1 00:01:41,476 --> 00:01:45,063 GIA TỘC RỒNG 2 00:03:57,529 --> 00:03:58,655 Trận chiến thế nào? 3 00:04:00,824 --> 00:04:01,825 Thắng lợi. 4 00:04:53,543 --> 00:04:54,544 Con đã làm gì? 5 00:05:00,008 --> 00:05:01,176 Jace. 6 00:05:10,435 --> 00:05:11,436 Jace? 7 00:05:13,730 --> 00:05:14,856 Con đã làm gì? 8 00:05:41,091 --> 00:05:42,342 Sao con nỡ? 9 00:05:48,598 --> 00:05:49,975 Sao con nỡ làm thế này? 10 00:05:50,892 --> 00:05:51,893 Sao con nỡ? 11 00:05:54,688 --> 00:05:56,982 Nỡ lòng nào đối xử với mẹ như vậy? 12 00:05:58,400 --> 00:05:59,651 Trả lời mẹ đi. 13 00:06:05,448 --> 00:06:07,284 Sao con nỡ làm thế? 14 00:06:08,827 --> 00:06:10,579 Trả lời mẹ đi. 15 00:06:11,371 --> 00:06:12,414 Xin con đấy. 16 00:06:14,165 --> 00:06:16,167 Sao con nỡ lòng nào làm vậy? 17 00:06:16,710 --> 00:06:18,879 Bệ hạ buông tay đi ạ. 18 00:06:19,296 --> 00:06:20,630 Xin hãy buông tay, Bệ hạ. 19 00:06:22,716 --> 00:06:25,176 Ai cho ngươi chạm vào ta? 20 00:06:25,260 --> 00:06:26,469 Hỗn xược. 21 00:06:46,948 --> 00:06:47,949 Nữ hoàng. 22 00:06:50,869 --> 00:06:51,953 Thần đã phụ lòng người. 23 00:06:59,711 --> 00:07:01,254 Thần xin lấy mạng đền tội. 24 00:07:03,924 --> 00:07:05,634 Việc đó thì có ích lợi gì? 25 00:07:07,427 --> 00:07:09,095 Con trai ta sẽ tỉnh dậy à? 26 00:07:11,139 --> 00:07:15,518 Sự ngu xuẩn này của nó và ngươi sẽ được xóa bỏ ư? 27 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Và cả các ngươi! 28 00:07:20,231 --> 00:07:24,027 Tất cả những kẻ biết Jacaerys đã làm gì mà vẫn ủng hộ. 29 00:07:24,819 --> 00:07:29,032 Giờ cũng lấy mạng đền tội à? Các ngươi cũng phản bội đấy thôi? 30 00:07:40,293 --> 00:07:41,336 Xin con. 31 00:08:18,331 --> 00:08:19,582 Lãnh chúa Corlys! 32 00:08:35,682 --> 00:08:37,058 Lãnh chúa Corlys! 33 00:08:43,690 --> 00:08:44,983 Lãnh chúa Corlys! 34 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Bình tĩnh. 35 00:09:16,264 --> 00:09:17,265 Xin hãy giúp ta. 36 00:09:18,349 --> 00:09:19,350 Lãnh chúa. 37 00:09:20,560 --> 00:09:22,520 Ta đã phạm một tội tày trời. 38 00:09:24,355 --> 00:09:25,482 Sao cô lại đến đây? 39 00:09:27,776 --> 00:09:30,820 - Có một trận chiến. - Có vẻ Hoàng tử Jacaerys đã chết. 40 00:09:36,493 --> 00:09:37,494 Cô phải rời khỏi đây. 41 00:09:37,577 --> 00:09:39,829 Nhiều tàu chiến và khói mù mịt quá. 42 00:09:39,913 --> 00:09:42,749 Ta vốn chỉ muốn giúp, nhưng Sheepstealer hoảng sợ... 43 00:09:42,832 --> 00:09:43,917 Ta không cần biết. 44 00:09:45,752 --> 00:09:47,837 Lẽ ra cô đang trên tàu đến Pentos... 45 00:09:47,921 --> 00:09:50,090 Ta cần nơi nương náu, Lãnh chúa. 46 00:09:50,173 --> 00:09:53,259 - Ta không còn nơi nào để đi. - Sao cô dám? Nương náu ư? 47 00:09:53,343 --> 00:09:56,429 Cô làm trái lệnh ta rồi mang tai họa đến cửa nhà ta. 48 00:09:56,513 --> 00:09:59,182 - Nữ hoàng sẽ truy lùng cô. - Không ai thấy ta cả. 49 00:10:01,518 --> 00:10:03,144 Ta muốn nói là cô mất trí rồi, 50 00:10:03,228 --> 00:10:05,021 nhưng ta nghĩ ngay từ đầu cô đã như vậy. 51 00:10:08,024 --> 00:10:09,359 Đừng quay lại đây nữa. 52 00:10:12,654 --> 00:10:14,364 Người muốn có rồng hay không? 53 00:10:16,199 --> 00:10:18,993 Chính người đã nói mình bị lừa trong các giao kèo với Nữ hoàng mà. 54 00:10:20,036 --> 00:10:21,246 Bị coi như kẻ ngốc. 55 00:10:22,997 --> 00:10:25,542 Người muốn được bảo hộ. Ta có đây. 56 00:10:32,423 --> 00:10:33,758 Vhagar vẫn đang ngoài kia. 57 00:10:35,301 --> 00:10:37,762 Sheepstealer từ lâu đã coi nơi này là nhà. 58 00:10:37,846 --> 00:10:39,222 Chúng ta chỉ cần 59 00:10:40,598 --> 00:10:41,683 người nhắm mắt làm ngơ. 60 00:10:49,524 --> 00:10:51,025 Xứ Vale ngút ngàn. 61 00:10:52,694 --> 00:10:55,822 Ta không thể ngăn cấm một con rồng ở lại chỗ nó thích. 62 00:10:57,824 --> 00:11:00,451 Đừng xuất hiện trong tầm mắt của ta nữa. 63 00:11:06,541 --> 00:11:08,710 Xin kể về một cuộc chiến hung tàn 64 00:11:08,793 --> 00:11:10,170 Cảm ơn đá hộ mệnh ban lành 65 00:11:10,253 --> 00:11:12,255 Một vạn kẻ địch, không thấm thía 66 00:11:12,338 --> 00:11:14,340 Vẫn bị ép đến bãi biển máu tanh 67 00:11:14,424 --> 00:11:16,176 Không tài nào nhìn thấy đáy nước 68 00:11:16,259 --> 00:11:17,677 Nào, nào, nào 69 00:11:17,760 --> 00:11:19,888 Vì xương kẻ thù đã chất đầy hồ 70 00:11:20,388 --> 00:11:24,517 Nào, mồi cá, mồi cá, mồi cá, mồi cá 71 00:11:24,601 --> 00:11:26,311 Bị đập tan tác thành từng mảnh 72 00:11:26,394 --> 00:11:29,939 Mồi cá, mồi cá, mồi cá, mồi cá 73 00:11:30,023 --> 00:11:31,608 Dìm chết lũ người phe Xanh 74 00:11:31,691 --> 00:11:33,735 Xin kể một sự tích táo tợn khó quên 75 00:11:33,818 --> 00:11:35,195 Chuyện như thế nào? 76 00:11:35,278 --> 00:11:37,071 Mau chạy đi Nghe nói Aemond đang đến 77 00:11:37,155 --> 00:11:39,157 Chỉ còn một mắt, rặt vẻ khó ưa 78 00:11:39,240 --> 00:11:41,701 Bọn ta có Daemon, nên mau mau 79 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Cùng rồng của ngươi xéo liền 80 00:11:45,872 --> 00:11:48,082 Hiệp sĩ Simon Strong cầu kiến ạ. 81 00:11:48,165 --> 00:11:50,293 Ái chà chà. 82 00:11:51,544 --> 00:11:53,254 Quả là khiến người ta nhớ lại thuở xưa... 83 00:11:54,255 --> 00:11:58,468 Thời Riverlands ngập tràn lời ca, rượu thịt và thanh niên trai tráng. 