1
00:01:41,685 --> 00:01:45,105
LA CASA DEL DRAGÓN
2
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
La batalla...
3
00:04:00,824 --> 00:04:01,867
Se ganó.
4
00:04:53,627 --> 00:04:54,711
¿Qué has hecho?
5
00:05:00,091 --> 00:05:01,134
Jace.
6
00:05:10,393 --> 00:05:11,436
Jace.
7
00:05:13,855 --> 00:05:15,023
¿Qué has hecho?
8
00:05:41,174 --> 00:05:42,300
¿Cómo pudiste?
9
00:05:48,723 --> 00:05:50,433
¿Cómo pudiste hacer esto?
10
00:05:51,017 --> 00:05:52,060
¿Cómo?
11
00:05:54,729 --> 00:05:57,023
¿Cómo pudiste hacerme esto?
12
00:05:58,525 --> 00:05:59,651
Contéstame.
13
00:06:05,532 --> 00:06:07,200
¿Cómo pudiste hacer esto?
14
00:06:08,910 --> 00:06:10,787
¡Contéstame!
15
00:06:11,288 --> 00:06:12,372
Por favor.
16
00:06:14,207 --> 00:06:16,167
¿Cómo pudiste hacer esto?
17
00:06:17,085 --> 00:06:18,252
- Majestad.
- No, no.
18
00:06:18,253 --> 00:06:20,546
Déjelo. Debe dejarlo.
19
00:06:20,547 --> 00:06:21,590
No.
20
00:06:22,716 --> 00:06:25,259
¿Cómo se atreve
a ponerme las manos encima?
21
00:06:25,260 --> 00:06:26,428
¿Cómo se atreve?
22
00:06:46,990 --> 00:06:48,033
Mi reina.
23
00:06:50,952 --> 00:06:51,995
Le he fallado.
24
00:06:59,794 --> 00:07:01,212
Debo pagar con mi vida.
25
00:07:03,965 --> 00:07:05,675
¿De que serviría eso?
26
00:07:07,510 --> 00:07:09,095
¿Despertará a mi hijo?
27
00:07:11,139 --> 00:07:15,435
¿Cambiará la verdad
de su locura y de la suya?
28
00:07:18,229 --> 00:07:19,314
¡La suya!
29
00:07:20,148 --> 00:07:21,273
¡La de todos!
30
00:07:21,274 --> 00:07:24,069
¡Sabían lo que Jacaerys había hecho
y no actuaron!
31
00:07:24,903 --> 00:07:29,032
¿También deben entregar sus vidas?
¿No han traicionado a su reina?
32
00:07:40,293 --> 00:07:41,336
Por favor.
33
00:08:18,415 --> 00:08:19,416
¡Lord Corlys!
34
00:08:35,849 --> 00:08:37,225
¡Lord Corlys!
35
00:08:43,815 --> 00:08:45,150
¡Lord Corlys!
36
00:08:56,536 --> 00:08:57,579
Calma.
37
00:09:16,347 --> 00:09:17,390
Ayúdeme,
38
00:09:18,391 --> 00:09:19,434
milady.
39
00:09:20,727 --> 00:09:22,270
He hecho algo terrible.
40
00:09:24,355 --> 00:09:25,774
¿Por qué has venido aquí?
41
00:09:27,817 --> 00:09:28,942
Hubo una batalla.
42
00:09:28,943 --> 00:09:30,862
El príncipe Jacaerys murió, al parecer.
43
00:09:36,659 --> 00:09:39,079
- Ya debes irte.
- Había barcos...
44
00:09:39,370 --> 00:09:40,914
y humo. Solo quería ayudar.
45
00:09:41,414 --> 00:09:43,917
- De verdad. Pero Robaovejas se asustó...
- No me importa.
46
00:09:45,752 --> 00:09:47,836
Debías estar en un barco hacia Pentos.
47
00:09:47,837 --> 00:09:50,255
Necesito asilo, milady.
48
00:09:50,256 --> 00:09:53,258
- No tengo a donde más ir.
- El atrevimiento. ¿Asilo?
49
00:09:53,259 --> 00:09:56,595
Huyes de mi cuidado
y traes desastre a mi puerta.
50
00:09:56,596 --> 00:09:59,182
- La reina buscará cazarte.
- Nadie vio que fui yo.
51
00:10:01,643 --> 00:10:05,522
Diría que perdiste toda la razón,
pero dudo que la tuvieras en principio.
52
00:10:08,108 --> 00:10:09,150
No vuelvas aquí.
53
00:10:12,737 --> 00:10:14,322
¿Quiere un dragón o no?
54
00:10:16,282 --> 00:10:19,369
Usted misma dijo que la engañaron
en su trato con la reina.
55
00:10:20,120 --> 00:10:21,371
La tomaron por tonta.
56
00:10:23,081 --> 00:10:25,667
Buscaba protección.
Ahora yo se la ofrezco.
57
00:10:32,549 --> 00:10:33,633
Vhagar se ha ido.
58
00:10:35,343 --> 00:10:37,886
Robaovejas ha hecho su hogar aquí.
59
00:10:37,887 --> 00:10:39,639
Lo que único que necesitamos...
60
00:10:40,682 --> 00:10:41,683
es su ceguera.
61
00:10:49,607 --> 00:10:50,775
El Vale es vasto.
62
00:10:52,819 --> 00:10:55,947
No puedo evitar que un dragón
permanezca donde guste.
63
00:10:57,907 --> 00:11:00,243
No quiero volver a verte de nuevo.
64
00:11:06,833 --> 00:11:08,959
Cuento la historia de una bestia de guerra
65
00:11:08,960 --> 00:11:10,669
Agradece a las estrellas
66
00:11:10,670 --> 00:11:12,588
Llegaron 10 000, pero éramos más todavía
67
00:11:12,589 --> 00:11:14,423
Los llevamos a la sangrienta orilla
68
00:11:14,424 --> 00:11:16,341
Ya no vemos el piso de la floresta
69
00:11:16,342 --> 00:11:17,551
¡Hey, hey, hey!
70
00:11:17,552 --> 00:11:20,387
De los huesos
se les resbalaron las piernas
71
00:11:20,388 --> 00:11:22,764
- ¡Hey!
- Manjar de peces
72
00:11:22,765 --> 00:11:24,725
- Manjar de peces
- Manjar de peces
73
00:11:24,726 --> 00:11:26,435
¡Hechos trizas!
74
00:11:26,436 --> 00:11:30,147
- Manjar de peces
- Manjar de peces
75
00:11:30,148 --> 00:11:31,690
¡Resuena las putas campanas!
