1
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
Η μάχη;
2
00:04:00,741 --> 00:04:01,783
Νικήσαμε.
3
00:04:53,543 --> 00:04:54,711
Τι έκανες;
4
00:05:00,008 --> 00:05:01,176
Τζέις.
5
00:05:10,435 --> 00:05:11,436
Τζέις;
6
00:05:13,730 --> 00:05:14,940
Τι έκανες;
7
00:05:41,091 --> 00:05:42,467
Πώς μπόρεσες;
8
00:05:48,598 --> 00:05:50,100
Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό;
9
00:05:50,892 --> 00:05:51,893
Πώς;
10
00:05:54,688 --> 00:05:57,399
Πώς μπόρεσες να μου το κάνεις αυτό;
11
00:05:58,400 --> 00:05:59,776
Απάντησέ μου!
12
00:06:05,448 --> 00:06:07,284
Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό;
13
00:06:08,785 --> 00:06:10,662
Απάντησέ μου!
14
00:06:14,124 --> 00:06:16,626
Πώς μπόρεσες να το κάνεις αυτό;
15
00:06:16,751 --> 00:06:19,170
Εξοχότατη, αφήστε τον.
16
00:06:19,296 --> 00:06:20,964
Πρέπει να τον αφήσετε, Εξοχότατη.
17
00:06:22,549 --> 00:06:25,135
Πώς τολμάς να με ακουμπάς;
18
00:06:25,260 --> 00:06:26,595
Πώς τολμάς;
19
00:06:46,907 --> 00:06:47,908
Βασίλισσά μου.
20
00:06:50,827 --> 00:06:51,953
Σας απογοήτευσα.
21
00:06:59,711 --> 00:07:01,212
Πρέπει να χάσω τη ζωή μου.
22
00:07:03,924 --> 00:07:05,759
Και σε τι θα ωφελούσε αυτό;
23
00:07:07,427 --> 00:07:09,137
Θα ξυπνήσει τον γιο μου;
24
00:07:11,014 --> 00:07:15,560
Θα αλλάξει την αλήθεια
για την απερισκεψία του και τη δική σου;
25
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Και τη δική σου!
26
00:07:20,106 --> 00:07:24,152
Και όλων εσάς που ξέρατε
τι έκανε ο Τζεϊσέρις και το επιτρέψατε.
27
00:07:24,819 --> 00:07:29,032
Και οι δικές σας οι ζωές δεν πρέπει να
χαθούν; Δεν προδώσατε τη βασίλισσά σας;
28
00:08:18,289 --> 00:08:19,749
Λόρδε Κόρλις!
29
00:08:35,598 --> 00:08:37,142
Λόρδε Κόρλις!
30
00:08:43,606 --> 00:08:45,066
Λόρδε Κόρλις!
31
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Ήρεμα.
32
00:09:16,222 --> 00:09:17,223
Βοηθήστε με...
33
00:09:18,349 --> 00:09:19,350
μιλαίδη.
34
00:09:20,560 --> 00:09:22,771
Έκανα κάτι απαίσιο.
35
00:09:24,355 --> 00:09:25,982
Γιατί ήρθες εδώ;
36
00:09:27,776 --> 00:09:31,404
- Έγινε μια μάχη.
- Ο πρίγκιπας Τζεϊσέρις είναι νεκρός.
37
00:09:36,451 --> 00:09:37,577
Πρέπει να φύγεις.
38
00:09:37,702 --> 00:09:39,788
Υπήρχαν πλοία και καπνός.
39
00:09:39,913 --> 00:09:42,707
Ήθελα να βοηθήσω,
αλλά ο Κλέφτης Προβάτων φοβήθηκε...
40
00:09:42,832 --> 00:09:43,917
Δεν με νοιάζει.
41
00:09:45,877 --> 00:09:47,837
Έπρεπε να πλέεις για το Πέντος...
42
00:09:47,962 --> 00:09:50,006
Χρειάζομαι άσυλο, μιλαίδη.
43
00:09:50,131 --> 00:09:53,468
- Δεν έχω πού να πάω.
- Πώς τολμάς; Άσυλο;
44
00:09:53,593 --> 00:09:56,429
Φεύγεις από την ευθύνη μου
και φέρνεις την καταστροφή.
45
00:09:56,554 --> 00:09:59,182
- Η βασίλισσα θα σε κυνηγήσει.
- Δεν είδαν ότι ήμουν εγώ.
46
00:10:01,476 --> 00:10:03,144
Θα έλεγα ότι τα έχεις χαμένα,
47
00:10:03,269 --> 00:10:05,522
αλλά αμφιβάλω αν ήσουν ποτέ λογική.
48
00:10:07,982 --> 00:10:09,317
Μην ξανάρθεις εδώ.
49
00:10:12,654 --> 00:10:14,364
Θέλετε έναν δράκο ή όχι;
50
00:10:16,199 --> 00:10:19,077
Είπατε ότι η βασίλισσα σάς εξαπάτησε.
51
00:10:20,036 --> 00:10:21,287
Σας ξεγέλασε.
52
00:10:22,997 --> 00:10:25,667
Θέλατε προστασία. Την προσφέρω τώρα.
53
00:10:32,382 --> 00:10:33,758
Η Βέιγκαρ το έσκασε.
54
00:10:35,301 --> 00:10:37,720
Ο Κλέφτης Προβάτων ζει πλέον εδώ.
55
00:10:37,846 --> 00:10:39,305
Το μόνο που χρειαζόμαστε...
56
00:10:40,557 --> 00:10:41,850
είναι άγνοια.
57
00:10:49,524 --> 00:10:51,067
Το Βέιλ είναι απέραντο.
58
00:10:52,694 --> 00:10:55,822
Δεν μπορώ να αποτρέψω έναν δράκο
από το να μείνει όπου θέλει.
59
00:10:57,824 --> 00:11:00,451
Δεν επιθυμώ να σε ξαναδώ.
60
00:11:06,541 --> 00:11:08,543
Λέω μια ιστορία ενός τρομερού πολέμου
61
00:11:08,668 --> 00:11:10,128
Ευχαριστούμε την τύχη μας
62
00:11:10,253 --> 00:11:12,213
Ήρθαν δέκα χιλιάδες
Αλλά είχαμε περισσότερους
63
00:11:12,338 --> 00:11:14,299
Και τους σπρώξαμε στην ακτή
64
00:11:14,424 --> 00:11:16,217
Τώρα δεν βλέπουμε τον βυθό
65
00:11:17,760 --> 00:11:20,263
Επειδή η λίμνη γέμισε με τα κόκκαλά τους
66
00:11:20,388 --> 00:11:24,475
Τροφή για τα ψάρια
Τροφή για τα ψάρια
67
00:11:24,601 --> 00:11:26,311
Έγιναν κομματάκια
68
00:11:26,436 --> 00:11:29,898
Τροφή για τα ψάρια
Τροφή για τα ψάρια
69
00:11:30,023 --> 00:11:31,566
Πνίξαμε τους γαμημένους Πράσινους
70
00:11:31,691 --> 00:11:33,693
Θα σας πω για ένα πονηρό κόλπο
71
00:11:33,818 --> 00:11:35,153
Πώς έγινε;
72
00:11:35,278 --> 00:11:37,030
Είπαν "Έρχεται ο Έιμοντ, τρέξτε"
73
00:11:37,155 --> 00:11:39,115
Με ένα καλό μάτι, μοιάζει με καθίκι
74
00:11:39,240 --> 00:11:41,826
Και έχουμε τον Ντέιμον
Οπότε, χώστε
75
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Τον δράκο σας στον κώλο σας
76
00:11:45,872 --> 00:11:48,082
Ο σερ Σάιμον Στρονγκ, Εξοχότατε.
