorkány. 222 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - Hol van a társatok? - Visszament Baela úrnővel a Garathoz. 223 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Visszatérjünk Harrenhalba, hercegem? 224 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Odabent van? 225 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Nem zavarhatjuk, mióta hallott Jace-ről. 226 00:25:24,815 --> 00:25:26,734 Eközben a kovács és az iszákos hagyja, 227 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 hogy Félszemű Aemond elszálljon felettük. 228 00:25:29,028 --> 00:25:31,196 Rhaenyra gyászol. Megkérdőjelezed őt? 229 00:25:31,321 --> 00:25:33,699 Nem őt. Őket. 230 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 És téged. 231 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Fogolyként hagytalak itt. 232 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Miután megszegted a nekem tett ígéretedet. 233 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 Angolnaként tekeregtél a korona felé. 234 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Alábecsültem, milyen mértékű a sikamlósságod. 235 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Nyugodtan mondj, amit akarsz, 236 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 de élvezem a királynő bizalmát, amit te egyelőre nem! 237 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Ő a feleségem. 238 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 Mi szükség volt rá, hogy tovább fokozd a szenvedését? 239 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Ami kettőnk közt van, ahhoz nincs közöd. 240 00:26:01,727 --> 00:26:03,395 Milyen játékot űzöl? 241 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Milyen valódi vagy vélt sérelmek miatt akarsz bosszút állni? 242 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Azért furakodtál ide, hogy végül lecsaphass rám? 243 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Fogadd el, hogy nem minden rólad szól, Daemon! 244 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Ezek szerint nem tudni, hol van Aemond? 245 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Hiszed, hogy nem csorbult az ítélőképessége? 246 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Máskülönben nem szolgálnám őt. 247 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Hát sokat kockáztat Alicent Hightower ígérete miatt. 248 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Igen. Nem voltam ott a találkozón. 249 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 Mind tudjuk, hogy ők ketten együtt nőttek fel. 250 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 Te elképzelhetőnek tartod, hogy a történtek ellenére 251 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 még mindig közel állnak egymáshoz? 252 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Talán. 253 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 Az fájna neked? 254 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 Én a királynőért aggódom, ez minden. 255 00:27:21,557 --> 00:27:24,476 - Nem vagyok barátja a Hightoweröknek. - Ebben egyetértünk. 256 00:27:24,560 --> 00:27:27,229 Bár én úgy vélem, hogy Alicent született cselszövő, 257 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 és nem nyíltan próbál megtéveszteni. 258 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Vagy talán eszköz. 259 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 A bocsánatodat kérem, hercegem. 260 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Azt a hírt kaptam, hogy látták Vhagart elrepülni Királyvárból. 261 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 A Folyóvidék irányába indult el. 262 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - Értesíteném a királynőt, de... - Bízd csak rám! 263 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 Felség! 264 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Rendkívül feszült a hangulat. 265 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Az lenne a legjobb, ha ezután végig melletted maradnék. 266 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 A testőrség parancsnokát, Ser Sorent keresem. 267 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - Hol találom? - Több helyen is lehet. 268 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - Üzenhetek neki. - Köszönöm, nem. 269 00:28:21,909 --> 00:28:24,411 Kérlek, küldj őröket a kistanács terméhez! 270 00:28:24,494 --> 00:28:26,455 - Összehívok egy tanácskozást. - Felség? 271 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 Ez parancs volt. 272 00:28:29,082 --> 00:28:30,584 Láss neki, Ser Rickard! 273 00:28:30,709 --> 00:28:31,710 Ahogy kívánod. 274 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 A királynőjéért adta életét. 275 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 Ez volt a vágya. 276 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Szembeszegült velem. 277 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 A fiúk már csak ilyenek. 278 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Ott volt egy másik sárkány. 279 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Baela szerint Birkatolvaj. 280 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Egy vad sárkány? 281 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Volt lovasa. 282 00:29:06,620 --> 00:29:08,956 Egy vad sárkányt nem lehet betörni. 283 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Megtámadták Holdtáncost, és miattuk halt meg Jace. 284 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Hogy szerezhettek még egyet? 285 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - Keresd meg őket! - Számíthatsz rám. 286 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - De előbb volna még egy sürgetőbb ügy. - Nem, ehhez most nincs gyomrom. 287 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 Vhagar elment Királyvárból. 288 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 A fiúk, akik... 289 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 belém csimpaszkodtak... 290 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 a szoknyámba rejtették a kis arcukat, meghaltak, 291 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 hogy én felülhessek egy kardokból készült trónra. 292 00:30:12,561 --> 00:30:14,646 Legyen hiábavaló a haláluk? 293 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Láttam, Rhaenyra. 294 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 Harrenhalban. 295 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 A sötétséget északon. A tűz és jég dalát. 296 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Láttam egy ezüsthajú lányt egy messzi sivatagban, 297 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 és sárkányok csüngtek a keblén. 