76
00:11:31,691 --> 00:11:33,817
Cuento la historia de una mujer del engaño
77
00:11:33,818 --> 00:11:35,195
¿Cómo aconteció?
78
00:11:35,612 --> 00:11:37,154
Las putas quieren que sea raudo
79
00:11:37,155 --> 00:11:39,281
Este, en vida, parecía un falo
80
00:11:39,282 --> 00:11:41,659
Tenemos a Daemon y te mandamos...
81
00:11:42,911 --> 00:11:44,662
¡Al culo del dragón!
82
00:11:45,955 --> 00:11:48,248
Sir Simon Strong, majestad.
83
00:11:48,249 --> 00:11:50,210
Vaya, vaya, vaya.
84
00:11:51,461 --> 00:11:53,213
Le recuerda los viejos tiempos,
85
00:11:54,422 --> 00:11:57,507
cuando Riverlands estaba en acenso.
Música, comida y...
86
00:11:57,508 --> 00:11:58,760
jóvenes viriles.
87
00:11:59,886 --> 00:12:03,597
¿Cuál de dichos deleites te ha traído
a nosotros, por claros y valles?
88
00:12:03,598 --> 00:12:08,645
Traigo regalos, en aprecio a sus victorias
en Ramal Rojo y las orillas del lago.
89
00:12:09,896 --> 00:12:12,773
El vino más exquisito de las bodegas
de la casa Strong.
90
00:12:12,774 --> 00:12:14,317
¡Vino!
91
00:12:15,443 --> 00:12:16,486
¡Vino!
92
00:12:17,987 --> 00:12:19,447
Y un mensaje para usted.
93
00:12:22,700 --> 00:12:23,743
De la reina.
94
00:12:44,013 --> 00:12:45,056
¿Majestad?
95
00:12:45,765 --> 00:12:47,141
¿Ha pasado algo?
96
00:12:51,980 --> 00:12:53,273
El príncipe ha muerto.
97
00:12:56,609 --> 00:13:00,028
He sido convocado a King's Landing
a reclamar el trono para nuestra reina.
98
00:13:00,029 --> 00:13:02,198
Les ordeno marchar al sur
y encontrarme allá.
99
00:13:02,740 --> 00:13:05,450
Manden hombres a vigilar Harrenhal,
pero marchen con firmeza,
100
00:13:05,451 --> 00:13:07,786
y cuando Rhaenyra reclame
el Trono de Hierro,
101
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
enviaremos a dragones
a sobrevolar los cielos.
102
00:13:09,956 --> 00:13:12,124
Sean astutos y sean firmes.
103
00:13:12,125 --> 00:13:14,168
Acaben con cualquiera que se les resista.
104
00:13:15,670 --> 00:13:17,213
Seremos el puño de la reina.
105
00:13:17,922 --> 00:13:19,465
Nadie se opondrá a nosotros.
106
00:13:27,849 --> 00:13:28,975
¡Por King's Landing!
107
00:13:30,810 --> 00:13:32,602
Y el día en que nos reencontremos.
108
00:13:32,603 --> 00:13:34,772
- ¡Por King's Landing!
- ¡Por King's Landing!
109
00:13:39,444 --> 00:13:42,363
He visto que tu llegada
es un presagio del fin.
110
00:13:43,114 --> 00:13:44,282
¿El fin de qué?
111
00:13:45,116 --> 00:13:46,159
Muchas cosas.
112
00:13:49,287 --> 00:13:50,871
Y el principio de otras.
113
00:13:50,872 --> 00:13:54,166
Te agradecería tu ayuda,
pero aún no sé cuál ha sido tu propósito.
114
00:13:54,167 --> 00:13:55,710
Le brindé un servicio a la reina.
115
00:13:56,294 --> 00:13:58,463
Puse a 40 000 hombres a sus órdenes.
116
00:13:59,922 --> 00:14:01,049
Díselo.
117
00:14:02,175 --> 00:14:03,259
Quiero Harrenhal.
118
00:14:05,928 --> 00:14:08,013
He vivido ahí toda mi larga vida.
119
00:14:08,014 --> 00:14:12,934
He visto cómo ha pasado de mano en mano
y aun así nadie parece atesorarlo.
120
00:14:12,935 --> 00:14:14,771
¿Por qué no habría de pasar a mí?
121
00:14:16,564 --> 00:14:20,777
Tú no tienes nombre, ni título,
ni un esposo noble.
122
00:14:22,236 --> 00:14:26,324
La corona no tiene el hábito
de entregar castillos a matronas.
123
00:14:27,700 --> 00:14:30,370
¿Y piensas que solo me reduzco
a una matrona?
124
00:14:35,750 --> 00:14:37,585
Hablaré con ella. Tal vez haya...
125
00:14:38,628 --> 00:14:40,838
alguna otra recompensa que pueda darte.
126
00:14:41,547 --> 00:14:43,216
Alguna otra recompensa.
127
00:14:45,468 --> 00:14:47,470
Pido comida y tú me ofreces rubíes.
128
00:14:49,764 --> 00:14:51,182
Incluso con lo que valen,
129
00:14:52,892 --> 00:14:55,520
nunca van a satisfacer mi hambre.
130
00:14:57,897 --> 00:14:58,940
Ve a casa, Daemon.
131
00:15:00,900 --> 00:15:02,276
Pero no regreses aquí.
132
00:15:04,320 --> 00:15:05,905
Recuerda lo que te he dicho.
133
00:15:51,159 --> 00:15:54,996
Muchos antes han dado por muerto
a mi abuelo y se han equivocado.
134
00:15:56,664 --> 00:15:57,874
Lo vamos a encontrar.
135
00:16:14,682 --> 00:16:15,766
Tú...
136
00:16:17,185 --> 00:16:18,895
Tú lo conociste siendo joven.
137
00:16:21,689 --> 00:16:23,858
Él era estricto,
138
00:16:25,902 --> 00:16:26,903
pero gentil.
139
00:16:28,446 --> 00:16:30,113
Al menos así lo veía.
140
00:16:30,114 --> 00:16:34,452
Él amó a mi abuela más de lo que he visto
a cualquier hombre amar a su esposa.
141
00:16:35,119 --> 00:16:36,496
Fue por el bien de ella,
142
00:16:37,205 --> 00:16:38,289
me parece, que él...
143
00:16:39,040 --> 00:16:41,209
trató de olvidarlos.
144
00:16:43,669 --> 00:16:44,837
Tu hermano me contó.
145
00:16:48,508 --> 00:16:49,592
No éramos...
146
00:16:49,926 --> 00:16:51,469
solo recuerdos para ser olvidados.
147
00:16:53,137 --> 00:16:54,222
No.
148
00:16:56,474 --> 00:16:58,142
Él también es orgulloso,
149
00:16:58,768 --> 00:16:59,894
en detrimento suyo.