77
00:11:48,208 --> 00:11:50,418
Για δες εδώ.
78
00:11:51,211 --> 00:11:53,254
Θυμίζει τους παλιούς καιρούς...
79
00:11:54,255 --> 00:11:58,468
όταν τα Ρίβερλαντς ήταν ισχυρά.
Μουσική, κρέας και αρρενωποί νέοι άντρες.
80
00:11:59,844 --> 00:12:03,306
Ποια από αυτές τις απολαύσεις
σε έφερε εδώ, μέσα από τα λαγκάδια;
81
00:12:03,431 --> 00:12:08,645
Φέρνω δώρα για τις νίκες σας
στο Ρεντ Φορκ και στην ακτή της λίμνης.
82
00:12:09,687 --> 00:12:12,815
Το καλύτερο κρασί
από τα κελάρια του Οίκου Στρονγκ.
83
00:12:12,941 --> 00:12:14,317
Κρασί!
84
00:12:15,360 --> 00:12:16,444
Κρασί!
85
00:12:17,820 --> 00:12:19,280
Και ένα μήνυμα για εσάς.
86
00:12:22,617 --> 00:12:23,618
Από τη βασίλισσα.
87
00:12:43,888 --> 00:12:44,889
Εξοχότατε;
88
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
Συνέβη κάτι κακό;
89
00:12:51,896 --> 00:12:53,690
Ο πρίγκιπας είναι νεκρός.
90
00:12:56,526 --> 00:12:59,904
Με καλούν στο Κινγκς Λάντινγκ
για να διεκδικήσω τον Σιδερένιο Θρόνο.
91
00:13:00,029 --> 00:13:02,240
Προελαύνετε νότια και συναντήστε με εκεί.
92
00:13:02,782 --> 00:13:05,326
Στείλτε άντρες στο Χάρενχολ,
αλλά προχωρήστε με δύναμη.
93
00:13:05,451 --> 00:13:07,662
Όταν η Ρενίρα πάρει τον Σιδερένιο Θρόνο,
94
00:13:07,787 --> 00:13:09,831
θα στείλουμε δράκους από πάνω σας.
95
00:13:09,956 --> 00:13:11,958
Να είστε πανούργοι, ακλόνητοι.
96
00:13:12,083 --> 00:13:14,377
Σφάξτε όποιον σάς αντισταθεί.
97
00:13:15,461 --> 00:13:17,130
Θα γίνουμε η γροθιά της βασίλισσας.
98
00:13:17,755 --> 00:13:19,382
Κανείς δεν θα μας εναντιωθεί.
99
00:13:27,682 --> 00:13:28,808
Στο Κινγκς Λάντινγκ...
100
00:13:30,685 --> 00:13:32,312
και τη μέρα που θα ξαναβρεθούμε.
101
00:13:32,437 --> 00:13:33,813
Κινγκς Λάντινγκ!
102
00:13:39,152 --> 00:13:42,488
Είδα ότι ο ερχομός σου
ήταν οιωνός του τέλους.
103
00:13:42,989 --> 00:13:44,198
Ποιανού τέλους;
104
00:13:45,116 --> 00:13:46,284
Πολλών πραγμάτων.
105
00:13:49,162 --> 00:13:51,789
- Και της αρχής άλλων.
- Θα σε ευχαριστούσα για τη βοήθεια,
106
00:13:51,914 --> 00:13:54,042
αλλά δεν ξέρω ποιος ήταν ο σκοπός σου.
107
00:13:54,167 --> 00:13:55,668
Υπηρέτησα τη βασίλισσα.
108
00:13:56,294 --> 00:13:58,588
Έβαλα 40.000 άντρες του ποταμού
στη διάθεσή της.
109
00:13:59,714 --> 00:14:00,798
Πες της...
110
00:14:02,008 --> 00:14:03,217
ότι θέλω το Χάρενχολ.
111
00:14:05,803 --> 00:14:07,847
Έζησα εκεί όλη μου τη ζωή,
112
00:14:07,972 --> 00:14:12,810
και το είδα να περνά από χέρι σε χέρι,
όμως κανείς δεν το αγάπησε.
113
00:14:12,935 --> 00:14:15,063
Γιατί να μην έρθει σε μένα;
114
00:14:16,481 --> 00:14:20,902
Δεν έχεις ούτε όνομα,
ούτε τίτλο, ούτε ευγενή σύζυγο.
115
00:14:22,153 --> 00:14:26,366
Το βασίλειο δεν συνηθίζει
να μοιράζει κάστρα σε μαμές.
116
00:14:27,575 --> 00:14:30,536
Αυτό νομίζεις ότι είμαι; Μια "μαμή";
117
00:14:35,625 --> 00:14:40,755
Θα της μιλήσω. Ίσως μπορεί να σου
προσφέρει κάποια άλλη ανταμοιβή.
118
00:14:41,464 --> 00:14:43,257
"Κάποια άλλη ανταμοιβή".
119
00:14:45,301 --> 00:14:47,720
Ζητώ φαγητό και μου προσφέρεις ρουμπίνια.
120
00:14:49,597 --> 00:14:51,224
Όσο κι αν αξίζουν...
121
00:14:52,725 --> 00:14:55,603
δεν θα κατευνάσουν την πείνα μου.
122
00:14:57,814 --> 00:14:59,190
Πήγαινε σπίτι, Ντέιμον.
123
00:15:00,858 --> 00:15:02,693
Αλλά μην επιστρέψεις εδώ.
124
00:15:04,195 --> 00:15:05,780
Να θυμάσαι όσα σου είπα.
125
00:15:51,075 --> 00:15:53,369
Πολλοί νόμιζαν
ότι ο παππούς μου ήταν νεκρός,
126
00:15:53,494 --> 00:15:55,121
και όλοι έκαναν λάθος.
127
00:15:56,539 --> 00:15:57,790
Θα τον βρούμε.
128
00:16:14,682 --> 00:16:15,683
Εσύ...
129
00:16:17,059 --> 00:16:18,853
τον ήξερες όταν ήσουν παιδί.
130
00:16:21,564 --> 00:16:24,066
Ήταν αυστηρός.
131
00:16:25,776 --> 00:16:26,777
Αλλά ευγενικός.
132
00:16:28,362 --> 00:16:29,864
Τουλάχιστον έτσι τον έβλεπα.
133
00:16:29,989 --> 00:16:31,491
Αγαπούσε τη γιαγιά μου
134
00:16:31,616 --> 00:16:34,410
πιο πολύ απ' ό,τι άλλοι άντρες
αγαπούν τις γυναίκες τους.
135
00:16:35,036 --> 00:16:36,329
Για χάρη της,
136
00:16:36,996 --> 00:16:41,417
νομίζω, προσπάθησε να σε ξεχάσει.
137
00:16:43,544 --> 00:16:44,795
Μου το είπε ο αδερφός σου.
138
00:16:48,466 --> 00:16:51,427
Δεν ήμασταν αναμνήσεις για να μας ξεχάσει.
139
00:16:53,012 --> 00:16:54,013
Όχι.
140
00:16:56,390 --> 00:16:58,100
Είναι και περήφανος.
141
00:16:58,726 --> 00:16:59,894
Αν και τον ζημιώνει.
142
00:17:00,436 --> 00:17:01,604
Αγύριστο κεφάλι.
143
00:17:08,110 --> 00:17:09,487
Αυτήν την πλευρά του...