84 00:11:59,802 --> 00:12:00,845 Và trong ba thú vui đó, 85 00:12:00,929 --> 00:12:03,389 cái nào khiến ông vượt núi băng sông đến đây vậy? 86 00:12:03,473 --> 00:12:08,645 Thần mang quà mừng chiến thắng trận Red Fork và bờ hồ đến ạ. 87 00:12:09,854 --> 00:12:12,732 Những thùng rượu ngon nhất của hầm Nhà Strong. 88 00:12:12,815 --> 00:12:14,317 Rượu! 89 00:12:15,443 --> 00:12:16,444 Rượu! 90 00:12:17,820 --> 00:12:19,239 Và một bức thư cho ngài. 91 00:12:22,617 --> 00:12:23,618 Từ Nữ hoàng. 92 00:12:43,930 --> 00:12:44,931 Hoàng quân? 93 00:12:45,765 --> 00:12:47,141 Có chuyện gì sao? 94 00:12:51,896 --> 00:12:53,231 Thái tử qua đời rồi. 95 00:12:56,567 --> 00:12:59,946 Ta được triệu về Vương Đô để giành lại Ngai Sắt cho Nữ hoàng. 96 00:13:00,029 --> 00:13:02,240 Các ngươi hãy tiến về phương Nam gặp ta. 97 00:13:02,699 --> 00:13:05,368 Cắt binh trấn giữ Harrenhal, nhưng dồn lực hành quân, 98 00:13:05,451 --> 00:13:07,704 và khi Rhaenyra giành lại được Ngai Sắt, 99 00:13:07,787 --> 00:13:09,872 sẽ có rồng rà soát phía trên quân đoàn. 100 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 Cứ bạo dạn vững bước hành quân. 101 00:13:12,041 --> 00:13:14,168 Chém hạ bất cứ kẻ nào dám kháng cự. 102 00:13:15,545 --> 00:13:17,171 Chúng ta sẽ là nắm đấm của Nữ hoàng. 103 00:13:17,839 --> 00:13:19,340 Giết sạch những kẻ chống đối. 104 00:13:27,682 --> 00:13:28,808 Vì Vương Đô 105 00:13:30,727 --> 00:13:32,020 và ngày chúng ta tái ngộ. 106 00:13:32,437 --> 00:13:33,688 Vương Đô! 107 00:13:39,235 --> 00:13:42,155 Tôi thấy việc ngài tới đó là điềm báo của hồi kết. 108 00:13:42,989 --> 00:13:44,115 Hồi kết của cái gì? 109 00:13:44,991 --> 00:13:46,075 Của nhiều thứ. 110 00:13:49,203 --> 00:13:51,873 - Và là mở màn của nhiều thứ khác. - Ta định cảm ơn cô, 111 00:13:51,956 --> 00:13:54,083 nhưng lại không rõ cô đã đóng góp gì. 112 00:13:54,167 --> 00:13:55,710 Tôi đã giúp Nữ hoàng. 113 00:13:56,294 --> 00:13:58,504 Tôi cho người bốn vạn lính Riverlands. 114 00:13:59,714 --> 00:14:00,923 Hãy bảo với người, 115 00:14:02,050 --> 00:14:03,217 tôi muốn Harrenhal. 116 00:14:05,803 --> 00:14:07,889 Tôi đã sống ở đó cả cuộc đời đằng đẵng này. 117 00:14:07,972 --> 00:14:10,516 Thấy nó trong tay hết kẻ này đến kẻ khác 118 00:14:10,600 --> 00:14:12,852 mà không được trân trọng. 119 00:14:12,935 --> 00:14:14,645 Vì cớ gì mà không để cho tôi? 120 00:14:16,481 --> 00:14:20,902 Cô không có tên tuổi, tước hiệu, hay phu quân là quý tộc. 121 00:14:22,153 --> 00:14:26,366 Hoàng gia không có thói quen ban thành trì cho bà đỡ. 122 00:14:27,658 --> 00:14:30,453 "Bà đỡ" là nhận định của ngài về tôi sao? 123 00:14:35,625 --> 00:14:37,668 Ta sẽ nói chuyện với nàng ấy. Có lẽ sẽ có... 124 00:14:38,669 --> 00:14:40,797 Phần thưởng gì khác. 125 00:14:41,464 --> 00:14:43,257 "Phần thưởng gì khác". 126 00:14:45,301 --> 00:14:47,678 Tôi xin thức ăn mà ngài lại cho ngọc ngà. 127 00:14:49,680 --> 00:14:51,224 Dù quý giá thế nào, 128 00:14:52,767 --> 00:14:55,603 chúng cũng không thể thỏa mãn cơn đói của tôi. 129 00:14:57,855 --> 00:14:58,981 Về nhà đi, Daemon. 130 00:15:00,817 --> 00:15:02,485 Nhưng đừng trở lại đây nữa. 131 00:15:04,195 --> 00:15:05,655 Hãy nhớ lấy lời tôi. 132 00:15:51,117 --> 00:15:53,369 Rất nhiều kẻ từng để ông ngoại tự vong mạng, 133 00:15:53,453 --> 00:15:55,163 nhưng chúng đều đã lầm. 134 00:15:56,581 --> 00:15:57,665 Chúng ta sẽ tìm được ông. 135 00:16:14,682 --> 00:16:15,683 Người... 