1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 RÓD SMOKA 2 00:03:57,529 --> 00:03:59,072 Bitwa? 3 00:04:00,741 --> 00:04:01,783 Wygrana. 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,711 Coś ty zrobił? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,940 Coś ty zrobił? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,467 Jak mogłeś? 9 00:05:48,598 --> 00:05:50,100 Jak mogłeś to zrobić? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 Jak? 11 00:05:54,688 --> 00:05:57,399 Jak mogłeś mi to zrobić? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,776 Odpowiedz. 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Jak mogłeś to zrobić? 14 00:06:08,785 --> 00:06:10,662 Odpowiedz! 15 00:06:11,371 --> 00:06:12,622 Proszę! 16 00:06:14,124 --> 00:06:16,626 Jak mogłeś to zrobić? 17 00:06:16,751 --> 00:06:19,170 Pani, zostaw. 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,505 Zostaw go, pani. 19 00:06:22,549 --> 00:06:25,135 Jak śmiesz mnie dotykać?! 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,595 Jak?! 21 00:06:46,907 --> 00:06:47,908 Moja królowo, 22 00:06:50,827 --> 00:06:51,953 zawiodłem cię. 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,463 Moje życie musi się skończyć. 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,759 Co dobrego z tego wyniknie? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,137 Ożywi to mojego syna? 26 00:07:11,014 --> 00:07:15,560 Naprawi jego i twoją głupotę? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 I waszą?! 28 00:07:20,106 --> 00:07:24,152 Wszyscy wiedzieliście, co zrobił Jacaerys i staliście z boku! 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Wy nie musicie umrzeć? Nie zdradziliście królowej?! 30 00:07:40,293 --> 00:07:41,336 Proszę. 31 00:08:18,289 --> 00:08:19,749 Lordzie Corlysie! 32 00:08:35,597 --> 00:08:37,142 Lordzie Corlysie! 33 00:08:43,606 --> 00:08:45,066 Lordzie! 34 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Spokojnie. 35 00:09:16,222 --> 00:09:17,223 Pomóż mi, 36 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 pani. 37 00:09:20,560 --> 00:09:22,771 Uczyniłam straszliwą rzecz. 38 00:09:24,355 --> 00:09:25,982 Czemu tu przyleciałaś? 39 00:09:27,776 --> 00:09:30,945 - Była bitwa. - Książę Jacaerys nie żyje. 40 00:09:36,451 --> 00:09:37,577 Musisz odejść. 41 00:09:37,702 --> 00:09:39,788 Widziałam okręty i dym. 42 00:09:39,913 --> 00:09:42,707 Chciałam pomóc, ale Owcokrad się bał... 43 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Nie dbam o to! 44 00:09:45,877 --> 00:09:47,837 Miałaś płynąć do Pentos. 45 00:09:47,962 --> 00:09:50,006 Udziel mi schronienia. 46 00:09:50,131 --> 00:09:53,468 - Nie mam dokąd iść. - Jak śmiesz mówić o schronieniu?! 47 00:09:53,593 --> 00:09:56,221 Uciekasz i sprowadzasz na nas tragedię. 48 00:09:56,304 --> 00:09:59,182 - Królowa będzie cię ścigać. - Nie widzieli, że to ja. 49 00:10:01,476 --> 00:10:03,144 Uznałabym, że straciłaś rozum, 50 00:10:03,269 --> 00:10:05,522 ale chyba nigdy go nie miałaś. 51 00:10:07,982 --> 00:10:09,317 Nie wracaj tu. 52 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Chcesz mieć smoka czy nie? 53 00:10:16,199 --> 00:10:19,160 Sama mówiłaś, że zostałaś zwiedziona przez królową. 54 00:10:20,036 --> 00:10:21,287 Wystrychnięta na dudka. 55 00:10:22,997 --> 00:10:25,667 Chciałaś ochrony, ja ci ją oferuję. 56 00:10:32,382 --> 00:10:33,758 Vhagar grasuje, 57 00:10:35,301 --> 00:10:37,720 a Owcokrad już wcześniej tu mieszkał. 58 00:10:37,846 --> 00:10:39,305 Ty musisz tylko... 59 00:10:40,557 --> 00:10:41,850 oślepnąć. 60 00:10:49,524 --> 00:10:51,067 Dolina jest wielka. 61 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Nie powstrzymam smoka, jeśli postanowi w niej zamieszkać. 62 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 Nie chcę cię więcej widzieć. 63 00:11:06,541 --> 00:11:08,543 Straszliwej bitwy słychać ryk 64 00:11:08,668 --> 00:11:10,128 Dzięki za kamienie! 65 00:11:10,253 --> 00:11:12,213 Mrowie w nas, lecz my ich szyk 66 00:11:12,338 --> 00:11:14,299 O brzeg żeśmy rozbili! 67 00:11:14,424 --> 00:11:16,217 I we flakach brodzili! 68 00:11:17,760 --> 00:11:20,263 Któreśmy wypruli! 69 00:11:20,930 --> 00:11:24,475 Karmić ryby, karmić ryby! 70 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Roztrzaskać! 71 00:11:26,436 --> 00:11:29,898 Karmić ryby, karmić ryby! 72 00:11:30,023 --> 00:11:31,566 Walić, kurwa, głośno! 