1 00:03:57,946 --> 00:03:59,072 La bataille ? 2 00:04:00,907 --> 00:04:02,284 Elle est remportée. 3 00:04:53,668 --> 00:04:54,878 Qu'as-tu fait ? 4 00:05:00,133 --> 00:05:01,176 Jaque. 5 00:05:10,477 --> 00:05:11,561 Jaque. 6 00:05:13,897 --> 00:05:15,148 Qu'as-tu fait ? 7 00:05:41,216 --> 00:05:42,717 Comment as-tu pu ? 8 00:05:48,765 --> 00:05:50,892 Comment as-tu pu faire ça ? 9 00:05:54,855 --> 00:05:57,399 Comment as-tu pu me faire ça ? 10 00:05:58,567 --> 00:05:59,776 Réponds-moi. 11 00:06:05,532 --> 00:06:07,534 Comment as-tu pu faire ça ? 12 00:06:08,952 --> 00:06:10,537 Réponds-moi ! 13 00:06:11,496 --> 00:06:12,622 Je t'en prie. 14 00:06:14,249 --> 00:06:16,626 Comment as-tu pu faire ça ? 15 00:06:18,336 --> 00:06:19,212 Laissez-le. 16 00:06:19,588 --> 00:06:20,964 Il faut le laisser. 17 00:06:23,341 --> 00:06:25,259 Comment osez-vous me toucher ? 18 00:06:25,260 --> 00:06:26,803 Comment osez-vous ? 19 00:06:47,032 --> 00:06:48,199 Ma reine, 20 00:06:50,952 --> 00:06:52,621 j'ai manqué à mon devoir. 21 00:06:59,836 --> 00:07:01,713 Je dois le payer de ma vie. 22 00:07:04,007 --> 00:07:06,051 En quoi serait-ce utile ? 23 00:07:07,552 --> 00:07:09,763 Cela réveillera-t-il mon fils ? 24 00:07:11,139 --> 00:07:13,390 Cela effacera-t-il la réalité 25 00:07:13,391 --> 00:07:16,144 de son aveuglement et du vôtre ? 26 00:07:18,229 --> 00:07:19,689 Et du vôtre ? 27 00:07:20,231 --> 00:07:23,192 À vous tous, qui saviez ce que Jacaerys faisait 28 00:07:23,193 --> 00:07:24,944 et n'êtes pas intervenus. 29 00:07:24,945 --> 00:07:26,321 Mourrez-vous aussi ? 30 00:07:26,696 --> 00:07:29,532 N'avez-vous pas trahi votre reine ? 31 00:08:18,415 --> 00:08:19,958 Lord Corlys ! 32 00:08:35,890 --> 00:08:37,350 Lord Corlys ! 33 00:08:56,453 --> 00:08:57,454 Tout doux. 34 00:09:16,347 --> 00:09:17,474 Aidez-moi, 35 00:09:18,433 --> 00:09:19,434 madame. 36 00:09:20,685 --> 00:09:22,771 J'ai fait une chose effroyable. 37 00:09:24,397 --> 00:09:25,982 Pourquoi venir ici ? 38 00:09:27,901 --> 00:09:29,109 Une bataille a eu lieu. 39 00:09:29,110 --> 00:09:30,820 Le prince Jacaerys est mort. 40 00:09:36,659 --> 00:09:38,745 - Partez. - Il y avait des navires... 41 00:09:39,370 --> 00:09:40,914 De la fumée. Je voulais aider. 42 00:09:41,414 --> 00:09:42,915 Voleur-de-Moutons a eu peur. 43 00:09:42,916 --> 00:09:43,917 Je m'en moque. 44 00:09:45,877 --> 00:09:47,253 Vous alliez à Pentos. 45 00:09:47,837 --> 00:09:51,090 Je vous demande refuge. Je ne sais où aller. 46 00:09:51,091 --> 00:09:53,301 Quel culot ! Vous cherchez refuge ? 47 00:09:53,593 --> 00:09:56,637 Vous fuyez, puis déposez la tragédie à ma porte. 48 00:09:56,638 --> 00:09:58,055 La reine vous pourchassera. 49 00:09:58,056 --> 00:09:59,182 Nul ne m'a reconnue. 50 00:10:01,643 --> 00:10:05,688 Vous avez perdu la raison, mais l'avez-vous déjà eue ? 51 00:10:08,149 --> 00:10:09,567 Ne revenez pas. 52 00:10:12,779 --> 00:10:14,531 Voulez-vous un dragon ? 53 00:10:16,324 --> 00:10:19,577 Vous avez dit que la reine vous avait trompée. 54 00:10:20,203 --> 00:10:21,871 Prise pour une idiote. 55 00:10:23,123 --> 00:10:26,209 Vous vouliez être protégée, je propose de le faire. 56 00:10:32,549 --> 00:10:34,259 Vhagar est dans la nature. 57 00:10:35,426 --> 00:10:37,970 Voleur-de-Moutons s'est établi ici. 58 00:10:37,971 --> 00:10:39,722 Nous ne requérons qu'une chose, 59 00:10:40,723 --> 00:10:42,308 que vous fermiez les yeux. 60 00:10:49,649 --> 00:10:51,276 Le Val est vaste. 61 00:10:52,819 --> 00:10:56,114 Je ne peux empêcher un dragon de demeurer où il lui plaît. 62 00:10:57,949 --> 00:11:00,451 Je ne souhaite plus vous revoir. 63 00:11:06,875 --> 00:11:08,917 Voici l'histoire d'un exploit guerrier 64 00:11:08,918 --> 00:11:10,170 On a tiré le bon lot ! 65 00:11:10,628 --> 00:11:12,838 Ils étaient dix mille C'était pas assez 66 00:11:12,839 --> 00:11:14,423 On les a acculés 67 00:11:14,424 --> 00:11:16,509 Le fond de l'eau est tout foncé 68 00:11:17,760 --> 00:11:20,305 Le lac déborde de leurs os ! 69 00:11:20,972 --> 00:11:22,307 La curée des poissons 70 00:11:22,807 --> 00:11:24,684 La curée des poissons 71 00:11:25,101 --> 00:11:26,853 Réduits en poussière ! 72 00:11:30,106 --> 00:11:31,608 On a noyé les Verts 73 00:11:31,900 --> 00:11:33,817 Voici l'histoire d'un bel affront 74 00:11:33,818 --> 00:11:35,195 Qu'est-il advenu ? 75 00:11:35,612 --> 00:11:37,071 Aemond arrive Vite, fuyons ! 76 00:11:37,322 --> 00:11:39,239 Il a qu'un œil, quel couillon ! 77 00:11:39,240 --> 00:11:41,910 On a Daemon, alors votre dragon... 