144
00:17:10,446 --> 00:17:11,447
την ξέρω.
145
00:17:13,324 --> 00:17:14,367
Την ήξερα.
146
00:17:15,117 --> 00:17:17,036
Δεν θα το έλεγα αυτό ακόμα.
147
00:17:24,544 --> 00:17:25,962
Και ο μνηστήρας σου;
148
00:17:26,504 --> 00:17:28,172
Ήμασταν παιδιά μαζί.
149
00:17:31,175 --> 00:17:34,053
Έχω κουραστεί να χάνω ανθρώπους, Άλιν.
150
00:17:42,270 --> 00:17:43,729
Κι εκείνος ψάχνει.
151
00:18:46,500 --> 00:18:49,378
- Φαίνεται να πονάτε λιγότερο.
- Όχι.
152
00:18:50,713 --> 00:18:52,423
Δεν ζητάτε πια γάλα παπαρούνας.
153
00:18:52,548 --> 00:18:54,634
- Επειδή δεν σου μιλάω.
- Σωστά.
154
00:18:55,343 --> 00:18:57,261
Θυμώσατε που σας έσωσα τη ζωή.
155
00:18:57,386 --> 00:18:59,096
Μαρτύρησες την ταυτότητά μου.
156
00:18:59,221 --> 00:19:01,390
Τους εναντιωθήκατε άσκοπα.
157
00:19:01,515 --> 00:19:02,975
Θα σας δολοφονούσαν.
158
00:19:03,934 --> 00:19:07,605
Τουλάχιστον τώρα πάμε προς
τη σωστή κατεύθυνση, προς την ακτή.
159
00:19:07,730 --> 00:19:09,482
Και τι θα συμβεί όταν φτάσουμε;
160
00:19:09,607 --> 00:19:13,986
Όταν μας σύρουν μπροστά στη Ρενίρα
και την αυλή της γεμάτη με σκρόφες;
161
00:19:16,197 --> 00:19:17,198
Τι είναι;
162
00:19:20,159 --> 00:19:21,410
Τι είναι;
163
00:19:21,535 --> 00:19:25,456
Βλέπω μόνο τον δρόμο πίσω μας,
αλλά δεν θα με ξάφνιαζε αν...
164
00:19:26,499 --> 00:19:28,125
Τι έχουμε εδώ;
165
00:19:29,794 --> 00:19:31,545
Έκανα λάθος. Ξαφνιάστηκα.
166
00:19:36,926 --> 00:19:39,679
Το ψώνιο ο Τάιλαντ Λάνιστερ
κατάφερε να πείσει
167
00:19:39,804 --> 00:19:42,473
την Τριαρχία να αντιταχθεί στη Ρενίρα.
168
00:19:43,307 --> 00:19:45,309
Δεν φαίνεται να πήγε πολύ καλά.
169
00:19:45,810 --> 00:19:47,687
Βάλτε τους πάλι μέσα!
170
00:19:49,772 --> 00:19:51,941
Τον ακούσατε! Μέσα!
171
00:19:58,656 --> 00:20:01,826
Το ταξίδι μας στο Ντράγκονστοουν
μάλλον θα καθυστερήσει.
172
00:20:19,218 --> 00:20:20,219
Εξοχότατε.
173
00:20:21,220 --> 00:20:23,431
Καλύτερα να κρυφτούμε στο δάσος.
174
00:20:23,556 --> 00:20:25,391
Έχω χρυσό για τις κουκέτες μας.
175
00:20:25,516 --> 00:20:28,644
- Να πάμε στο Ντάσκεντεϊλ.
- Θα πάμε στο Ρουκς Ρεστ.
176
00:20:29,478 --> 00:20:32,064
Πρέπει να το αποφύγουμε.
Ίσως μας ξαναπιάσουν.
177
00:20:32,189 --> 00:20:34,900
Ο Κόουλ έχει μια διμοιρία εκεί.
Θα μου είναι πιστοί.
178
00:20:35,025 --> 00:20:37,945
Αλλά ο δρόμος μέχρι εκεί
είναι μακρύς και επικίνδυνος.
179
00:20:44,118 --> 00:20:45,703
Αν αυτό είναι νίκη...
180
00:20:46,787 --> 00:20:48,456
ελπίζω να μη δω άλλη.
181
00:21:05,848 --> 00:21:10,227
Άλιν, τώρα δεν έχω τίποτα άλλο να σου δώσω
πέρα από το όνομά μου.
182
00:21:22,990 --> 00:21:26,619
Κι όμως, αυτό για μένα
έχει περισσότερη αξία...
183
00:21:27,787 --> 00:21:29,371
από ένα βουνό χρυσάφι.
184
00:22:08,577 --> 00:22:10,830
Θα μιλήσω με τον διοικητή Λάρτζεντ.
185
00:22:16,961 --> 00:22:18,379
Τότε μιλήστε, Εξοχότατη.
186
00:22:21,924 --> 00:22:25,010
Με συγχωρείς που εισβάλω
στη Βασιλική Φρουρά σου, όμως...
187
00:22:26,637 --> 00:22:28,305
το θέμα είναι σοβαρό.
188
00:22:29,932 --> 00:22:33,143
Αν μαθευόταν, θα σήμαινε τον θάνατο
για όσους εμπλέκονται.
189
00:22:39,024 --> 00:22:40,776
Η Ρενίρα επιστρέφει.
190
00:22:43,779 --> 00:22:45,114
Πώς το ξέρετε;
191
00:22:45,239 --> 00:22:46,657
Στην απουσία του διαδόχου,
192
00:22:46,782 --> 00:22:49,451
η βασίλισσα Χελένα
έχει την εξουσία στην πόλη.
193
00:22:50,119 --> 00:22:53,581
Προτίθεται να επιτρέψει στη Ρενίρα
να μπει στο Ρεντ Κιπ
194
00:22:53,706 --> 00:22:55,374
και να πάρει τον θρόνο.
195
00:22:56,458 --> 00:22:58,961
- Κάποιοι θα το έλεγαν προδοσία.
- Κάποιοι ναι.
196
00:23:00,671 --> 00:23:02,298
Εσύ θα το έλεγες;
197
00:23:29,283 --> 00:23:31,201
Ο απείθαρχος πρίγκιπας.
198
00:23:36,832 --> 00:23:38,334
Τι κάνεις εδώ;
199
00:23:39,376 --> 00:23:42,671
Πρίγκιπά μου,
μόλις επιστρέψαμε από το Χάρενχολ.
200
00:23:42,796 --> 00:23:44,298
Και το Γκάλετ.
201
00:23:45,215 --> 00:23:47,927
Δεν ξέραμε αν έπρεπε να πάμε εκεί πάνω.
202
00:23:49,553 --> 00:23:51,430
Συνέβη κάτι απαίσιο.
203
00:23:53,098 --> 00:23:55,893
Η βασίλισσα ήθελε να επιτεθείτε
στη Βέιγκαρ ή να την καταδιώξετε.
204
00:23:57,895 --> 00:23:58,979
Ή κάνω λάθος;
205
00:23:59,772 --> 00:24:02,191
Ο Έιμοντ δεν ήρθε.
206
00:24:04,151 --> 00:24:07,571
Και περιμένατε μόνο δύο μέρες
πριν παρατήσετε την αποστολή σας.
207
00:24:08,364 --> 00:24:09,740
Και ο Άνταμ έφυγε.
208
00:24:09,865 --> 00:24:12,743
Νομίζαμε ότι είχε γίνει κάποια παρεξήγηση.