73 00:11:31,691 --> 00:11:33,693 Opowiem wam wojenny trik 74 00:11:33,818 --> 00:11:35,153 Co tam się przewala? 75 00:11:35,278 --> 00:11:37,030 Aemond idzie, wiara w mig 76 00:11:37,155 --> 00:11:39,115 Przed Jednookim spierdala! 77 00:11:39,240 --> 00:11:41,826 Lecz Daemon nasz, więc sobie wsadź... 78 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Smoczysko w dupala! 79 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Ser Simon Strong, panie. 80 00:11:48,208 --> 00:11:50,418 Proszę, proszę. 81 00:11:51,211 --> 00:11:53,254 Na myśl przychodzą dawne dni, 82 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 gdy dorzecze słynęło z muzyki, miodu i dziarskich młodzieńców. 83 00:11:59,844 --> 00:12:03,306 Które z tych uciech cię dziś do nas przywiodły? 84 00:12:03,431 --> 00:12:08,645 Wiozę dary. W uznaniu twych zwycięstw nad Czerwonymi Widłami i jeziorem. 85 00:12:09,687 --> 00:12:12,815 Najlepsze wino z piwnic Strongów. 86 00:12:12,941 --> 00:12:14,317 Wino! 87 00:12:15,360 --> 00:12:16,444 Wino! 88 00:12:17,820 --> 00:12:19,280 A także wiadomość. 89 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 Od królowej. 90 00:12:43,888 --> 00:12:44,889 Panie? 91 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Złe wieści? 92 00:12:51,896 --> 00:12:53,690 Następca tronu nie żyje. 93 00:12:56,359 --> 00:12:59,904 Zostałem wezwany do stolicy, by zająć tron dla królowej. 94 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Wy idźcie na południe i czekajcie. 95 00:13:02,365 --> 00:13:05,326 Obsadźcie Harrenhal, lecz nie osłabiajcie sił, 96 00:13:05,451 --> 00:13:07,662 a gdy Rhaenyra zasiądzie na tronie, 97 00:13:07,745 --> 00:13:09,914 poślemy smoki, by strzegły nieba nad wami. 98 00:13:09,998 --> 00:13:11,958 Bądźcie przebiegli i nieugięci, 99 00:13:12,083 --> 00:13:14,377 wycinajcie wszystkich opornych. 100 00:13:15,461 --> 00:13:17,130 Będziemy pięścią królowej. 101 00:13:17,755 --> 00:13:19,382 Nikt się nam nie oprze. 102 00:13:27,598 --> 00:13:28,808 Za Królewską Przystań! 103 00:13:30,685 --> 00:13:32,312 I ponowne spotkanie! 104 00:13:32,437 --> 00:13:33,813 Królewska Przystań! 105 00:13:39,152 --> 00:13:42,488 Widziałam, że twoje przybycie jest zapowiedzią końca. 106 00:13:42,989 --> 00:13:44,198 Końca czego? 107 00:13:45,116 --> 00:13:46,284 Wielu rzeczy. 108 00:13:49,162 --> 00:13:51,789 - I początkiem innych. - Podziękowałbym za pomoc, 109 00:13:51,873 --> 00:13:55,752 - lecz nie wiem, jaki masz cel. - Wyświadczyłam królowej przysługę. 110 00:13:56,294 --> 00:13:58,588 Dałam jej 40-tysięczną armię dorzecza. 111 00:13:59,714 --> 00:14:00,798 Powiedz jej, 112 00:14:02,008 --> 00:14:03,217 że chcę Harrenhal. 113 00:14:05,803 --> 00:14:07,847 Mieszkam tu całe długie życie, 114 00:14:07,972 --> 00:14:12,810 patrzę, jak przechodzi z rąk do rąk, i nikt go nie docenia. 115 00:14:12,935 --> 00:14:15,063 Czemu nie miałoby trafić do mnie? 116 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Nie masz ani nazwiska, ani tytułu, ani szlachetnego męża. 117 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 Korona nie zwykła rozdawać zamków znachorkom. 118 00:14:27,575 --> 00:14:30,536 Tym właśnie dla ciebie jestem? 119 00:14:35,625 --> 00:14:40,755 Pomówię z nią. Być może zgodzi się przyznać ci jakąś inną nagrodę. 120 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 "Jakąś inną"? 121 00:14:45,301 --> 00:14:47,720 Proszę o chleb, ty dajesz rubiny. 122 00:14:49,597 --> 00:14:51,224 Choć są wiele warte, 123 00:14:52,725 --> 00:14:55,603 nigdy nie ugaszą mojego głodu. 124 00:14:57,814 --> 00:14:59,190 Leć do domu, Daemonie. 125 00:15:00,858 --> 00:15:02,693 I nie wracaj tu! 126 00:15:04,195 --> 00:15:05,780 Pamiętaj, co mówiłam. 127 00:15:51,075 --> 00:15:53,411 Wielu grzebało mojego dziadka 128 00:15:53,494 --> 00:15:55,121 i wszyscy się mylili. 129 00:15:56,539 --> 00:15:57,790 Znajdziemy go. 130 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Ty... 131 00:16:17,059 --> 00:16:18,853 znałaś go, będąc dzieckiem. 132 00:16:21,564 --> 00:16:24,066 Był surowy, 133 00:16:25,776 --> 00:16:26,903 lecz ciepły, 134 00:16:28,321 --> 00:16:29,906 przynajmniej w moich oczach. 135 00:16:29,989 --> 00:16:31,491 Kochał moją babkę 136 00:16:31,616 --> 00:16:34,410 jak rzadko który mąż kocha żonę. 137 00:16:35,036 --> 00:16:36,329 To chyba dla niej 138 00:16:36,996 --> 00:16:41,417 próbował o was zapomnieć. 139 00:16:43,461 --> 00:16:44,795 Twój brat mi powiedział. 