78 00:11:42,911 --> 00:11:44,954 Fourrez-le-vous dans le cul ! 79 00:11:46,039 --> 00:11:48,207 Ser Simon Fort, Sire. 80 00:11:48,208 --> 00:11:50,627 Tiens donc... 81 00:11:51,502 --> 00:11:53,671 Cela me rappelle le bon vieux temps, 82 00:11:54,422 --> 00:11:55,715 la gloire du Conflans. 83 00:11:56,007 --> 00:11:58,468 La musique, la viande. Les hommes virils. 84 00:11:59,928 --> 00:12:03,597 Lesquels de ces délices vous ont fait venir jusqu'à nous ? 85 00:12:03,598 --> 00:12:05,140 J'apporte des présents, 86 00:12:05,141 --> 00:12:08,645 pour fêter vos victoires à la Ruffurque et à la Berge du Lac. 87 00:12:09,812 --> 00:12:12,773 Le meilleur vin des caves de la maison Fort. 88 00:12:12,774 --> 00:12:14,317 Du vin ! 89 00:12:15,526 --> 00:12:16,444 Du vin ! 90 00:12:17,946 --> 00:12:19,572 Ainsi qu'un message. 91 00:12:22,784 --> 00:12:24,160 De la part de la reine. 92 00:12:44,013 --> 00:12:45,181 Sire ? 93 00:12:45,974 --> 00:12:47,141 Une contrariété ? 94 00:12:52,021 --> 00:12:53,690 Le prince héritier est mort. 95 00:12:56,651 --> 00:13:00,112 Je vais à Port-Réal reprendre le trône pour la reine. 96 00:13:00,113 --> 00:13:02,781 Vous marcherez vers le sud et m'y rejoindrez. 97 00:13:02,782 --> 00:13:05,368 Garnissez Harrenhal, marchez avec force. 98 00:13:05,618 --> 00:13:07,786 Quand Rhaenyra aura pris le trône, 99 00:13:07,787 --> 00:13:09,955 nous vous enverrons des dragons. 100 00:13:09,956 --> 00:13:12,124 Soyez malins, soyez fermes. 101 00:13:12,125 --> 00:13:14,419 Terrassez quiconque résistera. 102 00:13:15,670 --> 00:13:17,171 Nous serons le poing de la reine. 103 00:13:17,922 --> 00:13:19,716 Nul ne nous tiendra tête. 104 00:13:27,890 --> 00:13:28,808 À Port-Réal ! 105 00:13:30,852 --> 00:13:32,602 Et à nos retrouvailles. 106 00:13:32,603 --> 00:13:34,147 À Port-Réal ! 107 00:13:39,444 --> 00:13:42,488 J'ai vu que votre venue présageait la fin. 108 00:13:43,072 --> 00:13:44,490 La fin de quoi ? 109 00:13:45,074 --> 00:13:46,576 Bien des choses. 110 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Et la naissance d'autres. 111 00:13:50,872 --> 00:13:54,166 Je vous remercierais bien, mais j'ignore votre dessein. 112 00:13:54,167 --> 00:13:55,710 J'ai servi la reine. 113 00:13:56,294 --> 00:13:59,005 J'ai mis 40 000 Riverains à sa disposition. 114 00:14:00,006 --> 00:14:01,299 Dites-lui 115 00:14:02,091 --> 00:14:03,217 que je veux Harrenhal. 116 00:14:05,928 --> 00:14:07,889 J'y ai vécu toute ma longue vie. 117 00:14:08,264 --> 00:14:10,640 Je l'ai vu passer de main en main, 118 00:14:10,641 --> 00:14:12,976 et pourtant, nul ne l'a chéri. 119 00:14:12,977 --> 00:14:15,063 Pourquoi ne me reviendrait-il pas ? 120 00:14:16,564 --> 00:14:20,902 Vous n'avez ni nom, ni titre, ni noble époux. 121 00:14:22,278 --> 00:14:26,908 La Couronne n'octroie guère de châteaux à des nourrices. 122 00:14:27,742 --> 00:14:30,995 Une nourrice, est-ce tout ce que je suis ? 123 00:14:35,750 --> 00:14:38,294 Je lui parlerai, peut-être aura-t-elle 124 00:14:38,669 --> 00:14:40,797 quelque autre récompense pour vous. 125 00:14:41,547 --> 00:14:43,591 Quelque autre récompense... 126 00:14:45,218 --> 00:14:48,137 Je réclame à manger, vous m'offrez des rubis. 127 00:14:49,806 --> 00:14:51,516 Ils ont beau être précieux, 128 00:14:52,892 --> 00:14:55,019 ils n’assouviront jamais ma faim. 129 00:14:57,939 --> 00:14:59,732 Rentrez chez vous, Daemon. 130 00:15:00,942 --> 00:15:02,693 Mais ne revenez pas ici. 131 00:15:04,278 --> 00:15:06,239 Rappelez-vous ce que j'ai dit. 132 00:15:51,200 --> 00:15:55,580 Beaucoup ont laissé mon grand-père pour mort, toujours à tort. 133 00:15:56,706 --> 00:15:58,082 Nous le retrouverons. 134 00:16:14,765 --> 00:16:15,766 Vous... 135 00:16:17,435 --> 00:16:18,853 Vous l'avez connu, enfant. 136 00:16:21,689 --> 00:16:24,400 Il était sévère, 137 00:16:25,943 --> 00:16:27,069 mais doux. 138 00:16:28,362 --> 00:16:29,197 À mes yeux. 139 00:16:30,156 --> 00:16:31,740 Il aimait ma grand-mère 140 00:16:31,741 --> 00:16:34,452 comme peu d'hommes aiment leur femme. 141 00:16:35,119 --> 00:16:36,913 C'est par égard pour elle, 142 00:16:37,205 --> 00:16:40,166 je crois, qu'il a essayé d'oublier 143 00:16:40,625 --> 00:16:41,959 votre existence. 144 00:16:43,669 --> 00:16:44,795 Votre frère m'a parlé. 145 00:16:48,591 --> 00:16:51,427 Nous n'étions pas des souvenirs à oublier. 146 00:16:53,179 --> 00:16:54,180 Non. 147 00:16:56,516 --> 00:16:58,142 Il a aussi sa fierté. 148 00:16:58,726 --> 00:17:00,519 À son détriment. 149 00:17:00,520 --> 00:17:01,896 Il a la tête dure. 150 00:17:08,277 --> 00:17:09,862 Cette facette de lui, 151 00:17:10,571 --> 00:17:11,864 je la connais. 