136 00:16:17,101 --> 00:16:18,853 Người được ở bên ngài ấy hồi nhỏ. 137 00:16:21,647 --> 00:16:23,941 Ông rất nghiêm khắc... 138 00:16:25,818 --> 00:16:26,819 Nhưng cũng hiền từ. 139 00:16:28,404 --> 00:16:29,906 Chí ít là trong mắt cháu. 140 00:16:30,031 --> 00:16:31,532 Ông yêu bà 141 00:16:31,616 --> 00:16:34,452 hơn bất cứ đấng phu quân nào mà cháu từng thấy. 142 00:16:35,036 --> 00:16:36,287 Vì bà, 143 00:16:37,079 --> 00:16:41,334 cháu nghĩ vậy, nên ông mới muốn quên hai chú. 144 00:16:43,544 --> 00:16:44,795 Anh chú đã kể với cháu. 145 00:16:48,466 --> 00:16:51,427 Bọn ta không phải chỉ là ký ức mà muốn quên là quên. 146 00:16:53,054 --> 00:16:54,055 Phải. 147 00:16:56,390 --> 00:16:58,142 Ông cũng rất kiêu hãnh. 148 00:16:58,726 --> 00:16:59,852 Đến mức cực đoan. 149 00:17:00,520 --> 00:17:01,646 Cứng đầu cứng cổ... 150 00:17:08,152 --> 00:17:09,487 Những mặt đó của ông ấy... 151 00:17:10,488 --> 00:17:11,489 Chú cũng biết. 152 00:17:13,324 --> 00:17:14,325 Lúc ông sinh thời. 153 00:17:15,201 --> 00:17:17,036 Đừng khẳng định gì vội. 154 00:17:24,544 --> 00:17:25,962 Còn vị hôn phu của cháu? 155 00:17:26,546 --> 00:17:28,089 Chúng cháu lớn lên cùng nhau. 156 00:17:31,551 --> 00:17:34,011 Cháu chán ngán việc mất người thân lắm rồi, Alyn. 157 00:17:42,353 --> 00:17:43,646 Chú ấy cũng đang tìm kiếm. 158 00:18:46,500 --> 00:18:49,086 - Ngài có vẻ đỡ đau rồi. - Không hề. 159 00:18:50,755 --> 00:18:52,381 Ngài không đòi sữa anh túc nữa. 160 00:18:52,465 --> 00:18:54,550 - Vì ta đang cạch mặt ngươi. - Phải. 161 00:18:55,593 --> 00:18:57,219 Ngài vẫn giận vì thần đã cứu mạng ngài. 162 00:18:57,303 --> 00:18:58,846 Ngươi bán đứng ta cho chúng. 163 00:18:58,929 --> 00:19:00,931 Sau khi Bệ hạ vô cớ chọc giận chúng. 164 00:19:01,015 --> 00:19:02,516 Chúng định giết ngài đấy. 165 00:19:03,893 --> 00:19:07,688 Chí ít thì giờ ta đang đi đúng hướng, về bờ biển. 166 00:19:07,772 --> 00:19:09,440 Phải. Đến đó rồi thì sao? 167 00:19:09,523 --> 00:19:13,986 Khi ta bị kéo đến trước Rhaenyra và lũ quần thần đắc ý khốn kiếp đó? 168 00:19:16,197 --> 00:19:17,198 Chuyện gì vậy? 169 00:19:20,201 --> 00:19:21,452 Chuyện gì thế? 170 00:19:21,535 --> 00:19:24,872 Thần chỉ thấy con đường ta vừa đi nhưng cũng không bất ngờ nếu... 171 00:19:26,499 --> 00:19:28,125 Có gì ở đây nào? 172 00:19:29,794 --> 00:19:31,545 Thần sai rồi. Quả là bất ngờ. 173 00:19:36,926 --> 00:19:39,679 Lão công trống Tyland Lannister thực sự thuyết phục được 174 00:19:39,762 --> 00:19:42,390 bọn Tam Cai Trị nhập cuộc tiến đánh Rhaenyra. 175 00:19:43,307 --> 00:19:45,309 Dù có vẻ tiến triển không ổn lắm. 176 00:19:45,893 --> 00:19:47,687 Bắt chúng vào trong xe! 177 00:19:49,730 --> 00:19:51,941 Các ngươi nghe rồi đấy! Vào xe! 178 00:19:58,656 --> 00:20:01,283 Xem ra hành trình đến Dragonstone phải trì hoãn đôi chút rồi. 179 00:20:19,301 --> 00:20:20,302 Bệ hạ. 180 00:20:21,220 --> 00:20:23,472 Ngài nên chạy vào rừng trú ẩn mau lên. 181 00:20:23,556 --> 00:20:25,474 Thần có đủ vàng mua hai chỗ trên tàu. 182 00:20:25,558 --> 00:20:28,352 - Ta có thể đến Duskendale. - Ta sẽ đến Rook's Rest. 183 00:20:29,520 --> 00:20:31,981 Nên tránh chỗ đó thì hơn. Rất có thể ta sẽ lại bị bắt. 184 00:20:32,064 --> 00:20:34,775 Cole có quân ở đó, đúng không? Họ sẽ trung thành với ta. 185 00:20:34,859 --> 00:20:37,403 Nhưng đường tới đó rất dài và đầy hiểm trở đấy ạ. 186 00:20:44,034 --> 00:20:45,536 Nếu đây là chiến thắng, 187 00:20:46,787 --> 00:20:48,497 ta mong đây là lần cuối cùng. 188 00:21:05,848 --> 00:21:10,186 Giờ ta chẳng còn gì để cho con ngoài cái họ Velaryon này, Alyn ạ. 189 00:21:22,990 --> 00:21:26,619 Vậy mà con thấy nó còn đáng giá 190 00:21:27,828 --> 00:21:29,371 hơn cả một núi vàng. 191 00:22:08,577 --> 00:22:10,830 Ta muốn nói chuyện với Chỉ huy Largent. 192 00:22:17,002 --> 00:22:18,212 Mời Thái hậu cứ nói. 193 00:22:21,924 --> 00:22:24,593 Ta rất ái ngại vì đã xông vào Đội Áo Vàng, nhưng... 194 00:22:26,679 --> 00:22:28,097 đây là chuyện hệ trọng. 195 00:22:29,932 --> 00:22:32,643 Nếu có lời nào lọt ra, mọi kẻ liên quan đều phải chết. 196 00:22:39,024 --> 00:22:40,359 Rhaenyra sắp trở về. 197 00:22:43,863 --> 00:22:45,155 Sao người lại biết? 198 00:22:45,239 --> 00:22:46,657 Vì Nhiếp Chính Vương vắng mặt, 199 00:22:46,740 --> 00:22:49,243 Hoàng hậu Helaena cai quản cả thành. 200 00:22:50,119 --> 00:22:53,622 Vì hòa bình, Hoàng hậu định cho phép Rhaenyra vào Xích Thành 201 00:22:53,914 --> 00:22:55,374 và lấy lại ngôi vị. 202 00:22:56,417 --> 00:22:58,794 - Sẽ có người coi đó là làm phản. - Phải. 203 00:23:00,796 --> 00:23:02,298 Vấn đề là, Chỉ huy thì sao? 204 00:23:29,325 --> 00:23:31,076 Vị hoàng thân nổi loạn. 205 00:23:36,874 --> 00:23:38,292 Các ngươi làm gì ở đây? 206 00:23:39,376 --> 00:23:42,713 Thưa Hoàng thân, chúng thần vừa từ Harrenhal về. 207 00:23:42,796 --> 00:23:43,881 Và biển Gullet. 208 00:23:45,049 --> 00:23:47,927 Chúng thần không biết liệu có nên đến đó không. 209 00:23:49,637 --> 00:23:51,388 Đã có một chuyện rất kinh hoàng. 210 00:23:53,182 --> 00:23:55,434 Nữ hoàng muốn các ngươi tấn công hoặc truy sát Vhagar. 