140 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Nie byliśmy byle wspomnieniami, które można wymazać. 141 00:16:53,012 --> 00:16:54,096 Nie. 142 00:16:56,390 --> 00:16:58,100 On jest też dumny 143 00:16:58,726 --> 00:16:59,894 i traci na tym. 144 00:17:00,436 --> 00:17:01,604 Zbyt hardy. 145 00:17:08,109 --> 00:17:09,487 Od tej strony 146 00:17:10,445 --> 00:17:11,571 dobrze go znam. 147 00:17:13,324 --> 00:17:14,450 Znałem. 148 00:17:15,117 --> 00:17:17,036 Nie przesądzajmy tego. 149 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 A twój narzeczony? 150 00:17:26,503 --> 00:17:28,172 Dorastaliśmy razem. 151 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Mam dość tracenia bliskich. 152 00:17:42,270 --> 00:17:43,729 On też szuka. 153 00:18:46,500 --> 00:18:49,378 - Zdajesz się mniej cierpieć. - Tak nie jest. 154 00:18:50,713 --> 00:18:52,423 Nie prosisz już o makowe mleko. 155 00:18:52,548 --> 00:18:54,634 - Bo z tobą nie rozmawiam. - Jasne. 156 00:18:55,343 --> 00:18:57,261 Wściekasz się za ocalenie życia? 157 00:18:57,386 --> 00:18:59,096 Zdradziłeś mnie napastnikom. 158 00:18:59,221 --> 00:19:01,390 Których nierozważnie rozdrażniłeś. 159 00:19:01,515 --> 00:19:02,975 Zabiliby cię. 160 00:19:03,934 --> 00:19:07,605 Przynajmniej zmierzamy w kierunku wybrzeża. 161 00:19:07,730 --> 00:19:09,482 Co będzie, gdy zawleką nas 162 00:19:09,607 --> 00:19:13,986 przed Rhaenyrę i ten jej pierdolony dwór chełpliwych łajz? 163 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 Co znowu? 164 00:19:20,159 --> 00:19:21,410 Co to? 165 00:19:21,535 --> 00:19:24,914 Widzę tylko drogę, lecz nie zdziwię się, jeśli... 166 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Kogo tu mamy? 167 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Jednak się zdziwiłem. 168 00:19:36,926 --> 00:19:40,596 Ten paw, Tyland Lannister naprawdę przekonał Triarchię, 169 00:19:40,846 --> 00:19:42,473 żeby zaatakowała Rhaenyrę. 170 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Choć raczej nie idzie im dobrze. 171 00:19:45,810 --> 00:19:47,687 Do środka ich! 172 00:19:49,772 --> 00:19:51,941 Słyszeliście! Wracać! 173 00:19:58,656 --> 00:20:01,826 Zdaje się, że podróż na Smoczą Skałę się opóźni. 174 00:20:19,218 --> 00:20:20,219 Wasza Miłość, 175 00:20:21,220 --> 00:20:23,431 powinniśmy się ukryć w lesie. 176 00:20:23,556 --> 00:20:25,391 Mam złoto na drogę. 177 00:20:25,516 --> 00:20:28,644 - Ruszymy do Duskendale. - Idziemy do Gawroniego Gniazda. 178 00:20:29,478 --> 00:20:32,064 Lepiej je omijać, bo znów nas schwytają. 179 00:20:32,189 --> 00:20:34,900 Cole jest lojalny i ma tam garnizon. 180 00:20:35,025 --> 00:20:37,945 Lecz to długa i niebezpieczna droga. 181 00:20:44,118 --> 00:20:45,703 Jeśli to zwycięstwo, 182 00:20:46,787 --> 00:20:48,456 nie chcę doczekać kolejnego. 183 00:21:05,848 --> 00:21:10,227 Nie mam już nic, co mógłbym wam dać. Poza nazwiskiem. 184 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 Dla mnie jest ono cenniejsze 185 00:21:27,787 --> 00:21:29,371 niż góra złota. 186 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Chcę mówić z dowódcą Largentem. 187 00:22:16,961 --> 00:22:18,379 Mów więc, pani. 188 00:22:21,924 --> 00:22:25,010 Wybacz, że nachodzę złote płaszcze w ich siedzibie, 189 00:22:26,637 --> 00:22:28,305 lecz sprawa jest gardłowa. 190 00:22:29,932 --> 00:22:32,601 Jeśli się wyda, zaangażowani poniosą śmierć. 191 00:22:39,024 --> 00:22:40,776 Rhaenyra wraca. 192 00:22:43,779 --> 00:22:45,114 Skąd to wiesz? 193 00:22:45,281 --> 00:22:49,451 Gdy brak księcia regenta, miastem włada królowa Helaena. 194 00:22:50,119 --> 00:22:53,581 By zakończyć wojnę, wpuści Rhaenyrę do Czerwonej Twierdzy 195 00:22:53,706 --> 00:22:55,374 i odda jej tron. 196 00:22:56,458 --> 00:22:58,961 - Niektórzy nazwaliby to zdradą. - Niektórzy. 197 00:23:00,671 --> 00:23:02,298 Pytanie, czy i ty. 198 00:23:29,283 --> 00:23:31,201 Oto i Książę Łotrzyk. 199 00:23:36,832 --> 00:23:38,334 Co wy tu robicie? 200 00:23:39,376 --> 00:23:42,671 Mój książę, właśnie wróciliśmy z Harrenhal. 201 00:23:42,796 --> 00:23:44,298 I Gardzieli. 202 00:23:45,215 --> 00:23:47,927 Nie byliśmy pewni, czy tam lecieć. 203 00:23:49,553 --> 00:23:51,430 Straszna rzecz się stała. 204 00:23:53,098 --> 00:23:55,893 Królowa kazała wam dopaść Vhagar. 205 00:23:57,728 --> 00:23:58,979 A może się mylę? 206 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond nie przyleciał. 207 00:24:04,151 --> 00:24:07,571 Dlatego po dwóch dniach porzuciliście misję? 