152 00:17:13,032 --> 00:17:13,783 Connaissais. 153 00:17:15,326 --> 00:17:17,495 Je ne m'avancerai pas. 154 00:17:24,544 --> 00:17:25,378 Et votre fiancé ? 155 00:17:26,671 --> 00:17:28,589 Nous avons grandi ensemble. 156 00:17:31,634 --> 00:17:34,679 Je suis lasse de perdre des gens, Alyn. 157 00:17:42,436 --> 00:17:44,146 Il cherche, lui aussi. 158 00:18:46,626 --> 00:18:49,462 - Vous semblez moins souffrir. - Non, pas du tout. 159 00:18:50,880 --> 00:18:52,589 Vous ne réclamez plus de lait. 160 00:18:52,590 --> 00:18:54,759 Je ne vous adresse plus la parole. 161 00:18:55,760 --> 00:18:57,302 Vous m'en voulez toujours. 162 00:18:57,303 --> 00:18:59,095 Vous avez révélé mon identité. 163 00:18:59,096 --> 00:19:01,514 Vous avez irrité nos ravisseurs. 164 00:19:01,515 --> 00:19:03,059 Ils allaient vous tuer. 165 00:19:04,018 --> 00:19:05,810 Au moins, maintenant, 166 00:19:05,811 --> 00:19:07,896 nous nous dirigeons vers la côte. 167 00:19:07,897 --> 00:19:10,899 Et une fois là-bas ? On nous livrera à Rhaenyra 168 00:19:10,900 --> 00:19:14,403 et à sa foutue cour de couillons gaudissants. 169 00:19:16,364 --> 00:19:17,615 Qu'est-ce que c'est ? 170 00:19:19,992 --> 00:19:20,785 Alors ? 171 00:19:21,786 --> 00:19:24,872 Ma vue est limitée, mais je ne serais pas étonné... 172 00:19:26,999 --> 00:19:28,125 Qu'est-ce qu'on a là ? 173 00:19:30,002 --> 00:19:31,545 Je rectifie, je suis étonné. 174 00:19:37,176 --> 00:19:40,845 Ce vaniteux de Tyland Lannister a convaincu la Triarchie 175 00:19:40,846 --> 00:19:42,264 d'affronter Rhaenyra. 176 00:19:43,641 --> 00:19:44,725 Une belle réussite. 177 00:19:45,976 --> 00:19:47,103 Fais-les rentrer ! 178 00:19:49,855 --> 00:19:51,941 Vous avez entendu ? Rentrez ! 179 00:19:58,948 --> 00:20:00,657 Notre arrivée à Peyredragon 180 00:20:00,658 --> 00:20:01,742 sera retardée. 181 00:20:19,385 --> 00:20:20,386 Sire. 182 00:20:21,429 --> 00:20:23,472 Réfugions-nous dans la forêt. 183 00:20:23,723 --> 00:20:26,933 Je nous paierai le passage. Nous irons à Sombreval. 184 00:20:26,934 --> 00:20:28,894 Nous allons à Repos-des-Freux. 185 00:20:29,645 --> 00:20:32,147 Mauvaise idée. Nous nous ferions capturer. 186 00:20:32,148 --> 00:20:34,983 Cole y a laissé une garnison. Elle me sera fidèle. 187 00:20:34,984 --> 00:20:37,611 Mais la route est longue et périlleuse. 188 00:20:44,160 --> 00:20:45,703 Si ceci est une victoire, 189 00:20:46,912 --> 00:20:48,873 j'espère ne plus en remporter. 190 00:21:06,056 --> 00:21:08,184 Alyn, je n'ai plus rien à t'offrir, 191 00:21:09,393 --> 00:21:10,770 excepté mon nom. 192 00:21:23,073 --> 00:21:24,325 Et pourtant, 193 00:21:24,909 --> 00:21:26,911 il a plus de valeur à mes yeux 194 00:21:27,953 --> 00:21:29,371 qu'une montagne d'or. 195 00:22:08,744 --> 00:22:11,080 Je veux parler au commandant Largent. 196 00:22:17,628 --> 00:22:18,796 Parlez, Majesté. 197 00:22:22,049 --> 00:22:24,426 Navrée de déranger vos manteaux d'or, 198 00:22:26,804 --> 00:22:28,305 c'est une affaire grave. 199 00:22:30,140 --> 00:22:32,560 Si cela s'ébruite, la mort frappera. 200 00:22:39,149 --> 00:22:40,776 Rhaenyra revient. 201 00:22:43,946 --> 00:22:45,155 Comment l'avez-vous su ? 202 00:22:45,489 --> 00:22:49,660 En l'absence du prince régent, la reine Helaena détient l'autorité. 203 00:22:50,244 --> 00:22:51,703 Au nom de la paix, 204 00:22:51,704 --> 00:22:55,374 elle laissera Rhaenyra entrer et s'emparer du trône. 205 00:22:56,458 --> 00:22:57,501 Une trahison. 206 00:22:57,793 --> 00:22:58,961 Pour certains. 207 00:23:00,921 --> 00:23:02,298 Et pour vous ? 208 00:23:29,450 --> 00:23:31,911 Le Prince rebelle en personne. 209 00:23:36,999 --> 00:23:38,626 Que faites-vous ici ? 210 00:23:39,460 --> 00:23:40,961 Mon prince, 211 00:23:41,462 --> 00:23:43,087 nous revenons de Harrenhal. 212 00:23:43,088 --> 00:23:44,298 Et du Gosier. 213 00:23:45,090 --> 00:23:47,927 On savait pas s'il fallait monter. 214 00:23:49,845 --> 00:23:51,764 Une chose horrible s'est produite. 215 00:23:53,307 --> 00:23:55,809 La reine vous a confié la traque de Vhagar. 216 00:23:57,978 --> 00:23:58,979 Je me trompe ? 217 00:23:59,939 --> 00:24:02,191 Aemond n'est pas venu. 218 00:24:04,360 --> 00:24:07,571 Vous avez renoncé à votre mission au bout de deux jours. 219 00:24:08,322 --> 00:24:10,156 Addam aussi est parti. 220 00:24:10,157 --> 00:24:12,159 Nous pensions avoir mal compris. 221 00:24:13,827 --> 00:24:15,411 J'ignorais que la reine 222 00:24:15,412 --> 00:24:18,748 vous avait demandé à cette occasion ou à une autre 223 00:24:18,749 --> 00:24:19,917 de penser. 