211 00:23:57,937 --> 00:23:58,979 Hay là ta nhầm? 212 00:23:59,772 --> 00:24:02,191 Aemond không đến. 213 00:24:04,193 --> 00:24:07,571 Và các ngươi chỉ đợi hai ngày rồi từ bỏ nhiệm vụ. 214 00:24:08,364 --> 00:24:09,490 Addam cũng rời đi mà. 215 00:24:09,573 --> 00:24:12,743 Chúng thần nghĩ hay là có hiểu lầm gì đó. 216 00:24:13,702 --> 00:24:16,080 Ta không biết là Nữ hoàng yêu cầu các ngươi, 217 00:24:16,163 --> 00:24:17,998 vào lúc này hay bất kỳ lúc nào, 218 00:24:18,666 --> 00:24:19,917 có suy nghĩ đấy. 219 00:24:23,420 --> 00:24:25,798 Nhưng khu rừng đó quả là có vấn đề. 220 00:24:25,881 --> 00:24:26,966 Thần nói thật đấy. 221 00:24:27,967 --> 00:24:31,220 Bọn thần nghe thấy đủ mọi âm thanh như tiếng rì rầm. Thần thấy... 222 00:24:36,141 --> 00:24:37,559 Các ngươi đã kháng chỉ. 223 00:24:38,602 --> 00:24:40,604 Cả ba ngươi. Tổn thất sẽ rất lớn. 224 00:24:40,688 --> 00:24:42,439 Ta chỉ để lại đó ít quân và một gia tộc. 225 00:24:42,523 --> 00:24:45,275 Có một nữ nhân nói rằng có chiến trận nổ ra. 226 00:24:45,359 --> 00:24:46,819 Một sư gia, thần nghĩ vậy, 227 00:24:46,902 --> 00:24:50,072 hoặc có thể là một phù thủy. 228 00:24:52,491 --> 00:24:55,244 - Đồng đội kia của ngươi đâu? - Đến Gullet cùng Tiểu thư Baela. 229 00:25:00,916 --> 00:25:03,711 Giờ chúng thần có nên trở lại Harrenhal không ạ? 230 00:25:18,642 --> 00:25:19,768 Nàng ấy ở trong à? 231 00:25:20,811 --> 00:25:23,522 Người không muốn gặp ai sau chuyện của Jace. 232 00:25:24,898 --> 00:25:26,692 Trong khi đó, gã thợ rèn và tên nát rượu 233 00:25:26,775 --> 00:25:29,028 cho phép Aemond Chột Mắt vuột qua kẽ tay. 234 00:25:29,111 --> 00:25:31,196 Người đang đau buồn. Ngài nghi ngờ người ư? 235 00:25:31,280 --> 00:25:33,699 Không phải nàng ấy. Mà là bọn chúng. 236 00:25:34,700 --> 00:25:35,701 Và cô. 237 00:25:36,869 --> 00:25:38,412 Cô vốn là tù nhân ta giam ở đây. 238 00:25:38,495 --> 00:25:41,331 Còn ngài hứa hẹn với tôi rồi nuốt lời. 239 00:25:41,415 --> 00:25:44,084 Thế mà giờ kẻ lươn lẹo nhà cô đã bám được vào Nữ hoàng. 240 00:25:44,168 --> 00:25:47,379 Phải thừa nhận ta đã xem nhẹ độ luồn lách của cô. 241 00:25:47,755 --> 00:25:49,548 Ngài cứ khích tướng thoải mái. 242 00:25:50,132 --> 00:25:53,886 Tôi có lòng tin của Nữ hoàng, thứ mà ngài vẫn chưa có. 243 00:25:53,969 --> 00:25:54,970 Nữ hoàng là vợ ta. 244 00:25:55,054 --> 00:25:57,765 Vậy thì sao ngài còn chồng thêm đau đớn cho người? 245 00:25:57,848 --> 00:26:00,059 Chuyện giữa ta và nàng không liên quan đến cô. 246 00:26:01,727 --> 00:26:02,811 Cô đang giở trò gì? 247 00:26:03,896 --> 00:26:07,149 Muốn trả thù những lời nhục mạ có thật hay do cô tự tưởng tượng à? 248 00:26:08,734 --> 00:26:11,862 Cô cuộn mình ở đây để cắn ta một phát sao? 249 00:26:13,655 --> 00:26:16,366 Ngài đang tự cho mình là trung tâm đấy, Daemon. 250 00:26:29,463 --> 00:26:31,840 Vậy là giờ không biết Aemond ở đâu? 251 00:26:46,980 --> 00:26:49,525 Cô tin rằng giờ Nữ hoàng vẫn tỉnh táo sao? 252 00:26:49,900 --> 00:26:51,902 Nếu không, tôi đã không đi theo người. 253 00:26:53,946 --> 00:26:56,657 Nàng ấy cược quá nhiều chỉ dựa vào lời của Alicent Hightower. 254 00:26:57,157 --> 00:26:58,158 Phải. 255 00:26:59,118 --> 00:27:01,078 Tôi không có mặt lúc họ gặp nhau. 256 00:27:01,620 --> 00:27:04,331 Họ từng là đôi bạn thuở nhỏ, ai cũng biết. 257 00:27:05,457 --> 00:27:08,168 Ngài có tin rằng sau mọi chuyện đã xảy ra, 258 00:27:08,252 --> 00:27:10,754 giữa họ vẫn còn sợi dây tình cảm nào không? 259 00:27:11,505 --> 00:27:12,506 Có lẽ là còn. 260 00:27:15,175 --> 00:27:16,677 Thế thì cô có đau lòng không? 261 00:27:18,095 --> 00:27:21,014 Tôi chỉ lo nghĩ cho Nữ hoàng. 262 00:27:21,557 --> 00:27:24,434 - Tôi không quan tâm Nhà Hightower. - Hai ta giống nhau rồi. 263 00:27:24,518 --> 00:27:27,521 Nhưng ta tin bản chất Alicent chỉ dám làm kẻ đồng lõa, 264 00:27:27,604 --> 00:27:29,648 thay vì dám trắng trợn lừa dối. 265 00:27:30,274 --> 00:27:31,817 Hoặc là một quân cờ. 266 00:27:32,818 --> 00:27:34,403 Xin thứ lỗi, thưa Hoàng thân. 267 00:27:34,486 --> 00:27:37,990 Có vẻ đã thấy Vhagar rời Vương Đô... 268 00:27:38,782 --> 00:27:41,618 để bay về hướng Riverlands ạ. 269 00:27:42,119 --> 00:27:45,205 - Thần muốn báo Nữ hoàng, nhưng... - Để ta đi. 270 00:28:01,555 --> 00:28:02,556 Bẩm Thái hậu! 271 00:28:04,057 --> 00:28:06,143 Bầu không khí đang rất căng thẳng. 