298 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Olyan fáradt vagyok. 299 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 De ha igaz, 300 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 amit a bátyám mondott neked... 301 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 Ha tényleg igaz lenne, 302 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 akkor mit tennél? 303 00:31:12,037 --> 00:31:13,038 No lám! 304 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Parancsolsz, uram? 305 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Milyen szorgalmas kis teremtés vagy. 306 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Sürögsz-forogsz. Annyi a dolgod. 307 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Megfeledkezel magadról, Jasper nagyúr. 308 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Én nem felejtettem el, hogy ki vagyok. 309 00:31:27,886 --> 00:31:29,971 Rád is jól emlékszem, felség. 310 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 Arra, hogyan férkőztél be a hatalom csarnokaiba kislányként. 311 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 Fiatal voltál. 312 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 És merész. 313 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 Hűségesen szolgáltam Viseryst, akárcsak ezt a birodalmat. 314 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Tetted, amit tenned kellett. 315 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Senki sem vitathatja. 316 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Rövid az élet, az istenek gonoszak. 317 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Mind próbáljuk hajszolni az örömöket, míg sötétbe borul a világ. 318 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Te is így tettél. 319 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 Élvezetedet lelted... 320 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 Ser Cristonban. 321 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 Nem igaz? 322 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Jasper nagyúr! 323 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 Gyönyört éreztél. 324 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Halállal lakolnál ezért. 325 00:32:29,322 --> 00:32:32,826 És mi a büntetés azért, hogy titokban találkoztál a városi őrséggel? 326 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 - Vajon mi dolgod volt ott? - Jasper nagyúr, kérlek! 327 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Mondd még egyszer! 328 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 Mit? 329 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Könyörögj nekem! 330 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Ne! 331 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Ne! Ne! 332 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Ne! 333 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Ne, ne, ne! 334 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Jasper nagyúr! 335 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 Orwyle! Jó. 336 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Kézre kerítettünk egy árulót. 337 00:33:24,503 --> 00:33:26,087 Épp hívni akartalak, Ser Soren. 338 00:33:26,213 --> 00:33:28,632 Be kell zárni, hogy ne okozhasson több bajt. 339 00:33:28,757 --> 00:33:31,885 - Nagymester, könyörgöm... - Kérdezd meg, hol volt egy órája! 340 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Azt talán nem tudom, hogy merre járt, 341 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 de azt igen, hogy mit láttam itt a saját szememmel. Fogjátok el! 342 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 Kezet mert emelni a király anyjára! 343 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Az özvegy anyakirályné elárult minket. 344 00:33:45,857 --> 00:33:48,109 Felesküdött védelmezője is óva intett minket. 345 00:33:48,193 --> 00:33:49,861 Most velünk jössz, Jasper nagyúr. 346 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Az istenekre, hisz én vagyok a törvénymester! 347 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Eresszetek! 348 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Az adósod vagyok, nagymester. 349 00:34:08,338 --> 00:34:11,341 Nem tudom, mire szántad el magad, felség. 350 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 De kétségbeesett lépés lehetett. 351 00:34:34,322 --> 00:34:36,699 Fogadd őszinte részvétünket, felség! 352 00:34:37,449 --> 00:34:40,745 Szörnyen tragikus, ami történt. 353 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Most azonnal Királyvárba indulok. 354 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 De felség, nem gondolhatod... 355 00:34:48,003 --> 00:34:50,547 Nem érzem azt, hogy kíváncsi lenne a véleményedre. 356 00:34:50,672 --> 00:34:51,672 Te igen? 357 00:34:51,797 --> 00:34:55,635 Elrepülök a férjurammal, és az új lovasaim lesznek a testőreim. 358 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 És ez rendjén is volna, de sárkányháton nem juthatsz be a várba, királynőm. 359 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 A velaryion flotta szétszéledt. 360 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 - Nem lesznek ott, hogy megvédjenek. - Ott leszek én. 361 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond Harrenhalba repül, ahogy Alicent megígérte. 362 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Addig van időnk, amíg vissza nem tér. 363 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Bocsáss meg, királynőm, de ez bizonyára csapda! 364 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 Ha az, ám legyen! Elég a szavakból. 365 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 Ser Lorent eldöntheti, miképp hal meg. 366 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Erre szükséged lehet. 367 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Remélem, értem küldetsz. 368 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Ne feledd, hogy melyikünk maradt hűséges! 369 00:36:04,371 --> 00:36:06,706 Sok minden változott, míg távol voltam. 370 00:36:06,831 --> 00:36:08,583 Új tanácsadód van. 371 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 Sokat tett értünk. 372 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Értem. - Azt gondoltam. 373 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Nincs szükségem a jóváhagyásodra. 374 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 Csak észrevétel volt. 375 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Hercegem! Felség! 376 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Syrax! 377 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Ma Királyvár visszakapja királynőjét. 