208 00:24:08,364 --> 00:24:09,740 Addam odleciał. 209 00:24:09,865 --> 00:24:12,242 Myśleliśmy, że to nieporozumienie. 210 00:24:13,661 --> 00:24:17,998 Nie wiedziałem, że królowa teraz lub kiedykolwiek wymagała od was... 211 00:24:18,624 --> 00:24:19,917 myślenia. 212 00:24:23,420 --> 00:24:26,966 W tych lasach jest coś nie tak, słowo. 213 00:24:27,967 --> 00:24:31,136 Słyszeliśmy dźwięki, głosy. Widziałem... 214 00:24:36,141 --> 00:24:39,061 Popełniliście błąd, wszyscy trzej, 215 00:24:39,144 --> 00:24:42,439 który będzie drogo kosztować. Zostawiłem tam garnizon i zamek. 216 00:24:42,564 --> 00:24:45,275 Jakaś kobieta powiedziała nam o bitwie. 217 00:24:45,401 --> 00:24:46,777 Jakby maester. 218 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 Albo jakaś wiedźma. 219 00:24:52,533 --> 00:24:55,661 - Gdzie trzeci? - Wrócił z lady Baelą do Gardzieli. 220 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Mamy wracać do Harrenhal, książę? 221 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Jest w środku? 222 00:25:20,811 --> 00:25:23,772 Od śmierci Jace’a nie życzy sobie odwiedzin. 223 00:25:24,857 --> 00:25:26,692 A tymczasem kowal i opój 224 00:25:26,817 --> 00:25:28,902 przepuścili Aemonda Jednookiego. 225 00:25:28,986 --> 00:25:31,280 Jest w żałobie. Kwestionujesz jej metody? 226 00:25:31,363 --> 00:25:33,699 Nie jej. Ich. 227 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 I twoje. 228 00:25:36,827 --> 00:25:38,454 Zostawiłem cię w niewoli. 229 00:25:38,579 --> 00:25:41,373 Zapomniawszy o złożonej obietnicy. 230 00:25:41,498 --> 00:25:44,084 A ty pełzniesz do korony niczym węgorz. 231 00:25:44,209 --> 00:25:47,337 Przyznaję, że nie doceniłem twojej śliskości. 232 00:25:47,463 --> 00:25:50,007 Prowokuj mnie, ile chcesz. 233 00:25:50,132 --> 00:25:53,844 Zdobyłam zaufanie królowej, na które ty wciąż musisz zasłużyć. 234 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 To moja żona. 235 00:25:55,095 --> 00:25:57,806 To czemu dokładasz jej ciężaru? 236 00:25:57,931 --> 00:26:00,434 Nasze relacje to nie twoje zmartwienie. 237 00:26:01,560 --> 00:26:02,853 W jaką grę grasz? 238 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Pragniesz zapłaty za prawdziwe lub urojone krzywdy? 239 00:26:08,692 --> 00:26:11,945 Zwinęłaś się tutaj, by mnie ugodzić? 240 00:26:13,655 --> 00:26:16,575 Nie zawsze chodzi o ciebie, Daemonie. 241 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Czyli Aemond zniknął. 242 00:26:46,980 --> 00:26:49,775 Wierzysz, że królowa trafnie ocenia sytuację? 243 00:26:49,900 --> 00:26:51,819 Dlatego jej służę. 244 00:26:53,195 --> 00:26:57,032 Wiele ryzykuje, opierając się na słowie Alicent Hightower. 245 00:26:57,157 --> 00:27:00,911 Zgoda. Nie uczestniczyłam w ich spotkaniu. 246 00:27:01,620 --> 00:27:04,373 W dzieciństwie były nierozłączne. 247 00:27:05,457 --> 00:27:08,252 Myślisz, że po tym, co się stało, 248 00:27:08,377 --> 00:27:10,879 wciąż istnieje więź między nimi? 249 00:27:11,547 --> 00:27:12,548 Być może. 250 00:27:15,217 --> 00:27:16,677 To cię boli? 251 00:27:18,095 --> 00:27:21,056 Lękam się jedynie o królową. 252 00:27:21,390 --> 00:27:24,434 - Nie jestem przyjaciółką Hightowerów. - Tu się zgadzamy, 253 00:27:24,518 --> 00:27:27,229 oć według mnie Alicent jest z natury konspiratorką, 254 00:27:27,354 --> 00:27:29,773 nie kimś, kto otwarcie zwodzi. 255 00:27:30,274 --> 00:27:31,859 Może też być narzędziem. 256 00:27:32,526 --> 00:27:34,361 Proszę o wybaczenie, książę. 257 00:27:34,486 --> 00:27:37,739 Widziano, jak Vhagar opuszcza Królewską Przystań 258 00:27:38,782 --> 00:27:41,952 i leci w stronę dorzecza. 259 00:27:42,077 --> 00:27:45,205 - Poinformowałbym królową, lecz... - Ja pójdę. 260 00:28:01,555 --> 00:28:02,639 Pani! 261 00:28:04,057 --> 00:28:06,268 Atmosfera jest napięta. 262 00:28:09,062 --> 00:28:12,441 Lepiej, byś nie wymykała się więcej spod mojej pieczy. 263 00:28:13,150 --> 00:28:15,694 Chcę pomówić z kapitanem straży, ser Sorenem. 264 00:28:15,819 --> 00:28:18,280 - Gdzie może być? - W wielu miejscach. 265 00:28:19,615 --> 00:28:21,783 - Poślę wiadomość. - Dziękuję, nie. 266 00:28:21,909 --> 00:28:24,453 Zadbaj o bezpieczeństwo komnaty małej rady. 267 00:28:24,578 --> 00:28:26,413 - Zwołam zebranie. - Wasza Miłość? 268 00:28:26,538 --> 00:28:27,998 To rozkaz. 269 00:28:29,082 --> 00:28:31,710 - Natychmiast, ser Rickardzie. - Jak każesz. 270 00:28:39,176 --> 00:28:41,011 Umarł, walcząc za królową. 