272 00:28:09,062 --> 00:28:12,733 Thần nghĩ người không nên rời khỏi tầm bảo vệ của thần. 273 00:28:13,275 --> 00:28:15,444 Ta muốn gặp Hiệp sĩ Soren, binh trưởng hộ vệ. 274 00:28:15,527 --> 00:28:18,280 - Ông ấy đâu? - Có thể ở bất cứ đâu. 275 00:28:19,615 --> 00:28:21,825 - Để thần gửi lời nhắn đến ông ấy. - Thôi, không cần. 276 00:28:21,909 --> 00:28:24,494 Hãy canh gác thật kĩ phòng tiểu hội đồng. 277 00:28:24,578 --> 00:28:26,455 - Ta sẽ họp ở đó. - Thái hậu? 278 00:28:26,538 --> 00:28:27,873 Đó là lệnh. 279 00:28:29,166 --> 00:28:31,793 - Ngay lập tức, Hiệp sĩ Rickard. - Tuân lệnh. 280 00:28:39,218 --> 00:28:40,969 Nó hy sinh vì Nữ hoàng. 281 00:28:42,804 --> 00:28:44,181 Đúng như mong muốn của mình. 282 00:28:47,226 --> 00:28:48,685 Nó kháng lệnh của ta. 283 00:28:51,271 --> 00:28:52,814 Đứa con trai nào cũng thế. 284 00:28:55,609 --> 00:28:57,319 Có một con rồng khác. 285 00:28:58,695 --> 00:29:00,572 Baela nói là Sheepstealer. 286 00:29:00,656 --> 00:29:01,740 Rồng hoang à? 287 00:29:03,200 --> 00:29:04,534 Có người cưỡi. 288 00:29:06,620 --> 00:29:08,872 Không thể nào. Không ai thu phục được rồng hoang. 289 00:29:08,956 --> 00:29:12,542 Chúng đã tấn công Moondancer và đẩy Jace vào chỗ chết. 290 00:29:13,961 --> 00:29:15,754 Làm sao phe Xanh có được thêm rồng? 291 00:29:15,837 --> 00:29:17,881 - Ta muốn chàng tìm chúng. - Được. 292 00:29:24,846 --> 00:29:28,725 - Nhưng có chuyện khác gấp hơn. - Không, ta không còn lòng dạ nào. 293 00:29:32,771 --> 00:29:34,856 Vhagar đã rời Vương Đô. 294 00:29:52,958 --> 00:29:55,043 Những đứa trẻ từng... 295 00:29:56,628 --> 00:29:57,963 bám lấy ta, từng... 296 00:30:00,257 --> 00:30:03,093 úp mặt vào tà váy ta, giờ đều đã chết, 297 00:30:03,176 --> 00:30:06,847 để ta có thể ngồi lên một chiếc ngai làm bằng đao kiếm. 298 00:30:12,561 --> 00:30:14,521 Nàng muốn để chúng uổng mạng sao? 299 00:30:22,779 --> 00:30:24,448 Ta đã thấy, Rhaenyra. 300 00:30:25,866 --> 00:30:26,867 Ở Harrenhal. 301 00:30:27,868 --> 00:30:30,912 Bóng tối ở phương Bắc. Khúc ca Băng và Lửa. 302 00:30:33,040 --> 00:30:37,210 Ta thấy một cô bé tóc bạc giữa một sa mạc xa xôi 303 00:30:37,294 --> 00:30:40,213 với những con rồng trong lồng ngực. 304 00:30:40,297 --> 00:30:42,507 Ta mệt mỏi quá. 305 00:30:42,632 --> 00:30:43,633 Không. 306 00:30:44,843 --> 00:30:46,553 Nhưng nếu đó là sự thật, 307 00:30:47,471 --> 00:30:51,058 những lời hoàng huynh ta nói với nàng... 308 00:30:53,518 --> 00:30:55,896 Nếu lời sấm đó là thật, 309 00:30:57,773 --> 00:31:00,233 nàng sẽ làm gì? 310 00:31:12,079 --> 00:31:13,080 Chà. 311 00:31:16,333 --> 00:31:17,459 Ngài vừa nói gì sao? 312 00:31:18,043 --> 00:31:20,545 Người quả là một "con ong" cần mẫn. 313 00:31:20,629 --> 00:31:22,756 Đi chỗ này, ghé chỗ kia, bận bịu biết bao. 314 00:31:22,839 --> 00:31:24,800 Ngài nên nhớ thân phận, Lãnh chúa Jasper. 315 00:31:24,883 --> 00:31:26,968 Thần nhớ thân phận của mình đủ rõ. 316 00:31:27,886 --> 00:31:30,013 Thần cũng nhớ về Thái hậu. 317 00:31:30,097 --> 00:31:33,975 Mới tuổi thiếu nữ đã luồn lách được vào bao tâm điểm quyền lực. 318 00:31:35,435 --> 00:31:36,478 Non trẻ biết bao. 319 00:31:38,355 --> 00:31:39,356 Táo bạo biết bao. 320 00:31:42,609 --> 00:31:45,570 Ta đã hết lòng vì Viserys. Hết lòng vì vương quốc. 321 00:31:45,654 --> 00:31:47,280 Người bị hoàn cảnh ép buộc. 322 00:31:48,907 --> 00:31:50,409 Không ai có thể phủ nhận. 323 00:31:54,121 --> 00:31:55,330 Sinh mạng ngắn ngủi, 324 00:31:55,956 --> 00:31:57,082 thần thánh vô tình. 325 00:31:57,582 --> 00:32:01,920 Ai cũng phải tự tìm niềm vui khi thế gian chìm dần vào bóng tối. 326 00:32:05,924 --> 00:32:08,468 Như người chẳng hạn. 327 00:32:11,805 --> 00:32:14,307 Người đã có vô vàn vui vẻ... 328 00:32:17,352 --> 00:32:18,520 với Hiệp sĩ Criston... 329 00:32:20,355 --> 00:32:21,481 đúng không? 330 00:32:22,858 --> 00:32:24,067 Lãnh chúa Jasper. 331 00:32:24,151 --> 00:32:27,195 Vô vàn khoái lạc. 332 00:32:27,279 --> 00:32:29,239 Đây là tội chết đấy. 333 00:32:29,322 --> 00:32:32,784 Vậy người lén mật đàm với Đội Gác Thành thì đáng tội gì? 334 00:32:32,868 --> 00:32:35,328 - Người có việc gì ở đó? - Lãnh chúa Jasper. Xin ngài. 335 00:32:36,455 --> 00:32:37,497 Nói lại đi. 336 00:32:38,373 --> 00:32:39,499 Nói gì? 337 00:32:40,375 --> 00:32:41,710 Van xin ta. 338 00:32:48,550 --> 00:32:49,885 Không. 339 00:32:59,853 --> 00:33:01,062 Không! 340 00:33:01,146 --> 00:33:03,231 Đừng! Không! 341 00:33:04,608 --> 00:33:07,319 Không, không được. 342 00:33:11,364 --> 00:33:12,365 Lãnh chúa Jasper. 343 00:33:17,913 --> 00:33:18,914 Orwyle. 344 00:33:19,456 --> 00:33:20,457 Tốt. 345 00:33:21,583 --> 00:33:23,460 Có vẻ chúng ta có kẻ phản bội. 346 00:33:24,586 --> 00:33:25,962 Ta định gọi ông, Hiệp sĩ Soren. 