378 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Ti odafent maradtok, és őrzitek az eget. 379 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 Senkit sem engedtek oda. Ez elég egyszerű feladat? 380 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Igen. 381 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Tegyétek ezt, amíg mást nem mondok! 382 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 Egyáltalán semmi szükség nem lesz arra, hogy gondolkodjatok, 383 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 vagy bármiben döntsetek. Nem kellenek ötletek. 384 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - Nem, felség. - Nem. 385 00:37:05,098 --> 00:37:08,476 Amint miénk a város, a figyelmünk Vhagarra irányul majd. 386 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Mostantól mindenkinek követnie kell a tervet. 387 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 Ne hagyjatok cserben! 388 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena! 389 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaena! 390 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Ez különös. 391 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 Túl korán jelent meg. 392 00:37:58,526 --> 00:37:59,861 Rhaenyra idejön. 393 00:38:00,612 --> 00:38:01,654 Segíts nekem! 394 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Csata is lesz? - Nem. 395 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Nem, mert beengedjük, aztán elmegyünk. 396 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Tehát beszéltél vele? 397 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 De késleltettek. Úgy tűnik, Ser Rickard elárult. 398 00:38:15,502 --> 00:38:18,755 Elküldjük a falról az őrszemeket, és a benti őröket is meggyőzzük. 399 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 Kinevetnének. 400 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - Egy királynét nem. - Te is az vagy. 401 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, te vagy a királyné. Gyere! 402 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Azt mondtad, atyám meggondolta magát. 403 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Te tetted királlyá Aegont. Te, Ser Cirston, a nagyapám és a septon. 404 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 Hiba volt. 405 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 De hallottad őt. 406 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Már nem tudom biztosan, hogy így volt-e. 407 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 De Helaena... 408 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 azt mondtad, nem is olyan régen, 409 00:38:46,366 --> 00:38:48,243 hogy korábban boldogabb voltál. 410 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Tőrként sebeztek meg e szavak. 411 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 Nem azt nézem, hogy mi jár neked, hanem hogy mi tesz boldoggá. 412 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Téged még megmenthetlek. 413 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Azt hiszem, hogy szeretnék csirkét tartani. 414 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Te! Ki a parancsnokod? 415 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Ser Freddryk, felség. 416 00:39:32,245 --> 00:39:34,956 - Gond van, felség? - Hagyjátok itt az őrhelyeteket, 417 00:39:35,081 --> 00:39:37,542 Ser Freddryk! Helaena királyné parancsa. 418 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 De az utasítás, felség! 419 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - Támadnunk kell, ha sárkányt látunk. - Az érvénytelen. 420 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 - De a régensherceg... - Ő közben elhagyta a várost. 421 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 A királyné szava a parancs. 422 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 Egy bestia sem sérülhet meg. 423 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Rhaenyra Targaryen erre tart, Ser Freddryk. 424 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Vele van Daemon herceg és mások is. 425 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 A király feladta trónját, 426 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 még a régensherceg is elmenekült. 427 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Harcolsz, hogy elégj Királyvárral együtt, 428 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 vagy meghozol egy áldozatot a békéért? 429 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 A fiai kedvesek voltak. 430 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryk! 431 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 Harrenhalba. 432 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 Harrenhalba! 433 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Sárkány! 434 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Daemon Targaryent keresem. 435 00:43:31,317 --> 00:43:33,528 Bevallom, nem számítottunk rád. 436 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Húzd elő a kardod! 437 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Felség, nincs kardom. - Hát szerezz egyet! 438 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Nem akarok szembeszállni veled. 439 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Sok éve nem fogtam már kezembe pengét. 440 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 Biztos van más megoldás, ami kedvedre való volna. 441 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 A sereg tábort bontott. 442 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Semmi nem állíthat meg, ha... 443 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Atyám! 444 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Segíts! 445 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Szállj le, Caraxes! 446 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 Alicent állta a szavát. 447 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 Majd odabent meglátjuk. 448 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Ne féljetek! 449 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Mindent helyrehozok. 450 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Várj! 451 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Ki más mer ránk támadni a saját házunkban? 452 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Felség! 453 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Állj! 454 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 - Hol van Aegon? - Ahhoz neked semmi közöd. 455 00:50:50,839 --> 00:50:51,966 Beszédem van vele. 456 00:50:52,091 --> 00:50:54,510 A kölyök túl gyáva szembenézni a királynőjével? 457 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 Vakmerő vagy! Ezt elismerem. 