224 00:24:23,963 --> 00:24:27,257 Mais il y a un truc pas normal dans cette forêt. 225 00:24:27,967 --> 00:24:29,759 On a entendu des bruits. 226 00:24:29,760 --> 00:24:31,136 Des voix. J'ai vu... 227 00:24:36,225 --> 00:24:38,060 Vous avez commis une erreur. 228 00:24:38,519 --> 00:24:40,269 Vous trois. Une erreur coûteuse. 229 00:24:40,270 --> 00:24:42,563 Mes soldats sont là-bas, et une maisonnée. 230 00:24:42,564 --> 00:24:45,483 Une femme a parlé d'une bataille. 231 00:24:45,484 --> 00:24:46,819 Une mestre, je crois. 232 00:24:47,111 --> 00:24:50,072 Ou peut-être une sorcière. 233 00:24:52,616 --> 00:24:54,450 - Votre camarade ? - Avec Baela, 234 00:24:54,451 --> 00:24:55,661 dans le Gosier. 235 00:25:01,041 --> 00:25:04,003 Devons-nous retourner à Harrenhal, mon prince ? 236 00:25:18,767 --> 00:25:20,144 Est-elle là ? 237 00:25:20,811 --> 00:25:24,023 Elle refuse qu'on la voie, depuis Jaque. 238 00:25:25,024 --> 00:25:28,943 Alors que le forgeron et le licheur ont laissé filer Aemond. 239 00:25:28,944 --> 00:25:31,404 Elle est en deuil. Tu contestes ses méthodes ? 240 00:25:31,405 --> 00:25:32,656 Pas les siennes. 241 00:25:32,990 --> 00:25:34,366 Les leurs. 242 00:25:34,783 --> 00:25:36,285 Et les tiennes. 243 00:25:36,952 --> 00:25:38,619 Je t'avais faite prisonnière. 244 00:25:38,620 --> 00:25:41,539 Tu as renié la promesse que tu m'avais faite. 245 00:25:41,540 --> 00:25:44,333 Tu t'es insinuée aux côtés de la Couronne. 246 00:25:44,334 --> 00:25:47,379 J'admets avoir sous-estimé ta sournoiserie. 247 00:25:47,796 --> 00:25:50,256 Provoque-moi tant que tu voudras. 248 00:25:50,257 --> 00:25:54,052 J'ai la confiance de la reine, contrairement à toi. 249 00:25:54,053 --> 00:25:54,969 C'est mon épouse. 250 00:25:54,970 --> 00:25:57,930 Alors pourquoi as-tu ajouté à sa souffrance ? 251 00:25:57,931 --> 00:26:00,350 Notre relation ne te regarde pas. 252 00:26:01,810 --> 00:26:02,811 Quel jeu joues-tu ? 253 00:26:03,979 --> 00:26:07,566 Tu veux punir des affronts réels ou imaginaires ? 254 00:26:08,859 --> 00:26:12,404 Te loves-tu ici dans le but de m'attaquer ? 255 00:26:13,739 --> 00:26:16,575 Tu n'es pas le centre de tout, Daemon. 256 00:26:29,588 --> 00:26:31,840 Aemond est donc introuvable. 257 00:26:47,147 --> 00:26:49,691 Le jugement de la reine est-il sûr ? 258 00:26:50,109 --> 00:26:51,819 C'est pour cela que je la sers. 259 00:26:53,278 --> 00:26:57,157 Elle a beaucoup misé sur la parole d'Alicent Hightower. 260 00:26:59,243 --> 00:27:01,744 Je n'ai pas assisté à leur entrevue. 261 00:27:01,745 --> 00:27:05,040 Elles ont grandi ensemble, comme chacun sait. 262 00:27:05,541 --> 00:27:08,292 Tu penses qu'après les drames qui ont eu lieu 263 00:27:08,293 --> 00:27:11,130 il subsiste un lien entre elles ? 264 00:27:11,630 --> 00:27:13,090 Peut-être. 265 00:27:15,259 --> 00:27:17,094 Cela te peinerait ? 266 00:27:18,220 --> 00:27:21,265 Je m'inquiète simplement pour la reine. 267 00:27:21,640 --> 00:27:23,599 Je n'aime guère les Hightower. 268 00:27:23,600 --> 00:27:24,600 Moi non plus. 269 00:27:24,601 --> 00:27:27,271 Mais je crois Alicent plus encline à conspirer 270 00:27:27,688 --> 00:27:30,023 qu'à tromper ouvertement. 271 00:27:30,399 --> 00:27:32,693 Elle sert peut-être d'instrument. 272 00:27:33,026 --> 00:27:34,443 Pardonnez-moi, mon prince. 273 00:27:34,444 --> 00:27:37,739 Vhagar aurait été aperçue quittant Port-Réal. 274 00:27:38,866 --> 00:27:42,201 Elle volait en direction du Conflans. 275 00:27:42,202 --> 00:27:44,537 J'aimerais en informer la reine, mais... 276 00:27:44,538 --> 00:27:45,789 Je m'en charge. 277 00:28:01,722 --> 00:28:02,806 Majesté ! 278 00:28:04,183 --> 00:28:06,518 Il y a de l'orage dans l'air. 279 00:28:09,188 --> 00:28:12,441 Mieux vaudrait ne plus vous éloigner de moi. 280 00:28:13,358 --> 00:28:16,486 Où est le capitaine des gardes, ser Soren ? 281 00:28:16,904 --> 00:28:18,614 Il peut être n'importe où. 282 00:28:19,698 --> 00:28:22,033 - Je lui envoie un message ? - Non, merci. 283 00:28:22,034 --> 00:28:24,577 Gardez la salle du Conseil restreint. 284 00:28:24,578 --> 00:28:26,330 Je convoque une assemblée. 285 00:28:26,538 --> 00:28:28,207 - Majesté ? - C'est un ordre. 286 00:28:29,249 --> 00:28:31,083 Sur-le-champ, ser Rickard. 287 00:28:31,084 --> 00:28:32,211 À votre guise. 288 00:28:39,301 --> 00:28:41,428 Il est mort pour sa reine. 289 00:28:43,055 --> 00:28:44,681 Comme il le souhaitait. 290 00:28:47,267 --> 00:28:48,936 Il m'a désobéi. 