209
00:24:13,661 --> 00:24:16,080
Δεν ήξερα ότι η βασίλισσα είχε ζητήσει,
210
00:24:16,205 --> 00:24:17,998
αυτή τη στιγμή ή οποιαδήποτε άλλη...
211
00:24:18,624 --> 00:24:19,917
την άποψή σας.
212
00:24:23,420 --> 00:24:25,798
Κάτι δεν πάει καλά σ' εκείνο το δάσος.
213
00:24:25,923 --> 00:24:26,966
Σας το λέω.
214
00:24:27,967 --> 00:24:31,136
Ακούγαμε περίεργους θορύβους, σαν φωνές.
Είδα ένα...
215
00:24:36,141 --> 00:24:39,061
Σφάλλατε. Και οι τρεις σας.
216
00:24:39,186 --> 00:24:42,439
Το λάθος σας θα μας κοστίσει ακριβά.
Άφησα μια διμοιρία εκεί.
217
00:24:42,564 --> 00:24:45,275
Μια γυναίκα μίλησε για μια μάχη.
218
00:24:45,401 --> 00:24:46,777
Μια μέιστερ, νομίζω,
219
00:24:46,902 --> 00:24:50,072
ή ίσως μάγισσα.
220
00:24:52,533 --> 00:24:55,661
- Πού είναι ο σύντροφός σας;
- Με τη λαίδη Μπέιλα, στο Γκάλετ.
221
00:25:00,916 --> 00:25:03,711
Να επιστρέψουμε στο Χάρενχολ,
πρίγκιπά μου;
222
00:25:18,642 --> 00:25:19,768
Είναι μέσα;
223
00:25:20,811 --> 00:25:23,772
Δεν ήθελε να τη δει κανείς
από τότε που έφεραν τον Τζέις.
224
00:25:24,857 --> 00:25:26,692
Εντωμεταξύ, ο σιδεράς και ο μέθυσος
225
00:25:26,817 --> 00:25:28,902
επέτρεψαν στον Έιμοντ να τους ξεφύγει.
226
00:25:29,028 --> 00:25:31,196
Θρηνεί. Αμφισβητείς τις μεθόδους της;
227
00:25:31,321 --> 00:25:33,699
Όχι τις δικές της. Τις δικές τους.
228
00:25:34,700 --> 00:25:35,701
Και τις δικές σου.
229
00:25:36,827 --> 00:25:38,454
Σε άφησα εδώ ως φυλακισμένη.
230
00:25:38,579 --> 00:25:41,373
Επειδή ξέχασες την υπόσχεση
που μου έδωσες.
231
00:25:41,498 --> 00:25:44,084
Γλίστρησες ύπουλα μέχρι το στέμμα,
σαν χέλι.
232
00:25:44,209 --> 00:25:47,337
Ομολογώ ότι υποτίμησα την πονηριά σου.
233
00:25:47,463 --> 00:25:50,007
Βασάνισέ με όσο θες.
234
00:25:50,132 --> 00:25:53,844
Έχω την εμπιστοσύνη της βασίλισσας,
κι εσύ ακόμα όχι.
235
00:25:53,969 --> 00:25:54,970
Είναι η σύζυγός μου.
236
00:25:55,095 --> 00:25:57,806
Τότε γιατί της φορτώνεις κι άλλα βάσανα;
237
00:25:57,931 --> 00:26:00,434
Όσα συμβαίνουν μεταξύ μας δεν σε αφορούν.
238
00:26:01,727 --> 00:26:03,395
Τι παιχνίδι παίζεις;
239
00:26:03,896 --> 00:26:07,149
Αντίποινα για αληθινές
ή φανταστικές προσβολές;
240
00:26:08,692 --> 00:26:11,945
Κουλουριάζεσαι εδώ για να μου επιτεθείς;
241
00:26:13,655 --> 00:26:16,575
Δεν έχουν όλα να κάνουν με σένα, Ντέιμον.
242
00:26:29,463 --> 00:26:31,840
Οπότε, ο Έιμοντ αγνοείται;
243
00:26:46,980 --> 00:26:49,775
Πιστεύεις ότι η κρίση της βασίλισσας
είναι λογική;
244
00:26:49,900 --> 00:26:51,819
Αλλιώς δεν θα την υπηρετούσα.
245
00:26:53,195 --> 00:26:57,032
Διακύβευσε πολλά με βάση
τον λόγο της Άλισεντ Χάιταουερ.
246
00:26:57,157 --> 00:27:00,911
Ναι. Δεν ήμουν παρούσα στη συνάντησή τους.
247
00:27:01,620 --> 00:27:04,373
Ήταν μαζί μικρές, όλοι το ξέρουν.
248
00:27:05,457 --> 00:27:08,252
Πιστεύεις ότι, μετά από όσα συνέβησαν,
249
00:27:08,377 --> 00:27:10,879
υπάρχει ακόμα κάποιος δεσμός μεταξύ τους;
250
00:27:11,547 --> 00:27:12,548
Ίσως.
251
00:27:15,217 --> 00:27:16,677
Θα σε ενοχλούσε αυτό;
252
00:27:18,095 --> 00:27:21,056
Ανησυχώ μόνο για τη βασίλισσα.
253
00:27:21,557 --> 00:27:24,434
- Δεν συμπαθώ τους Χάιταουερ.
- Σ' αυτό συμφωνούμε.
254
00:27:24,560 --> 00:27:27,229
Αν και πιστεύω ότι η Άλισεντ
είναι συνωμότρια,
255
00:27:27,354 --> 00:27:29,773
δεν εξαπατά φανερά.
256
00:27:30,274 --> 00:27:31,859
Ή ίσως είναι ένα πιόνι.
257
00:27:32,526 --> 00:27:34,361
Με συγχωρείτε, πρίγκιπά μου.
258
00:27:34,486 --> 00:27:37,739
Είδαν τη Βέιγκαρ να φεύγει
από το Κινγκς Λάντινγκ
259
00:27:38,782 --> 00:27:41,952
και να πετά προς τα Ρίβερλαντς.
260
00:27:42,077 --> 00:27:45,205
- Θα ενημέρωνα τη βασίλισσα, μα...
- Θα πάω εγώ.
261
00:28:01,555 --> 00:28:02,556
Εξοχότατη!
262
00:28:04,057 --> 00:28:06,268
Η ατμόσφαιρα είναι τεταμένη.
263
00:28:09,062 --> 00:28:12,441
Είναι καλύτερο να μην απομακρυνθείτε ξανά
από την προστασία μου.
264
00:28:13,150 --> 00:28:15,694
Θέλω να μιλήσω με τον διοικητή
της φρουράς, τον σερ Σόρεν.
265
00:28:15,819 --> 00:28:18,280
- Πού μπορεί να είναι;
- Σε πολλά μέρη.
266
00:28:19,615 --> 00:28:21,783
- Μπορώ να του στείλω μήνυμα.
- Ευχαριστώ. Όχι.
267
00:28:21,909 --> 00:28:24,453
Να ασφαλίσεις τη μικρή αίθουσα συμβουλίου.
268
00:28:24,578 --> 00:28:26,413
- Θα καλέσω συνάντηση εκεί.
- Εξοχότατη;
269
00:28:26,538 --> 00:28:27,998
Το διατάζω.
270
00:28:29,082 --> 00:28:30,584
Αμέσως, σερ Ρικάρντ.
271
00:28:30,709 --> 00:28:31,710
Όπως επιθυμείτε.
272
00:28:39,176 --> 00:28:41,011
Πέθανε πολεμώντας για τη βασίλισσα.