150
00:17:00,436 --> 00:17:01,521
Testarudo.
151
00:17:08,236 --> 00:17:09,403
Ese lado de él
152
00:17:10,571 --> 00:17:11,614
sí lo conozco.
153
00:17:13,366 --> 00:17:14,408
Conocí.
154
00:17:15,284 --> 00:17:16,911
Aún no diré eso.
155
00:17:24,627 --> 00:17:25,878
¿Y tu prometido?
156
00:17:26,629 --> 00:17:27,964
Crecimos juntos.
157
00:17:31,592 --> 00:17:33,970
Estoy cansada de perder a personas, Alyn.
158
00:17:42,436 --> 00:17:43,938
También lo está buscando.
159
00:18:46,626 --> 00:18:49,045
- Parece sentir menos dolor.
- No, no es así.
160
00:18:50,838 --> 00:18:54,090
- Ya no pide leche de amapola.
- No quiero hablarte, por un carajo.
161
00:18:54,091 --> 00:18:55,134
Claro.
162
00:18:55,676 --> 00:18:59,179
- Sigue furioso por salvarle la vida.
- Revelaste mi identidad a los captores.
163
00:18:59,180 --> 00:19:02,433
A quienes contrarió sin razón, majestad.
Iban a matarlo.
164
00:19:03,976 --> 00:19:05,810
Al menos ahora,
165
00:19:05,811 --> 00:19:07,896
vamos en la dirección correcta,
a la costa.
166
00:19:07,897 --> 00:19:09,648
¿Y qué pasará cuando lleguemos?
167
00:19:09,649 --> 00:19:13,861
Cuando nos arrastren frente a Rhaenyra
y su puta corte de pendejos.
168
00:19:16,197 --> 00:19:17,323
¿Qué sucede?
169
00:19:20,284 --> 00:19:21,701
¿Qué pasa?
170
00:19:21,702 --> 00:19:24,914
Solo veo el camino adelante,
pero no me sorprendería que hubiera...
171
00:19:26,832 --> 00:19:28,167
¿Qué tenemos aquí?
172
00:19:29,794 --> 00:19:31,629
Me equivoqué, sí estoy sorprendido.
173
00:19:36,926 --> 00:19:40,428
Ese engreído Tyland Lannister
ha convencido a la Triarquía
174
00:19:40,429 --> 00:19:42,181
de ayudar en contra de Rhaenyra.
175
00:19:43,307 --> 00:19:44,934
No parece haber salido bien.
176
00:19:45,976 --> 00:19:47,645
¡Enciérralos de nuevo!
177
00:19:49,855 --> 00:19:51,106
¡Ya lo oyeron!
178
00:19:51,107 --> 00:19:52,149
¡Entren!
179
00:19:58,656 --> 00:20:01,409
Parece que nuestro viaje
a Dragonstone se verá demorado.
180
00:20:19,385 --> 00:20:20,386
Majestad,
181
00:20:21,387 --> 00:20:23,555
debemos escondernos en el bosque, rápido.
182
00:20:23,556 --> 00:20:25,057
Tengo oro para comprar pasaje.
183
00:20:25,725 --> 00:20:28,644
- Podemos regresar a Duskendale.
- Iremos a Rook's Rest.
184
00:20:29,520 --> 00:20:32,147
Será mejor evitar ese lugar.
Podrían volver a capturarnos.
185
00:20:32,148 --> 00:20:34,983
Cole tiene un destacamento ahí, ¿o no?
Me serán leales.
186
00:20:34,984 --> 00:20:37,820
Pero el camino allá, majestad,
es largo y peligroso.
187
00:20:44,160 --> 00:20:45,661
Si esto es una victoria...
188
00:20:46,912 --> 00:20:48,581
espero no volver a ver otra.
189
00:21:05,931 --> 00:21:08,267
Alyn, ahora no tengo nada que darte
190
00:21:09,351 --> 00:21:10,561
mas que mi nombre.
191
00:21:23,073 --> 00:21:24,116
Y aun así,
192
00:21:24,867 --> 00:21:26,368
eso tiene más valor
193
00:21:27,953 --> 00:21:29,455
que una montaña de oro.
194
00:22:08,702 --> 00:22:10,788
Hablaré con el comandante Largent.
195
00:22:17,127 --> 00:22:18,420
Hable, majestad.
196
00:22:22,007 --> 00:22:24,677
Lamento interrumpir
a sus Capas Doradas, pero...
197
00:22:26,762 --> 00:22:27,888
el asunto es grave.
198
00:22:30,099 --> 00:22:32,560
Si se llega a saber,
todos los involucrados morirán.
199
00:22:39,108 --> 00:22:40,359
Rhaenyra va a regresar.
200
00:22:43,904 --> 00:22:45,363
¿Cómo sabe de esto?
201
00:22:45,364 --> 00:22:46,865
Con el príncipe regente ausente,
202
00:22:46,866 --> 00:22:49,451
la reina Helaena tiene
la autoridad de la ciudad.
203
00:22:50,202 --> 00:22:53,872
En aras de la paz, su intención es dejar
que Rhaenyra entre a la Fortaleza Roja
204
00:22:53,873 --> 00:22:55,374
y que tome el trono.
205
00:22:56,458 --> 00:22:58,961
- Algunos lo llamarían traición.
- Sí, algunos.
206
00:23:00,921 --> 00:23:02,298
Pero, ¿y usted?
207
00:23:29,408 --> 00:23:31,285
El príncipe Canalla en persona.
208
00:23:36,999 --> 00:23:38,375
¿Qué están haciendo aquí?
209
00:23:39,460 --> 00:23:40,461
Mi príncipe.
210
00:23:41,045 --> 00:23:42,921
Justo regresamos de Harrenhal.
211
00:23:42,922 --> 00:23:43,964
Y el Gaznate.
212
00:23:45,382 --> 00:23:47,885
No estábamos seguros de si debíamos subir.
213
00:23:49,762 --> 00:23:51,263
Algo terrible ha sucedido.
214
00:23:53,265 --> 00:23:55,976
La reina quería que atacaran
o persiguieran a Vhagar.
215
00:23:57,978 --> 00:23:59,104
¿O me equivoco?
216
00:23:59,897 --> 00:24:01,064
Aemond...
217
00:24:01,065 --> 00:24:02,232
nunca llegó.
218
00:24:04,360 --> 00:24:07,571
Y esperaron solo dos días
antes de renunciar a su misión.
219
00:24:08,489 --> 00:24:10,698
- Addam también la dejó.
- Es que pensamos...
220
00:24:10,699 --> 00:24:12,576
que hubo un malentendido.