271 00:28:42,804 --> 00:28:44,223 Jak pragnął. 272 00:28:47,142 --> 00:28:48,727 Sprzeciwił się mi. 273 00:28:51,271 --> 00:28:52,773 Jak to synowie. 274 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Był tam inny smok. 275 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Owcokrad, Baela mówi. 276 00:29:00,697 --> 00:29:01,823 Dziki? 277 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Miał jeźdźca. 278 00:29:06,662 --> 00:29:08,914 Dzikiego smoka nie można poskromić. 279 00:29:09,039 --> 00:29:12,542 Zaatakował Księżycową Tancerkę i sprowadził na Jace’a śmierć. 280 00:29:13,877 --> 00:29:15,629 Jak Zieloni pozyskali smoka? 281 00:29:15,754 --> 00:29:17,965 - Masz go znaleźć. - Tak też uczynię. 282 00:29:24,846 --> 00:29:29,101 - Lecz wpierw pilniejsza kwestia. - Nie mam do tego sił. 283 00:29:32,771 --> 00:29:34,898 Vhagar opuściła Królewską Przystań. 284 00:29:52,958 --> 00:29:55,085 Chłopcy, 285 00:29:56,628 --> 00:29:58,046 którzy się do mnie tulili, 286 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 którzy chowali twarzyczki w moich spódnicach, umarli, 287 00:30:03,218 --> 00:30:06,930 bym mogła zasiąść na tronie z mieczy. 288 00:30:12,561 --> 00:30:14,604 Pozwolisz, by umarli na próżno? 289 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Widziałem to, Rhaenyro. 290 00:30:25,824 --> 00:30:26,992 W Harrenhal. 291 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 Mrok na północy, Pieśń Lodu i Ognia. 292 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Na pustyni dziewczę o srebrnych włosach, 293 00:30:37,336 --> 00:30:40,172 a przy jej piersi smoki. 294 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Jestem taka zmęczona. 295 00:30:44,760 --> 00:30:46,553 Lecz jeśli to prawda, 296 00:30:47,429 --> 00:30:51,058 co wyjawił ci mój brat, 297 00:30:53,435 --> 00:30:55,896 jeśli to jest prawdziwe, 298 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 co musisz uczynić? 299 00:31:12,037 --> 00:31:13,121 Cóż. 300 00:31:16,333 --> 00:31:17,417 Słucham? 301 00:31:18,043 --> 00:31:20,420 Sumienna z ciebie istotka. 302 00:31:20,545 --> 00:31:22,589 Biegasz i biegasz, taka zapracowana. 303 00:31:22,714 --> 00:31:25,050 Nie zapominaj się, lordzie. 304 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 To nie ja się zapominam. 305 00:31:27,761 --> 00:31:29,971 Dobrze pamiętam też ciebie, Wasza Miłość, 306 00:31:30,097 --> 00:31:34,101 gdy jako dziewczę dobierałaś się do władzy. 307 00:31:35,435 --> 00:31:36,561 Taka młoda, 308 00:31:38,355 --> 00:31:39,481 taka śmiała. 309 00:31:42,609 --> 00:31:45,529 Służyłam wiernie Viserysowi, służyłam królestwu. 310 00:31:45,654 --> 00:31:47,406 Zrobiłaś, co musiałaś. 311 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Temu nikt nie zaprzeczy. 312 00:31:54,121 --> 00:31:56,957 Życie mamy krótkie, a bogów okrutnych. 313 00:31:57,582 --> 00:32:02,212 Szukamy przyjemności, gdzie możemy, gdy nasz świat pogrąża się w mroku. 314 00:32:05,841 --> 00:32:08,468 Ty na przykład... 315 00:32:11,680 --> 00:32:14,307 znalazłaś wiele przyjemności... 316 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 z ser Cristonem. 317 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 Czyż nie? 318 00:32:22,858 --> 00:32:24,025 Lordzie Jasperze! 319 00:32:24,151 --> 00:32:27,154 Wiele przyjemności. 320 00:32:27,279 --> 00:32:29,197 Karą za to jest śmierć. 321 00:32:29,322 --> 00:32:32,826 A jak ukarzą cię za schadzki ze Strażą Miejską? 322 00:32:32,951 --> 00:32:35,579 - Coś tam robiła? - Proszę! 323 00:32:36,455 --> 00:32:38,123 Powtórz to. 324 00:32:38,248 --> 00:32:39,499 Co? 325 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Proś mnie. 326 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Nie! 327 00:32:59,811 --> 00:33:01,813 Nie! 328 00:33:02,439 --> 00:33:03,815 Nie! 329 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Nie! Nie! Nie! 330 00:33:11,239 --> 00:33:12,365 Lordzie Jasperze! 331 00:33:17,829 --> 00:33:20,123 Orwyle, świetnie. 332 00:33:21,541 --> 00:33:23,919 Mamy wśród nas zdrajczynię. 333 00:33:24,586 --> 00:33:28,465 Miałem cię wezwać, ser Sorenie. Zamknąć ją, by już nie szkodziła. 334 00:33:28,548 --> 00:33:31,927 - Wielki Maestrze, zaklinam! - Spytaj, gdzie była przed godziną. 335 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Nie wiem, gdzie była, 336 00:33:36,181 --> 00:33:40,143 lecz wiem, co tu ujrzałem. Aresztować go! 337 00:33:40,268 --> 00:33:43,271 Ośmielił się tknąć matkę króla! 