273
00:28:42,804 --> 00:28:44,223
Όπως το επιθυμούσε.
274
00:28:47,142 --> 00:28:48,727
Με αψήφησε.
275
00:28:51,271 --> 00:28:52,773
Αυτό κάνουν οι γιοι.
276
00:28:55,609 --> 00:28:57,319
Υπήρχε και ένας άλλος δράκος.
277
00:28:58,695 --> 00:29:00,572
Ο Κλέφτης Προβάτων, λέει η Μπέιλα.
278
00:29:00,697 --> 00:29:01,823
Ένας άγριος δράκος;
279
00:29:03,200 --> 00:29:04,534
Είχε αναβάτη.
280
00:29:06,662 --> 00:29:08,914
Αποκλείεται.
Οι άγριοι δράκοι δεν εξημερώνονται.
281
00:29:09,039 --> 00:29:12,542
Επιτέθηκαν στη Μούντανσερ
και προκάλεσαν τον θάνατο του Τζέις.
282
00:29:13,877 --> 00:29:15,629
Πώς βρήκαν κι άλλον οι Πράσινοι;
283
00:29:15,754 --> 00:29:17,965
- Θέλω να τους βρεις.
- Θα τους βρω.
284
00:29:24,846 --> 00:29:29,101
- Όμως υπάρχουν πιο σημαντικά ζητήματα.
- Όχι, δεν έχω τη διάθεση γι' αυτά.
285
00:29:32,771 --> 00:29:34,898
Η Βέιγκαρ έφυγε από το Κινγκς Λάντινγκ.
286
00:29:52,958 --> 00:29:55,085
Τα αγόρια που...
287
00:29:56,628 --> 00:29:58,046
κολλούσαν πάνω μου, που...
288
00:30:00,257 --> 00:30:03,093
έκρυβαν τα προσωπάκια τους
στα φορέματά μου, είναι νεκρά,
289
00:30:03,218 --> 00:30:06,930
ώστε να καθίσω εγώ
σε έναν θρόνο από σπαθιά.
290
00:30:12,561 --> 00:30:14,646
Θα τους αφήσεις να πεθάνουν μάταια;
291
00:30:22,779 --> 00:30:24,448
Το είδα, Ρενίρα.
292
00:30:25,824 --> 00:30:26,992
Στο Χάρενχολ.
293
00:30:27,868 --> 00:30:30,912
Το σκοτάδι στον βορρά.
Το Τραγούδι της Φωτιάς και του Πάγου.
294
00:30:33,040 --> 00:30:37,210
Είδα ένα κορίτσι με ασημένια μαλλιά
σε μια μακρινή έρημο,
295
00:30:37,336 --> 00:30:40,172
και είχε δράκους στο στήθος της.
296
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Είμαι πολύ κουρασμένη.
297
00:30:42,632 --> 00:30:43,633
Όχι.
298
00:30:44,760 --> 00:30:46,553
Όμως, αν είναι αλήθεια
299
00:30:47,429 --> 00:30:51,058
αυτό που σου είπε ο αδερφός μου...
300
00:30:53,435 --> 00:30:55,896
αν είναι αλήθεια,
301
00:30:57,773 --> 00:31:00,233
τι θα κάνεις;
302
00:31:12,037 --> 00:31:13,038
Για δες.
303
00:31:16,333 --> 00:31:17,417
Ορίστε;
304
00:31:18,043 --> 00:31:20,420
Είστε πολύ εργατικό πλάσμα.
305
00:31:20,545 --> 00:31:22,589
Πέρα δώθε, κάνετε τόσα πολλά.
306
00:31:22,714 --> 00:31:25,050
Να θυμάσαι τη θέση σου, λόρδε Τζάσπερ.
307
00:31:25,175 --> 00:31:27,094
Θυμάμαι πολύ καλά τη θέση μου.
308
00:31:27,886 --> 00:31:29,971
Και θυμάμαι κι εσάς, Εξοχότατη.
309
00:31:30,097 --> 00:31:34,101
Να μπαίνετε ύπουλα στις αίθουσες εξουσίας
όταν ήσασταν μικρό κορίτσι.
310
00:31:35,435 --> 00:31:36,478
Τόσο νέα.
311
00:31:38,355 --> 00:31:39,356
Τόσο τολμηρή.
312
00:31:42,609 --> 00:31:45,529
Υπηρέτησα πιστά τον Βισέρις.
Υπηρέτησα πιστά το βασίλειο.
313
00:31:45,654 --> 00:31:47,406
Κάνατε αυτό που έπρεπε.
314
00:31:48,907 --> 00:31:50,409
Κανείς δεν το αρνιέται αυτό.
315
00:31:54,121 --> 00:31:56,957
Η ζωή είναι μικρή, οι θεοί είναι σκληροί.
316
00:31:57,582 --> 00:32:02,212
Όλοι βρίσκουμε όποια απόλαυση μπορούμε,
καθώς ο κόσμος πέφτει στο σκοτάδι.
317
00:32:05,841 --> 00:32:08,468
Εσείς, για παράδειγμα.
318
00:32:11,680 --> 00:32:14,307
Εσείς βρήκατε πολλή απόλαυση...
319
00:32:17,352 --> 00:32:18,520
με τον σερ Κρίστον...
320
00:32:20,355 --> 00:32:21,481
σωστά;
321
00:32:22,858 --> 00:32:24,025
Λόρδε Τζάσπερ.
322
00:32:24,151 --> 00:32:27,154
Πολλή απόλαυση.
323
00:32:27,279 --> 00:32:29,197
Η ποινή γι' αυτό θα ήταν ο θάνατος.
324
00:32:29,322 --> 00:32:32,826
Ποια είναι η ποινή που πήγες
σε κρυφή συνάντηση με τη Φρουρά;
325
00:32:32,951 --> 00:32:35,579
- Τι δουλειά είχες εκεί;
- Λόρδε Τζάσπερ. Σε παρακαλώ.
326
00:32:36,455 --> 00:32:38,123
Ξαναπές το αυτό.
327
00:32:38,248 --> 00:32:39,499
Ποιο;
328
00:32:40,375 --> 00:32:41,710
Παρακάλεσέ με.
329
00:32:48,550 --> 00:32:49,885
Όχι.
330
00:32:59,811 --> 00:33:01,813
Όχι!
331
00:33:02,439 --> 00:33:03,815
Όχι!
332
00:33:04,608 --> 00:33:07,319
Όχι.
333
00:33:11,364 --> 00:33:12,365
Λόρδε Τζάσπερ.
334
00:33:17,829 --> 00:33:20,123
Όργουαϊλ. Καλά που ήρθες.
335
00:33:21,541 --> 00:33:23,919
Φαίνεται ότι έχουμε μια προδότρια.
336
00:33:24,586 --> 00:33:26,087
Θα σε καλούσα, σερ Σόρεν.
337
00:33:26,213 --> 00:33:28,632
Πρέπει να τη φυλακίσουμε,
για να μην ενοχλεί άλλο.
338
00:33:28,757 --> 00:33:31,885
- Μέγα Μέιστερ, σε εκλιπαρώ.
- Ρώτα την πού ήταν πριν μια ώρα.
339
00:33:33,345 --> 00:33:35,472
Δεν ξέρω πού μπορεί να ήταν,
340
00:33:36,181 --> 00:33:40,143
αλλά ξέρω τι είδα εδώ
με τα ίδια μου τα μάτια. Συλλάβετέ τον.
341
00:33:40,268 --> 00:33:43,271
Τόλμησε να αγγίξει τη μητέρα του βασιλιά!
