1
00:03:57,946 --> 00:03:59,072
La bataille ?
2
00:04:00,907 --> 00:04:02,284
Elle est remportée.
3
00:04:53,668 --> 00:04:54,878
Qu'as-tu fait ?
4
00:05:00,133 --> 00:05:01,176
Jaque.
5
00:05:10,477 --> 00:05:11,561
Jaque.
6
00:05:13,897 --> 00:05:15,148
Qu'as-tu fait ?
7
00:05:41,216 --> 00:05:42,717
Comment as-tu pu ?
8
00:05:48,765 --> 00:05:50,892
Comment as-tu pu faire ça ?
9
00:05:54,855 --> 00:05:57,399
Comment as-tu pu me faire ça ?
10
00:05:58,567 --> 00:05:59,776
Réponds-moi.
11
00:06:05,532 --> 00:06:07,534
Comment as-tu pu faire ça ?
12
00:06:08,952 --> 00:06:10,537
Réponds-moi !
13
00:06:11,496 --> 00:06:12,622
Je t'en prie.
14
00:06:14,249 --> 00:06:16,626
Comment as-tu pu faire ça ?
15
00:06:18,336 --> 00:06:19,212
Laissez-le.
16
00:06:19,588 --> 00:06:20,964
Il faut le laisser.
17
00:06:23,341 --> 00:06:25,259
Comment osez-vous me toucher ?
18
00:06:25,260 --> 00:06:26,803
Comment osez-vous ?
19
00:06:47,032 --> 00:06:48,199
Ma reine,
20
00:06:50,952 --> 00:06:52,621
j'ai manqué à mon devoir.
21
00:06:59,836 --> 00:07:01,713
Je dois le payer de ma vie.
22
00:07:04,007 --> 00:07:06,051
En quoi serait-ce utile ?
23
00:07:07,552 --> 00:07:09,763
Cela réveillera-t-il mon fils ?
24
00:07:11,139 --> 00:07:13,390
Cela effacera-t-il la réalité
25
00:07:13,391 --> 00:07:16,144
de son aveuglement et du vôtre ?
26
00:07:18,229 --> 00:07:19,689
Et du vôtre ?
27
00:07:20,231 --> 00:07:23,192
À vous tous,
qui saviez ce que Jacaerys faisait
28
00:07:23,193 --> 00:07:24,944
et n'êtes pas intervenus.
29
00:07:24,945 --> 00:07:26,321
Mourrez-vous aussi ?
30
00:07:26,696 --> 00:07:29,532
N'avez-vous pas trahi votre reine ?
31
00:08:18,415 --> 00:08:19,958
Lord Corlys !
32
00:08:35,890 --> 00:08:37,350
Lord Corlys !
33
00:08:56,453 --> 00:08:57,454
Tout doux.
34
00:09:16,347 --> 00:09:17,474
Aidez-moi,
35
00:09:18,433 --> 00:09:19,434
madame.
36
00:09:20,685 --> 00:09:22,771
J'ai fait une chose effroyable.
37
00:09:24,397 --> 00:09:25,982
Pourquoi venir ici ?
38
00:09:27,901 --> 00:09:29,109
Une bataille a eu lieu.
39
00:09:29,110 --> 00:09:30,820
Le prince Jacaerys est mort.
40
00:09:36,659 --> 00:09:38,745
- Partez.
- Il y avait des navires...
41
00:09:39,370 --> 00:09:40,914
De la fumée.
Je voulais aider.
42
00:09:41,414 --> 00:09:42,915
Voleur-de-Moutons a eu peur.
43
00:09:42,916 --> 00:09:43,917
Je m'en moque.
44
00:09:45,877 --> 00:09:47,253
Vous alliez à Pentos.
45
00:09:47,837 --> 00:09:51,090
Je vous demande refuge.
Je ne sais où aller.
46
00:09:51,091 --> 00:09:53,301
Quel culot !
Vous cherchez refuge ?
47
00:09:53,593 --> 00:09:56,637
Vous fuyez,
puis déposez la tragédie à ma porte.
48
00:09:56,638 --> 00:09:58,055
La reine vous pourchassera.
49
00:09:58,056 --> 00:09:59,182
Nul ne m'a reconnue.
50
00:10:01,643 --> 00:10:05,688
Vous avez perdu la raison,
mais l'avez-vous déjà eue ?
51
00:10:08,149 --> 00:10:09,567
Ne revenez pas.
52
00:10:12,779 --> 00:10:14,531
Voulez-vous un dragon ?
53
00:10:16,324 --> 00:10:19,577
Vous avez dit
que la reine vous avait trompée.
54
00:10:20,203 --> 00:10:21,871
Prise pour une idiote.
55
00:10:23,123 --> 00:10:26,209
Vous vouliez être protégée,
je propose de le faire.
56
00:10:32,549 --> 00:10:34,259
Vhagar est dans la nature.
57
00:10:35,426 --> 00:10:37,970
Voleur-de-Moutons s'est établi ici.
58
00:10:37,971 --> 00:10:39,722
Nous ne requérons qu'une chose,
59
00:10:40,723 --> 00:10:42,308
que vous fermiez les yeux.
60
00:10:49,649 --> 00:10:51,276
Le Val est vaste.
61
00:10:52,819 --> 00:10:56,114
Je ne peux empêcher un dragon
de demeurer où il lui plaît.
62
00:10:57,949 --> 00:11:00,451
Je ne souhaite plus vous revoir.
63
00:11:06,875 --> 00:11:08,917
Voici l'histoire
d'un exploit guerrier
64
00:11:08,918 --> 00:11:10,170
On a tiré le bon lot !
65
00:11:10,628 --> 00:11:12,838
Ils étaient dix mille
C'était pas assez
66
00:11:12,839 --> 00:11:14,423
On les a acculés
67
00:11:14,424 --> 00:11:16,509
Le fond de l'eau est tout foncé
68
00:11:17,760 --> 00:11:20,305
Le lac déborde de leurs os !
69
00:11:20,972 --> 00:11:22,307
La curée des poissons
70
00:11:22,807 --> 00:11:24,684
La curée des poissons
71
00:11:25,101 --> 00:11:26,853
Réduits en poussière !
72
00:11:30,106 --> 00:11:31,608
On a noyé les Verts
73
00:11:31,900 --> 00:11:33,817
Voici l'histoire d'un bel affront
74
00:11:33,818 --> 00:11:35,195
Qu'est-il advenu ?
75
00:11:35,612 --> 00:11:37,071
Aemond arrive
Vite, fuyons !