347 00:33:26,046 --> 00:33:28,548 Chúng ta cần nhốt ả lại để tránh hậu họa. 348 00:33:28,632 --> 00:33:30,133 Đại Sư Gia, xin ông. 349 00:33:30,217 --> 00:33:31,885 Hỏi xem nửa canh giờ trước ả ở đâu. 350 00:33:33,345 --> 00:33:35,472 Có thể tôi không biết Thái hậu ở đâu, 351 00:33:36,223 --> 00:33:40,185 nhưng tôi biết mình đã tận mắt thấy chuyện gì ở đây. Bắt hắn lại. 352 00:33:40,685 --> 00:33:43,146 Hắn dám mạo phạm thân mẫu của đức vua! 353 00:33:43,230 --> 00:33:45,524 Thái hậu đã phản bội chúng ta. 354 00:33:45,982 --> 00:33:48,151 Chính thân vệ của ả cảnh báo ta. 355 00:33:48,235 --> 00:33:49,903 Mời theo chúng tôi, Lãnh chúa Jasper. 356 00:33:50,487 --> 00:33:53,281 Ta là Quan Chấp Pháp đấy, lạy thánh thần. 357 00:33:54,574 --> 00:33:55,575 Buông ra! 358 00:34:03,583 --> 00:34:05,961 Xin nhớ ân nghĩa này của Đại Sư Gia. 359 00:34:08,338 --> 00:34:10,715 Thần không biết Thái hậu đã làm gì. 360 00:34:11,466 --> 00:34:13,552 Thần sợ cái gọi là "cùng đường lạc lối". 361 00:34:34,322 --> 00:34:36,699 Xin chân thành chia buồn với Bệ hạ. 362 00:34:37,449 --> 00:34:40,745 Đây quả là một bất ngờ bi thảm. 363 00:34:43,623 --> 00:34:45,667 Ta chuẩn bị đến Vương Đô. 364 00:34:46,376 --> 00:34:47,918 Bệ hạ, ý người là... 365 00:34:48,003 --> 00:34:51,339 Ta thấy Nữ hoàng nói rất rõ, Lãnh chúa Bartimos. Còn ông? 366 00:34:51,880 --> 00:34:55,677 Ta sẽ bay cùng Hoàng quân và các kỵ sĩ mới sẽ đi theo hộ vệ. 367 00:34:55,760 --> 00:35:00,473 Kế hoạch rất tốt, nhưng Bệ hạ không thể cưỡi rồng vào thành. 368 00:35:01,057 --> 00:35:03,184 Quân Velaryon đã tản mác rồi. 369 00:35:03,268 --> 00:35:06,688 - Sẽ không có ai bảo vệ người. - Có ta. 370 00:35:06,771 --> 00:35:09,858 Aemond đã bay đến Harrenhal như Alicent hứa. 371 00:35:09,941 --> 00:35:11,943 Khi hắn trở về, thời cơ sẽ mất. 372 00:35:12,027 --> 00:35:16,531 Xin Nữ hoàng thứ tội, nhưng việc này sặc mùi bẫy. 373 00:35:16,615 --> 00:35:19,451 Là bẫy cũng được. Không có gì cần nói nữa. 374 00:35:22,579 --> 00:35:24,914 Để Hiệp sĩ Lorent tự chọn cách chết. 375 00:35:31,630 --> 00:35:33,173 Thần nghĩ người sẽ cần nó. 376 00:35:38,303 --> 00:35:40,180 Thần mong người sẽ triệu thần đến đó. 377 00:35:43,600 --> 00:35:46,269 Hãy nhớ ai mới một lòng trung thành với người. 378 00:36:04,371 --> 00:36:06,581 Từ khi ta đi đã có nhiều thay đổi nhỉ. 379 00:36:07,165 --> 00:36:08,583 Nàng có quân sư mới. 380 00:36:09,209 --> 00:36:10,835 Cô ấy giúp chúng ta được bao việc. 381 00:36:11,378 --> 00:36:13,463 - Giúp ta nữa. - Ta có nghe. 382 00:36:13,963 --> 00:36:16,091 Ta không cần chàng chấp thuận. 383 00:36:17,133 --> 00:36:18,385 Ta chỉ nói vậy thôi. 384 00:36:21,805 --> 00:36:23,973 Hoàng thân. Bệ hạ. 385 00:36:27,686 --> 00:36:28,687 Syrax! 386 00:36:37,237 --> 00:36:39,739 Hôm nay, Vương Đô sẽ đón nữ hoàng của nó. 387 00:36:41,116 --> 00:36:43,326 Các ngươi yểm hộ. Bay rộng ra và cảnh giác cao độ. 388 00:36:43,410 --> 00:36:46,705 Không để ai từ trên cao lao xuống. Nói vậy đủ dễ hiểu chưa? 389 00:36:47,997 --> 00:36:49,165 Rồi ạ. 390 00:36:49,249 --> 00:36:51,251 Canh giữ đến khi ta có lệnh khác. 391 00:36:51,334 --> 00:36:54,754 Không một thời khắc nào ta cần các ngươi phải suy nghĩ, 392 00:36:54,838 --> 00:36:58,675 quyết định, hay nảy ra ý tưởng gì đâu. 393 00:37:00,593 --> 00:37:03,304 - Vâng, thưa Hoàng quân. - Phải. 394 00:37:05,098 --> 00:37:08,435 Ngay khi giành lại được thành, chúng ta sẽ xử lý Vhagar. 395 00:37:09,978 --> 00:37:12,564 Kể từ lúc này, mọi thứ phải theo kế hoạch. 396 00:37:16,609 --> 00:37:17,777 Đừng làm ta thất vọng. 397 00:37:51,603 --> 00:37:52,604 Helaena. 398 00:37:53,438 --> 00:37:54,522 Helaena. 399 00:37:55,565 --> 00:37:56,941 Lạ quá. 400 00:37:57,025 --> 00:37:58,443 Giờ đâu phải mùa. 401 00:37:58,526 --> 00:37:59,778 Rhaenyra sắp đến rồi. 402 00:38:00,612 --> 00:38:01,696 Mẹ cần con. 403 00:38:01,780 --> 00:38:03,948 - Có giao tranh không? - Không. 404 00:38:04,783 --> 00:38:08,077 Không. Chúng ta sẽ cho cô ta vào thành rồi bỏ trốn. 405 00:38:08,661 --> 00:38:09,954 Người đã bàn với chị ta. 406 00:38:11,748 --> 00:38:14,626 Nhưng mẹ bị chậm trễ. Có vẻ Hiệp sĩ Rickard đã phản bội mẹ. 407 00:38:15,627 --> 00:38:18,838 Ta phải ngăn lính canh và đội hộ vệ kháng cự. 408 00:38:18,922 --> 00:38:20,465 Họ sẽ nghĩ người điên rồi. 409 00:38:21,174 --> 00:38:23,885 - Nhưng họ sẽ nghe lời hoàng hậu. - Người là thái hậu mà. 410 00:38:24,594 --> 00:38:27,388 Helaena, con là đương kim hoàng hậu. Nhanh nào. 411 00:38:28,807 --> 00:38:30,725 Người nói phụ hoàng đã đổi ý mà. 412 00:38:31,684 --> 00:38:36,272 Chính người đưa Aegon lên ngôi. Người, Criston, ông ngoại, tư tế. 413 00:38:36,356 --> 00:38:37,607 Mẹ đã sai. 414 00:38:38,233 --> 00:38:39,567 Người nghe phụ hoàng nói cơ mà. 415 00:38:39,651 --> 00:38:41,653 Giờ mẹ cũng không biết mẹ có nghe đúng không. 