342
00:33:43,396 --> 00:33:45,732
Η χήρα βασίλισσα μάς πρόδωσε.
343
00:33:45,857 --> 00:33:49,861
- Με προειδοποίησε ο ίδιος ο προστάτης της.
- Θα έρθεις μαζί μας, λόρδε Τζάσπερ.
344
00:33:49,986 --> 00:33:53,281
Είμαι ο άρχοντας των νόμων,
στο όνομα των θεών!
345
00:33:54,574 --> 00:33:55,575
Αφήστε με!
346
00:34:03,542 --> 00:34:06,378
Σας χρωστώ χάρη, Μέγα Μέιστερ.
347
00:34:08,338 --> 00:34:11,341
Δεν ξέρω τι κάνατε, Εξοχότατη.
348
00:34:11,466 --> 00:34:13,552
Φοβάμαι ότι είναι κάτι απελπισμένο.
349
00:34:34,322 --> 00:34:36,700
Τα θερμά μας συλλυπητήρια, Εξοχότατη.
350
00:34:37,450 --> 00:34:40,745
Αυτή η τραγική τροπή των πραγμάτων.
351
00:34:43,623 --> 00:34:45,667
Πάω στο Κινγκς Λάντινγκ.
352
00:34:46,376 --> 00:34:47,877
Εξοχότατη, δεν εννοείτε...
353
00:34:48,003 --> 00:34:50,547
Δεν άκουσα ασάφεια στα λόγια της,
λόρδε Μπάρτιμος.
354
00:34:50,672 --> 00:34:51,673
Εσύ;
355
00:34:51,798 --> 00:34:55,635
Θα πετάξω με τον σύζυγό μου,
και τους νέους αναβάτες ως φρουρούς.
356
00:34:55,760 --> 00:35:00,890
Πολύ καλά, αλλά δεν μπορείτε να μπείτε
στο κάστρο με τον δράκο, βασίλισσά μου.
357
00:35:01,016 --> 00:35:03,143
Ο στρατός των Βελάριον σκορπίστηκε.
358
00:35:03,268 --> 00:35:06,646
- Δεν θα είναι εκεί να σας υπερασπιστούν.
- Έχει εμένα.
359
00:35:06,771 --> 00:35:09,858
Ο Έιμοντ πετάει στο Χάρενχολ,
όπως υποσχέθηκε η Άλισεντ.
360
00:35:09,983 --> 00:35:11,943
Όταν επιστρέψει, θα χάσουμε την ευκαιρία.
361
00:35:12,068 --> 00:35:16,573
Συγχωρέστε με, βασίλισσά μου,
όμως μοιάζει με παγίδα.
362
00:35:16,698 --> 00:35:19,451
Ας είναι τότε. Δεν θα μιλήσω άλλο.
363
00:35:22,370 --> 00:35:25,040
Αφήστε τον σερ Λόρεντ
να επιλέξει πώς θα πεθάνει.
364
00:35:31,630 --> 00:35:33,131
Θα το χρειαστείς αυτό, νομίζω.
365
00:35:38,303 --> 00:35:40,180
Ελπίζω να με καλέσεις.
366
00:35:43,600 --> 00:35:46,227
Να θυμάσαι ποιοι από εμάς ήταν πιστοί.
367
00:36:04,371 --> 00:36:06,706
Έχουν αλλάξει πολλά από τότε που έφυγα.
368
00:36:06,831 --> 00:36:08,583
Έχεις νέα σύμβουλο.
369
00:36:09,209 --> 00:36:10,794
Έχει κάνει πολλά για εμάς.
370
00:36:11,336 --> 00:36:13,755
- Για μένα.
- Αυτό κατάλαβα.
371
00:36:13,880 --> 00:36:16,132
Δεν χρειάζομαι την έγκρισή σου.
372
00:36:17,175 --> 00:36:18,301
Ήταν μια παρατήρηση.
373
00:36:21,805 --> 00:36:24,015
Πρίγκιπά μου. Εξοχότατη.
374
00:36:27,519 --> 00:36:28,812
Σίραξ!
375
00:36:37,237 --> 00:36:39,864
Σήμερα, το Κινγκς Λάντινγκ
θα δεχτεί τη βασίλισσά του.
376
00:36:41,116 --> 00:36:43,326
Θα πετάτε για κάλυψη. Να επαγρυπνείτε.
377
00:36:43,451 --> 00:36:47,122
Να μην πλησιάσει κανείς από τον ουρανό.
Είναι αρκετά απλό για εσάς;
378
00:36:47,997 --> 00:36:49,124
Είναι.
379
00:36:49,249 --> 00:36:51,209
Μείνετε σε επιφυλακή
μέχρι να στείλω μήνυμα.
380
00:36:51,334 --> 00:36:54,713
Σε καμία περίπτωση
δεν θα είναι απαραίτητο να σκεφτείτε,
381
00:36:54,838 --> 00:36:58,675
να πάρετε αποφάσεις ή να έχετε ιδέες.
382
00:37:00,552 --> 00:37:03,304
- Όχι, Εξοχότατε.
- Όχι.
383
00:37:05,098 --> 00:37:08,476
Μόλις πάρουμε την πόλη,
θα εστιάσουμε στη Βέιγκαρ.
384
00:37:09,936 --> 00:37:12,564
Όλα πρέπει να γίνουν σύμφωνα με το σχέδιο.
385
00:37:16,568 --> 00:37:17,777
Μη με απογοητεύσετε.
386
00:37:51,603 --> 00:37:52,604
Χελένα.
387
00:37:53,438 --> 00:37:54,522
Χελένα.
388
00:37:55,565 --> 00:37:56,900
Είναι παράξενο.
389
00:37:57,025 --> 00:37:58,401
Δεν είναι η εποχή.
390
00:37:58,526 --> 00:37:59,861
Έρχεται η Ρενίρα.
391
00:38:00,612 --> 00:38:01,654
Σε χρειάζομαι τώρα.
392
00:38:01,780 --> 00:38:04,073
- Θα γίνει μάχη;
- Όχι.
393
00:38:04,949 --> 00:38:08,036
Όχι. Θα της επιτρέψουμε να μπει
και μετά θα το σκάσουμε.
394
00:38:08,661 --> 00:38:09,954
Της μίλησες.
395
00:38:11,414 --> 00:38:15,043
Με καθυστέρησαν.
Φαίνεται ότι ο σερ Ρικάρντ με πρόδωσε.
396
00:38:15,585 --> 00:38:18,755
Πρέπει να αποσύρουμε τους φύλακες
και τη φρουρά.
397
00:38:18,880 --> 00:38:20,381
Θα νομίζουν ότι τρελάθηκες.
398
00:38:21,174 --> 00:38:23,885
- Θα υπακούσουν μια βασίλισσα.
- Εσύ είσαι βασίλισσα.
399
00:38:24,594 --> 00:38:27,388
Χελένα, εσύ είσαι η βασίλισσα. Βιάσου.
400
00:38:28,807 --> 00:38:31,017
Είπες ότι ο πατέρας μου άλλαξε γνώμη.
401
00:38:31,684 --> 00:38:36,272
Κάνατε τον Έγκον βασιλιά. Εσύ, ο σερ
Κρίστον, ο παππούς μου και ο σέπτον.
402
00:38:36,397 --> 00:38:37,607
Έκανα λάθος.
403
00:38:38,233 --> 00:38:39,317
Μα τον άκουσες.
404
00:38:39,442 --> 00:38:41,569
Δεν ξέρω αν τον άκουσα ή όχι.
405
00:38:41,694 --> 00:38:42,779
Όμως, Χελένα...