76
00:11:37,322 --> 00:11:39,239
Il a qu'un œil, quel couillon !
77
00:11:39,240 --> 00:11:41,910
On a Daemon, alors votre dragon...
78
00:11:42,911 --> 00:11:44,954
Fourrez-le-vous dans le cul !
79
00:11:46,039 --> 00:11:48,207
Ser Simon Fort, Sire.
80
00:11:48,208 --> 00:11:50,627
Tiens donc...
81
00:11:51,502 --> 00:11:53,671
Cela me rappelle le bon vieux temps,
82
00:11:54,422 --> 00:11:55,715
la gloire du Conflans.
83
00:11:56,007 --> 00:11:58,468
La musique, la viande.
Les hommes virils.
84
00:11:59,928 --> 00:12:03,597
Lesquels de ces délices
vous ont fait venir jusqu'à nous ?
85
00:12:03,598 --> 00:12:05,140
J'apporte des présents,
86
00:12:05,141 --> 00:12:08,645
pour fêter vos victoires
à la Ruffurque et à la Berge du Lac.
87
00:12:09,812 --> 00:12:12,773
Le meilleur vin
des caves de la maison Fort.
88
00:12:12,774 --> 00:12:14,317
Du vin !
89
00:12:15,526 --> 00:12:16,444
Du vin !
90
00:12:17,946 --> 00:12:19,572
Ainsi qu'un message.
91
00:12:22,784 --> 00:12:24,160
De la part de la reine.
92
00:12:44,013 --> 00:12:45,181
Sire ?
93
00:12:45,974 --> 00:12:47,141
Une contrariété ?
94
00:12:52,021 --> 00:12:53,690
Le prince héritier est mort.
95
00:12:56,651 --> 00:13:00,112
Je vais à Port-Réal
reprendre le trône pour la reine.
96
00:13:00,113 --> 00:13:02,781
Vous marcherez vers le sud
et m'y rejoindrez.
97
00:13:02,782 --> 00:13:05,368
Garnissez Harrenhal,
marchez avec force.
98
00:13:05,618 --> 00:13:07,786
Quand Rhaenyra aura pris le trône,
99
00:13:07,787 --> 00:13:09,955
nous vous enverrons des dragons.
100
00:13:09,956 --> 00:13:12,124
Soyez malins, soyez fermes.
101
00:13:12,125 --> 00:13:14,419
Terrassez quiconque résistera.
102
00:13:15,670 --> 00:13:17,171
Nous serons le poing de la reine.
103
00:13:17,922 --> 00:13:19,716
Nul ne nous tiendra tête.
104
00:13:27,890 --> 00:13:28,808
À Port-Réal !
105
00:13:30,852 --> 00:13:32,602
Et à nos retrouvailles.
106
00:13:32,603 --> 00:13:34,147
À Port-Réal !
107
00:13:39,444 --> 00:13:42,488
J'ai vu que votre venue
présageait la fin.
108
00:13:43,072 --> 00:13:44,490
La fin de quoi ?
109
00:13:45,074 --> 00:13:46,576
Bien des choses.
110
00:13:49,203 --> 00:13:50,871
Et la naissance d'autres.
111
00:13:50,872 --> 00:13:54,166
Je vous remercierais bien,
mais j'ignore votre dessein.
112
00:13:54,167 --> 00:13:55,710
J'ai servi la reine.
113
00:13:56,294 --> 00:13:59,005
J'ai mis 40 000 Riverains
à sa disposition.
114
00:14:00,006 --> 00:14:01,299
Dites-lui
115
00:14:02,091 --> 00:14:03,217
que je veux Harrenhal.
116
00:14:05,928 --> 00:14:07,889
J'y ai vécu toute ma longue vie.
117
00:14:08,264 --> 00:14:10,640
Je l'ai vu passer de main en main,
118
00:14:10,641 --> 00:14:12,976
et pourtant, nul ne l'a chéri.
119
00:14:12,977 --> 00:14:15,063
Pourquoi ne me reviendrait-il pas ?
120
00:14:16,564 --> 00:14:20,902
Vous n'avez ni nom,
ni titre, ni noble époux.
121
00:14:22,278 --> 00:14:26,908
La Couronne n'octroie guère
de châteaux à des nourrices.
122
00:14:27,742 --> 00:14:30,995
Une nourrice,
est-ce tout ce que je suis ?
123
00:14:35,750 --> 00:14:38,294
Je lui parlerai,
peut-être aura-t-elle
124
00:14:38,669 --> 00:14:40,797
quelque autre récompense
pour vous.
125
00:14:41,547 --> 00:14:43,591
Quelque autre récompense...
126
00:14:45,218 --> 00:14:48,137
Je réclame à manger,
vous m'offrez des rubis.
127
00:14:49,806 --> 00:14:51,516
Ils ont beau être précieux,
128
00:14:52,892 --> 00:14:55,019
ils n’assouviront jamais ma faim.
129
00:14:57,939 --> 00:14:59,732
Rentrez chez vous, Daemon.
130
00:15:00,942 --> 00:15:02,693
Mais ne revenez pas ici.
131
00:15:04,278 --> 00:15:06,239
Rappelez-vous ce que j'ai dit.
132
00:15:51,200 --> 00:15:55,580
Beaucoup ont laissé mon grand-père
pour mort, toujours à tort.
133
00:15:56,706 --> 00:15:58,082
Nous le retrouverons.
134
00:16:14,765 --> 00:16:15,766
Vous...
135
00:16:17,435 --> 00:16:18,853
Vous l'avez connu, enfant.
136
00:16:21,689 --> 00:16:24,400
Il était sévère,
137
00:16:25,943 --> 00:16:27,069
mais doux.
138
00:16:28,362 --> 00:16:29,197
À mes yeux.
139
00:16:30,156 --> 00:16:31,740
Il aimait ma grand-mère
140
00:16:31,741 --> 00:16:34,452
comme peu d'hommes
aiment leur femme.
141
00:16:35,119 --> 00:16:36,913
C'est par égard pour elle,
142
00:16:37,205 --> 00:16:40,166
je crois,
qu'il a essayé d'oublier
143
00:16:40,625 --> 00:16:41,959
votre existence.
144
00:16:43,669 --> 00:16:44,795
Votre frère m'a parlé.
145
00:16:48,591 --> 00:16:51,427
Nous n'étions pas
des souvenirs à oublier.
146
00:16:53,179 --> 00:16:54,180
Non.
147
00:16:56,516 --> 00:16:58,142
Il a aussi sa fierté.
148
00:16:58,726 --> 00:17:00,519
À son détriment.