338 00:33:43,396 --> 00:33:45,732 Królowa wdowa zdradziła! 339 00:33:45,857 --> 00:33:48,068 Ostrzegł mnie jej zaprzysiężony obrońca! 340 00:33:48,151 --> 00:33:49,861 Pójdziesz z nami, lordzie. 341 00:33:49,986 --> 00:33:53,281 Jestem starszym nad prawami, na bogów! 342 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Puszczajcie! 343 00:34:03,542 --> 00:34:06,378 Jestem twoją dłużniczką. 344 00:34:08,338 --> 00:34:13,552 Nie wiem, co zrobiłaś, pani, lecz lękam się, że to czyn desperacki. 345 00:34:34,322 --> 00:34:36,699 Najgłębsze kondolencje, Wasza Miłość. 346 00:34:37,449 --> 00:34:40,745 To straszliwa tragedia. 347 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Lecę do Królewskiej Przystani. 348 00:34:46,376 --> 00:34:47,877 Nie zamierzasz chyba... 349 00:34:48,003 --> 00:34:51,672 Słyszałeś w głosie królowej wahanie, Bartimosie? 350 00:34:51,797 --> 00:34:55,635 Polecę wraz z moim mężem i nowymi jeźdźcami. 351 00:34:55,760 --> 00:35:00,890 Pięknie, lecz na smoku nie wejdziesz do zamku. 352 00:35:01,016 --> 00:35:03,143 Siły Velaryonów rozproszono. 353 00:35:03,268 --> 00:35:06,646 - Nikt cię nie obroni. - Ma mnie. 354 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond leci do Harrenhal, jak obiecała Alicent. 355 00:35:09,983 --> 00:35:11,943 Gdy wróci, sposobność przepadnie. 356 00:35:12,068 --> 00:35:16,573 Wybacz, królowo, lecz to cuchnie zasadzką. 357 00:35:16,698 --> 00:35:19,451 Jeśli tak, trudno. Skończyłam z gadaniem. 358 00:35:22,370 --> 00:35:25,040 Niech ser Lorent wybierze rodzaj śmierci. 359 00:35:31,630 --> 00:35:33,131 Będzie ci potrzebna. 360 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Mam nadzieję, że po mnie poślesz. 361 00:35:43,600 --> 00:35:46,227 Pamiętaj, kto spośród z nas był ci wierny. 362 00:36:04,371 --> 00:36:08,583 Wiele się zmieniło podczas mojej nieobecności. Masz doradczynię. 363 00:36:09,209 --> 00:36:10,794 Wiele dla nas zrobiła. 364 00:36:11,336 --> 00:36:13,755 - Dla mnie. - Widzę. 365 00:36:13,880 --> 00:36:16,132 Niepotrzebna mi twoja zgoda. 366 00:36:17,175 --> 00:36:18,301 To spostrzeżenie. 367 00:36:21,805 --> 00:36:24,015 Mój książę, Wasza Miłość. 368 00:36:27,519 --> 00:36:28,812 Syrax! 369 00:36:37,237 --> 00:36:39,864 Dziś Królewska Przystań ugości swą królową. 370 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Będziecie wypatrywać, 371 00:36:43,451 --> 00:36:47,122 by nikt się nie zbliżył z nieba. Czy to wystarczająco proste? 372 00:36:47,997 --> 00:36:49,124 Tak. 373 00:36:49,249 --> 00:36:51,209 Czuwajcie, dopóki was nie zwolnię. 374 00:36:51,334 --> 00:36:54,713 W żadnym momencie nie będzie to od was wymagać myślenia, 375 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 decydowania czy wpadania na różne pomysły. 376 00:37:00,552 --> 00:37:03,304 - Nie będzie, panie. - Nie będzie. 377 00:37:05,098 --> 00:37:07,934 Gdy zdobędziemy miasto, skupimy się na Vhagar. 378 00:37:09,936 --> 00:37:12,564 Od tej chwili wszystko musi iść zgodnie z planem. 379 00:37:16,568 --> 00:37:17,777 Nie zawiedźcie mnie. 380 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaeno! 381 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaeno! 382 00:37:55,565 --> 00:37:56,900 Dziwne. 383 00:37:57,025 --> 00:37:58,401 To nie sezon. 384 00:37:58,526 --> 00:38:01,654 Zbliża się Rhaenyra. Jesteś mi potrzebna. 385 00:38:01,780 --> 00:38:04,073 - Będzie bitwa? - Nie. 386 00:38:04,949 --> 00:38:08,036 Pozwolimy jej wejść i umkniemy. 387 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Rozmawiałaś z nią. 388 00:38:11,414 --> 00:38:15,043 Lecz się spóźniłam. Ser Rickard mnie zdradził. 389 00:38:15,585 --> 00:38:18,755 Musimy powstrzymać strażników na murach i domowych. 390 00:38:18,880 --> 00:38:20,381 Uznają cię za szaloną. 391 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - Lecz usłuchają królowej. - Ty nią jesteś. 392 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Ty, Helaeno. Prędko. 393 00:38:28,807 --> 00:38:31,017 Mówiłaś, że mój ojciec zmienił zdanie. 394 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Koronowaliście Aegona. Ty, ser Criston, dziadek i septon. 395 00:38:36,397 --> 00:38:37,607 To był błąd. 396 00:38:38,233 --> 00:38:39,317 Ale słyszałaś! 397 00:38:39,442 --> 00:38:41,569 Nie mogę być pewna. 398 00:38:41,694 --> 00:38:42,779 Ale... 399 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 nie tak dawno powiedziałaś, 400 00:38:46,324 --> 00:38:48,660 że nim zostałaś królową, byłaś szczęśliwsza. 