291 00:28:51,396 --> 00:28:53,357 C'est le propre d'un fils. 292 00:28:55,734 --> 00:28:57,694 Il y avait un autre dragon. 293 00:28:58,820 --> 00:29:00,780 Voleur-de-Moutons, selon Baela. 294 00:29:00,781 --> 00:29:02,157 Un dragon sauvage. 295 00:29:03,325 --> 00:29:04,785 Il avait un dragonnier. 296 00:29:06,745 --> 00:29:08,955 Impossible, il ne peut être apprivoisé. 297 00:29:08,956 --> 00:29:12,542 Il a attaqué Danselune et conduit Jaque à sa mort. 298 00:29:14,086 --> 00:29:15,836 Les Verts ont un nouveau dragon ? 299 00:29:15,837 --> 00:29:17,171 Retrouve-le. 300 00:29:17,172 --> 00:29:18,423 Ce sera fait. 301 00:29:24,930 --> 00:29:25,930 Mais d'abord, 302 00:29:25,931 --> 00:29:27,181 il y a plus urgent. 303 00:29:27,182 --> 00:29:29,226 Je n'en ai pas le courage. 304 00:29:32,896 --> 00:29:34,982 Vhagar a quitté Port-Réal. 305 00:29:53,083 --> 00:29:55,210 Les garçons, 306 00:29:56,753 --> 00:29:58,630 qui s'accrochaient à moi, 307 00:30:00,382 --> 00:30:02,508 se cachaient dans mes jupons, 308 00:30:02,509 --> 00:30:03,342 sont morts 309 00:30:03,343 --> 00:30:07,014 pour que je puisse m'asseoir sur un trône d'épées. 310 00:30:12,644 --> 00:30:14,062 Leur mort sera-t-elle vaine ? 311 00:30:22,863 --> 00:30:24,448 Je l'ai vu, Rhaenyra. 312 00:30:25,991 --> 00:30:27,492 À Harrenhal. 313 00:30:28,035 --> 00:30:31,705 L'obscurité du Nord. La chanson de la glace et du feu. 314 00:30:33,582 --> 00:30:36,667 Une fille aux cheveux d'argent dans un désert lointain. 315 00:30:36,668 --> 00:30:40,463 Elle avait des dragons contre son sein. 316 00:30:40,464 --> 00:30:42,466 Je suis épuisée. 317 00:30:45,010 --> 00:30:46,928 Si cela est la réalité, 318 00:30:47,596 --> 00:30:51,558 ce que mon frère t'a raconté... 319 00:30:53,685 --> 00:30:56,104 Si cela était vrai, 320 00:30:57,939 --> 00:31:00,067 que ferais-tu ? 321 00:31:12,204 --> 00:31:13,372 Eh bien... 322 00:31:16,500 --> 00:31:17,459 Pardon ? 323 00:31:18,043 --> 00:31:20,753 Quelle créature laborieuse vous êtes ! 324 00:31:20,754 --> 00:31:22,631 Toujours affairée de-ci de-là. 325 00:31:22,839 --> 00:31:24,883 Rappelez-vous votre place. 326 00:31:25,175 --> 00:31:27,094 Je me la rappelle parfaitement. 327 00:31:28,011 --> 00:31:30,221 Et la vôtre également, Majesté. 328 00:31:30,222 --> 00:31:32,848 Vous avez pénétré l'antichambre du pouvoir 329 00:31:32,849 --> 00:31:34,393 quand vous étiez enfant. 330 00:31:35,519 --> 00:31:36,686 Si jeune. 331 00:31:38,480 --> 00:31:39,731 Si audacieuse. 332 00:31:42,776 --> 00:31:45,736 J'ai servi Viserys et le royaume avec loyauté. 333 00:31:45,737 --> 00:31:47,406 Vous avez fait votre devoir. 334 00:31:49,074 --> 00:31:50,409 Nul homme ne le nierait. 335 00:31:54,246 --> 00:31:56,998 La vie est courte, les dieux sont cruels. 336 00:31:57,666 --> 00:32:00,376 Chacun trouve du plaisir où il le peut 337 00:32:00,377 --> 00:32:02,712 tandis que le monde s'assombrit. 338 00:32:06,007 --> 00:32:07,217 Vous, 339 00:32:07,676 --> 00:32:08,885 par exemple... 340 00:32:11,638 --> 00:32:12,639 Vous avez pris 341 00:32:13,348 --> 00:32:14,724 beaucoup de plaisir 342 00:32:17,519 --> 00:32:18,728 avec ser Criston. 343 00:32:20,730 --> 00:32:21,648 N'est-ce pas ? 344 00:32:22,941 --> 00:32:24,067 Lord Jasper. 345 00:32:24,401 --> 00:32:25,569 Beaucoup 346 00:32:26,486 --> 00:32:27,403 de plaisir. 347 00:32:27,404 --> 00:32:29,447 Votre peine serait la mort. 348 00:32:29,448 --> 00:32:30,865 Et quelle serait la vôtre 349 00:32:30,866 --> 00:32:32,242 pour avoir parlé au Guet ? 350 00:32:32,826 --> 00:32:34,201 Que vouliez-vous ? 351 00:32:34,202 --> 00:32:34,995 Pitié ! 352 00:32:36,955 --> 00:32:38,915 - Redites-le. - Quoi ? 353 00:32:40,333 --> 00:32:41,168 Suppliez-moi. 354 00:33:11,490 --> 00:33:12,365 Lord Jasper ? 355 00:33:17,871 --> 00:33:18,622 Orwyle. 356 00:33:19,539 --> 00:33:20,540 Bien. 357 00:33:21,708 --> 00:33:23,919 Nous avons affaire à une traîtresse. 358 00:33:24,753 --> 00:33:27,630 Ser Soren, il faut la faire enfermer 359 00:33:27,631 --> 00:33:28,756 pour la juguler. 360 00:33:28,757 --> 00:33:30,299 Grand Mestre, je vous implore... 361 00:33:30,300 --> 00:33:31,885 Demandez-lui où elle est allée. 362 00:33:33,470 --> 00:33:35,764 J'ignore où elle est allée, 363 00:33:36,389 --> 00:33:39,350 mais je sais ce que j'ai vu ici de mes yeux. 364 00:33:39,351 --> 00:33:40,185 Arrêtez-le ! 365 00:33:40,727 --> 00:33:43,480 Il a osé porter la main sur la mère du roi ! 366 00:33:43,897 --> 00:33:45,981 La reine douairière nous a trahis. 367 00:33:45,982 --> 00:33:47,399 Son bouclier lige 368 00:33:47,400 --> 00:33:48,317 m'en a averti. 