149
00:17:00,520 --> 00:17:01,896
Il a la tête dure.
150
00:17:08,277 --> 00:17:09,862
Cette facette de lui,
151
00:17:10,571 --> 00:17:11,864
je la connais.
152
00:17:13,032 --> 00:17:13,783
Connaissais.
153
00:17:15,326 --> 00:17:17,495
Je ne m'avancerai pas.
154
00:17:24,544 --> 00:17:25,378
Et votre fiancé ?
155
00:17:26,671 --> 00:17:28,589
Nous avons grandi ensemble.
156
00:17:31,634 --> 00:17:34,679
Je suis lasse
de perdre des gens, Alyn.
157
00:17:42,436 --> 00:17:44,146
Il cherche, lui aussi.
158
00:18:46,626 --> 00:18:49,462
- Vous semblez moins souffrir.
- Non, pas du tout.
159
00:18:50,880 --> 00:18:52,589
Vous ne réclamez plus de lait.
160
00:18:52,590 --> 00:18:54,759
Je ne vous adresse plus la parole.
161
00:18:55,760 --> 00:18:57,302
Vous m'en voulez toujours.
162
00:18:57,303 --> 00:18:59,095
Vous avez révélé mon identité.
163
00:18:59,096 --> 00:19:01,514
Vous avez irrité nos ravisseurs.
164
00:19:01,515 --> 00:19:03,059
Ils allaient vous tuer.
165
00:19:04,018 --> 00:19:05,810
Au moins, maintenant,
166
00:19:05,811 --> 00:19:07,896
nous nous dirigeons vers la côte.
167
00:19:07,897 --> 00:19:10,899
Et une fois là-bas ?
On nous livrera à Rhaenyra
168
00:19:10,900 --> 00:19:14,403
et à sa foutue cour
de couillons gaudissants.
169
00:19:16,364 --> 00:19:17,615
Qu'est-ce que c'est ?
170
00:19:19,992 --> 00:19:20,785
Alors ?
171
00:19:21,786 --> 00:19:24,872
Ma vue est limitée,
mais je ne serais pas étonné...
172
00:19:26,999 --> 00:19:28,125
Qu'est-ce qu'on a là ?
173
00:19:30,002 --> 00:19:31,545
Je rectifie, je suis étonné.
174
00:19:37,176 --> 00:19:40,845
Ce vaniteux de Tyland Lannister
a convaincu la Triarchie
175
00:19:40,846 --> 00:19:42,264
d'affronter Rhaenyra.
176
00:19:43,641 --> 00:19:44,725
Une belle réussite.
177
00:19:45,976 --> 00:19:47,103
Fais-les rentrer !
178
00:19:49,855 --> 00:19:51,941
Vous avez entendu ? Rentrez !
179
00:19:58,948 --> 00:20:00,657
Notre arrivée à Peyredragon
180
00:20:00,658 --> 00:20:01,742
sera retardée.
181
00:20:19,385 --> 00:20:20,386
Sire.
182
00:20:21,429 --> 00:20:23,472
Réfugions-nous dans la forêt.
183
00:20:23,723 --> 00:20:26,933
Je nous paierai le passage.
Nous irons à Sombreval.
184
00:20:26,934 --> 00:20:28,894
Nous allons à Repos-des-Freux.
185
00:20:29,645 --> 00:20:32,147
Mauvaise idée.
Nous nous ferions capturer.
186
00:20:32,148 --> 00:20:34,983
Cole y a laissé une garnison.
Elle me sera fidèle.
187
00:20:34,984 --> 00:20:37,611
Mais la route
est longue et périlleuse.
188
00:20:44,160 --> 00:20:45,703
Si ceci est une victoire,
189
00:20:46,912 --> 00:20:48,873
j'espère ne plus en remporter.
190
00:21:06,056 --> 00:21:08,184
Alyn, je n'ai plus rien à t'offrir,
191
00:21:09,393 --> 00:21:10,770
excepté mon nom.
192
00:21:23,073 --> 00:21:24,325
Et pourtant,
193
00:21:24,909 --> 00:21:26,911
il a plus de valeur à mes yeux
194
00:21:27,953 --> 00:21:29,371
qu'une montagne d'or.
195
00:22:08,744 --> 00:22:11,080
Je veux parler au commandant Largent.
196
00:22:17,628 --> 00:22:18,796
Parlez, Majesté.
197
00:22:22,049 --> 00:22:24,426
Navrée de déranger
vos manteaux d'or,
198
00:22:26,804 --> 00:22:28,305
c'est une affaire grave.
199
00:22:30,140 --> 00:22:32,560
Si cela s'ébruite,
la mort frappera.
200
00:22:39,149 --> 00:22:40,776
Rhaenyra revient.
201
00:22:43,946 --> 00:22:45,155
Comment l'avez-vous su ?
202
00:22:45,489 --> 00:22:49,660
En l'absence du prince régent,
la reine Helaena détient l'autorité.
203
00:22:50,244 --> 00:22:51,703
Au nom de la paix,
204
00:22:51,704 --> 00:22:55,374
elle laissera Rhaenyra entrer
et s'emparer du trône.
205
00:22:56,458 --> 00:22:57,501
Une trahison.
206
00:22:57,793 --> 00:22:58,961
Pour certains.
207
00:23:00,921 --> 00:23:02,298
Et pour vous ?
208
00:23:29,450 --> 00:23:31,911
Le Prince rebelle en personne.
209
00:23:36,999 --> 00:23:38,626
Que faites-vous ici ?
210
00:23:39,460 --> 00:23:40,961
Mon prince,
211
00:23:41,462 --> 00:23:43,087
nous revenons de Harrenhal.
212
00:23:43,088 --> 00:23:44,298
Et du Gosier.
213
00:23:45,090 --> 00:23:47,927
On savait pas s'il fallait monter.
214
00:23:49,845 --> 00:23:51,764
Une chose horrible s'est produite.
215
00:23:53,307 --> 00:23:55,809
La reine vous a confié
la traque de Vhagar.
216
00:23:57,978 --> 00:23:58,979
Je me trompe ?
217
00:23:59,939 --> 00:24:02,191
Aemond n'est pas venu.
218
00:24:04,360 --> 00:24:07,571
Vous avez renoncé à votre mission
au bout de deux jours.
219
00:24:08,322 --> 00:24:10,156
Addam aussi est parti.
220
00:24:10,157 --> 00:24:12,159
Nous pensions avoir mal compris.