401 00:38:48,743 --> 00:38:50,829 Twe słowa przebiły mi serce. 402 00:38:52,372 --> 00:38:57,377 Teraz chcę nie tego, na co zasługujesz, lecz co da ci szczęście. 403 00:38:58,419 --> 00:39:00,588 Ciebie mogę jeszcze ocalić. 404 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Myślę, że chciałabym hodować kury. 405 00:39:23,278 --> 00:39:25,488 Kto jest twoim kapitanem? 406 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Ser Freddryk, pani. 407 00:39:32,203 --> 00:39:35,331 - Kłopoty, Wasza Miłość? - Masz zejść ze stanowiska, ser. 408 00:39:35,456 --> 00:39:37,542 To rozkaz królowej Helaeny. 409 00:39:39,377 --> 00:39:41,421 Mam inny, Wasza Miłość. 410 00:39:41,546 --> 00:39:44,924 - Strzelać do smoków innych niż Vhagar. - Został odwołany. 411 00:39:45,425 --> 00:39:48,511 - Lecz książę regent... - Opuścił miasto. 412 00:39:48,636 --> 00:39:50,763 Teraz rozkazuje królowa. 413 00:39:52,098 --> 00:39:54,309 Nie pozwalam skrzywdzić smoka. 414 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Zbliża się Rhaenyra Targaryen. 415 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Razem z księciem Daemonem i innymi jeźdźcami. 416 00:40:04,986 --> 00:40:06,779 Król abdykował, 417 00:40:06,905 --> 00:40:08,948 książę regent umknął. 418 00:40:09,532 --> 00:40:12,493 Zamierzasz walczyć i spłonąć wraz z miastem 419 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 czy wpuścisz ją, by móc liczyć na pokój? 420 00:40:15,747 --> 00:40:17,707 Jej synowie byli dobrzy. 421 00:40:22,003 --> 00:40:23,254 Ser Freddryku? 422 00:40:58,122 --> 00:40:59,123 Do Harrenhal. 423 00:41:00,375 --> 00:41:01,751 Do Harrenhal! 424 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Smok! 425 00:43:27,855 --> 00:43:30,233 Szukam Daemona Targaryena. 426 00:43:31,317 --> 00:43:33,903 Przyznam, że nie oczekiwaliśmy twego przybycia. 427 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Dobądź miecza. 428 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Nie posiadam miecza. - To go przynieś! 429 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 Nie zamierzam stawiać oporu. 430 00:43:52,380 --> 00:43:55,007 Od wielu lat nie dzierżyłem ostrza. 431 00:43:56,467 --> 00:44:00,763 Na pewno jest inny sposób, byś poczuł się usatysfakcjonowany. 432 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 Armia zwinęła obóz. 433 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Nic cię nie powstrzyma. 434 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Ojcze! 435 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Pomóż mi. 436 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Niżej, Caraxes. 437 00:48:02,755 --> 00:48:04,590 Alicent dotrzymała słowa. 438 00:48:06,467 --> 00:48:08,386 Prawdziwa próba czeka nas w środku. 439 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Nie lękajcie się! 440 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Przyszłam wszystko naprawić. 441 00:48:47,341 --> 00:48:48,342 Zaczekaj. 442 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Kto jeszcze ośmieli się nam sprzeciwić w naszym domu?! 443 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Wasza Miłość? 444 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Stać! 445 00:50:47,378 --> 00:50:50,714 - Gdzie Aegon? - Nie twoja rzecz. 446 00:50:50,839 --> 00:50:51,966 Mam z nim porachunki. 447 00:50:52,091 --> 00:50:54,510 Złakniony władzy szczeniak boi się królowej? 448 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 Zuchwały jesteś, przyznaję. 449 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Zuchwały albo głupi. 450 00:51:01,183 --> 00:51:03,811 To pewnie zależy od tego, czy wygram. 451 00:51:07,231 --> 00:51:09,692 Czegoś takiego jeszcze nie widziałem. 452 00:51:18,951 --> 00:51:20,411 Blisko mnie, Rhaenyro. 453 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Witaj, ser Luthorze. 454 00:51:45,936 --> 00:51:49,273 Straż Miejska pamięta swego dowódcę, Daemona Targaryena. 455 00:51:50,524 --> 00:51:54,820 I królową Rhaenyrę, prawowitą dziedziczkę Żelaznego Tronu. 456 00:51:57,072 --> 00:51:59,700 Strażnicy przy bramach rzucili miecze. 457 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Uczyńcie to samo lub gińcie jako zdrajcy. 458 00:52:22,681 --> 00:52:25,017 Książę regent wam tego nie daruje! 459 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - Ani namiestnik! - Brać ich! 460 00:52:29,813 --> 00:52:33,108 I wszystkich z godłem Hightowerów. 