406
00:38:44,030 --> 00:38:46,115
πριν λίγες μέρες μού είπες
407
00:38:46,241 --> 00:38:48,243
ότι ήσουν πιο ευτυχισμένη
πριν γίνεις βασίλισσα.
408
00:38:48,743 --> 00:38:50,829
Λέξεις που με διαπέρασαν σαν λόγχη.
409
00:38:52,372 --> 00:38:57,377
Τώρα δεν σκέφτομαι τι σου αξίζει,
αλλά τι μπορεί να σε κάνει ευτυχισμένη.
410
00:38:58,419 --> 00:39:00,588
Ίσως ακόμα μπορώ να εξιλεωθώ με εσένα.
411
00:39:06,135 --> 00:39:09,222
Νομίζω ότι θα ήθελα να έχω κότες.
412
00:39:17,480 --> 00:39:19,774
- Βασίλισσά μου.
- Εξοχότατη.
413
00:39:21,150 --> 00:39:23,152
- Βασίλισσά μου.
- Εξοχότατη.
414
00:39:23,278 --> 00:39:25,488
Εσύ, ποιος είναι ο διοικητής σου;
415
00:39:25,613 --> 00:39:27,574
Ο σερ Φρέντρικ, Εξοχότατη.
416
00:39:32,245 --> 00:39:34,956
- Συμβαίνει κάτι, Εξοχότατη;
- Πρέπει να αποχωρήσεις,
417
00:39:35,081 --> 00:39:37,542
σερ Φρέντρικ.
Είναι διαταγή της βασίλισσας Χελένα.
418
00:39:39,377 --> 00:39:41,421
Έχω διαταγές, Εξοχότατη.
419
00:39:41,546 --> 00:39:44,924
- Να επιτεθούμε στους δράκους.
- Οι διαταγές ανακαλούνται.
420
00:39:45,425 --> 00:39:48,511
- Μα ο πρίγκιπας...
- Ο πρίγκιπας έφυγε από την πόλη.
421
00:39:48,636 --> 00:39:50,763
Τώρα υπακούς τη βασίλισσα.
422
00:39:52,098 --> 00:39:54,309
Δεν θα κάνετε κακό σε κανένα πλάσμα.
423
00:39:58,146 --> 00:40:00,732
Η Ρενίρα Ταργκάριεν πλησιάζει,
σερ Φρέντρικ.
424
00:40:01,691 --> 00:40:04,444
Έρχεται με τον πρίγκιπα Ντέιμον
και άλλους.
425
00:40:04,986 --> 00:40:06,779
Ο βασιλιάς παραιτήθηκε από τον θρόνο,
426
00:40:06,905 --> 00:40:08,948
ο πρίγκιπας το έσκασε από την πόλη.
427
00:40:09,532 --> 00:40:12,493
Θα πολεμήσεις και θα καείς
μαζί με το Κινγκς Λάντινγκ;
428
00:40:12,619 --> 00:40:15,622
Ή θα την αφήσεις να μπει
και θα ελπίζεις για ειρήνη;
429
00:40:15,747 --> 00:40:17,707
Οι γιοι της ήταν πάντα καλοί.
430
00:40:22,003 --> 00:40:23,254
Σερ Φρέντρικ.
431
00:40:58,122 --> 00:40:59,123
Στο Χάρενχολ.
432
00:41:00,375 --> 00:41:01,751
Στο Χάρενχολ!
433
00:41:44,585 --> 00:41:45,920
Δράκος!
434
00:43:27,855 --> 00:43:30,233
Ψάχνω τον Ντέιμον Ταργκάριεν.
435
00:43:31,317 --> 00:43:33,528
Ομολογώ ότι δεν σε περιμέναμε.
436
00:43:36,114 --> 00:43:37,406
Τράβηξε το ξίφος σου.
437
00:43:39,033 --> 00:43:41,661
- Εξοχότατε, δεν έχω ξίφος.
- Τότε βρες ένα!
438
00:43:45,540 --> 00:43:47,542
Δεν θέλω να σας αντιταχθώ.
439
00:43:52,380 --> 00:43:55,007
Έχω πολλά χρόνια να κρατήσω ξίφος.
440
00:43:56,467 --> 00:44:00,763
Σίγουρα θα υπάρχει κάποιος άλλος τρόπος
να βρείτε ικανοποίηση.
441
00:44:05,685 --> 00:44:07,562
Ο στρατός εγκατέλειψε το στρατόπεδο.
442
00:44:09,897 --> 00:44:11,816
Δεν υπάρχει τίποτα να σε σταματήσει...
443
00:44:20,616 --> 00:44:21,701
Πατέρα!
444
00:45:35,483 --> 00:45:36,484
Βοήθησέ με.
445
00:45:41,072 --> 00:45:42,073
Βοήθεια...
446
00:47:00,026 --> 00:47:01,944
Κατέβα, Καράξις.
447
00:48:02,755 --> 00:48:04,590
Η Άλισεντ έκανε αυτό που υποσχέθηκε.
448
00:48:06,467 --> 00:48:08,386
Η αληθινή δοκιμασία είναι μέσα.
449
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
Μη φοβάστε!
450
00:48:15,768 --> 00:48:17,311
Ήρθα να επανορθώσω.
451
00:48:47,341 --> 00:48:48,342
Περίμενε.
452
00:49:20,916 --> 00:49:24,044
Ποιος άλλος τολμά να μας εναντιωθεί
στο σπίτι μας;
453
00:50:04,877 --> 00:50:05,878
Εξοχότατη;
454
00:50:37,618 --> 00:50:38,619
Αλτ!
455
00:50:47,378 --> 00:50:50,714
- Πού είναι ο Έγκον;
- Δεν σε αφορά.
456
00:50:50,839 --> 00:50:51,966
Έχω δουλειές μαζί του.
457
00:50:52,091 --> 00:50:54,510
Ο τυχάρπαστος παραείναι δειλός
για δει τη βασίλισσά του;
458
00:50:54,635 --> 00:50:57,221
Είσαι θρασύς, αυτό το παραδέχομαι.
459
00:50:57,972 --> 00:50:59,723
Θρασύς ή ανόητος.
460
00:51:01,183 --> 00:51:03,811
Εξαρτάται από το αν κερδίσω ή αν χάσω.
461
00:51:07,231 --> 00:51:09,692
Να και κάτι που δεν είχα ξαναδεί.
462
00:51:18,951 --> 00:51:20,411
Μείνε κοντά μου, Ρενίρα.
463
00:51:40,764 --> 00:51:43,809
Καλώς σε βρήκα, σερ Λούθορ.
464
00:51:45,936 --> 00:51:49,273
Η Φρουρά θυμάται τον διοικητή της,
τον Ντέιμον Ταργκάριεν.
465
00:51:50,524 --> 00:51:54,820
Και τη βασίλισσα Ρενίρα,
την αληθινή διάδοχο του Σιδερένιου Θρόνου.
466
00:51:57,072 --> 00:51:59,700
Οι φρουροί στις πύλες άφησαν τα ξίφη τους.
467
00:51:59,825 --> 00:52:02,953
Κάντε το ίδιο,
αλλιώς θα πεθάνετε σαν προδότες.
468
00:52:22,681 --> 00:52:25,017
Ο πρίγκιπας δεν θα το ανεχτεί αυτό!
469
00:52:25,142 --> 00:52:27,519
- Ούτε το Χέρι!
- Συλλάβετέ τους!
470
00:52:29,813 --> 00:52:33,108
Και όλους όσοι φορούν
το έμβλημα των Χάιταουερ.