416 00:38:41,736 --> 00:38:42,779 Nhưng Helaena... 417 00:38:44,030 --> 00:38:46,241 Con đã nói với mẹ, từ vài ngày trước, 418 00:38:46,324 --> 00:38:47,992 rằng con vui hơn khi chưa làm hoàng hậu. 419 00:38:48,743 --> 00:38:50,620 Những lời đó đã đâm thẳng vào tim mẹ. 420 00:38:52,372 --> 00:38:57,210 Giờ mẹ không để tâm con xứng đáng có gì nữa, mà là con thích có gì. 421 00:38:58,419 --> 00:39:00,463 Có lẽ mẹ vẫn có thể cứu vãn con. 422 00:39:06,135 --> 00:39:09,222 Con nghĩ chắc là con muốn nuôi gà. 423 00:39:17,480 --> 00:39:19,774 - Hoàng hậu. - Thái hậu. 424 00:39:21,150 --> 00:39:23,152 - Hoàng hậu. - Thái hậu. 425 00:39:23,278 --> 00:39:25,530 Ngươi, binh trưởng của ngươi là ai? 426 00:39:25,613 --> 00:39:27,574 Hiệp sĩ Freddryk, thưa Thái hậu. 427 00:39:32,245 --> 00:39:34,622 - Có chuyện gì sao ạ? - Tất cả hãy rời vị trí, 428 00:39:34,706 --> 00:39:37,542 Hiệp sĩ Freddryk, nghe lệnh Hoàng hậu Helaena. 429 00:39:39,335 --> 00:39:41,462 Chúng thần đã có lệnh, thưa Thái hậu. 430 00:39:41,546 --> 00:39:44,465 - Bắn hạ mọi con rồng trừ Vhagar. - Lệnh đó đã bị bãi bỏ. 431 00:39:45,425 --> 00:39:48,052 - Nhưng Nhiếp Chính Vương... - Nhiếp Chính Vương đã rời đi. 432 00:39:48,761 --> 00:39:50,763 Giờ các ngươi phải nghe lệnh Hoàng hậu. 433 00:39:52,098 --> 00:39:54,350 Ta không cho phép làm hại mãnh thú nào. 434 00:39:58,146 --> 00:40:00,732 Rhaenyra Targaryen sắp đến đây, Hiệp sĩ Freddryk. 435 00:40:01,691 --> 00:40:04,444 Cùng với Hoàng thân Daemon và nhiều người khác. 436 00:40:05,028 --> 00:40:06,779 Đức vua đã thoái vị, 437 00:40:06,863 --> 00:40:08,823 còn Nhiếp Chính Vương đã rời bỏ thành. 438 00:40:09,532 --> 00:40:10,825 Các ngươi muốn kháng cự 439 00:40:10,909 --> 00:40:12,535 rồi kéo theo Vương Đô bị thiêu rụi à? 440 00:40:12,619 --> 00:40:15,622 Hay để Rhaenyra vào thành và mong đạt được hòa bình? 441 00:40:15,705 --> 00:40:17,707 Các con của chị ấy vẫn luôn nhân từ. 442 00:40:22,045 --> 00:40:23,254 Hiệp sĩ Freddryk. 443 00:40:58,164 --> 00:40:59,165 Đến Harrenhal. 444 00:41:00,375 --> 00:41:01,542 Đến Harrenhal! 445 00:41:44,585 --> 00:41:45,920 Rồng! 446 00:43:27,939 --> 00:43:30,108 Ta đang tìm Daemon Targaryen. 447 00:43:31,359 --> 00:43:33,569 Phải thừa nhận đây quả là bất ngờ lớn. 448 00:43:36,114 --> 00:43:37,406 Rút kiếm ra. 449 00:43:39,033 --> 00:43:41,661 - Điện hạ, thần không có kiếm. - Tìm đâu đó đi! 450 00:43:45,540 --> 00:43:47,500 Thần không có ý chống đối ngài. 451 00:43:52,380 --> 00:43:54,882 Thần không động đến kiếm nhiều năm nay rồi. 452 00:43:56,843 --> 00:44:00,304 Hẳn là có cách nào khác để ngài vừa ý. 453 00:44:05,685 --> 00:44:07,562 Đoàn quân đã nhổ trại. 454 00:44:09,897 --> 00:44:11,816 Không còn gì ngăn cản ngài... 455 00:44:20,616 --> 00:44:21,701 Cha! 456 00:45:35,483 --> 00:45:36,484 Giúp ta. 457 00:45:41,072 --> 00:45:42,073 Giúp... 458 00:47:00,026 --> 00:47:01,944 Đáp xuống, Caraxes. 459 00:48:02,755 --> 00:48:04,507 Alicent đã giữ đúng lời hứa. 460 00:48:06,467 --> 00:48:07,968 Chưa nói chắc được đâu. 461 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 Chớ sợ hãi! 462 00:48:15,768 --> 00:48:17,311 Ta đến để vật quy nguyên chủ. 463 00:48:47,425 --> 00:48:48,426 Chờ ta. 464 00:49:20,916 --> 00:49:24,044 Còn kẻ nào dám chống đối chúng ta ngay trong nhà của chúng ta không? 465 00:50:04,877 --> 00:50:05,878 Mời Bệ hạ. 466 00:50:37,618 --> 00:50:38,619 Đứng lại! 467 00:50:47,378 --> 00:50:50,256 - Aegon đâu? - Không can hệ gì đến ngươi. 468 00:50:50,339 --> 00:50:51,757 Ta có nợ nần với hắn. 469 00:50:51,840 --> 00:50:54,552 Thằng nhãi đó không dám đối mặt với Nữ hoàng à? 470 00:50:54,635 --> 00:50:57,221 Phải công nhận, các ngươi rất gan dạ. 471 00:50:57,972 --> 00:50:59,723 Gan dạ hoặc ngu xuẩn. 472 00:51:01,183 --> 00:51:03,519 Chắc còn tùy vào việc ta thắng hay thua. 473 00:51:07,314 --> 00:51:09,358 Quả là một cảnh ta chưa được thấy bao giờ. 474 00:51:18,951 --> 00:51:20,286 Bám sát ta, Rhaenyra. 475 00:51:40,764 --> 00:51:43,809 Chào Hiệp sĩ Luthor. 476 00:51:45,936 --> 00:51:47,021 Đội Gác Thành vẫn nhớ 477 00:51:47,104 --> 00:51:49,231 chỉ huy của mình là Daemon Targaryen. 478 00:51:50,816 --> 00:51:54,903 Và Nữ hoàng Rhaenyra, người kế vị Ngai Sắt chân chính. 479 00:51:57,156 --> 00:51:59,742 Lính canh cổng thành đều đã vứt kiếm đầu hàng. 480 00:51:59,825 --> 00:52:02,953 Làm theo đi, không thì nạp cái mạng phản tặc ra. 481 00:52:22,640 --> 00:52:25,059 Nhiếp Chính Vương sẽ không bỏ qua việc này! 482 00:52:25,142 --> 00:52:27,519 - Tướng quốc cũng vậy! - Bắt chúng lại! 483 00:52:29,813 --> 00:52:33,067 Cùng với tất cả những kẻ đeo gia huy Hightower. 