369 00:33:48,318 --> 00:33:49,903 Suivez-nous, lord Jasper. 370 00:33:50,445 --> 00:33:53,406 Je suis le maître des lois, par tous les dieux ! 371 00:33:54,658 --> 00:33:55,825 Lâchez-moi ! 372 00:34:03,750 --> 00:34:06,378 Je vous suis redevable, Grand Mestre. 373 00:34:08,505 --> 00:34:10,715 J'ignore ce que vous avez fait, Majesté. 374 00:34:11,550 --> 00:34:14,261 Je crains qu'il s'agisse d'un acte désespéré. 375 00:34:34,489 --> 00:34:36,116 Nos vives condoléances. 376 00:34:37,617 --> 00:34:40,244 Pour la tournure tragique 377 00:34:40,245 --> 00:34:41,496 des événements. 378 00:34:43,748 --> 00:34:45,667 Je me rends à Port-Réal. 379 00:34:46,459 --> 00:34:47,919 Majesté, vous ne... 380 00:34:48,211 --> 00:34:51,756 Je n'ai entendu aucune ambiguïté, lord Bartimos, et vous ? 381 00:34:52,007 --> 00:34:53,924 Je volerai avec mon époux 382 00:34:53,925 --> 00:34:55,884 et mes nouveaux dragonniers. 383 00:34:55,885 --> 00:34:58,095 Fort bien, mais vous ne pouvez entrer 384 00:34:58,096 --> 00:35:01,140 dans la forteresse avec votre dragon, ma reine. 385 00:35:01,141 --> 00:35:03,184 L'ost Velaryon est éparpillé. 386 00:35:03,435 --> 00:35:05,228 Il ne vous défendra pas. 387 00:35:05,437 --> 00:35:06,895 Elle m'a, moi. 388 00:35:06,896 --> 00:35:08,481 Aemond vole vers Harrenhal. 389 00:35:09,024 --> 00:35:11,942 Alicent l'avait promis. Il faut saisir l'occasion. 390 00:35:11,943 --> 00:35:13,611 Pardonnez-moi, ma reine, 391 00:35:13,612 --> 00:35:14,988 mais je subodore 392 00:35:15,822 --> 00:35:16,739 un piège. 393 00:35:16,740 --> 00:35:18,867 Qu'il en soit ainsi. Assez parlé. 394 00:35:22,662 --> 00:35:25,498 Que ser Lorent choisisse la façon dont il mourra. 395 00:35:31,755 --> 00:35:33,131 Vous en aurez besoin. 396 00:35:38,386 --> 00:35:40,597 J'espère que vous me ferez venir. 397 00:35:43,725 --> 00:35:46,811 Rappelez-vous qui a été fidèle. 398 00:36:04,412 --> 00:36:07,331 Bien des choses ont changé durant mon absence. 399 00:36:07,332 --> 00:36:08,583 C'est ta conseillère ? 400 00:36:09,334 --> 00:36:11,502 Elle a beaucoup fait pour nous. 401 00:36:11,503 --> 00:36:12,670 Pour moi. 402 00:36:12,671 --> 00:36:14,046 J'en ai l'impression. 403 00:36:14,047 --> 00:36:16,383 Je n'ai nul besoin de ton approbation. 404 00:36:17,258 --> 00:36:18,301 Simple remarque. 405 00:36:21,930 --> 00:36:24,307 Mon prince, Majesté. 406 00:36:27,769 --> 00:36:28,895 Syrax ! 407 00:36:37,362 --> 00:36:40,323 Aujourd'hui, Port-Réal va accueillir sa reine. 408 00:36:41,241 --> 00:36:44,619 Vous nous couvrirez à distance. Nul ne doit approcher. 409 00:36:45,078 --> 00:36:47,122 Est-ce assez clair pour vous ? 410 00:36:48,039 --> 00:36:49,165 Oui. 411 00:36:49,416 --> 00:36:51,291 Vous attendrez mes ordres. 412 00:36:51,292 --> 00:36:54,754 Il ne sera à aucun moment nécessaire pour vous de penser, 413 00:36:55,171 --> 00:36:56,880 de prendre des décisions 414 00:36:56,881 --> 00:36:58,925 ou d'avoir des idées. 415 00:37:00,760 --> 00:37:02,137 Non, Votre Altesse. 416 00:37:02,470 --> 00:37:03,304 Non. 417 00:37:05,265 --> 00:37:07,851 Une fois la ville prise, nous viserons Vhagar. 418 00:37:09,853 --> 00:37:10,769 À présent, 419 00:37:10,770 --> 00:37:12,564 tout doit se dérouler comme prévu. 420 00:37:16,693 --> 00:37:18,194 Ne me décevez pas. 421 00:37:51,686 --> 00:37:52,812 Helaena. 422 00:37:55,648 --> 00:37:57,107 C'est étrange. 423 00:37:57,108 --> 00:37:58,443 Ce n'est pas la saison. 424 00:37:58,735 --> 00:37:59,986 Rhaenyra arrive. 425 00:38:00,862 --> 00:38:01,862 J'ai besoin de toi. 426 00:38:01,863 --> 00:38:03,530 Y aura-t-il une bataille ? 427 00:38:03,531 --> 00:38:04,532 Non. 428 00:38:04,949 --> 00:38:06,825 Nous la laisserons entrer, 429 00:38:06,826 --> 00:38:08,077 puis nous fuirons. 430 00:38:08,745 --> 00:38:09,954 Vous lui avez parlé. 431 00:38:11,831 --> 00:38:15,001 Mais j'ai été retardée, ser Rickard m'a trahie. 432 00:38:15,752 --> 00:38:19,046 Nous devons refréner les sentinelles et les gardes. 433 00:38:19,047 --> 00:38:20,632 Ils vous croiront folle. 434 00:38:21,341 --> 00:38:24,593 - Ils écouteront une reine. - Vous êtes une reine. 435 00:38:24,594 --> 00:38:26,221 C'est toi, la reine. 436 00:38:26,721 --> 00:38:27,722 Dépêchons. 437 00:38:28,932 --> 00:38:31,059 Mon père avait changé d'avis. 438 00:38:31,810 --> 00:38:34,561 Vous avez fait Aegon roi. Vous, ser Criston, 439 00:38:34,562 --> 00:38:36,438 mon grand-père et le Septon. 440 00:38:36,439 --> 00:38:37,816 J'ai commis une erreur. 441 00:38:38,358 --> 00:38:39,608 Vous l'avez entendu. 