471
00:52:41,492 --> 00:52:43,494
Έχεις την ευγνωμοσύνη μου, σερ Λούθορ.
472
00:52:44,578 --> 00:52:48,082
Ο πρίγκιπας Ντέιμον
μου έδωσε αυτόν τον χρυσό μανδύα.
473
00:52:49,208 --> 00:52:50,834
Πριν είκοσι χρόνια.
474
00:52:51,627 --> 00:52:53,587
Ήξερα ότι θα σας ξανάβλεπα μια μέρα.
475
00:52:55,047 --> 00:52:57,549
Μακάρι να έλεγα το ίδιο και για σένα.
476
00:53:04,348 --> 00:53:06,100
Ο θρόνος σου, βασίλισσά μου.
477
00:53:07,768 --> 00:53:08,769
Όχι ακόμα.
478
00:53:10,854 --> 00:53:12,189
Φέρτε τον Έγκον...
479
00:53:13,399 --> 00:53:14,817
τον Σφετεριστή...
480
00:53:15,859 --> 00:53:17,152
σε μένα!
481
00:53:42,803 --> 00:53:44,680
- Δεν είναι εδώ.
- Και πού είναι;
482
00:53:44,805 --> 00:53:46,014
Δεν ξέρω.
483
00:53:47,474 --> 00:53:48,851
Το ορκίζομαι.
484
00:53:48,976 --> 00:53:51,812
Το έσκασε,
μαζί με τον άρχοντα των ψιθύρων.
485
00:53:51,937 --> 00:53:52,980
Πολύ βολικό.
486
00:53:53,105 --> 00:53:55,941
Παρέμεινα εδώ,
όταν ο Έγκον πήρε τον θρόνο.
487
00:53:56,650 --> 00:53:58,902
Δεν είμαι ιππότης.
Φοβήθηκα για τη ζωή μου.
488
00:53:59,611 --> 00:54:02,448
Έκανα ό,τι μπορούσα,
θα το επιβεβαιώσει η χήρα βασίλισσα.
489
00:54:02,573 --> 00:54:03,574
Ούτε αυτή είναι εδώ.
490
00:54:06,368 --> 00:54:11,165
Δηλώνω πίστη
στη νόμιμη διάδοχο του Βισέρις,
491
00:54:11,290 --> 00:54:13,959
τη βασίλισσα από αίμα και από όρκο.
492
00:54:20,048 --> 00:54:23,594
Αν ο σφετεριστής το έσκασε, τότε πρέπει
να πάρουμε κεφάλια, όπως ξέρεις,
493
00:54:23,719 --> 00:54:26,096
αν και δεν θα ήθελα
να σκοτώσω έναν μέιστερ.
494
00:54:26,221 --> 00:54:27,973
Να με σκοτώσετε, αν πρέπει.
495
00:54:30,142 --> 00:54:35,314
Όμως μπορώ να σας προσφέρω κάποιον άλλον
που ίσως σας δώσει μεγαλύτερη ικανοποίηση.
496
00:54:50,913 --> 00:54:52,289
Δεν θα αποδράσουμε από δω.
497
00:55:03,300 --> 00:55:04,301
Απελευθερώστε τους.
498
00:55:04,426 --> 00:55:05,427
Αμέσως, πρίγκιπά μου.
499
00:55:12,476 --> 00:55:15,145
- Τι συνέβη;
- Σε πρόσφερε ο Όργουαϊλ.
500
00:55:15,854 --> 00:55:19,233
Απολαμβάνω να σας βλέπω
να αλληλοτρώγεστε σαν αράχνες.
501
00:55:19,358 --> 00:55:20,776
Εκείνη φταίει γι' αυτό.
502
00:55:21,318 --> 00:55:22,861
Αυτή η ύπουλη σκρόφα.
503
00:55:22,986 --> 00:55:25,823
Συνέχισε να μιλάς,
και θα σου πάρω πρώτα το πουλί,
504
00:55:25,948 --> 00:55:27,115
για να το διασκεδάσω.
505
00:55:27,241 --> 00:55:28,951
Με συγχωρείτε, πρίγκιπά μου.
506
00:55:31,870 --> 00:55:36,333
Ένα δώρο για εσάς, αν επιστρέφατε ποτέ.
507
00:55:37,459 --> 00:55:39,336
Από τον λόρδο Λάρις Στρονγκ.
508
00:56:35,392 --> 00:56:38,020
Ο λόρδος Μέριγουεδερ και η λαίδη Φελ.
509
00:56:38,145 --> 00:56:40,856
Φυλακίστηκαν επειδή κράτησαν
τους όρκους τους, Εξοχότατη.
510
00:56:42,232 --> 00:56:45,110
- Λαίδη Φελ.
- Βασίλισσά μου.
511
00:56:45,235 --> 00:56:47,654
Λόρδε Μέριγουεδερ.
Έχετε την ευγνωμοσύνη μου.
512
00:56:49,323 --> 00:56:53,118
Ο άρχοντας των νόμων,
που συνωμότησε με τον σφετεριστή.
513
00:56:53,243 --> 00:56:55,495
Θα κρεμαστείς γι' αυτό!
514
00:56:55,621 --> 00:56:57,164
Αν δεν καείς.
515
00:56:57,956 --> 00:56:59,708
Ποιοι σύμβουλοι είναι ζωντανοί;
516
00:57:01,001 --> 00:57:04,796
Οι αρουραίοι στα μαύρα κελιά
έγιναν ασυνήθιστα μεγάλοι.
517
00:57:20,020 --> 00:57:22,230
Όχι περισσότερο απ' ό,τι περίμενα.
518
00:57:38,497 --> 00:57:39,498
Γονάτισε.
519
00:57:50,217 --> 00:57:52,928
Υποθέτω ότι όλοι οι άλλοι είναι νεκροί.
520
00:57:56,431 --> 00:57:59,851
Ο Έγκον το έσκασε, αλλά ο παλιός μας φίλος
μπορεί να πάρει τη θέση του.
521
00:58:05,607 --> 00:58:07,734
Ας τελειώνουμε.
522
00:58:11,196 --> 00:58:12,239
Μας βλέπουν.
523
00:58:23,875 --> 00:58:27,004
Αν θέλεις να κυβερνήσεις,
δείξ' τους ότι δεν διστάζεις.
524
00:58:27,129 --> 00:58:29,172
Δεν ξέρω αν μπορώ.
525
00:58:32,092 --> 00:58:33,301
Άσε να το κάνει ο Ντέιμον.
526
00:58:37,222 --> 00:58:39,349
Τουλάχιστον έτσι δεν θα με πελεκήσεις.
527
00:59:01,413 --> 00:59:04,041
Αν ο πατέρας σου έβλεπε πού φτάσαμε...
528
00:59:04,916 --> 00:59:06,334
δεν θα το φανταζόταν ποτέ.
529
00:59:06,460 --> 00:59:07,794
Μη μιλάς!
530
00:59:14,593 --> 00:59:17,846
Αυτή τη στιγμή, θα γίνεις βασίλισσα.
531
00:59:57,844 --> 00:59:58,970
Έκανα το καλύτερο που...
532
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Πείτε στη σύζυγό μου ότι...
533
01:02:05,013 --> 01:02:06,014
Φύγετε από τη μέση!
534
01:02:08,391 --> 01:02:09,893
Φύγετε από τη μέση!
535
01:02:10,393 --> 01:02:11,394
Κάντε στην άκρη!
536
01:03:45,697 --> 01:03:47,699
Απόδοση: Alexandra Paspaladelli