221
00:24:13,786 --> 00:24:17,665
No sabía que la reina requiriera,
en este momento o cualquier otro,
222
00:24:18,791 --> 00:24:20,042
sus pensamientos.
223
00:24:23,504 --> 00:24:26,757
En ese bosque hay algo malo,
se lo aseguro.
224
00:24:27,883 --> 00:24:29,759
Oímos todo tipo de sonidos,
225
00:24:29,760 --> 00:24:31,178
como voces. Yo vi un...
226
00:24:36,183 --> 00:24:37,267
Han errado.
227
00:24:38,644 --> 00:24:41,896
Los tres, y ese error nos costará caro.
Dejé un destacamento allá,
228
00:24:41,897 --> 00:24:43,481
- y guardias.
- Llegó una mujer
229
00:24:43,482 --> 00:24:44,984
con noticias de una batalla.
230
00:24:45,484 --> 00:24:47,778
Una maestre, me pareció, o...
231
00:24:48,654 --> 00:24:50,072
tal vez una bruja.
232
00:24:52,616 --> 00:24:55,995
- ¿Dónde está su camarada?
- Fue con lady Baela, de vuelta al Gaznate.
233
00:25:01,000 --> 00:25:03,627
¿Deberíamos regresar a Harrenhal,
mi príncipe?
234
00:25:18,726 --> 00:25:19,768
¿Está adentro?
235
00:25:20,811 --> 00:25:23,480
No quiere que se le vea desde lo de Jace.
236
00:25:24,982 --> 00:25:29,027
Mientras, el herrero y el ebrio dejaron
que Aemond el Tuerto se les escapara.
237
00:25:29,028 --> 00:25:31,404
Ella está en duelo.
¿Cuestionas sus estrategias?
238
00:25:31,405 --> 00:25:32,448
De ella, no.
239
00:25:32,990 --> 00:25:33,991
De ellos.
240
00:25:34,783 --> 00:25:35,826
Y los tuyos.
241
00:25:36,910 --> 00:25:38,578
Te dejé aquí como prisionera.
242
00:25:38,579 --> 00:25:41,497
Habiendo incumplido la promesa
que me hiciste.
243
00:25:41,498 --> 00:25:44,333
Te arrastraste hasta la corona,
como una anguila.
244
00:25:44,334 --> 00:25:47,629
Confieso que subestimé tu astucia.
245
00:25:47,796 --> 00:25:49,548
Provócame todo lo que quieras.
246
00:25:50,215 --> 00:25:54,052
Tengo la confianza de la reina,
la que tú aún tienes que ganar.
247
00:25:54,053 --> 00:25:57,889
- La reina es mi esposa.
- ¿Y por qué aumentas su sufrimiento?
248
00:25:57,890 --> 00:26:00,225
Lo que hay entre nosotros no te concierne.
249
00:26:01,810 --> 00:26:02,853
¿Cuál es tu juego?
250
00:26:04,021 --> 00:26:07,066
¿Venganza por insultos reales
o imaginarios?
251
00:26:08,817 --> 00:26:11,695
¿Te enroscas aquí
preparándote para atacarme?
252
00:26:13,739 --> 00:26:15,991
No todo es sobre ti, Daemon.
253
00:26:29,546 --> 00:26:31,840
Aemond está desaparecido, entonces.
254
00:26:47,064 --> 00:26:49,316
¿Crees que el juicio de la reina
sea sensato?
255
00:26:50,025 --> 00:26:51,819
De lo contrario, yo no le serviría.
256
00:26:53,320 --> 00:26:56,573
Le da mucho peso
a la palabra de Alicent Hightower.
257
00:26:57,282 --> 00:26:58,283
Sí.
258
00:26:59,201 --> 00:27:01,120
No estuve presente en su reunión.
259
00:27:01,703 --> 00:27:04,164
Crecieron juntas, como lo sabes.
260
00:27:05,499 --> 00:27:10,629
¿Tú crees, después de lo que ha pasado,
que aún exista un vínculo entre ellas?
261
00:27:11,672 --> 00:27:12,714
Tal vez.
262
00:27:15,134 --> 00:27:16,385
¿Eso te incomoda?
263
00:27:18,178 --> 00:27:20,806
Mi preocupación es solo por la reina.
264
00:27:21,640 --> 00:27:23,516
No soy amiga de los Hightower.
265
00:27:23,517 --> 00:27:24,600
Sí, coincido.
266
00:27:24,601 --> 00:27:27,353
Aunque, por naturaleza,
Alicent es una conspiradora,
267
00:27:27,354 --> 00:27:29,606
más que una que engañe abiertamente.
268
00:27:30,399 --> 00:27:31,942
O tal vez una herramienta.
269
00:27:32,693 --> 00:27:34,443
Le pido disculpas, mi príncipe.
270
00:27:34,444 --> 00:27:38,031
Parece que vieron salir a Vhagar
de King's Landing,
271
00:27:38,907 --> 00:27:41,618
volando en la dirección de Riverlands.
272
00:27:42,202 --> 00:27:44,287
Le informaría a la reina, pero...
273
00:27:44,288 --> 00:27:45,330
Lo haré yo.
274
00:27:45,998 --> 00:27:47,291
- Majestad.
- Majestad.
275
00:28:01,680 --> 00:28:02,723
¡Majestad!
276
00:28:04,057 --> 00:28:06,101
La atmósfera es tensa.
277
00:28:09,188 --> 00:28:12,691
Creo que sería mejor
que no se alejara de mi protección.
278
00:28:13,317 --> 00:28:16,528
Debo ver al capitán de la Guardia Real,
sir Soren. ¿Dónde estará?
279
00:28:16,904 --> 00:28:18,113
En cualquier lugar.
280
00:28:19,656 --> 00:28:22,033
- Puedo hacer que le den un mensaje.
- Gracias, no.
281
00:28:22,034 --> 00:28:24,577
Por favor, vea que sea segura
la cámara del consejo.
282
00:28:24,578 --> 00:28:26,245
Convocaré a una reunión enseguida.
283
00:28:26,246 --> 00:28:27,789
- ¿Majestad?
- Yo lo ordeno.
284
00:28:29,249 --> 00:28:31,000
De inmediato, sir Rickard.
285
00:28:31,001 --> 00:28:32,085
Como desee.
286
00:28:39,301 --> 00:28:41,053
Él murió peleando por su reina.
287
00:28:43,013 --> 00:28:44,264
Ese era su deseo.
288
00:28:47,267 --> 00:28:48,477
Me desafió.
289
00:28:51,396 --> 00:28:52,731
Eso hacen los hijos.
290
00:28:55,734 --> 00:28:57,194
Había otro dragón.