221
00:24:13,827 --> 00:24:15,411
J'ignorais que la reine
222
00:24:15,412 --> 00:24:18,748
vous avait demandé
à cette occasion ou à une autre
223
00:24:18,749 --> 00:24:19,917
de penser.
224
00:24:23,963 --> 00:24:27,257
Mais il y a un truc pas normal
dans cette forêt.
225
00:24:27,967 --> 00:24:29,759
On a entendu des bruits.
226
00:24:29,760 --> 00:24:31,136
Des voix. J'ai vu...
227
00:24:36,225 --> 00:24:38,060
Vous avez commis une erreur.
228
00:24:38,519 --> 00:24:40,269
Vous trois.
Une erreur coûteuse.
229
00:24:40,270 --> 00:24:42,563
Mes soldats sont là-bas,
et une maisonnée.
230
00:24:42,564 --> 00:24:45,483
Une femme a parlé d'une bataille.
231
00:24:45,484 --> 00:24:46,819
Une mestre, je crois.
232
00:24:47,111 --> 00:24:50,072
Ou peut-être une sorcière.
233
00:24:52,616 --> 00:24:54,450
- Votre camarade ?
- Avec Baela,
234
00:24:54,451 --> 00:24:55,661
dans le Gosier.
235
00:25:01,041 --> 00:25:04,003
Devons-nous retourner à Harrenhal,
mon prince ?
236
00:25:18,767 --> 00:25:20,144
Est-elle là ?
237
00:25:20,811 --> 00:25:24,023
Elle refuse qu'on la voie,
depuis Jaque.
238
00:25:25,024 --> 00:25:28,943
Alors que le forgeron et le licheur
ont laissé filer Aemond.
239
00:25:28,944 --> 00:25:31,404
Elle est en deuil.
Tu contestes ses méthodes ?
240
00:25:31,405 --> 00:25:32,656
Pas les siennes.
241
00:25:32,990 --> 00:25:34,366
Les leurs.
242
00:25:34,783 --> 00:25:36,285
Et les tiennes.
243
00:25:36,952 --> 00:25:38,619
Je t'avais faite prisonnière.
244
00:25:38,620 --> 00:25:41,539
Tu as renié la promesse
que tu m'avais faite.
245
00:25:41,540 --> 00:25:44,333
Tu t'es insinuée
aux côtés de la Couronne.
246
00:25:44,334 --> 00:25:47,379
J'admets avoir sous-estimé
ta sournoiserie.
247
00:25:47,796 --> 00:25:50,256
Provoque-moi tant que tu voudras.
248
00:25:50,257 --> 00:25:54,052
J'ai la confiance de la reine,
contrairement à toi.
249
00:25:54,053 --> 00:25:54,969
C'est mon épouse.
250
00:25:54,970 --> 00:25:57,930
Alors pourquoi as-tu ajouté
à sa souffrance ?
251
00:25:57,931 --> 00:26:00,350
Notre relation ne te regarde pas.
252
00:26:01,810 --> 00:26:02,811
Quel jeu joues-tu ?
253
00:26:03,979 --> 00:26:07,566
Tu veux punir
des affronts réels ou imaginaires ?
254
00:26:08,859 --> 00:26:12,404
Te loves-tu ici
dans le but de m'attaquer ?
255
00:26:13,739 --> 00:26:16,575
Tu n'es pas le centre de tout, Daemon.
256
00:26:29,588 --> 00:26:31,840
Aemond est donc introuvable.
257
00:26:47,147 --> 00:26:49,691
Le jugement de la reine est-il sûr ?
258
00:26:50,109 --> 00:26:51,819
C'est pour cela que je la sers.
259
00:26:53,278 --> 00:26:57,157
Elle a beaucoup misé
sur la parole d'Alicent Hightower.
260
00:26:59,243 --> 00:27:01,744
Je n'ai pas assisté à leur entrevue.
261
00:27:01,745 --> 00:27:05,040
Elles ont grandi ensemble,
comme chacun sait.
262
00:27:05,541 --> 00:27:08,292
Tu penses qu'après les drames
qui ont eu lieu
263
00:27:08,293 --> 00:27:11,130
il subsiste un lien entre elles ?
264
00:27:11,630 --> 00:27:13,090
Peut-être.
265
00:27:15,259 --> 00:27:17,094
Cela te peinerait ?
266
00:27:18,220 --> 00:27:21,265
Je m'inquiète simplement
pour la reine.
267
00:27:21,640 --> 00:27:23,599
Je n'aime guère les Hightower.
268
00:27:23,600 --> 00:27:24,600
Moi non plus.
269
00:27:24,601 --> 00:27:27,271
Mais je crois Alicent
plus encline à conspirer
270
00:27:27,688 --> 00:27:30,023
qu'à tromper ouvertement.
271
00:27:30,399 --> 00:27:32,693
Elle sert peut-être d'instrument.
272
00:27:33,026 --> 00:27:34,443
Pardonnez-moi, mon prince.
273
00:27:34,444 --> 00:27:37,739
Vhagar aurait été aperçue
quittant Port-Réal.
274
00:27:38,866 --> 00:27:42,201
Elle volait en direction du Conflans.
275
00:27:42,202 --> 00:27:44,537
J'aimerais en informer la reine,
mais...
276
00:27:44,538 --> 00:27:45,789
Je m'en charge.
277
00:28:01,722 --> 00:28:02,806
Majesté !
278
00:28:04,183 --> 00:28:06,518
Il y a de l'orage dans l'air.
279
00:28:09,188 --> 00:28:12,441
Mieux vaudrait
ne plus vous éloigner de moi.
280
00:28:13,358 --> 00:28:16,486
Où est le capitaine des gardes,
ser Soren ?
281
00:28:16,904 --> 00:28:18,614
Il peut être n'importe où.
282
00:28:19,698 --> 00:28:22,033
- Je lui envoie un message ?
- Non, merci.
283
00:28:22,034 --> 00:28:24,577
Gardez la salle du Conseil restreint.
284
00:28:24,578 --> 00:28:26,330
Je convoque une assemblée.
285
00:28:26,538 --> 00:28:28,207
- Majesté ?
- C'est un ordre.
286
00:28:29,249 --> 00:28:31,083
Sur-le-champ, ser Rickard.
287
00:28:31,084 --> 00:28:32,211
À votre guise.
288
00:28:39,301 --> 00:28:41,428
Il est mort pour sa reine.
289
00:28:43,055 --> 00:28:44,681
Comme il le souhaitait.
290
00:28:47,267 --> 00:28:48,936
Il m'a désobéi.
291
00:28:51,396 --> 00:28:53,357
C'est le propre d'un fils.