484 00:52:41,492 --> 00:52:43,494 Xin cảm tạ ông, Hiệp sĩ Luthor. 485 00:52:44,578 --> 00:52:48,040 Đích thân Hoàng thân Daemon đã trao tấm áo choàng vàng này cho thần. 486 00:52:49,208 --> 00:52:50,834 Hai mươi năm trước. 487 00:52:51,627 --> 00:52:53,629 Ta biết sẽ có ngày gặp lại ông mà. 488 00:52:55,005 --> 00:52:56,840 Giá mà thần cũng có thể nói thế về ngài. 489 00:53:04,348 --> 00:53:06,100 Ngai vị là của người, thưa Nữ hoàng. 490 00:53:07,768 --> 00:53:08,769 Chưa đâu. 491 00:53:10,854 --> 00:53:12,189 Mang Aegon, 492 00:53:13,399 --> 00:53:14,692 kẻ chiếm ngôi, 493 00:53:15,859 --> 00:53:17,027 về đây cho ta! 494 00:53:42,761 --> 00:53:44,680 - Ngài ấy không ở đây. - Vậy ở đâu? 495 00:53:44,763 --> 00:53:46,014 Thần không biết. 496 00:53:47,558 --> 00:53:48,892 Thần thề. 497 00:53:48,976 --> 00:53:51,603 Ngài ấy đã bỏ trốn cùng với Quan Phong Thanh. 498 00:53:52,020 --> 00:53:53,021 Khéo nhỉ. 499 00:53:53,397 --> 00:53:55,733 Thần đã ở lại đây khi Aegon chiếm ngôi. 500 00:53:56,817 --> 00:53:58,819 Thần không phải hiệp sĩ. Thần tiếc mạng. 501 00:53:59,653 --> 00:54:02,448 Nhưng thần đã dốc mọi tâm sức, Thái hậu có thể làm chứng. 502 00:54:02,531 --> 00:54:03,574 Ả cũng không ở đây. 503 00:54:06,368 --> 00:54:11,206 Thần xin thề trung thành với người kế vị chân chính của Viserys, 504 00:54:11,290 --> 00:54:13,584 với Nữ hoàng, bằng tính mạng của mình. 505 00:54:20,048 --> 00:54:23,635 Ngươi cũng biết kẻ đoạt vị bỏ trốn thì kẻ khác phải rơi đầu, 506 00:54:23,719 --> 00:54:26,138 dù ta rất không muốn động đến một sư gia. 507 00:54:26,221 --> 00:54:27,973 Ngài có thể giết thần nếu cần. 508 00:54:30,184 --> 00:54:35,314 Nhưng thần xin đề xuất một cái đầu khác có thể đã tay hơn. 509 00:54:50,704 --> 00:54:52,122 Lối này không trốn được. 510 00:55:03,300 --> 00:55:04,301 Thả họ ra. 511 00:55:04,384 --> 00:55:05,427 Vâng, Hoàng thân. 512 00:55:12,476 --> 00:55:15,020 - Chuyện gì vậy? - Orwyle đổi ngươi lấy mạng hắn. 513 00:55:15,854 --> 00:55:19,274 Thật vui khi thấy các ngươi phản bội nhau như một lũ nhện. 514 00:55:19,358 --> 00:55:20,692 Đây là âm mưu của nó. 515 00:55:21,318 --> 00:55:22,903 Con nhãi xảo quyệt đó. 516 00:55:22,986 --> 00:55:25,823 Còn nói nữa là ngươi chưa mất đầu đã mất của quý 517 00:55:25,906 --> 00:55:27,157 để ta giải khuây đấy. 518 00:55:27,241 --> 00:55:28,951 Bẩm Hoàng thân. 519 00:55:32,162 --> 00:55:36,333 Một món quà chờ sẵn, phòng khi ngài trở về 520 00:55:37,459 --> 00:55:39,336 từ Lãnh chúa Larys Strong ạ. 521 00:56:35,392 --> 00:56:37,603 Lãnh chúa Merryweather và Lãnh chúa Fell. 522 00:56:38,186 --> 00:56:40,314 Bị giam giữ vì giữ vững lòng trung, thưa Bệ hạ. 523 00:56:42,316 --> 00:56:44,568 - Lãnh chúa Fell. - Nữ hoàng. 524 00:56:45,152 --> 00:56:47,529 Lãnh chúa Merryweather. Cảm tạ hai người. 525 00:56:49,323 --> 00:56:53,076 Quan Chấp Pháp, kẻ đồng mưu chiếm ngôi đoạt vị. 526 00:56:53,160 --> 00:56:55,495 Các ngươi sẽ bị treo cổ! 527 00:56:55,579 --> 00:56:57,164 Nếu không chết cháy. 528 00:56:57,998 --> 00:56:59,708 Hội đồng các ngươi còn kẻ nào sống? 529 00:57:00,959 --> 00:57:04,796 Lũ chuột trong Ám Ngục giờ to đến bất thường. 530 00:57:20,062 --> 00:57:22,189 Không khác gì ta dự đoán. 531 00:57:38,497 --> 00:57:39,498 Quỳ xuống. 532 00:57:50,717 --> 00:57:52,844 Hẳn là những kẻ khác đều đã chết. 533 00:57:56,431 --> 00:57:59,851 Aegon đã bỏ trốn, nhưng vị bằng hữu cũ này có thể thế chỗ. 534 00:58:05,607 --> 00:58:07,734 Xuống tay ngay đi, được chứ? 535 00:58:11,196 --> 00:58:12,197 Họ đang chờ nàng. 536 00:58:23,875 --> 00:58:27,004 Nếu nàng muốn cai trị, hãy thể hiện sự cứng rắn của mình. 537 00:58:27,087 --> 00:58:29,214 Ta không biết mình có làm được không. 538 00:58:32,092 --> 00:58:33,301 Để Daemon xuống tay. 539 00:58:37,222 --> 00:58:39,349 Chí ít hãy để ta chết nhanh gọn. 540 00:59:01,413 --> 00:59:03,957 Nếu cha ngươi thấy sự việc đến nông nỗi này, 541 00:59:05,000 --> 00:59:06,376 ngài không đời nào ngờ nổi. 542 00:59:06,460 --> 00:59:07,627 Đừng nhiều lời nữa. 543 00:59:14,676 --> 00:59:17,846 Vào thời khắc này, nàng sẽ trở thành nữ hoàng. 544 00:59:57,844 --> 00:59:59,054 Ta đã dốc hết sức... 545 01:00:23,703 --> 01:00:25,372 Bảo phu nhân của ta rằng... 546 01:02:05,055 --> 01:02:06,056 Tránh đường! 547 01:02:08,391 --> 01:02:09,893 Tránh đường! 548 01:02:10,393 --> 01:02:11,394 Tránh sang bên! 549 01:03:56,499 --> 01:03:58,543 Thông dịch: Đậu Hải Hà