291
00:28:58,779 --> 00:29:00,197
Robaovejas, dijo Baela.
292
00:29:00,781 --> 00:29:01,907
¿Un dragón salvaje?
293
00:29:03,283 --> 00:29:04,368
Tenía un jinete.
294
00:29:06,662 --> 00:29:08,996
Imposible. Un dragón salvaje
no se puede domar.
295
00:29:08,997 --> 00:29:12,584
Atacaron a Danzarina Lunar
y llevaron a Jace a su muerte.
296
00:29:14,044 --> 00:29:17,046
¿Cómo reclamaron a otro los Verdes?
- Encuéntralos.
297
00:29:17,047 --> 00:29:18,048
Dalo por hecho.
298
00:29:24,972 --> 00:29:27,181
Pero hay otro asunto apremiante.
299
00:29:27,182 --> 00:29:28,642
No tengo fuerza para ello.
300
00:29:32,854 --> 00:29:34,690
Vhagar ha dejado King's Landing.
301
00:29:53,083 --> 00:29:54,876
Los niños que...
302
00:29:56,712 --> 00:29:58,255
se aferraban a mí, que...
303
00:30:00,340 --> 00:30:03,259
escondían sus caritas en mi falda
han muerto,
304
00:30:03,260 --> 00:30:06,680
para que yo pueda sentarme
en un trono de espadas.
305
00:30:12,602 --> 00:30:14,271
¿Dejarás que mueran en vano?
306
00:30:23,196 --> 00:30:24,531
Yo lo vi, Rhaenyra.
307
00:30:26,158 --> 00:30:27,200
En Harrenhal.
308
00:30:28,368 --> 00:30:30,954
La oscuridad en el norte.
La Canción de Hielo y Fuego.
309
00:30:33,623 --> 00:30:37,335
Vi a una niña de cabello plateado
en un desierto lejano
310
00:30:37,336 --> 00:30:40,296
y había dragones en sus pechos.
311
00:30:40,297 --> 00:30:42,507
Estoy muy cansada.
312
00:30:45,135 --> 00:30:46,595
Pero si es real,
313
00:30:47,804 --> 00:30:51,099
lo que te dijo mi hermano...
314
00:30:53,935 --> 00:30:55,937
Si fuera verdad,
315
00:30:58,398 --> 00:31:00,275
entonces, ¿qué harías?
316
00:31:12,120 --> 00:31:13,163
Vaya.
317
00:31:16,458 --> 00:31:17,501
¿Disculpe?
318
00:31:18,001 --> 00:31:20,253
Qué criatura tan laboriosa es usted.
319
00:31:20,754 --> 00:31:22,713
Aquí y allá, tanto que hacer.
320
00:31:22,714 --> 00:31:24,840
Es mejor que recuerde quién es,
lord Jasper.
321
00:31:24,841 --> 00:31:27,010
Recuerdo muy bien quién soy.
322
00:31:27,969 --> 00:31:30,179
Y la recuerdo también, majestad.
323
00:31:30,180 --> 00:31:33,725
Escabulléndose a los pasillos del poder
cuando era una niña.
324
00:31:35,477 --> 00:31:36,520
Era muy joven.
325
00:31:38,397 --> 00:31:39,481
Muy audaz.
326
00:31:42,776 --> 00:31:45,736
Serví fielmente a Viserys y a este reino.
327
00:31:45,737 --> 00:31:47,406
Hizo lo que tenía que hacer.
328
00:31:49,032 --> 00:31:50,450
Nadie puede negárselo.
329
00:31:54,121 --> 00:31:55,163
La vida es corta.
330
00:31:55,956 --> 00:31:57,040
Los dioses, crueles.
331
00:31:57,666 --> 00:31:59,543
Todos buscamos el placer posible
332
00:32:00,377 --> 00:32:02,254
mientras el mundo cae en tinieblas.
333
00:32:05,966 --> 00:32:07,008
Usted,
334
00:32:07,676 --> 00:32:08,677
por ejemplo.
335
00:32:11,680 --> 00:32:13,974
Encontró mucho placer...
336
00:32:17,436 --> 00:32:18,478
con sir Criston.
337
00:32:20,730 --> 00:32:22,023
- ¿No es cierto?
- Lord...
338
00:32:22,983 --> 00:32:23,984
Lord Jasper...
339
00:32:24,401 --> 00:32:25,444
Mucho...
340
00:32:26,403 --> 00:32:27,611
placer.
341
00:32:27,612 --> 00:32:29,405
La pena por esto será la muerte.
342
00:32:29,406 --> 00:32:32,783
¿Y cuál será la suya, al reunirse
en secreto con la Guardia de la Ciudad?
343
00:32:32,784 --> 00:32:35,036
- ¿Cuál era su asunto ahí?
- Lord Jasper, por favor.
344
00:32:36,580 --> 00:32:37,873
Dígalo otra vez.
345
00:32:38,415 --> 00:32:39,458
¿Qué?
346
00:32:40,542 --> 00:32:41,543
Suplíqueme.
347
00:32:43,420 --> 00:32:44,463
¡No!
348
00:32:46,381 --> 00:32:47,424
¡No!
349
00:32:59,144 --> 00:33:00,312
¡No! ¡No!
350
00:33:01,271 --> 00:33:02,314
¡No!
351
00:33:02,522 --> 00:33:03,565
¡No!
352
00:33:05,692 --> 00:33:06,817
¡No!
353
00:33:06,818 --> 00:33:07,861
No.
354
00:33:11,490 --> 00:33:12,574
Lord Jasper.
355
00:33:17,996 --> 00:33:18,997
Orwyle.
356
00:33:19,539 --> 00:33:20,582
Bien.
357
00:33:21,666 --> 00:33:23,376
Parece que tenemos a una traidora.
358
00:33:24,753 --> 00:33:28,672
Iba a llamarlo, sir Soren.
Enciérrenla donde no cause más problemas.
359
00:33:28,673 --> 00:33:31,927
- Gran maestre, le suplico...
- Pregúntenle donde estuvo hace una hora.
360
00:33:33,428 --> 00:33:35,472
No sé dónde pudo estar.
361
00:33:36,389 --> 00:33:39,391
Pero sé lo que vi aquí
con mis propios ojos.
362
00:33:39,392 --> 00:33:40,477
Arréstenlo.
363
00:33:40,727 --> 00:33:43,312
Se atrevió a tocar a la madre del rey.
364
00:33:43,313 --> 00:33:45,440
La reina viuda nos ha traicionado.
365
00:33:45,982 --> 00:33:48,359
Su propio protector me ha advertido...
366
00:33:48,360 --> 00:33:49,903
Vendrá con nosotros, lord Jasper.