292
00:28:55,734 --> 00:28:57,694
Il y avait un autre dragon.
293
00:28:58,820 --> 00:29:00,780
Voleur-de-Moutons, selon Baela.
294
00:29:00,781 --> 00:29:02,157
Un dragon sauvage.
295
00:29:03,325 --> 00:29:04,785
Il avait un dragonnier.
296
00:29:06,745 --> 00:29:08,955
Impossible,
il ne peut être apprivoisé.
297
00:29:08,956 --> 00:29:12,542
Il a attaqué Danselune
et conduit Jaque à sa mort.
298
00:29:14,086 --> 00:29:15,836
Les Verts ont un nouveau dragon ?
299
00:29:15,837 --> 00:29:17,171
Retrouve-le.
300
00:29:17,172 --> 00:29:18,423
Ce sera fait.
301
00:29:24,930 --> 00:29:25,930
Mais d'abord,
302
00:29:25,931 --> 00:29:27,181
il y a plus urgent.
303
00:29:27,182 --> 00:29:29,226
Je n'en ai pas le courage.
304
00:29:32,896 --> 00:29:34,982
Vhagar a quitté Port-Réal.
305
00:29:53,083 --> 00:29:55,210
Les garçons,
306
00:29:56,753 --> 00:29:58,630
qui s'accrochaient à moi,
307
00:30:00,382 --> 00:30:02,508
se cachaient dans mes jupons,
308
00:30:02,509 --> 00:30:03,342
sont morts
309
00:30:03,343 --> 00:30:07,014
pour que je puisse m'asseoir
sur un trône d'épées.
310
00:30:12,644 --> 00:30:14,062
Leur mort sera-t-elle vaine ?
311
00:30:22,863 --> 00:30:24,448
Je l'ai vu, Rhaenyra.
312
00:30:25,991 --> 00:30:27,492
À Harrenhal.
313
00:30:28,035 --> 00:30:31,705
L'obscurité du Nord.
La chanson de la glace et du feu.
314
00:30:33,582 --> 00:30:36,667
Une fille aux cheveux d'argent
dans un désert lointain.
315
00:30:36,668 --> 00:30:40,463
Elle avait des dragons
contre son sein.
316
00:30:40,464 --> 00:30:42,466
Je suis épuisée.
317
00:30:45,010 --> 00:30:46,928
Si cela est la réalité,
318
00:30:47,596 --> 00:30:51,558
ce que mon frère t'a raconté...
319
00:30:53,685 --> 00:30:56,104
Si cela était vrai,
320
00:30:57,939 --> 00:31:00,067
que ferais-tu ?
321
00:31:12,204 --> 00:31:13,372
Eh bien...
322
00:31:16,500 --> 00:31:17,459
Pardon ?
323
00:31:18,043 --> 00:31:20,753
Quelle créature laborieuse
vous êtes !
324
00:31:20,754 --> 00:31:22,631
Toujours affairée de-ci de-là.
325
00:31:22,839 --> 00:31:24,883
Rappelez-vous votre place.
326
00:31:25,175 --> 00:31:27,094
Je me la rappelle parfaitement.
327
00:31:28,011 --> 00:31:30,221
Et la vôtre également, Majesté.
328
00:31:30,222 --> 00:31:32,848
Vous avez pénétré
l'antichambre du pouvoir
329
00:31:32,849 --> 00:31:34,393
quand vous étiez enfant.
330
00:31:35,519 --> 00:31:36,686
Si jeune.
331
00:31:38,480 --> 00:31:39,731
Si audacieuse.
332
00:31:42,776 --> 00:31:45,736
J'ai servi Viserys et le royaume
avec loyauté.
333
00:31:45,737 --> 00:31:47,406
Vous avez fait votre devoir.
334
00:31:49,074 --> 00:31:50,409
Nul homme ne le nierait.
335
00:31:54,246 --> 00:31:56,998
La vie est courte,
les dieux sont cruels.
336
00:31:57,666 --> 00:32:00,376
Chacun trouve du plaisir
où il le peut
337
00:32:00,377 --> 00:32:02,712
tandis que le monde s'assombrit.
338
00:32:06,007 --> 00:32:07,217
Vous,
339
00:32:07,676 --> 00:32:08,885
par exemple...
340
00:32:11,638 --> 00:32:12,639
Vous avez pris
341
00:32:13,348 --> 00:32:14,724
beaucoup de plaisir
342
00:32:17,519 --> 00:32:18,728
avec ser Criston.
343
00:32:20,730 --> 00:32:21,648
N'est-ce pas ?
344
00:32:22,941 --> 00:32:24,067
Lord Jasper.
345
00:32:24,401 --> 00:32:25,569
Beaucoup
346
00:32:26,486 --> 00:32:27,403
de plaisir.
347
00:32:27,404 --> 00:32:29,447
Votre peine serait la mort.
348
00:32:29,448 --> 00:32:30,865
Et quelle serait la vôtre
349
00:32:30,866 --> 00:32:32,242
pour avoir parlé au Guet ?
350
00:32:32,826 --> 00:32:34,201
Que vouliez-vous ?
351
00:32:34,202 --> 00:32:34,995
Pitié !
352
00:32:36,955 --> 00:32:38,915
- Redites-le.
- Quoi ?
353
00:32:40,333 --> 00:32:41,168
Suppliez-moi.
354
00:33:11,490 --> 00:33:12,365
Lord Jasper ?
355
00:33:17,871 --> 00:33:18,622
Orwyle.
356
00:33:19,539 --> 00:33:20,540
Bien.
357
00:33:21,708 --> 00:33:23,919
Nous avons affaire à une traîtresse.
358
00:33:24,753 --> 00:33:27,630
Ser Soren,
il faut la faire enfermer
359
00:33:27,631 --> 00:33:28,756
pour la juguler.
360
00:33:28,757 --> 00:33:30,299
Grand Mestre, je vous implore...
361
00:33:30,300 --> 00:33:31,885
Demandez-lui où elle est allée.
362
00:33:33,470 --> 00:33:35,764
J'ignore où elle est allée,
363
00:33:36,389 --> 00:33:39,350
mais je sais ce que j'ai vu ici
de mes yeux.
364
00:33:39,351 --> 00:33:40,185
Arrêtez-le !
365
00:33:40,727 --> 00:33:43,480
Il a osé porter la main
sur la mère du roi !
366
00:33:43,897 --> 00:33:45,981
La reine douairière nous a trahis.
367
00:33:45,982 --> 00:33:47,399
Son bouclier lige
368
00:33:47,400 --> 00:33:48,317
m'en a averti.