442 00:38:39,609 --> 00:38:41,860 Je n'en suis plus sûre. 443 00:38:41,861 --> 00:38:42,779 Mais Helaena, 444 00:38:44,155 --> 00:38:46,365 tu m'as dit il y a peu 445 00:38:46,366 --> 00:38:48,826 que tu étais plus heureuse avant d'être reine. 446 00:38:48,827 --> 00:38:51,204 Ces mots m'ont transpercé le cœur. 447 00:38:52,413 --> 00:38:55,500 Je ne penserai plus à ce que tu mérites 448 00:38:56,125 --> 00:38:57,877 mais à ce qui te comble. 449 00:38:58,545 --> 00:39:00,839 Toi, je peux encore te sauver. 450 00:39:06,302 --> 00:39:09,222 Je crois que j'aimerais élever des poules. 451 00:39:23,361 --> 00:39:24,404 Vous. 452 00:39:24,612 --> 00:39:27,574 - Qui est votre capitaine ? - Ser Freddryk, Majesté. 453 00:39:32,328 --> 00:39:35,914 - Un ennui ? - Baissez les armes, ser Freddryk. 454 00:39:35,915 --> 00:39:37,542 Par ordre de la reine Helaena. 455 00:39:39,586 --> 00:39:41,628 Nous avons reçu des ordres. 456 00:39:41,629 --> 00:39:45,049 - Frapper tout dragon excepté Vhagar. - L'ordre est annulé. 457 00:39:45,633 --> 00:39:48,344 - Le prince régent... - Il a quitté la ville. 458 00:39:48,887 --> 00:39:51,055 Vous devez obéissance à la reine. 459 00:39:52,265 --> 00:39:54,601 Aucun animal ne sera blessé. 460 00:39:58,271 --> 00:40:00,899 Rhaenyra Targaryen arrive, ser Freddryk. 461 00:40:01,691 --> 00:40:04,777 Elle vient avec le prince Daemon et d'autres. 462 00:40:05,153 --> 00:40:06,195 Le roi a abdiqué. 463 00:40:06,946 --> 00:40:09,157 Le prince régent a fui la ville. 464 00:40:09,908 --> 00:40:11,408 Brûlerez-vous 465 00:40:11,409 --> 00:40:14,203 avec Port-Réal ou lui permettrez-vous d'entrer ? 466 00:40:14,996 --> 00:40:15,829 Pour la paix. 467 00:40:15,830 --> 00:40:17,707 Ses fils étaient gentils. 468 00:40:21,836 --> 00:40:22,670 Ser Freddryk. 469 00:40:58,206 --> 00:40:59,332 Allons à Harrenhal. 470 00:41:00,458 --> 00:41:01,751 À Harrenhal ! 471 00:41:44,669 --> 00:41:46,295 Dragon ! 472 00:43:28,064 --> 00:43:30,358 Je cherche Daemon Targaryen. 473 00:43:31,484 --> 00:43:34,028 Nous ne vous attendions pas, je l'avoue. 474 00:43:36,197 --> 00:43:37,406 Tirez votre épée. 475 00:43:39,158 --> 00:43:40,826 Je n'ai pas d'épée. 476 00:43:40,827 --> 00:43:41,661 Trouvez-en une ! 477 00:43:45,623 --> 00:43:47,959 Je ne souhaite pas vous affronter. 478 00:43:52,505 --> 00:43:55,341 Je n'ai pas manié de lame depuis des années. 479 00:43:56,926 --> 00:44:00,763 Il y a sûrement une autre façon de vous donner satisfaction. 480 00:44:05,810 --> 00:44:07,603 L'armée a levé le camp. 481 00:44:10,022 --> 00:44:11,816 Rien ne peut vous arrêter. 482 00:44:20,867 --> 00:44:21,701 Père ! 483 00:45:35,524 --> 00:45:36,484 Aidez-moi. 484 00:47:00,067 --> 00:47:02,528 Plus bas, Caraxès. 485 00:48:03,255 --> 00:48:04,882 Alicent a tenu promesse. 486 00:48:06,592 --> 00:48:08,386 L'épreuve est au-dedans. 487 00:48:12,056 --> 00:48:13,057 N'ayez crainte ! 488 00:48:15,935 --> 00:48:17,311 Je viens rétablir l'ordre. 489 00:48:47,591 --> 00:48:48,843 Attends ici. 490 00:49:20,916 --> 00:49:24,462 Qui d'autre osera nous faire obstacle chez nous ? 491 00:50:05,002 --> 00:50:06,128 Majesté. 492 00:50:38,118 --> 00:50:39,245 Halte ! 493 00:50:47,503 --> 00:50:48,420 Où est Aegon ? 494 00:50:48,796 --> 00:50:50,838 Cela ne vous regarde pas. 495 00:50:50,839 --> 00:50:51,923 Je dois le voir. 496 00:50:51,924 --> 00:50:54,717 Le morveux a-t-il peur d'affronter sa reine ? 497 00:50:54,718 --> 00:50:55,802 Vous êtes hardis, 498 00:50:55,803 --> 00:50:57,388 je vous l'accorde. 499 00:50:58,138 --> 00:50:59,139 Hardis ou stupides. 500 00:51:01,392 --> 00:51:03,561 Cela dépend de l'issue du combat. 501 00:51:07,398 --> 00:51:09,567 Je n'avais jamais vu pareille chose ! 502 00:51:19,451 --> 00:51:20,703 Reste près de moi. 503 00:51:40,931 --> 00:51:42,182 Vous tombez à point, 504 00:51:43,058 --> 00:51:43,809 ser Luthor. 505 00:51:46,103 --> 00:51:49,565 Le Guet n'a pas oublié son commandant Daemon Targaryen. 506 00:51:51,025 --> 00:51:52,775 Et la reine Rhaenyra, 507 00:51:52,776 --> 00:51:54,820 la véritable héritière du trône de Fer. 508 00:51:57,281 --> 00:51:59,824 Les gardes aux portes ont jeté leur épée. 509 00:51:59,825 --> 00:52:00,868 Faites-en de même 510 00:52:01,118 --> 00:52:02,953 ou vous périrez en traîtres. 511 00:52:22,598 --> 00:52:25,266 Le prince régent ne le tolérera pas ! 512 00:52:25,267 --> 00:52:26,476 Ni la Main ! 513 00:52:26,477 --> 00:52:27,645 Saisissez-les ! 514 00:52:29,938 --> 00:52:31,272 Et avec eux, 515 00:52:31,273 --> 00:52:33,484 tous ceux portant le blason Hightower. 