367
00:33:50,445 --> 00:33:53,156
Soy el maestro de leyes,
por el amor de los dioses.
368
00:33:54,658 --> 00:33:55,700
¡Suéltenme!
369
00:34:03,750 --> 00:34:06,002
Estoy en deuda con usted, gran maestre.
370
00:34:08,463 --> 00:34:10,757
No sé qué ha hecho, majestad.
371
00:34:11,550 --> 00:34:13,301
Temo que es algo desesperado.
372
00:34:34,489 --> 00:34:36,783
Nuestras profundas condolencias, majestad.
373
00:34:37,576 --> 00:34:40,787
Por este trágico giro de eventos.
374
00:34:43,707 --> 00:34:45,875
Ahora iré a King's Landing.
375
00:34:46,501 --> 00:34:49,295
- Pero, majestad, no puede creer...
- No escuché ambigüedad
376
00:34:49,296 --> 00:34:51,964
en la declaración de la reina,
lord Bartimos, ¿o sí?
377
00:34:51,965 --> 00:34:55,843
Volaré con mi lord esposo
y mis nuevos jinetes como guardias.
378
00:34:55,844 --> 00:34:58,762
Todo eso está bien,
pero no puede entrar al castillo
379
00:34:58,763 --> 00:35:00,432
con su dragón, mi reina.
380
00:35:01,141 --> 00:35:03,267
El ejército Velaryon está desbandado,
381
00:35:03,268 --> 00:35:05,311
no los tendrá para defenderla.
382
00:35:05,312 --> 00:35:06,479
Me tiene a mí.
383
00:35:06,855 --> 00:35:10,024
Aemond vuela hacia Harrenhal,
según la promesa de Alicent.
384
00:35:10,025 --> 00:35:13,485
- A su regreso, nuestra oportunidad acaba.
- Perdóneme, mi reina,
385
00:35:13,486 --> 00:35:16,739
pero esto apesta a que es una trampa.
386
00:35:16,740 --> 00:35:19,451
Si lo es, que así sea.
Se acabaron las charlas.
387
00:35:22,662 --> 00:35:24,831
Que sir Lorent elija como morirá.
388
00:35:31,671 --> 00:35:33,173
Me parece que necesitará esto.
389
00:35:38,345 --> 00:35:40,221
Confío en que me mandará buscar.
390
00:35:43,683 --> 00:35:46,269
Recuerde quién de nosotros ha sido fiel.
391
00:36:04,412 --> 00:36:06,456
Mucho ha cambiado desde que me fui.
392
00:36:07,207 --> 00:36:08,625
Tienes a un nuevo consejero.
393
00:36:09,334 --> 00:36:11,044
Ella ha hecho mucho por nosotros.
394
00:36:11,503 --> 00:36:12,628
Por mí.
395
00:36:12,629 --> 00:36:13,755
Eso parece.
396
00:36:14,089 --> 00:36:16,174
No necesito tu aprobación.
397
00:36:17,258 --> 00:36:18,343
Fue una observación.
398
00:36:21,888 --> 00:36:23,014
Mi príncipe.
399
00:36:23,264 --> 00:36:24,307
Majestad.
400
00:36:27,644 --> 00:36:28,687
¡Syrax!
401
00:36:37,487 --> 00:36:39,656
Hoy, King's Landing recibirá a su reina.
402
00:36:41,199 --> 00:36:43,492
Ustedes la cubrirán. Sepárense y vigilen.
403
00:36:43,493 --> 00:36:46,913
Que nadie se acerque desde el cielo.
¿Es sencillo de entender?
404
00:36:48,081 --> 00:36:49,248
Sí.
405
00:36:49,249 --> 00:36:51,458
Permanezcan en guardia
hasta que les dé aviso.
406
00:36:51,459 --> 00:36:54,837
En ningún momento será necesario
que se encarguen de pensar,
407
00:36:54,838 --> 00:36:58,550
de tomar decisiones o de tener ideas.
408
00:37:00,719 --> 00:37:01,761
No, majestad.
409
00:37:02,470 --> 00:37:03,596
No.
410
00:37:05,223 --> 00:37:08,601
En cuanto se tome la ciudad,
nuestra atención regresará a Vhagar.
411
00:37:10,103 --> 00:37:12,605
Desde este momento
todo debe salir según el plan.
412
00:37:16,693 --> 00:37:17,902
No me decepcionen.
413
00:37:51,728 --> 00:37:52,771
Helaena.
414
00:37:53,563 --> 00:37:54,564
Helaena.
415
00:37:55,690 --> 00:37:57,107
Esto es extraño.
416
00:37:57,108 --> 00:37:58,567
No es temporada.
417
00:37:58,568 --> 00:37:59,694
Rhaenyra ya viene.
418
00:38:00,904 --> 00:38:02,739
- Te necesito ahora.
- ¿Habrá una batalla?
419
00:38:03,531 --> 00:38:08,077
No. Vamos a permitirle entrar,
y luego nos iremos.
420
00:38:08,745 --> 00:38:09,996
Hablaste con ella.
421
00:38:11,831 --> 00:38:14,959
Pero me demoré.
Parece que sir Rickard me ha traicionado.
422
00:38:15,668 --> 00:38:19,004
Debemos detener a los centinelas
en la almena y a cuantos guardias podamos.
423
00:38:19,005 --> 00:38:20,256
Creerán que estás loca.
424
00:38:21,341 --> 00:38:22,883
Pero obedecerán a una reina.
425
00:38:22,884 --> 00:38:23,968
Tú eres una reina.
426
00:38:24,594 --> 00:38:26,262
Helaena, tú eres la reina.
427
00:38:26,721 --> 00:38:27,764
Rápido.
428
00:38:28,932 --> 00:38:31,017
Dijiste que mi padre cambió de opinión.
429
00:38:31,810 --> 00:38:34,561
Hiciste rey a Aegon. Tú, sir Criston,
430
00:38:34,562 --> 00:38:36,480
mi abuelo y el septon.
431
00:38:36,481 --> 00:38:37,524
Fue un error.
432
00:38:38,358 --> 00:38:39,525
Pero lo escuchaste.
433
00:38:39,526 --> 00:38:41,860
Si lo hice o no, ya no estoy segura.
434
00:38:41,861 --> 00:38:42,862
Pero, Helaena.
435
00:38:44,155 --> 00:38:48,117
Tú me dijiste, hace unos días,
que eras más feliz antes de ser reina.
436
00:38:48,827 --> 00:38:51,037
Palabras que me atravesaron
como una lanza.
437
00:38:52,372 --> 00:38:53,789
Ahora pienso
438
00:38:53,790 --> 00:38:55,166
no en lo que te mereces,
439
00:38:56,084 --> 00:38:57,710
sino en lo que te haría feliz.