458 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Vagy inkább ostoba. 459 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 Azt hiszem, azon múlik, győzni fogok-e. 460 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Na ilyet se láttam még korábban. 461 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Maradj mellettem! 462 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Üdv néked, Ser Luthor! 463 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 A városi őrség emlékszik Daemon Targaryen parancsnokra. 464 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 Rhaenyra királynő, a Vastrón igaz örököse. 465 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 A kapuőrség letette a kardot. 466 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Tegyétek ugyanezt, vagy meghaltok! Árulókként. 467 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 A régensherceg ezt nem hagyja annyiban! 468 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - És a Segítő sem! - Elfogni őket! 469 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 És mindenkit, akin ott van a Hightowerök címere! 470 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Hálával tartozom, Ser Luther. 471 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Magától Daemon hercegtől kaptam az aranyköpenyt. 472 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Húsz évvel ezelőtt. 473 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 Tudtam, hogy találkozunk még. 474 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Nem mondhatnám, hogy én biztos voltam benne. 475 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Tiéd a trón, királynőm. 476 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Még nem. 477 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Hozzátok elém... 478 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 a trónbitorlót... 479 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 Aegont! 480 00:53:42,803 --> 00:53:44,680 - Nincs itt. - Hol van? 481 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Nem tudom. 482 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Esküszöm. 483 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 Megszökött. A suttogók mesterével. 484 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Minő véletlen! 485 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Itt maradtam, amikor Aegon trónra lépett. 486 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Nem vagyok lovag, féltettem az életem. 487 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 De megtettem, amit tudtam, az anyakirályné tanúsíthatja. 488 00:54:02,573 --> 00:54:03,657 Csakhogy ő sincs itt. 489 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Hűséget fogadok Viserys törvényes örökösének. 490 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 Ő a királynő vér szerint és eskü által. 491 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Ha a bitorló elszökött, fejek fognak hullani, te is tudod. 492 00:54:23,719 --> 00:54:26,096 Bár nem szívesen nyakazok le egy mestert. 493 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Megölhetsz, ha muszáj. 494 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 De felajánlhatok neked ehelyett egy komolyabb elégtételt. 495 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 Arra nem mehetünk. 496 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Nyisd azt ki! 497 00:55:04,426 --> 00:55:05,427 Azonnal, hercegem. 498 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - Mi történt? - Orwyle ajánlott fel. 499 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 Öröm nézni, ahogy egymás ellen fordultok, mint a pókok. 500 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 Ez az ő műve volt. 501 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Az a cselszövő szajha! 502 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Ha nem fogod be, a farkadat is levágom még a fejed előtt, 503 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 szórakozásból. 504 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Hercegem, volna itt valami. 505 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Egy ajándék számodra most, hogy visszatértél. 506 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 Larys Strong nagyúrtól. 507 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Merryweather úr és Fell úrnő. 508 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 Tömlöcbe kerültek a hűségükért. 509 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - Fell úrnő! - Királynőm! 510 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Merryweather úr! Hálával tartozom. 511 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 A törvénymester szövetkezett a Bitorlóval. 512 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Ezért lógni fogsz! 513 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 Ha nem égetnek el. 514 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Ki maradt életben a tanácsból? 515 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 A sötétcellákban igen nagyra nőnek a patkányok. 516 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Nem ért semmi meglepetés. 517 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Térdre! 518 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Gondolom, mindenki más meghalt. 519 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Aegon elszökött, de öreg barátunk betöltheti a szerepét. 520 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Essünk túl rajta, ha kérhetem! 521 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 Figyelnek. 522 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Ha uralkodni kívánsz, hadd lássák, hogy nem remegsz meg! 523 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Nem tudom, képes vagyok-e rá. 524 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Akkor csinálja Daemon! 525 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Legalább a mészárszéktől kímélj meg! 526 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Ha atyád látná, hova jutottunk, 527 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 nem hinne a szemének. 528 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Ne szólj többé! 529 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 Ebben a percben lesz belőled királynő. 530 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Én megtettem... 531 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Mondd meg a feleségemnek, hogy... 532 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 Félre! 533 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Félre! 534 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Álljatok félre! 535 01:02:40,382 --> 01:02:43,760 Magyar szöveg: Blahut Viktor Iyuno