369
00:33:48,318 --> 00:33:49,903
Suivez-nous, lord Jasper.
370
00:33:50,445 --> 00:33:53,406
Je suis le maître des lois,
par tous les dieux !
371
00:33:54,658 --> 00:33:55,825
Lâchez-moi !
372
00:34:03,750 --> 00:34:06,378
Je vous suis redevable, Grand Mestre.
373
00:34:08,505 --> 00:34:10,715
J'ignore ce que vous avez fait,
Majesté.
374
00:34:11,550 --> 00:34:14,261
Je crains
qu'il s'agisse d'un acte désespéré.
375
00:34:34,489 --> 00:34:36,116
Nos vives condoléances.
376
00:34:37,617 --> 00:34:40,244
Pour la tournure tragique
377
00:34:40,245 --> 00:34:41,496
des événements.
378
00:34:43,748 --> 00:34:45,667
Je me rends à Port-Réal.
379
00:34:46,459 --> 00:34:47,919
Majesté, vous ne...
380
00:34:48,211 --> 00:34:51,756
Je n'ai entendu aucune ambiguïté,
lord Bartimos, et vous ?
381
00:34:52,007 --> 00:34:53,924
Je volerai avec mon époux
382
00:34:53,925 --> 00:34:55,884
et mes nouveaux dragonniers.
383
00:34:55,885 --> 00:34:58,095
Fort bien,
mais vous ne pouvez entrer
384
00:34:58,096 --> 00:35:01,140
dans la forteresse
avec votre dragon, ma reine.
385
00:35:01,141 --> 00:35:03,184
L'ost Velaryon est éparpillé.
386
00:35:03,435 --> 00:35:05,228
Il ne vous défendra pas.
387
00:35:05,437 --> 00:35:06,895
Elle m'a, moi.
388
00:35:06,896 --> 00:35:08,481
Aemond vole vers Harrenhal.
389
00:35:09,024 --> 00:35:11,942
Alicent l'avait promis.
Il faut saisir l'occasion.
390
00:35:11,943 --> 00:35:13,611
Pardonnez-moi, ma reine,
391
00:35:13,612 --> 00:35:14,988
mais je subodore
392
00:35:15,822 --> 00:35:16,739
un piège.
393
00:35:16,740 --> 00:35:18,867
Qu'il en soit ainsi.
Assez parlé.
394
00:35:22,662 --> 00:35:25,498
Que ser Lorent choisisse
la façon dont il mourra.
395
00:35:31,755 --> 00:35:33,131
Vous en aurez besoin.
396
00:35:38,386 --> 00:35:40,597
J'espère que vous me ferez venir.
397
00:35:43,725 --> 00:35:46,811
Rappelez-vous qui a été fidèle.
398
00:36:04,412 --> 00:36:07,331
Bien des choses ont changé
durant mon absence.
399
00:36:07,332 --> 00:36:08,583
C'est ta conseillère ?
400
00:36:09,334 --> 00:36:11,502
Elle a beaucoup fait pour nous.
401
00:36:11,503 --> 00:36:12,670
Pour moi.
402
00:36:12,671 --> 00:36:14,046
J'en ai l'impression.
403
00:36:14,047 --> 00:36:16,383
Je n'ai nul besoin
de ton approbation.
404
00:36:17,258 --> 00:36:18,301
Simple remarque.
405
00:36:21,930 --> 00:36:24,307
Mon prince, Majesté.
406
00:36:27,769 --> 00:36:28,895
Syrax !
407
00:36:37,362 --> 00:36:40,323
Aujourd'hui,
Port-Réal va accueillir sa reine.
408
00:36:41,241 --> 00:36:44,619
Vous nous couvrirez à distance.
Nul ne doit approcher.
409
00:36:45,078 --> 00:36:47,122
Est-ce assez clair pour vous ?
410
00:36:48,039 --> 00:36:49,165
Oui.
411
00:36:49,416 --> 00:36:51,291
Vous attendrez mes ordres.
412
00:36:51,292 --> 00:36:54,754
Il ne sera à aucun moment
nécessaire pour vous de penser,
413
00:36:55,171 --> 00:36:56,880
de prendre des décisions
414
00:36:56,881 --> 00:36:58,925
ou d'avoir des idées.
415
00:37:00,760 --> 00:37:02,137
Non, Votre Altesse.
416
00:37:02,470 --> 00:37:03,304
Non.
417
00:37:05,265 --> 00:37:07,851
Une fois la ville prise,
nous viserons Vhagar.
418
00:37:09,853 --> 00:37:10,769
À présent,
419
00:37:10,770 --> 00:37:12,564
tout doit se dérouler comme prévu.
420
00:37:16,693 --> 00:37:18,194
Ne me décevez pas.
421
00:37:51,686 --> 00:37:52,812
Helaena.
422
00:37:55,648 --> 00:37:57,107
C'est étrange.
423
00:37:57,108 --> 00:37:58,443
Ce n'est pas la saison.
424
00:37:58,735 --> 00:37:59,986
Rhaenyra arrive.
425
00:38:00,862 --> 00:38:01,862
J'ai besoin de toi.
426
00:38:01,863 --> 00:38:03,530
Y aura-t-il une bataille ?
427
00:38:03,531 --> 00:38:04,532
Non.
428
00:38:04,949 --> 00:38:06,825
Nous la laisserons entrer,
429
00:38:06,826 --> 00:38:08,077
puis nous fuirons.
430
00:38:08,745 --> 00:38:09,954
Vous lui avez parlé.
431
00:38:11,831 --> 00:38:15,001
Mais j'ai été retardée,
ser Rickard m'a trahie.
432
00:38:15,752 --> 00:38:19,046
Nous devons refréner
les sentinelles et les gardes.
433
00:38:19,047 --> 00:38:20,632
Ils vous croiront folle.
434
00:38:21,341 --> 00:38:24,593
- Ils écouteront une reine.
- Vous êtes une reine.
435
00:38:24,594 --> 00:38:26,221
C'est toi, la reine.
436
00:38:26,721 --> 00:38:27,722
Dépêchons.
437
00:38:28,932 --> 00:38:31,059
Mon père avait changé d'avis.
438
00:38:31,810 --> 00:38:34,561
Vous avez fait Aegon roi.
Vous, ser Criston,
439
00:38:34,562 --> 00:38:36,438
mon grand-père et le Septon.
440
00:38:36,439 --> 00:38:37,816
J'ai commis une erreur.
441
00:38:38,358 --> 00:38:39,608
Vous l'avez entendu.