461 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Masz moją wdzięczność, ser Luthorze. 462 00:52:44,578 --> 00:52:48,082 Książę Daemon osobiście dał mi złoty płaszcz. 463 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 20 lat temu. 464 00:52:51,627 --> 00:52:53,587 Wiedziałem, że znów cię ujrzę. 465 00:52:55,047 --> 00:52:57,549 Chciałbym móc to powiedzieć o tobie. 466 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Tron jest twój, królowo. 467 00:53:07,768 --> 00:53:08,894 Jeszcze nie. 468 00:53:10,854 --> 00:53:12,231 Sprowadźcie Aegona 469 00:53:13,399 --> 00:53:14,817 Uzurpatora 470 00:53:15,859 --> 00:53:17,152 do mnie! 471 00:53:42,678 --> 00:53:44,138 - Tu go nie ma. - To gdzie? 472 00:53:44,805 --> 00:53:46,014 Nie wiem. 473 00:53:47,474 --> 00:53:48,851 Przysięgam. 474 00:53:48,976 --> 00:53:51,812 Uciekł wraz ze starszym nad szeptaczami. 475 00:53:51,937 --> 00:53:52,980 Wygodne. 476 00:53:53,105 --> 00:53:55,941 Pozostałem, gdy Aegon objął tron. 477 00:53:56,650 --> 00:53:58,902 Nie jestem rycerzem i drżę o życie, 478 00:53:59,611 --> 00:54:02,448 lecz robiłem, co mogłem, królowa wdowa zaświadczy. 479 00:54:02,573 --> 00:54:03,574 Jej też nie ma. 480 00:54:06,368 --> 00:54:11,165 Przysięgam wierność prawowitej dziedziczce Viserysa, 481 00:54:11,290 --> 00:54:13,959 królowej z krwi i prawa. 482 00:54:20,048 --> 00:54:23,594 Skoro Uzurpator umknął, ktoś musi stracić głowę. 483 00:54:23,719 --> 00:54:26,138 I choć wzdragam się przed zabiciem maestera... 484 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Zabij mnie, skoro musisz, 485 00:54:30,142 --> 00:54:35,314 lecz mogę ci dać innego, a z nim większą satysfakcję. 486 00:54:50,913 --> 00:54:52,289 Tędy się nie wymkniemy. 487 00:55:03,300 --> 00:55:05,427 - Wypuścić. - Natychmiast, książę. 488 00:55:12,476 --> 00:55:15,145 - Co się stało? - Orwyle cię wydał. 489 00:55:15,854 --> 00:55:19,233 Wybornie patrzeć, jak zwracacie się przeciw sobie niczym pająki. 490 00:55:19,358 --> 00:55:20,776 To jej sprawka. 491 00:55:21,318 --> 00:55:22,861 Przebiegła suka. 492 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Gadaj dalej, a przed głową utnę ci kutasa, 493 00:55:25,948 --> 00:55:27,115 dla samej zabawy. 494 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Jeśli łaska, mój książę. 495 00:55:31,870 --> 00:55:36,333 Dar dla ciebie. Gdybyś powrócił. 496 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 Od lorda Larysa Stronga. 497 00:56:35,392 --> 00:56:38,020 Lord Merryweather i lady Fell, 498 00:56:38,145 --> 00:56:40,856 uwięzieni za wierność przysięgom. 499 00:56:42,232 --> 00:56:45,110 - Lady Fell. - Królowo! 500 00:56:45,235 --> 00:56:47,654 Lordzie, dziękuję. 501 00:56:49,323 --> 00:56:53,118 Starszy nad prawami, który spiskował z Uzurpatorem! 502 00:56:53,243 --> 00:56:55,495 Zawiśniesz za to! 503 00:56:55,621 --> 00:56:57,164 O ile nie spłoniesz. 504 00:56:57,956 --> 00:56:59,708 Kto z waszej rady przeżył? 505 00:57:01,001 --> 00:57:04,796 W celach plenią się wyjątkowo duże szczury! 506 00:57:20,020 --> 00:57:22,230 Tak jak się spodziewałem. 507 00:57:38,497 --> 00:57:39,623 Klęknij. 508 00:57:50,217 --> 00:57:52,928 Zakładam, że wszyscy inni nie żyją? 509 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Aegon zbiegł, lecz nasz stary przyjaciel nada się zamiast niego. 510 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Skończcie z tym. 511 00:58:11,196 --> 00:58:12,239 Oni patrzą. 512 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Jeśli chcesz władać, pokaż im, że się nie wahasz. 513 00:58:27,129 --> 00:58:29,172 Nie wiem, czy potrafię. 514 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Niech to zrobi Daemon. 515 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Oszczędźcie mi siekaniny. 516 00:59:01,413 --> 00:59:04,041 Gdyby twój ojciec ujrzał, do czego doszło, 517 00:59:04,916 --> 00:59:06,334 nie umyśliłby sobie tego. 518 00:59:06,460 --> 00:59:07,794 Zamilcz! 519 00:59:14,593 --> 00:59:17,846 W tej chwili staniesz się królową. 520 00:59:57,844 --> 00:59:58,970 Uczyniłem wszystko... 521 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Powiedz mojej pani żonie... 522 01:02:05,013 --> 01:02:06,014 Przejście! 523 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Przejście! 524 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Z drogi! 525 01:02:37,712 --> 01:02:41,716 Tekst polski: Wojtek Stybliński Iyuno