440
00:38:58,503 --> 00:39:00,421
A ti, aún te puedo salvar.
441
00:39:06,302 --> 00:39:08,136
Creo que me gustaría
442
00:39:08,137 --> 00:39:09,222
tener gallinas.
443
00:39:12,559 --> 00:39:14,143
¡Alcen las defensas!
444
00:39:17,605 --> 00:39:18,815
- Mi reina.
- Majestad.
445
00:39:21,276 --> 00:39:22,569
- Mi reina.
- Majestad.
446
00:39:23,319 --> 00:39:24,444
Tú.
447
00:39:24,445 --> 00:39:25,779
¿Quién es tu capitán?
448
00:39:25,780 --> 00:39:27,156
Sir Freddryk, majestad.
449
00:39:28,032 --> 00:39:30,368
- ¿Preparados?
- Todo en orden.
450
00:39:32,287 --> 00:39:35,873
- ¿Sucede algo, majestad?
- Debe abandonar su puesto, sir Freddryk,
451
00:39:35,874 --> 00:39:37,584
por orden de la reina Helaena.
452
00:39:39,544 --> 00:39:41,628
Tenemos órdenes, majestad.
453
00:39:41,629 --> 00:39:44,924
- Atacar a cualquier dragón, menos Vhagar.
- Sus órdenes son rescindidas.
454
00:39:45,550 --> 00:39:48,303
- Pero el príncipe regente...
- Él ha dejado la ciudad.
455
00:39:48,803 --> 00:39:50,680
La reina ahora es su autoridad.
456
00:39:52,223 --> 00:39:54,601
No quiero que ninguna bestia sea dañada.
457
00:39:58,229 --> 00:40:01,149
Rhaenyra Targaryen se aproxima,
sir Freddryk.
458
00:40:01,691 --> 00:40:04,193
Viene con el príncipe Daemon y más detrás.
459
00:40:05,111 --> 00:40:06,446
El rey abdicó.
460
00:40:06,988 --> 00:40:08,990
El príncipe regente dejó la ciudad.
461
00:40:09,824 --> 00:40:12,660
¿Va a pelear y será incinerado,
junto con King's Landing,
462
00:40:12,785 --> 00:40:14,203
o dejará que ella entre,
463
00:40:14,996 --> 00:40:17,707
- esperando la paz?
- Sus hijos siempre fueron amables.
464
00:40:22,170 --> 00:40:23,212
Sir Freddryk.
465
00:40:58,247 --> 00:40:59,290
A Harrenhal.
466
00:41:00,458 --> 00:41:01,542
¡A Harrenhal!
467
00:41:44,585 --> 00:41:45,753
¡Dragón!
468
00:41:48,339 --> 00:41:50,091
- ¡Cuidado!
- ¡Corran!
469
00:43:28,064 --> 00:43:29,982
Busco a Daemon Targaryen.
470
00:43:31,442 --> 00:43:33,444
Confieso que no lo esperábamos.
471
00:43:36,155 --> 00:43:37,448
Desenfunde su espada.
472
00:43:39,158 --> 00:43:40,826
Majestad, no tengo espada.
473
00:43:40,827 --> 00:43:41,869
¡Consiga una!
474
00:43:45,581 --> 00:43:47,416
No deseo oponerme a usted.
475
00:43:52,421 --> 00:43:54,757
No he empuñado una espada en muchos años.
476
00:43:56,884 --> 00:43:58,468
De seguro hay otro modo
477
00:43:58,469 --> 00:44:00,304
de que encuentre agrado.
478
00:44:05,810 --> 00:44:07,270
El ejército ha huido.
479
00:44:09,981 --> 00:44:11,816
No hay nada que lo detenga...
480
00:44:21,075 --> 00:44:22,118
¡Padre!
481
00:45:35,566 --> 00:45:36,609
Ayúdame.
482
00:45:41,364 --> 00:45:42,406
Ayúdame.
483
00:46:05,888 --> 00:46:08,224
Por orden de la reina, ¡no ataquen!
484
00:46:44,510 --> 00:46:45,594
¡Ocúltense!
485
00:47:00,359 --> 00:47:01,986
Desciende, Caraxes.
486
00:48:02,922 --> 00:48:04,673
Alicent hizo lo que prometió.
487
00:48:06,550 --> 00:48:08,386
La verdadera prueba está adentro.
488
00:48:12,181 --> 00:48:13,474
¡No tengan miedo!
489
00:48:15,935 --> 00:48:17,395
He venido a enmendar las cosas.
490
00:48:36,664 --> 00:48:38,082
¡Alto, deténganse!
491
00:48:47,550 --> 00:48:48,551
Espera.
492
00:49:20,833 --> 00:49:24,128
¿Quién más se atreve
a enfrentarnos en nuestra casa?
493
00:50:04,960 --> 00:50:06,045
Majestad.
494
00:50:37,826 --> 00:50:38,911
¡Alto!
495
00:50:47,419 --> 00:50:48,670
¿Dónde está Aegon?
496
00:50:48,671 --> 00:50:50,547
Eso no le concierne.
497
00:50:50,548 --> 00:50:51,923
Tengo asuntos con él.
498
00:50:51,924 --> 00:50:54,759
¿El cachorro tiene mucho miedo
de afrontar a su reina?
499
00:50:54,760 --> 00:50:57,012
Es descarado, le concedo eso.
500
00:50:58,138 --> 00:50:59,723
Descarado o idiota.
501
00:51:01,392 --> 00:51:03,435
Supongo que depende de si gano o pierdo.
502
00:51:07,398 --> 00:51:09,567
Eso es algo que no había visto antes.
503
00:51:19,076 --> 00:51:20,744
Mantente cerca, Rhaenyra.
504
00:51:40,889 --> 00:51:41,974
Bien hecho.
505
00:51:43,017 --> 00:51:44,101
Sir Luthor.
506
00:51:46,061 --> 00:51:49,773
La Guardia de la Ciudad recuerda
a su comandante, Daemon Targaryen.
507
00:51:50,774 --> 00:51:51,859
Y a la reina Rhaenyra,
508
00:51:52,693 --> 00:51:54,862
la verdadera heredera al Trono de Hierro.
509
00:51:57,239 --> 00:51:59,824
Los guardias en la entrada
han rendido sus espadas.
510
00:51:59,825 --> 00:52:00,950
Hagan lo mismo
511
00:52:00,951 --> 00:52:02,995
o mueran como traidores.
512
00:52:22,514 --> 00:52:25,224
¡El príncipe regente no tolerará esto!
513
00:52:25,225 --> 00:52:26,434
¡Ni tampoco la mano!