442
00:38:39,609 --> 00:38:41,860
Je n'en suis plus sûre.
443
00:38:41,861 --> 00:38:42,779
Mais Helaena,
444
00:38:44,155 --> 00:38:46,365
tu m'as dit il y a peu
445
00:38:46,366 --> 00:38:48,826
que tu étais plus heureuse
avant d'être reine.
446
00:38:48,827 --> 00:38:51,204
Ces mots m'ont transpercé le cœur.
447
00:38:52,413 --> 00:38:55,500
Je ne penserai plus
à ce que tu mérites
448
00:38:56,125 --> 00:38:57,877
mais à ce qui te comble.
449
00:38:58,545 --> 00:39:00,839
Toi, je peux encore te sauver.
450
00:39:06,302 --> 00:39:09,222
Je crois que j'aimerais
élever des poules.
451
00:39:23,361 --> 00:39:24,404
Vous.
452
00:39:24,612 --> 00:39:27,574
- Qui est votre capitaine ?
- Ser Freddryk, Majesté.
453
00:39:32,328 --> 00:39:35,914
- Un ennui ?
- Baissez les armes, ser Freddryk.
454
00:39:35,915 --> 00:39:37,542
Par ordre de la reine Helaena.
455
00:39:39,586 --> 00:39:41,628
Nous avons reçu des ordres.
456
00:39:41,629 --> 00:39:45,049
- Frapper tout dragon excepté Vhagar.
- L'ordre est annulé.
457
00:39:45,633 --> 00:39:48,344
- Le prince régent...
- Il a quitté la ville.
458
00:39:48,887 --> 00:39:51,055
Vous devez obéissance à la reine.
459
00:39:52,265 --> 00:39:54,601
Aucun animal ne sera blessé.
460
00:39:58,271 --> 00:40:00,899
Rhaenyra Targaryen arrive,
ser Freddryk.
461
00:40:01,691 --> 00:40:04,777
Elle vient avec le prince Daemon
et d'autres.
462
00:40:05,153 --> 00:40:06,195
Le roi a abdiqué.
463
00:40:06,946 --> 00:40:09,157
Le prince régent a fui la ville.
464
00:40:09,908 --> 00:40:11,408
Brûlerez-vous
465
00:40:11,409 --> 00:40:14,203
avec Port-Réal
ou lui permettrez-vous d'entrer ?
466
00:40:14,996 --> 00:40:15,829
Pour la paix.
467
00:40:15,830 --> 00:40:17,707
Ses fils étaient gentils.
468
00:40:21,836 --> 00:40:22,670
Ser Freddryk.
469
00:40:58,206 --> 00:40:59,332
Allons à Harrenhal.
470
00:41:00,458 --> 00:41:01,751
À Harrenhal !
471
00:41:44,669 --> 00:41:46,295
Dragon !
472
00:43:28,064 --> 00:43:30,358
Je cherche Daemon Targaryen.
473
00:43:31,484 --> 00:43:34,028
Nous ne vous attendions pas,
je l'avoue.
474
00:43:36,197 --> 00:43:37,406
Tirez votre épée.
475
00:43:39,158 --> 00:43:40,826
Je n'ai pas d'épée.
476
00:43:40,827 --> 00:43:41,661
Trouvez-en une !
477
00:43:45,623 --> 00:43:47,959
Je ne souhaite pas vous affronter.
478
00:43:52,505 --> 00:43:55,341
Je n'ai pas manié de lame
depuis des années.
479
00:43:56,926 --> 00:44:00,763
Il y a sûrement une autre façon
de vous donner satisfaction.
480
00:44:05,810 --> 00:44:07,603
L'armée a levé le camp.
481
00:44:10,022 --> 00:44:11,816
Rien ne peut vous arrêter.
482
00:44:20,867 --> 00:44:21,701
Père !
483
00:45:35,524 --> 00:45:36,484
Aidez-moi.
484
00:47:00,067 --> 00:47:02,528
Plus bas, Caraxès.
485
00:48:03,255 --> 00:48:04,882
Alicent a tenu promesse.
486
00:48:06,592 --> 00:48:08,386
L'épreuve est au-dedans.
487
00:48:12,056 --> 00:48:13,057
N'ayez crainte !
488
00:48:15,935 --> 00:48:17,311
Je viens rétablir l'ordre.
489
00:48:47,591 --> 00:48:48,843
Attends ici.
490
00:49:20,916 --> 00:49:24,462
Qui d'autre osera
nous faire obstacle chez nous ?
491
00:50:05,002 --> 00:50:06,128
Majesté.
492
00:50:38,118 --> 00:50:39,245
Halte !
493
00:50:47,503 --> 00:50:48,420
Où est Aegon ?
494
00:50:48,796 --> 00:50:50,838
Cela ne vous regarde pas.
495
00:50:50,839 --> 00:50:51,923
Je dois le voir.
496
00:50:51,924 --> 00:50:54,717
Le morveux a-t-il peur
d'affronter sa reine ?
497
00:50:54,718 --> 00:50:55,802
Vous êtes hardis,
498
00:50:55,803 --> 00:50:57,388
je vous l'accorde.
499
00:50:58,138 --> 00:50:59,139
Hardis ou stupides.
500
00:51:01,392 --> 00:51:03,561
Cela dépend de l'issue du combat.
501
00:51:07,398 --> 00:51:09,567
Je n'avais jamais vu pareille chose !
502
00:51:19,451 --> 00:51:20,703
Reste près de moi.
503
00:51:40,931 --> 00:51:42,182
Vous tombez à point,
504
00:51:43,058 --> 00:51:43,809
ser Luthor.
505
00:51:46,103 --> 00:51:49,565
Le Guet n'a pas oublié
son commandant Daemon Targaryen.
506
00:51:51,025 --> 00:51:52,775
Et la reine Rhaenyra,
507
00:51:52,776 --> 00:51:54,820
la véritable héritière
du trône de Fer.
508
00:51:57,281 --> 00:51:59,824
Les gardes aux portes
ont jeté leur épée.
509
00:51:59,825 --> 00:52:00,868
Faites-en de même
510
00:52:01,118 --> 00:52:02,953
ou vous périrez en traîtres.
511
00:52:22,598 --> 00:52:25,266
Le prince régent ne le tolérera pas !
512
00:52:25,267 --> 00:52:26,476
Ni la Main !
513
00:52:26,477 --> 00:52:27,645
Saisissez-les !
514
00:52:29,938 --> 00:52:31,272
Et avec eux,
515
00:52:31,273 --> 00:52:33,484
tous ceux portant
le blason Hightower.