516 00:52:41,659 --> 00:52:43,494 Je vous remercie, ser Luthor. 517 00:52:44,662 --> 00:52:48,332 C'est le prince Daemon qui m'a donné ce manteau d'or. 518 00:52:49,333 --> 00:52:50,834 Il y a 20 années de cela. 519 00:52:51,752 --> 00:52:53,671 Je savais que je vous reverrais. 520 00:52:55,089 --> 00:52:57,383 Si seulement je pouvais en dire autant... 521 00:53:04,431 --> 00:53:06,433 C'est votre trône, ma reine. 522 00:53:07,893 --> 00:53:08,936 Pas encore. 523 00:53:10,979 --> 00:53:12,189 Faites venir Aegon, 524 00:53:13,524 --> 00:53:14,983 l'Usurpateur, 525 00:53:16,318 --> 00:53:17,444 jusqu'à moi ! 526 00:53:42,845 --> 00:53:44,178 Il n'est pas ici. 527 00:53:44,179 --> 00:53:45,431 - Où, alors ? - Je l'ignore. 528 00:53:47,474 --> 00:53:48,225 Je le jure. 529 00:53:49,101 --> 00:53:52,103 Il a fui, avec le maître des chuchoteurs. 530 00:53:52,104 --> 00:53:53,021 C'est commode. 531 00:53:53,397 --> 00:53:56,108 Je suis resté ici quand Aegon a pris le trône. 532 00:53:56,817 --> 00:53:58,861 J'ai eu peur pour ma vie. 533 00:53:59,778 --> 00:54:00,903 Mais j'ai été zélé, 534 00:54:00,904 --> 00:54:02,613 demandez à la reine douairière. 535 00:54:02,614 --> 00:54:03,574 Elle n'est pas là. 536 00:54:06,493 --> 00:54:09,246 Je jure loyauté 537 00:54:09,621 --> 00:54:11,414 à l'héritière de Viserys, 538 00:54:11,415 --> 00:54:14,042 reine par le sang et par serment. 539 00:54:20,174 --> 00:54:22,008 Si l'Usurpateur a fui, 540 00:54:22,009 --> 00:54:23,801 des têtes doivent tomber, 541 00:54:23,802 --> 00:54:26,387 bien qu'il me répugne de frapper un mestre. 542 00:54:26,388 --> 00:54:27,973 Vous me tuerez s'il le faut. 543 00:54:30,309 --> 00:54:33,479 Mais j'ai quelqu'un qui vous donnera davantage... 544 00:54:34,313 --> 00:54:35,314 de satisfaction. 545 00:54:50,913 --> 00:54:52,247 Pas par là. 546 00:55:03,467 --> 00:55:05,219 - Libérez-les. - Tout de suite. 547 00:55:12,601 --> 00:55:13,768 Que s'est-il passé ? 548 00:55:13,769 --> 00:55:15,354 Orwyle vous a sacrifié. 549 00:55:16,021 --> 00:55:18,105 Quel délice de vous voir vous trahir 550 00:55:18,106 --> 00:55:19,565 comme des araignées ! 551 00:55:19,566 --> 00:55:22,985 Cela vient d'elle ? La garce manipulatrice ? 552 00:55:22,986 --> 00:55:26,030 Continuez et j'ôte votre queue avant votre tête. 553 00:55:26,031 --> 00:55:27,406 Pour le plaisir. 554 00:55:27,407 --> 00:55:29,535 Si vous l'acceptez, mon prince... 555 00:55:32,162 --> 00:55:34,456 Un présent pour vous 556 00:55:34,915 --> 00:55:36,708 au cas où vous reviendriez. 557 00:55:37,543 --> 00:55:39,336 De la part de lord Larys Fort. 558 00:56:35,559 --> 00:56:37,895 Lord Merryweather et lady Fell. 559 00:56:38,353 --> 00:56:40,898 Emprisonnés pour avoir tenu leur serment. 560 00:56:42,107 --> 00:56:43,692 Lady Fell. 561 00:56:44,067 --> 00:56:45,276 Ma reine. 562 00:56:45,277 --> 00:56:48,071 Lord Merryweather, vous avez toute ma gratitude. 563 00:56:49,448 --> 00:56:53,284 Le maître des lois qui a comploté avec l'Usurpateur. 564 00:56:53,285 --> 00:56:55,661 Vous serez pendue pour cela ! 565 00:56:55,662 --> 00:56:57,164 Si vous ne brûlez pas. 566 00:56:58,081 --> 00:56:59,708 Qui reste-t-il du Conseil ? 567 00:57:01,501 --> 00:57:05,172 Les rats des cellules noires ont bien grossi ! 568 00:57:20,187 --> 00:57:22,439 Je n'espérais pas mieux. 569 00:57:38,538 --> 00:57:39,831 À genoux. 570 00:57:50,676 --> 00:57:53,136 Je présume que les autres sont morts. 571 00:57:56,556 --> 00:58:00,227 Aegon a fui, mais notre vieil ami peut le remplacer. 572 00:58:05,732 --> 00:58:07,734 Finissez-en, je vous prie. 573 00:58:11,238 --> 00:58:12,656 Ils te regardent. 574 00:58:24,001 --> 00:58:26,002 Si tu veux régner, montre-leur 575 00:58:26,003 --> 00:58:27,211 que tu es forte. 576 00:58:27,212 --> 00:58:29,464 Je ne sais pas si j'en suis capable. 577 00:58:32,175 --> 00:58:33,301 Laissez faire Daemon. 578 00:58:37,431 --> 00:58:39,349 Que je ne sois pas charcuté. 579 00:59:01,580 --> 00:59:04,291 Si votre père voyait où nous en sommes, 580 00:59:05,125 --> 00:59:06,459 il ne le croirait pas. 581 00:59:06,460 --> 00:59:07,919 Cessez de parler ! 582 00:59:14,843 --> 00:59:16,552 À cet instant, 583 00:59:16,553 --> 00:59:18,430 tu deviendras reine. 584 00:59:57,844 --> 00:59:58,678 J'ai fait de... 585 01:00:23,870 --> 01:00:24,871 Dites à mon épouse... 586 01:02:05,180 --> 01:02:06,389 Place ! 587 01:02:08,391 --> 01:02:09,309 Place. 588 01:02:10,477 --> 01:02:11,645 Écartez-vous ! 589 01:02:48,723 --> 01:02:50,808 Adaptation : Antonia Hall 590 01:02:50,809 --> 01:02:52,811 Sous-titrage : DUBBING BROTHERS