514
00:52:26,435 --> 00:52:27,478
¡Captúrenlos!
515
00:52:29,938 --> 00:52:33,442
Y, con ellos, a todo el que use
el emblema de los Hightower.
516
00:52:41,659 --> 00:52:43,535
Tiene mi gratitud, sir Luthor.
517
00:52:44,662 --> 00:52:48,165
Fue el príncipe Daemon en persona
quien me dio esta capa dorada,
518
00:52:49,291 --> 00:52:50,834
hace 20 años.
519
00:52:51,710 --> 00:52:53,712
Sabía que lo vería de nuevo algún día.
520
00:52:55,005 --> 00:52:57,132
Desearía haber tenido esa certeza.
521
00:53:04,473 --> 00:53:05,974
Es su trono, mi reina.
522
00:53:07,893 --> 00:53:08,894
Aún no.
523
00:53:10,938 --> 00:53:12,189
¡Traigan a Aegon,
524
00:53:13,440 --> 00:53:14,733
el Usurpador,
525
00:53:16,318 --> 00:53:17,444
ante mí!
526
00:53:42,720 --> 00:53:44,555
- Él no está aquí.
- Entonces, ¿dónde?
527
00:53:44,930 --> 00:53:46,014
No lo sé.
528
00:53:47,641 --> 00:53:48,809
Lo juro.
529
00:53:49,059 --> 00:53:51,562
Ha huido, y el maestro de susurros con él.
530
00:53:52,062 --> 00:53:53,147
Qué conveniente.
531
00:53:53,355 --> 00:53:55,566
Yo permanecí aquí
cuando Aegon tomó el trono.
532
00:53:56,775 --> 00:53:58,819
No soy un caballero. Temía por mi vida.
533
00:53:59,737 --> 00:54:02,530
Pero he hecho lo posible,
la reina viuda lo testificará.
534
00:54:02,531 --> 00:54:03,615
Tampoco está aquí.
535
00:54:06,368 --> 00:54:07,619
Juro...
536
00:54:08,787 --> 00:54:11,289
lealtad a la legítima heredera de Viserys,
537
00:54:11,290 --> 00:54:13,667
la reina por sangre y juramento.
538
00:54:20,174 --> 00:54:23,843
Si el Usurpador ha huido,
debemos cortar cabezas, como bien sabe.
539
00:54:23,844 --> 00:54:26,345
Por renuente que esté
a matar a un maestre...
540
00:54:26,346 --> 00:54:27,973
Me matará si debe hacerlo.
541
00:54:30,267 --> 00:54:32,853
Pero puedo ofrecer a otro,
que podría darle más...
542
00:54:34,271 --> 00:54:35,314
satisfacción.
543
00:54:50,537 --> 00:54:52,164
No podemos escapar por aquí.
544
00:55:03,425 --> 00:55:05,469
- Libérenlos.
- Enseguida, mi príncipe.
545
00:55:12,601 --> 00:55:13,726
¿Qué ha pasado?
546
00:55:13,727 --> 00:55:15,062
Orwyle te ha entregado.
547
00:55:16,021 --> 00:55:19,482
Es fascinante ver cómo se vuelven
uno contra otro como arañas.
548
00:55:19,483 --> 00:55:20,734
Esto es culpa de ella.
549
00:55:21,527 --> 00:55:22,985
Esa intrigante maldita puta.
550
00:55:22,986 --> 00:55:26,030
Sigue hablando y te cortaré la verga
antes que la cabeza.
551
00:55:26,031 --> 00:55:27,323
Solo por diversión.
552
00:55:27,324 --> 00:55:28,909
Si me permite, mi príncipe.
553
00:55:32,037 --> 00:55:34,122
Un regalo para usted,
554
00:55:34,915 --> 00:55:36,416
si alguna vez regresaba.
555
00:55:37,584 --> 00:55:39,336
De lord Larys Strong.
556
00:56:35,517 --> 00:56:37,394
Lord Merryweather y lady Fell,
557
00:56:38,312 --> 00:56:40,355
encarcelados por mantener su juramento.
558
00:56:42,065 --> 00:56:43,233
Lady Fell.
559
00:56:43,775 --> 00:56:44,818
Mi reina.
560
00:56:45,277 --> 00:56:47,446
Lord Merryweather, tiene mi gratitud.
561
00:56:49,406 --> 00:56:50,699
El maestro de leyes,
562
00:56:51,450 --> 00:56:53,242
quien conspiró con el Usurpador.
563
00:56:53,243 --> 00:56:55,120
¡La van a colgar por esto!
564
00:56:55,621 --> 00:56:56,872
Si es que no arde.
565
00:56:57,915 --> 00:56:59,750
¿Quién de su consejo sigue con vida?
566
00:57:01,001 --> 00:57:04,838
¡Las ratas en las celdas negras
han crecido extrañamente grandes!
567
00:57:20,187 --> 00:57:21,939
No más de lo que esperaba.
568
00:57:38,538 --> 00:57:39,623
De rodillas.
569
00:57:50,676 --> 00:57:52,970
Supongo que todos los demás están muertos.
570
00:57:56,515 --> 00:58:00,018
Aegon ha huido, pero nuestro viejo amigo
puede tomar su lugar.
571
00:58:05,691 --> 00:58:07,776
Solo acaba con esto, ¿quieres?
572
00:58:11,196 --> 00:58:12,280
Te observan.
573
00:58:24,001 --> 00:58:27,169
Si deseas gobernar,
muéstrales que no dudas.
574
00:58:27,170 --> 00:58:28,922
No sé si pueda.
575
00:58:32,217 --> 00:58:33,343
Que Daemon lo haga.
576
00:58:37,264 --> 00:58:39,349
Al menos, líbrame de la torpeza al tajar.
577
00:59:01,538 --> 00:59:03,832
Si tu padre pudiera ver
a qué ha llegado esto,
578
00:59:05,083 --> 00:59:06,459
nunca lo habría imaginado.
579
00:59:06,460 --> 00:59:07,753
Guarda silencio.
580
00:59:14,718 --> 00:59:15,761
En este momento,
581
00:59:16,470 --> 00:59:18,013
te conviertes en reina.
582
00:59:57,761 --> 00:59:58,970
Hice lo que pude...
583
01:00:23,703 --> 01:00:25,372
Díganle a mi esposa que debía...
584
01:02:05,138 --> 01:02:06,223
¡Abran paso!
585
01:02:08,767 --> 01:02:09,809
¡Abran paso!
586
01:02:10,477 --> 01:02:11,561
¡A un lado!
587
01:03:48,575 --> 01:03:49,576
Subtítulos: Hilda Alegre
SPG Studios México