516
00:52:41,659 --> 00:52:43,494
Je vous remercie, ser Luthor.
517
00:52:44,662 --> 00:52:48,332
C'est le prince Daemon
qui m'a donné ce manteau d'or.
518
00:52:49,333 --> 00:52:50,834
Il y a 20 années de cela.
519
00:52:51,752 --> 00:52:53,671
Je savais que je vous reverrais.
520
00:52:55,089 --> 00:52:57,383
Si seulement
je pouvais en dire autant...
521
00:53:04,431 --> 00:53:06,433
C'est votre trône, ma reine.
522
00:53:07,893 --> 00:53:08,936
Pas encore.
523
00:53:10,979 --> 00:53:12,189
Faites venir Aegon,
524
00:53:13,524 --> 00:53:14,983
l'Usurpateur,
525
00:53:16,318 --> 00:53:17,444
jusqu'à moi !
526
00:53:42,845 --> 00:53:44,178
Il n'est pas ici.
527
00:53:44,179 --> 00:53:45,431
- Où, alors ?
- Je l'ignore.
528
00:53:47,474 --> 00:53:48,225
Je le jure.
529
00:53:49,101 --> 00:53:52,103
Il a fui,
avec le maître des chuchoteurs.
530
00:53:52,104 --> 00:53:53,021
C'est commode.
531
00:53:53,397 --> 00:53:56,108
Je suis resté ici
quand Aegon a pris le trône.
532
00:53:56,817 --> 00:53:58,861
J'ai eu peur pour ma vie.
533
00:53:59,778 --> 00:54:00,903
Mais j'ai été zélé,
534
00:54:00,904 --> 00:54:02,613
demandez à la reine douairière.
535
00:54:02,614 --> 00:54:03,574
Elle n'est pas là.
536
00:54:06,493 --> 00:54:09,246
Je jure loyauté
537
00:54:09,621 --> 00:54:11,414
à l'héritière de Viserys,
538
00:54:11,415 --> 00:54:14,042
reine par le sang et par serment.
539
00:54:20,174 --> 00:54:22,008
Si l'Usurpateur a fui,
540
00:54:22,009 --> 00:54:23,801
des têtes doivent tomber,
541
00:54:23,802 --> 00:54:26,387
bien qu'il me répugne
de frapper un mestre.
542
00:54:26,388 --> 00:54:27,973
Vous me tuerez s'il le faut.
543
00:54:30,309 --> 00:54:33,479
Mais j'ai quelqu'un
qui vous donnera davantage...
544
00:54:34,313 --> 00:54:35,314
de satisfaction.
545
00:54:50,913 --> 00:54:52,247
Pas par là.
546
00:55:03,467 --> 00:55:05,219
- Libérez-les.
- Tout de suite.
547
00:55:12,601 --> 00:55:13,768
Que s'est-il passé ?
548
00:55:13,769 --> 00:55:15,354
Orwyle vous a sacrifié.
549
00:55:16,021 --> 00:55:18,105
Quel délice de vous voir vous trahir
550
00:55:18,106 --> 00:55:19,565
comme des araignées !
551
00:55:19,566 --> 00:55:22,985
Cela vient d'elle ?
La garce manipulatrice ?
552
00:55:22,986 --> 00:55:26,030
Continuez et j'ôte votre queue
avant votre tête.
553
00:55:26,031 --> 00:55:27,406
Pour le plaisir.
554
00:55:27,407 --> 00:55:29,535
Si vous l'acceptez, mon prince...
555
00:55:32,162 --> 00:55:34,456
Un présent pour vous
556
00:55:34,915 --> 00:55:36,708
au cas où vous reviendriez.
557
00:55:37,543 --> 00:55:39,336
De la part de lord Larys Fort.
558
00:56:35,559 --> 00:56:37,895
Lord Merryweather et lady Fell.
559
00:56:38,353 --> 00:56:40,898
Emprisonnés
pour avoir tenu leur serment.
560
00:56:42,107 --> 00:56:43,692
Lady Fell.
561
00:56:44,067 --> 00:56:45,276
Ma reine.
562
00:56:45,277 --> 00:56:48,071
Lord Merryweather,
vous avez toute ma gratitude.
563
00:56:49,448 --> 00:56:53,284
Le maître des lois
qui a comploté avec l'Usurpateur.
564
00:56:53,285 --> 00:56:55,661
Vous serez pendue pour cela !
565
00:56:55,662 --> 00:56:57,164
Si vous ne brûlez pas.
566
00:56:58,081 --> 00:56:59,708
Qui reste-t-il du Conseil ?
567
00:57:01,501 --> 00:57:05,172
Les rats des cellules noires
ont bien grossi !
568
00:57:20,187 --> 00:57:22,439
Je n'espérais pas mieux.
569
00:57:38,538 --> 00:57:39,831
À genoux.
570
00:57:50,676 --> 00:57:53,136
Je présume
que les autres sont morts.
571
00:57:56,556 --> 00:58:00,227
Aegon a fui, mais notre vieil ami
peut le remplacer.
572
00:58:05,732 --> 00:58:07,734
Finissez-en, je vous prie.
573
00:58:11,238 --> 00:58:12,656
Ils te regardent.
574
00:58:24,001 --> 00:58:26,002
Si tu veux régner, montre-leur
575
00:58:26,003 --> 00:58:27,211
que tu es forte.
576
00:58:27,212 --> 00:58:29,464
Je ne sais pas si j'en suis capable.
577
00:58:32,175 --> 00:58:33,301
Laissez faire Daemon.
578
00:58:37,431 --> 00:58:39,349
Que je ne sois pas charcuté.
579
00:59:01,580 --> 00:59:04,291
Si votre père voyait
où nous en sommes,
580
00:59:05,125 --> 00:59:06,459
il ne le croirait pas.
581
00:59:06,460 --> 00:59:07,919
Cessez de parler !
582
00:59:14,843 --> 00:59:16,552
À cet instant,
583
00:59:16,553 --> 00:59:18,430
tu deviendras reine.
584
00:59:57,844 --> 00:59:58,678
J'ai fait de...
585
01:00:23,870 --> 01:00:24,871
Dites à mon épouse...
586
01:02:05,180 --> 01:02:06,389
Place !
587
01:02:08,391 --> 01:02:09,309
Place.
588
01:02:10,477 --> 01:02:11,645
Écartez-vous !
589
01:02:48,723 --> 01:02:50,808
Adaptation : Antonia Hall
590
01:02:50,809 --> 01:02:52,811
Sous-titrage : DUBBING BROTHERS